Another question

Tommy Reynolds Tommy.Reynolds at MegaCoder.com
Sun Jan 29 21:28:24 UTC 2006


Uttered "Paul W. Frields" <stickster at gmail.com>, spake thus:

> > > I am just now learning how translation works, thanks to Manuel Ospina's
> > > Translation Quick Start Guide.  Would it be easier for translators if we
> > > moved to using "rpm-info-en.xml", "rpm-info-de.xml", etc.?  Comments
> > > welcome.
> > The actual non-English information in the current "rpm-info.xml"
> > seems quite minimal in contrast with translating an entire document.
> The translators' existing (and efficient, AFAICT) process doesn't jibe
> well with what we require of them in rpm-info.xml.

Sorry, I hadn't made that connection.  Good catch.

By all means, let's use a technique that works well all on its own.
Seamless, and all that.

Still, we need a way of thinking about the "rpm-info.xml" file that
matches the plethora of "rpm-info-${LANG}.xml" files.  Workers,
titles and descriptions I can see being "translated" well enough.

Will there be an authoritative changelog?  If so, where?  Keeping it
in the English translation seems, well, chauvinistic.  Per-language
changelogs?  Hmm.  Appealing.

Perhaps we haven't done a good job highlighting that the
"rpm-info.xml" file is really a multi-lingual document, instead of
being English-only.  Name change in order?

I'm willing to bow to experience here; I'm limited to translating
between English and Good Ole' Boy English.

Cheers




More information about the Fedora-trans-list mailing list