From stickster at gmail.com Wed Nov 1 23:19:00 2006 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Wed, 01 Nov 2006 18:19:00 -0500 Subject: Important, urgent: Translation of new browser splash page (only 24 messages) In-Reply-To: <1162181508.16575.30.camel@localhost.localdomain> References: <451B3996.2010500@glezos.com> <1162181508.16575.30.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1162423140.9970.2.camel@localhost.localdomain> On Mon, 2006-10-30 at 06:11 +0200, Lauri Nurmi wrote: > to, 2006-09-28 kello 03:55 +0100, Dimitris Glezos kirjoitti: > > To all translators, urgent request: > > > > As some of you may already know, we are trying to change the default browser > > splash page of FC6 to something more meaningful, like the following draft: > > > > http://dimitris.glezos.com/box/foss/fc6-browser-splash/ > > > > Since this is will be the default homepage of the user's browser, every user of > > FC6 will see it every time he (she) opens his browser. We really need to > > localize this page **as much as possible**. > > > > If you did translate it, please commit the file and let me know. > > Thanks for all your hard work. We are really close to FC6, so let's all put our > > best effort to make this a spectacular release. > > Ok, I translated the required strings into Finnish back then, committed, > and notified you by email within 24 hours after the above message. > > And now, here we are, with a FC6 that does *not* contain the splash page > translated into Finnish. > > Not that I would have fallen off my chair by surprise after noticing > this, but still... The homepage splash is part of the overall release-notes module. We picked up all PO files that were at least 90% finished. If you'd like to get your PO picked up for publication with the release, you may need to translate some more strings: po/fi.po: 24 translated messages, 771 untranslated messages. Unfortunately, Dimitris' message did not include this information. Apologies for the misunderstanding. -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From xavi.conde at gmail.com Thu Nov 2 08:52:22 2006 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Thu, 2 Nov 2006 09:52:22 +0100 Subject: Important, urgent: Translation of new browser splash page (only 24 messages) In-Reply-To: <1162423140.9970.2.camel@localhost.localdomain> References: <451B3996.2010500@glezos.com> <1162181508.16575.30.camel@localhost.localdomain> <1162423140.9970.2.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <5eb2c9220611020052r2835d2f4m19d1b81529d6d84d@mail.gmail.com> 2006/11/2, Paul W. Frields : > On Mon, 2006-10-30 at 06:11 +0200, Lauri Nurmi wrote: > > to, 2006-09-28 kello 03:55 +0100, Dimitris Glezos kirjoitti: > > > To all translators, urgent request: > > > > > > As some of you may already know, we are trying to change the default browser > > > splash page of FC6 to something more meaningful, like the following draft: > > > > > > http://dimitris.glezos.com/box/foss/fc6-browser-splash/ > > > > > > Since this is will be the default homepage of the user's browser, every user of > > > FC6 will see it every time he (she) opens his browser. We really need to > > > localize this page **as much as possible**. > > > > > > If you did translate it, please commit the file and let me know. > > > Thanks for all your hard work. We are really close to FC6, so let's all put our > > > best effort to make this a spectacular release. > > > > Ok, I translated the required strings into Finnish back then, committed, > > and notified you by email within 24 hours after the above message. > > > > And now, here we are, with a FC6 that does *not* contain the splash page > > translated into Finnish. > > > > Not that I would have fallen off my chair by surprise after noticing > > this, but still... > > The homepage splash is part of the overall release-notes module. We > picked up all PO files that were at least 90% finished. If you'd like > to get your PO picked up for publication with the release, you may need > to translate some more strings: Please be more flexible, i'm not gonna spend so many time on a release notes that will be of no use on FC 7, but at least I can translate the firefox homepage part. -- Google talk: xavi.conde a gmail.com ------------------------------------------------------------------------------------------------- Ticking away the moments that make up a dull day You fritter and waste the hours in an off hand way Kicking around on a piece of ground in your home town Waiting for someone or something to show you the way Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon ------------------------------------------------------------------------------------------------- From kmilos at gmail.com Thu Nov 2 09:55:10 2006 From: kmilos at gmail.com (=?UTF-8?Q?Milo=C5=A1_Komar=C4=8Devi=C4=87?=) Date: Thu, 2 Nov 2006 09:55:10 +0000 Subject: Important, urgent: Translation of new browser splash page (only 24 messages) In-Reply-To: <5eb2c9220611020052r2835d2f4m19d1b81529d6d84d@mail.gmail.com> References: <451B3996.2010500@glezos.com> <1162181508.16575.30.camel@localhost.localdomain> <1162423140.9970.2.camel@localhost.localdomain> <5eb2c9220611020052r2835d2f4m19d1b81529d6d84d@mail.gmail.com> Message-ID: On 11/2/06, Xavier Conde Rueda wrote: > 2006/11/2, Paul W. Frields : > > The homepage splash is part of the overall release-notes module. We > > picked up all PO files that were at least 90% finished. If you'd like > > to get your PO picked up for publication with the release, you may need > > to translate some more strings: > > Please be more flexible, i'm not gonna spend so many time on a release > notes that will be of no use on FC 7, but at least I can translate the > firefox homepage part. I second that, README, README-BURNING-ISOS and the homepage will have, at least I imagine so, less frequent and less substantial changes between releases. Would it be possible to check if only those sections are over 90% when parsing? Or split these into separate modules? Regards, Milos From nikosx at gmail.com Thu Nov 2 12:40:35 2006 From: nikosx at gmail.com (Nikos Charonitakis) Date: Thu, 2 Nov 2006 14:40:35 +0200 Subject: Greek translation is missing in "about fedora" page Message-ID: <9366c3f50611020440m3b97a8d9k3085d7e6dacfed7b@mail.gmail.com> Although this page is translated in Greek (actually release notes are 100% translated) greek text is missing here. nikos From beckerde at hotmail.com Thu Nov 2 18:00:31 2006 From: beckerde at hotmail.com (Boris Becker) Date: Thu, 02 Nov 2006 18:00:31 +0000 Subject: rhn-client-tools Message-ID: Once more. rhn-client-tools package has strings that are untranslatable. They are not complete sentences. Regards _________________________________________________________________ Visita MSN Latino Entretenimiento: ?m?sica, cine, chismes, TV y m?s...! http://latino.msn.com/entretenimiento/ From lanurmi at iki.fi Thu Nov 2 18:08:12 2006 From: lanurmi at iki.fi (Lauri Nurmi) Date: Thu, 02 Nov 2006 20:08:12 +0200 Subject: Important, urgent: Translation of new browser splash page (only 24 messages) In-Reply-To: <1162423140.9970.2.camel@localhost.localdomain> References: <451B3996.2010500@glezos.com> <1162181508.16575.30.camel@localhost.localdomain> <1162423140.9970.2.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1162490892.16575.52.camel@localhost.localdomain> ke, 2006-11-01 kello 18:19 -0500, Paul W. Frields kirjoitti: > On Mon, 2006-10-30 at 06:11 +0200, Lauri Nurmi wrote: > > to, 2006-09-28 kello 03:55 +0100, Dimitris Glezos kirjoitti: > > > Since this is will be the default homepage of the user's browser, every user of > > > FC6 will see it every time he (she) opens his browser. We really need to > > > localize this page **as much as possible**. > > > > Ok, I translated the required strings into Finnish back then, committed, > > and notified you by email within 24 hours after the above message. > > > > And now, here we are, with a FC6 that does *not* contain the splash page > > translated into Finnish. > > > > Not that I would have fallen off my chair by surprise after noticing > > this, but still... > > The homepage splash is part of the overall release-notes module. We > picked up all PO files that were at least 90% finished. Understandable, especially if you were not particularly thinking of the splash page while picking up translations. > If you'd like to get your PO picked up for publication with the > release, you may need to translate some more strings: > po/fi.po: 24 translated messages, 771 untranslated messages. By "some more", do you mean 670 more strings, i.e. the number that is required to get the percentage up to 90%? While I see the splash page as an essential thing to translate, I don't think the Release Notes as a whole is a top priority for us (the Finnish translators). There are a limited number of us, and no one has voluteered to translate it so far. If this means we cannot get the splash page localized either, then I don't know what to say or think. From repavici at globalnet.hr Thu Nov 2 18:12:09 2006 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Thu, 02 Nov 2006 19:12:09 +0100 Subject: rhn-client-tools In-Reply-To: References: Message-ID: Dana Thu, 02 Nov 2006 19:00:31 +0100, Boris Becker napisali ste: Yup! Looks like sentences are splitted over several indepentand lines. I am currently combining all those lines into readable sentences (otherwise there is no way to translate in an understable way), but this package needs to be fixed! Also, there are lines with only one wrod and starting with small caps or semicolon, with no apparent connection to nearby lines. Also, there is no apparent logic to why some llines (part of sentences) are quite long (over 20 words), and there are those with only 2-3 words. As I still didn't manage to dload FC6, I cannot test that module at this momment, therefore I have no idea about visual layout of those lines. I suggest that translating of this module should be put to hold, until this is fixed (thou, about 75% of this module is translatable) BR Renato Croatia > Once more. > rhn-client-tools package has strings that are untranslatable. > They are not complete sentences. > > > Regards > > _________________________________________________________________ > Visita MSN Latino Entretenimiento: ?m?sica, cine, chismes, TV y m?s...! > http://latino.msn.com/entretenimiento/ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From ccheng at redhat.com Fri Nov 3 07:34:06 2006 From: ccheng at redhat.com (Chester Cheng) Date: Fri, 03 Nov 2006 17:34:06 +1000 Subject: rhn-client-tools strings In-Reply-To: References: Message-ID: <454AF0EE.9060602@redhat.com> An HTML attachment was scrubbed... URL: From repavici at globalnet.hr Fri Nov 3 08:57:57 2006 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Fri, 03 Nov 2006 09:57:57 +0100 Subject: rhn-client-tools strings In-Reply-To: <454AF0EE.9060602@redhat.com> References: <454AF0EE.9060602@redhat.com> Message-ID: Dana Fri, 03 Nov 2006 08:34:06 +0100, Chester Cheng napisali ste: No problem at all. Thank you for your reply. Please forward to author to take his time ;) Cheers! Renato > Hi Renato and guys, > > Sorry for the confusion. The author is aware for the line breaking issue > and looking into that. Please kindly stop the translation for the moment > and wait for further notice. Your patience is appreciated. > > Regards, > Chester Cheng > > Renato Pavi?i? ??: > > Dana Tue, 31 Oct 2006 03:43:30 +0100, Boris Becker > napisali ste: > > Indeed. My previous question is in fact incorrectly put. In fact, looks > like > longer sentences are offten split over several strings. I opened up in > POedit, > and it was not obvious at first, since POedit sorts the string by status. > > Sombody should "modernize" this file. Is it possible before we start on > it? > > cheers! > > The strings in rhn-client-tools package are not splitted by paragraph. > It is hard to translate them that way. > > Regards > > _________________________________________________________________ > Latinos en EE.UU: noticias y art?culos de inter?s para ti > http://latino.msn.com/noticias/latinoseneeuu > -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From kwade at redhat.com Mon Nov 6 16:03:12 2006 From: kwade at redhat.com (Karsten Wade) Date: Mon, 06 Nov 2006 08:03:12 -0800 Subject: Greek translation is missing in "about fedora" page In-Reply-To: <9366c3f50611020440m3b97a8d9k3085d7e6dacfed7b@mail.gmail.com> References: <9366c3f50611020440m3b97a8d9k3085d7e6dacfed7b@mail.gmail.com> Message-ID: <1162828992.27328.296.camel@erato.phig.org> On Thu, 2006-11-02 at 14:40 +0200, Nikos Charonitakis wrote: > Although this page is translated in Greek (actually release notes are > 100% translated) greek text is missing here. Please file a bug report against Fedora Documentation > release-notes. We'll investigate and plan to get a fix in an upcoming update for the fedora-release-notes package that includes the About content and translations. - Karsten -- Karsten Wade, RHCE, 108 Editor ^ Fedora Documentation Project Sr. Developer Relations Mgr. | fedoraproject.org/wiki/DocsProject quaid.108.redhat.com | gpg key: AD0E0C41 ////////////////////////////////// \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From kmilos at gmail.com Sat Nov 11 11:07:55 2006 From: kmilos at gmail.com (=?UTF-8?Q?Milo=C5=A1_Komar=C4=8Devi=C4=87?=) Date: Sat, 11 Nov 2006 11:07:55 +0000 Subject: Where is yum-rhn-plugin in CVS? Message-ID: I can't check it out or update from the usual CVS/Repository locations: either yum-rhn-plugin/po or yum-rhn-plugin We really need a better way of pushing new modules out. Regards, Milo? From kmilos at gmail.com Sat Nov 11 11:21:01 2006 From: kmilos at gmail.com (=?UTF-8?Q?Milo=C5=A1_Komar=C4=8Devi=C4=87?=) Date: Sat, 11 Nov 2006 11:21:01 +0000 Subject: Where is yum-rhn-plugin in CVS? In-Reply-To: References: Message-ID: On 11/11/06, Milo? Komar?evi? wrote: > I can't check it out or update from the usual CVS/Repository > locations: either yum-rhn-plugin/po or yum-rhn-plugin > > We really need a better way of pushing new modules out. Never mind, found the po_yum-rhn-plugin module... If this is always the rule, it should be documented in the TQSG. Milo? From noriko at redhat.com Wed Nov 15 06:05:30 2006 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Wed, 15 Nov 2006 16:05:30 +1000 Subject: Translation of libvirt/ Message-ID: <455AAE2A.3050406@redhat.com> Hi FYI, I've encountered some strings in libvirt hard to translate. I am asking the maintainer for help by filing a bug, the bug number is #215685. noriko From aalam at redhat.com Wed Nov 15 06:10:32 2006 From: aalam at redhat.com (A S Alam) Date: Wed, 15 Nov 2006 11:40:32 +0530 Subject: Translation of libvirt/ In-Reply-To: <455AAE2A.3050406@redhat.com> References: <455AAE2A.3050406@redhat.com> Message-ID: <455AAF58.8070205@redhat.com> Noriko Mizumoto ?? ?????: > Hi > > FYI, I've encountered some strings in libvirt hard to translate. > I am asking the maintainer for help by filing a bug, the bug number is > #215685. > thanks Noriko for filing bug. -- A S Alam timezone: GMT+5:30 join us at #fedora-l10n (freenode) "Either find a way or make one" From noriko at redhat.com Thu Nov 16 00:37:34 2006 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Thu, 16 Nov 2006 10:37:34 +1000 Subject: Translation of libvirt/ In-Reply-To: <455AAE2A.3050406@redhat.com> References: <455AAE2A.3050406@redhat.com> Message-ID: <455BB2CE.2030206@redhat.com> I got the reply from the maintainer with bug#215685. Here is a copy of it, see below. noriko ------- Additional Comments From veillard at redhat.com 2006-11-15 11:43 EST ------- >> o "getting time of day" >> Can I rephrase 'getting time and date'? hum, it's gettimeofday() failing (which should never occur) 'getting current time' is a better one. >> o "node cpu numa nodes" >> Need more info, too short to translate. "wrong CPU description" >> o "node cpu numa nodes" >> Need more info, too short to translate. "wrong active CPU description" >> o "node cpu numa nodes" >> Need more info, too short to translate. "wrong CPU frequency description" >> o "failed to urlencode the create S-Expr" >> Can you check this string? I have no idea how to translate, sorry. The sentence is actually fine, but very geeky ... "failed to encode the description used to create the domain" >> o "domain information incorrect domid not numeric" >> Can I add a pause mark such as 'domain information incorrect, domid not numeric'? yes sure >> o "unterminated number" >> Can you confirm that this does mean 'the number improperly terminated'? yes >> o "unterminated string" >> same as above yes libvirt is really a low level library, some of those string hopefully will never reach a normal user :-) Daniel Noriko Mizumoto wrote: > Hi > > FYI, I've encountered some strings in libvirt hard to translate. > I am asking the maintainer for help by filing a bug, the bug number is > #215685. > > noriko > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From lftabera at yahoo.es Mon Nov 20 18:49:28 2006 From: lftabera at yahoo.es (luisfe) Date: Mon, 20 Nov 2006 19:49:28 +0100 Subject: Question about copyright and translations Message-ID: <4561F8B8.3060603@yahoo.es> Hello, I do not know if this is the correct place to ask this question. Since a few time ago, I have been translating the security updates of the list fedora-package-announce into Spanish for a non profit community webpage about fedora. In every translation I have written who is the original author and the original list where the message has appeared. But now I wonder if there is any copyright trouble about that. I do not know exactly what are the legal terms in which the contents of a mailing list are. I mean, if they can be freely translated or not. Any advise? From joemaza at comcast.net Tue Nov 21 10:37:06 2006 From: joemaza at comcast.net (Joseph S. Maza) Date: Tue, 21 Nov 2006 02:37:06 -0800 Subject: Addition of 2nd language and Addition of Iloko locale Message-ID: <000601c70d58$fdb020d0$6601a8c0@oscar> Hi, I was wondering how I can add myself to the Tagalog locale. When I signed up, I added only English. The sign-up page was rather cryptic. I entered a bug to the bugzilla (https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=215644) to add Iloko. It was resolved as CLOSED DEFFERED. Now, there needs to be an update to the docs that mention adding a locale because nowhere do I see in the link that was mentioned in the bug about the 90% that Jeremy Katz mentioned. In addition, what constitutes 90%? 90% of anaconda? Or, 90% of the entire OS? That is what I like to know. After the 90% is done, who is supposed to confirm that it's 90%? Furthermore, I'd like to add Iloko to the drop down lists in the pages http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/ and http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status if at all possible. Who should I contact in regards? -- Joe -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From aalam at redhat.com Tue Nov 21 12:14:20 2006 From: aalam at redhat.com (A S Alam) Date: Tue, 21 Nov 2006 17:44:20 +0530 Subject: Addition of 2nd language and Addition of Iloko locale In-Reply-To: <000601c70d58$fdb020d0$6601a8c0@oscar> References: <000601c70d58$fdb020d0$6601a8c0@oscar> Message-ID: <4562ED9C.1040107@redhat.com> Joseph S. Maza ?? ?????: > Hi, > Hello > > I was wondering how I can add myself to the Tagalog locale. When I signed > up, I added only English. The sign-up page was rather cryptic. > > as you ar already member of our Translation system, please send mail to i18n|@|redhat.com to remove your old account and then join from following page http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup Press 'Request for 2nd language' button then put your detail there (if you don't want to use with 2 login name) > > I entered a bug to the bugzilla > (https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=215644) to add Iloko. > It was resolved as CLOSED DEFFERED. Now, there needs to be an update to the > docs that mention adding a locale because nowhere do I see in the link that > was mentioned in the bug about the 90% that Jeremy Katz mentioned. > > > > In addition, what constitutes 90%? 90% of anaconda? Or, 90% of the entire > OS? That is what I like to know. After the 90% is done, who is supposed to > confirm that it's 90%? > yes, Jeremy's meaning was that anaconda should be 90% (GUI) to enable language in Anaconda. After completing 90%, you can ask in Bug to include in Anaconda, + fonts for your language *Must* be in distribution (Please Remember, that don't means that OS will support your langauge as More translation from Upstream like gnome etc also required to see OS in your language) > > > Furthermore, I'd like to add Iloko to the drop down lists in the pages > http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/ and > http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status if at all possible. Who should I > contact in regards? > > ok, I will forward your request to our Engineering team thanks -- A S Alam timezone: GMT+5:30 join us at #fedora-l10n (freenode) "Either find a way or make one" From joemaza at comcast.net Tue Nov 21 19:47:52 2006 From: joemaza at comcast.net (Joseph S. Maza) Date: Tue, 21 Nov 2006 11:47:52 -0800 Subject: Fedora-trans-list Digest, Vol 33, Issue 7 In-Reply-To: <20061121170029.064C37356D@hormel.redhat.com> Message-ID: <000901c70da5$ef184aa0$6601a8c0@oscar> Thank for the reply Alan. Iloko, is written using the Latin alphabet, so there should be no worries. Thanks again, -- Joe -----Original Message----- From: fedora-trans-list-bounces at redhat.com [mailto:fedora-trans-list-bounces at redhat.com] On Behalf Of fedora-trans-list-request at redhat.com Sent: Tuesday, November 21, 2006 9:00 AM To: fedora-trans-list at redhat.com Subject: Fedora-trans-list Digest, Vol 33, Issue 7 Send Fedora-trans-list mailing list submissions to fedora-trans-list at redhat.com To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list or, via email, send a message with subject or body 'help' to fedora-trans-list-request at redhat.com You can reach the person managing the list at fedora-trans-list-owner at redhat.com When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of Fedora-trans-list digest..." Today's Topics: 1. Question about copyright and translations (luisfe) 2. Addition of 2nd language and Addition of Iloko locale (Joseph S. Maza) 3. Re: Addition of 2nd language and Addition of Iloko locale (A S Alam) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 20 Nov 2006 19:49:28 +0100 From: luisfe Subject: Question about copyright and translations To: fedora-trans-list at redhat.com Message-ID: <4561F8B8.3060603 at yahoo.es> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Hello, I do not know if this is the correct place to ask this question. Since a few time ago, I have been translating the security updates of the list fedora-package-announce into Spanish for a non profit community webpage about fedora. In every translation I have written who is the original author and the original list where the message has appeared. But now I wonder if there is any copyright trouble about that. I do not know exactly what are the legal terms in which the contents of a mailing list are. I mean, if they can be freely translated or not. Any advise? ------------------------------ Message: 2 Date: Tue, 21 Nov 2006 02:37:06 -0800 From: "Joseph S. Maza" Subject: Addition of 2nd language and Addition of Iloko locale To: Message-ID: <000601c70d58$fdb020d0$6601a8c0 at oscar> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Hi, I was wondering how I can add myself to the Tagalog locale. When I signed up, I added only English. The sign-up page was rather cryptic. I entered a bug to the bugzilla (https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=215644) to add Iloko. It was resolved as CLOSED DEFFERED. Now, there needs to be an update to the docs that mention adding a locale because nowhere do I see in the link that was mentioned in the bug about the 90% that Jeremy Katz mentioned. In addition, what constitutes 90%? 90% of anaconda? Or, 90% of the entire OS? That is what I like to know. After the 90% is done, who is supposed to confirm that it's 90%? Furthermore, I'd like to add Iloko to the drop down lists in the pages http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/ and http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status if at all possible. Who should I contact in regards? -- Joe -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/attachments/20061121/e9c1d 5b6/attachment.html ------------------------------ Message: 3 Date: Tue, 21 Nov 2006 17:44:20 +0530 From: A S Alam Subject: Re: Addition of 2nd language and Addition of Iloko locale To: Fedora Translation Project List Message-ID: <4562ED9C.1040107 at redhat.com> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Joseph S. Maza `((`) `(2`(?`(`(?`(: > Hi, > Hello > > I was wondering how I can add myself to the Tagalog locale. When I signed > up, I added only English. The sign-up page was rather cryptic. > > as you ar already member of our Translation system, please send mail to i18n|@|redhat.com to remove your old account and then join from following page http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup Press 'Request for 2nd language' button then put your detail there (if you don't want to use with 2 login name) > > I entered a bug to the bugzilla > (https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=215644) to add Iloko. > It was resolved as CLOSED DEFFERED. Now, there needs to be an update to the > docs that mention adding a locale because nowhere do I see in the link that > was mentioned in the bug about the 90% that Jeremy Katz mentioned. > > > > In addition, what constitutes 90%? 90% of anaconda? Or, 90% of the entire > OS? That is what I like to know. After the 90% is done, who is supposed to > confirm that it's 90%? > yes, Jeremy's meaning was that anaconda should be 90% (GUI) to enable language in Anaconda. After completing 90%, you can ask in Bug to include in Anaconda, + fonts for your language *Must* be in distribution (Please Remember, that don't means that OS will support your langauge as More translation from Upstream like gnome etc also required to see OS in your language) > > > Furthermore, I'd like to add Iloko to the drop down lists in the pages > http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/ and > http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status if at all possible. Who should I > contact in regards? > > ok, I will forward your request to our Engineering team thanks -- A S Alam timezone: GMT+5:30 join us at #fedora-l10n (freenode) "Either find a way or make one" ------------------------------ -- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list End of Fedora-trans-list Digest, Vol 33, Issue 7 ************************************************ From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 22 20:24:25 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 22 Nov 2006 21:24:25 +0100 Subject: Help improving translation Message-ID: <1164227065.3339.27.camel@localhost.localdomain> Hello, I have been translating fedora in French for few months only and i'm facing problems with contributors' translations. I used to translate po files, and, as we were very few French translators (2 *only*), it was quite easy to ask for the mate to read over the translation and to know what he is actually doing. However, now that I have less free time and now that we are more than 2 translating Fedora into French, when I take the initiative to translate 2 or 3 missing or recently added strings, I met bad translation and mistakes. There are few problems in our translation process : - People are not communicating by mailing list. The fact is that translation is often seen as a lonely activity and that you don't need any response from someone to take a po file and translate it. There is no way to know who is working on what. - The status page [1] are useful to know what has been translated, but useless to know what has been read over. - People do not use the reservation system "take" button and if they do, they don't update they reservation. What I'm planning to do : take every po file, and read over them until FC7 comes out. This is the only way I found to avoid bad translation in Fedora. Any advice to help out ? As we are changing lots of things on Fedora, wouldn't be the time to improve the translation process : - we shouldn't give anymore rights to upload CVS translation. CVS should only be accessible in read only and only people that read translation over should be allowed to update po to the CVS. - as there is mailing list for modifications on CVS docs, we need a mailing list as well for each language po modification. Mailing list are easy to set up and do not consume any ressources. - we could also use a system allowing to add a status of what has to be done with a po file : "waiting for translation", "waiting for being read over", "translation in progress" for example, are status that could be used. just my 2 cents. [1] http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From splinux at fedoraproject.org Wed Nov 22 20:33:23 2006 From: splinux at fedoraproject.org (Damien Durand) Date: Wed, 22 Nov 2006 21:33:23 +0100 Subject: Help improving translation In-Reply-To: <1164227065.3339.27.camel@localhost.localdomain> References: <1164227065.3339.27.camel@localhost.localdomain> Message-ID: +1 Thanks for your comments Thomas, I've a question for red hat employees, where can I find sources of i18n tool hosted on i18n.redhat.com ? I'm curious and I would like to add some codes for translation status. regards, Damien Durand -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at laposte.net Thu Nov 23 08:39:43 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 23 Nov 2006 09:39:43 +0100 Subject: Help improving translation Message-ID: <1164271183.3344.18.camel@localhost.localdomain> Hello, First, I apologise to fedora-trans-list to mail this message again. I have been translating fedora in French for few months only and i'm facing problems with contributors' translations. I used to translate po files, and, as we were very few French translators (2 *only*), it was quite easy to ask for the mate to read over the translation and to know what he is actually doing. However, now that I have less free time and now that we are more than 2 translating Fedora into French, when I take the initiative to translate 2 or 3 missing or recently added strings, I met bad translation and mistakes. There are few problems in our translation process : - People are not communicating by mailing list. The fact is that translation is often seen as a lonely activity and that you don't need any response from someone to take a po file and translate it. There is no way to know who is working on what. - The status page [1] are useful to know what has been translated, but useless to know what has been read over. - People do not use the reservation system "take" button and if they do, they don't update they reservation. What I'm planning to do : take every po file, and read over them until FC7 comes out. This is the only way I found to avoid bad translation in Fedora. Any advice to help out ? As we are changing lots of things on Fedora, wouldn't be the time to improve the translation process : - we shouldn't give anymore rights to upload CVS translation. CVS should only be accessible in read only and only people that read translation over should be allowed to update po to the CVS. - as there is mailing list for modifications on CVS docs, we need a mailing list as well for each language po modification. Mailing list are easy to set up and do not consume any ressources. - we could also use a system allowing to add a status of what has to be done with a po file : "waiting for translation", "waiting for being read over", "translation in progress" for example, are status that could be used. just my 2 cents. [1] http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From xavi.conde at gmail.com Thu Nov 23 10:03:27 2006 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Thu, 23 Nov 2006 11:03:27 +0100 Subject: Help improving translation In-Reply-To: <1164227065.3339.27.camel@localhost.localdomain> References: <1164227065.3339.27.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <5eb2c9220611230203y57101d99r33883f053d09e6f5@mail.gmail.com> Hi Thomas, > > I have been translating fedora in French for few months only and i'm > facing problems with contributors' translations. > > I used to translate po files, and, as we were very few French > translators (2 *only*), it was quite easy to ask for the mate to read > over the translation and to know what he is actually doing. > > However, now that I have less free time and now that we are more than 2 > translating Fedora into French, when I take the initiative to translate > 2 or 3 missing or recently added strings, I met bad translation and > mistakes. > > There are few problems in our translation process : > > - People are not communicating by mailing list. The fact is that > translation is often seen as a lonely activity and that you don't need > any response from someone to take a po file and translate it. There is > no way to know who is working on what. -- This is bad management. You should fix that by yourself. As the project leader, you should query the status of translations. On voluntary projects it's important to track the status of other's work, since they don't have an economical commitment, also people is very selective on what they spend their free time. > - The status page [1] are useful to know what has been translated, but > useless to know what has been read over. > - People do not use the reservation system "take" button and if they do, > they don't update they reservation. -- You should assign translations to translators. Only one person should have commit access for a given project. When people wants to translate something, send them the PO file. You should manage by yourself who is doing what. A simple spreadsheet will do. Anyway, I find the take button completely useless, not to mention the bunch of mails saying it's going to expire soon. I suppose people doesn't want to get 5 mails each time they take a module, so they do it once, but not twice :). It's not good for synchronization. > What I'm planning to do : take every po file, and read over them until > FC7 comes out. This is the only way I found to avoid bad translation in > Fedora. > > Any advice to help out ? > > As we are changing lots of things on Fedora, wouldn't be the time to > improve the translation process : > - we shouldn't give anymore rights to upload CVS translation. CVS should > only be accessible in read only and only people that read translation > over should be allowed to update po to the CVS. -- As I said, only project leaders should have commit access, not everybody. > - as there is mailing list for modifications on CVS docs, we need a > mailing list as well for each language po modification. Mailing list are > easy to set up and do not consume any ressources. -- There is a commits list you can subscribe, it will do for you. But it's the same thing, only you should be committing. Personally, for Catalan we don't need it. Not sure we need it for every language. > - we could also use a system allowing to add a status of what has to be > done with a po file : "waiting for translation", "waiting for being read > over", "translation in progress" for example, are status that could be > used. -- If Fedora provides a full web translation management environment it would be great. However, a wiki page could be used, where each contributor writes down the status of their current translation. Regards! > just my 2 cents. > > [1] http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status > -- > Thomas Canniot > http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Google talk: xavi.conde a gmail.com ------------------------------------------------------------------------------------------------- Ticking away the moments that make up a dull day You fritter and waste the hours in an off hand way Kicking around on a piece of ground in your home town Waiting for someone or something to show you the way Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon ------------------------------------------------------------------------------------------------- From thomas.canniot at laposte.net Thu Nov 23 17:46:11 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 23 Nov 2006 18:46:11 +0100 Subject: Help improving translation In-Reply-To: <1164271183.3344.18.camel@localhost.localdomain> References: <1164271183.3344.18.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1164303971.3342.12.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 23 novembre 2006 ? 11:03 +0100, Xavier Conde Rueda a ?crit : > Hi Thomas, > > > > > I have been translating fedora in French for few months only and i'm > > facing problems with contributors' translations. > > > > I used to translate po files, and, as we were very few French > > translators (2 *only*), it was quite easy to ask for the mate to read > > over the translation and to know what he is actually doing. > > > > However, now that I have less free time and now that we are more than 2 > > translating Fedora into French, when I take the initiative to translate > > 2 or 3 missing or recently added strings, I met bad translation and > > mistakes. > > > > There are few problems in our translation process : > > > > - People are not communicating by mailing list. The fact is that > > translation is often seen as a lonely activity and that you don't need > > any response from someone to take a po file and translate it. There is > > no way to know who is working on what. > > -- This is bad management. You should fix that by yourself. As the > project leader, you should query the status of translations. On > voluntary projects it's important to track the status of other's work, > since they don't have an economical commitment, also people is very > selective on what they spend their free time. > I am not a project leader. I am just someone who learned English at university and who just see mistakes more than others tranlsators do. > > > > - The status page [1] are useful to know what has been translated, but > > useless to know what has been read over. > > - People do not use the reservation system "take" button and if they do, > > they don't update they reservation. > > -- You should assign translations to translators. Only one person > should have commit access for a given project. When people wants to > translate something, send them the PO file. You should manage by > yourself who is doing what. A simple spreadsheet will do. > How to step back with people who already have all the rights ? I can't *obviously* take them this right back, nor I want to. I don't want to be the one who decide, because I believe people are able enough to decide for themselves. If people want to translate something, then they do it, it's their choice. Nobody should have a word about what they would want to do, as long as it is good for the Project. > > Anyway, I find the take button completely useless, not to mention the > bunch of mails saying it's going to expire soon. I suppose people > doesn't want to get 5 mails each time they take a module, so they do > it once, but not twice :). It's not good for synchronization. > So do I. > > > What I'm planning to do : take every po file, and read over them until > > FC7 comes out. This is the only way I found to avoid bad translation in > > Fedora. > > > > Any advice to help out ? > > > > As we are changing lots of things on Fedora, wouldn't be the time to > > improve the translation process : > > - we shouldn't give anymore rights to upload CVS translation. CVS should > > only be accessible in read only and only people that read translation > > over should be allowed to update po to the CVS. > > -- As I said, only project leaders should have commit access, not everybody. > > > - as there is mailing list for modifications on CVS docs, we need a > > mailing list as well for each language po modification. Mailing list are > > easy to set up and do not consume any ressources. > > -- There is a commits list you can subscribe, it will do for you. But > it's the same thing, only you should be committing. Personally, for > Catalan we don't need it. Not sure we need it for every language. The problem of *leader* is that one day, I may not be as available as other people would like me to. We are facing this problem in France, and the leader of the GNOME translation Project is not very well seen by people. The French GNOME community is divided and does not work to its full capabilities. > > > - we could also use a system allowing to add a status of what has to be > > done with a po file : "waiting for translation", "waiting for being read > > over", "translation in progress" for example, are status that could be > > used. > > -- If Fedora provides a full web translation management environment it > would be great. However, a wiki page could be used, where each > contributor writes down the status of their current translation. If they do so, they could actually mail the list, that they don't do. Why would they write it on a wiki page ? I think we are more at a state where people should be obliged to tell the status of their translation to commit it. > > Regards! > > > just my 2 cents. > > > > [1] http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status > > -- > > Thomas Canniot > > http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Thu Nov 23 18:04:57 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 23 Nov 2006 19:04:57 +0100 Subject: Help improving translation In-Reply-To: <5eb2c9220611230203y57101d99r33883f053d09e6f5@mail.gmail.com> References: <1164227065.3339.27.camel@localhost.localdomain> <5eb2c9220611230203y57101d99r33883f053d09e6f5@mail.gmail.com> Message-ID: <1164305097.3342.29.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 23 novembre 2006 ? 11:03 +0100, Xavier Conde Rueda a ?crit : > Hi Thomas, > > > -- There is a commits list you can subscribe, it will do for you. But > it's the same thing, only you should be committing. Personally, for > Catalan we don't need it. Not sure we need it for every language. What is this list please ? I can't find it. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From noriko at redhat.com Fri Nov 24 00:07:18 2006 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Fri, 24 Nov 2006 10:07:18 +1000 Subject: Help improving translation In-Reply-To: <1164271183.3344.18.camel@localhost.localdomain> References: <1164271183.3344.18.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <456637B6.8070002@redhat.com> Hello~ Thomas Canniot wrote: > There are few problems in our translation process : > > - People are not communicating by mailing list. The fact is that > translation is often seen as a lonely activity and that you don't need > any response from someone to take a po file and translate it. There is > no way to know who is working on what. How are they communicating then? If they do not communicate at all, but going their own, then you can ask them, no? Assuming the mailing list pointed here is fedora-trans-fr, keep posting then people can have a chance to learn proper way. It might be also useful to copy and paste the diff, so others can easily proofread. This is what fedora-trans-ja doing and I've learn it from there. > - The status page [1] are useful to know what has been translated, but > useless to know what has been read over. > - People do not use the reservation system "take" button and if they do, > they don't update they reservation. Aman and Chester: PING! I thought that people can not commit without clicking "take" button. Can you take a look? > > What I'm planning to do : take every po file, and read over them until > FC7 comes out. This is the only way I found to avoid bad translation in > Fedora. Howabout being the maintainer, so that the mail will be sent to you if someone translated the file. cheers noriko From aalam at redhat.com Fri Nov 24 06:02:23 2006 From: aalam at redhat.com (A S Alam) Date: Fri, 24 Nov 2006 11:32:23 +0530 Subject: Help improving translation In-Reply-To: <456637B6.8070002@redhat.com> References: <1164271183.3344.18.camel@localhost.localdomain> <456637B6.8070002@redhat.com> Message-ID: <45668AEF.1060507@redhat.com> Noriko Mizumoto ?? ?????: > Hello~ > > Thomas Canniot wrote: >> There are few problems in our translation process : >> >> - People are not communicating by mailing list. The fact is that >> translation is often seen as a lonely activity and that you don't need >> any response from someone to take a po file and translate it. There is >> no way to know who is working on what. > > How are they communicating then? If they do not communicate at all, but > going their own, then you can ask them, no? > Assuming the mailing list pointed here is fedora-trans-fr, keep posting > then people can have a chance to learn proper way. It might be also > useful to copy and paste the diff, so others can easily proofread. This > is what fedora-trans-ja doing and I've learn it from there. > >> - The status page [1] are useful to know what has been translated, but >> useless to know what has been read over. >> - People do not use the reservation system "take" button and if they do, >> they don't update they reservation. > > Aman and Chester: PING! > I thought that people can not commit without clicking "take" button. Can > you take a look? no, this not true, 'Take' button is not very effective, I myself commit to CVS without 'Take' Button.:) >> >> What I'm planning to do : take every po file, and read over them until >> FC7 comes out. This is the only way I found to avoid bad translation in >> Fedora. > > Howabout being the maintainer, so that the mail will be sent to you if > someone translated the file. > this is solution to get information when someone commit or change a file, for which you are Maintainer regrds -- A S Alam timezone: GMT+5:30 join us at #fedora-l10n (freenode) "Either find a way or make one" From aalam at redhat.com Fri Nov 24 06:07:14 2006 From: aalam at redhat.com (A S Alam) Date: Fri, 24 Nov 2006 11:37:14 +0530 Subject: Help improving translation In-Reply-To: <45668AEF.1060507@redhat.com> References: <1164271183.3344.18.camel@localhost.localdomain> <456637B6.8070002@redhat.com> <45668AEF.1060507@redhat.com> Message-ID: <45668C12.3040209@redhat.com> A S Alam ?? ?????: > Noriko Mizumoto ?? ?????: >> Hello~ >> >> Thomas Canniot wrote: >>> There are few problems in our translation process : >>> >>> - People are not communicating by mailing list. The fact is that >>> translation is often seen as a lonely activity and that you don't need >>> any response from someone to take a po file and translate it. There is >>> no way to know who is working on what. >> >> How are they communicating then? If they do not communicate at all, >> but going their own, then you can ask them, no? >> Assuming the mailing list pointed here is fedora-trans-fr, keep >> posting then people can have a chance to learn proper way. It might be >> also useful to copy and paste the diff, so others can easily >> proofread. This is what fedora-trans-ja doing and I've learn it from >> there. >> >>> - The status page [1] are useful to know what has been translated, but >>> useless to know what has been read over. >>> - People do not use the reservation system "take" button and if they do, >>> they don't update they reservation. >> >> Aman and Chester: PING! >> I thought that people can not commit without clicking "take" button. >> Can you take a look? > no, this not true, 'Take' button is not very effective, I myself commit to > CVS without 'Take' Button.:) > and of course as normal user (with external account) -- A S Alam timezone: GMT+5:30 join us at #fedora-l10n (freenode) "Either find a way or make one" From xavi.conde at gmail.com Fri Nov 24 10:21:22 2006 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Fri, 24 Nov 2006 11:21:22 +0100 Subject: Help improving translation In-Reply-To: <1164303971.3342.12.camel@localhost.localdomain> References: <1164271183.3344.18.camel@localhost.localdomain> <1164303971.3342.12.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <5eb2c9220611240221q5b1f6290g7cca4e8ec6947d2d@mail.gmail.com> Hi, 2006/11/23, Thomas Canniot : > Le jeudi 23 novembre 2006 ? 11:03 +0100, Xavier Conde Rueda a ?crit : > > Hi Thomas, > > > > > > > > I have been translating fedora in French for few months only and i'm > > > facing problems with contributors' translations. > > > > > > I used to translate po files, and, as we were very few French > > > translators (2 *only*), it was quite easy to ask for the mate to read > > > over the translation and to know what he is actually doing. > > > > > > However, now that I have less free time and now that we are more than 2 > > > translating Fedora into French, when I take the initiative to translate > > > 2 or 3 missing or recently added strings, I met bad translation and > > > mistakes. > > > > > > There are few problems in our translation process : > > > > > > - People are not communicating by mailing list. The fact is that > > > translation is often seen as a lonely activity and that you don't need > > > any response from someone to take a po file and translate it. There is > > > no way to know who is working on what. > > > > -- This is bad management. You should fix that by yourself. As the > > project leader, you should query the status of translations. On > > voluntary projects it's important to track the status of other's work, > > since they don't have an economical commitment, also people is very > > selective on what they spend their free time. > > > > I am not a project leader. I am just someone who learned English at university and who just see mistakes more than others tranlsators do. > > > > > > > > - The status page [1] are useful to know what has been translated, but > > > useless to know what has been read over. > > > - People do not use the reservation system "take" button and if they do, > > > they don't update they reservation. > > > > -- You should assign translations to translators. Only one person > > should have commit access for a given project. When people wants to > > translate something, send them the PO file. You should manage by > > yourself who is doing what. A simple spreadsheet will do. > > > > How to step back with people who already have all the rights ? I can't *obviously* take them this right back, nor I want to. > I don't want to be the one who decide, because I believe people are able enough to decide for themselves. If people want to translate something, then they do it, it's their choice. -- There is nothing bad with telling people what should translate, it's the leader responsability to assign the work rightly. > Nobody should have a word about what they would want to do, as long as it is good for the Project. -- But you are saying it's not good for your project, aren't you? You say people goes their way and it is affecting negatively French Fedora. I don't see project management as a dictatorship, unless contributors are unhappy with the dictator. It is called benevolent dictatorship. So you are unhappy with the project leader. He/she is commiting work that hasn't enough quality. I'm right? I don't see how are you gonna fix it by taking a look at what has been commited. The usual way of working is translating->reviewing->fixing->commit. If people is commiting without good reviewing, then you must tell them. If you consider you should have a word on translation quality, then you should ask for getting that role assigned to you. > > > > > Anyway, I find the take button completely useless, not to mention the > > bunch of mails saying it's going to expire soon. I suppose people > > doesn't want to get 5 mails each time they take a module, so they do > > it once, but not twice :). It's not good for synchronization. > > > > So do I. > > > > > > What I'm planning to do : take every po file, and read over them until > > > FC7 comes out. This is the only way I found to avoid bad translation in > > > Fedora. > > > > > > Any advice to help out ? > > > > > > As we are changing lots of things on Fedora, wouldn't be the time to > > > improve the translation process : > > > - we shouldn't give anymore rights to upload CVS translation. CVS should > > > only be accessible in read only and only people that read translation > > > over should be allowed to update po to the CVS. > > > > -- As I said, only project leaders should have commit access, not everybody. > > > > > - as there is mailing list for modifications on CVS docs, we need a > > > mailing list as well for each language po modification. Mailing list are > > > easy to set up and do not consume any ressources. > > > > -- There is a commits list you can subscribe, it will do for you. But > > it's the same thing, only you should be committing. Personally, for > > Catalan we don't need it. Not sure we need it for every language. > > The problem of *leader* is that one day, I may not be as available as other people would like me to. > We are facing this problem in France, and the leader of the GNOME translation Project is not very well seen by people. > The French GNOME community is divided and does not work to its full capabilities. > > > > > > - we could also use a system allowing to add a status of what has to be > > > done with a po file : "waiting for translation", "waiting for being read > > > over", "translation in progress" for example, are status that could be > > > used. > > > > -- If Fedora provides a full web translation management environment it > > would be great. However, a wiki page could be used, where each > > contributor writes down the status of their current translation. > > If they do so, they could actually mail the list, that they don't do. Why would they write it on a wiki page ? -- Why they would change the status on the status page, then :)? As I see from what you are saying, the main problem is people isn't using the mail list. This should be adressed as the main problem inside your project. > I think we are more at a state where people should be obliged to tell the status of their translation to commit it. > Good luck! I hope your translation team improves Fedora. > > > > Regards! > > > > > just my 2 cents. > > > > > > [1] http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status > > > -- > > > Thomas Canniot > > > http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > > > > -- > Thomas Canniot > http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Google talk: xavi.conde a gmail.com ------------------------------------------------------------------------------------------------- Ticking away the moments that make up a dull day You fritter and waste the hours in an off hand way Kicking around on a piece of ground in your home town Waiting for someone or something to show you the way Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon ------------------------------------------------------------------------------------------------- From chester.cheng at redhat.com Fri Nov 24 02:11:48 2006 From: chester.cheng at redhat.com (Chester Cheng) Date: Fri, 24 Nov 2006 12:11:48 +1000 Subject: Help improving translation In-Reply-To: <456637B6.8070002@redhat.com> References: <1164271183.3344.18.camel@localhost.localdomain> <456637B6.8070002@redhat.com> Message-ID: <456654E4.1010004@redhat.com> Noriko Mizumoto ??: > Hello~ > >> - The status page [1] are useful to know what has been translated, but >> useless to know what has been read over. >> - People do not use the reservation system "take" button and if they do, >> they don't update they reservation. > > Aman and Chester: PING! > I thought that people can not commit without clicking "take" button. > Can you take a look? I thought so, too. Sorry I can't check. I have more rights then ordinary users. Aman? Do you konw? >> >> What I'm planning to do : take every po file, and read over them until >> FC7 comes out. This is the only way I found to avoid bad translation in >> Fedora. > > > Howabout being the maintainer, so that the mail will be sent to you if > someone translated the file. > > cheers > noriko > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From lanurmi at iki.fi Fri Nov 24 15:12:06 2006 From: lanurmi at iki.fi (Lauri Nurmi) Date: Fri, 24 Nov 2006 17:12:06 +0200 Subject: Help improving translation In-Reply-To: <456637B6.8070002@redhat.com> References: <1164271183.3344.18.camel@localhost.localdomain> <456637B6.8070002@redhat.com> Message-ID: <1164381126.28210.25.camel@localhost.localdomain> pe, 2006-11-24 kello 10:07 +1000, Noriko Mizumoto kirjoitti: > Thomas Canniot wrote: > > - People do not use the reservation system "take" button and if they do, > > they don't update they reservation. > > Aman and Chester: PING! > I thought that people can not commit without clicking "take" button. Can > you take a look? Just in case everyone has forgotten the old discussions on this list back in 2004; enforcing the "Take" button functionality was critisized a lot by many translators. Let me quote these two paragraphs by Christian Rose, which pretty well summarize the main problem: "Since 2000, I've been working from scratch on doing translations for Red Hat and now Fedora, with the goal of keeping them high quality and 100% for every release. [...] We've recieved quite a lot of positive feedback about the quality, too. Thus it's not really exciting to see that any random bozo can suddenly take over control over a Swedish translation and fill in dirty words. I'm not amused." In addition, for a typical translation "team" having only a few members, or even only one, clicking a silly button on a page a dozen times to get something committed is complete waste of time. The Fedora translation project is far from being as translator friendly as it should be. The biggest problem is translations not getting included in packages in time to make it into releases, although translated well in advance. The translator's task should be translating, not writing bug reports about missing -- non-packaged -- translations on a regular basis. Do not try to make the translation process any more complicated than it is now by reintroducing the mandatory "Take" button, or else e.g. I will find something more useful to do on my spare time. Regards, Lauri From biglaughing at gmail.com Fri Nov 24 15:20:48 2006 From: biglaughing at gmail.com (joel.gump) Date: Fri, 24 Nov 2006 23:20:48 +0800 Subject: Help improving translation In-Reply-To: <1164381126.28210.25.camel@localhost.localdomain> References: <1164271183.3344.18.camel@localhost.localdomain> <456637B6.8070002@redhat.com> <1164381126.28210.25.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <45670DD0.2040002@gmail.com> Lauri Nurmi wrote: > Do not try to make the translation process any more complicated than it > is now by reintroducing the mandatory "Take" button, or else e.g. I will > find something more useful to do on my spare time. > > Regards, > Lauri > > Strongly agree. Pls do not make it any more complicated. That is all fine right now. Regards, Joel From aalam at redhat.com Fri Nov 24 16:51:44 2006 From: aalam at redhat.com (A S Alam) Date: Fri, 24 Nov 2006 22:21:44 +0530 Subject: Help improving translation In-Reply-To: <5eb2c9220611230203y57101d99r33883f053d09e6f5@mail.gmail.com> References: <1164227065.3339.27.camel@localhost.localdomain> <5eb2c9220611230203y57101d99r33883f053d09e6f5@mail.gmail.com> Message-ID: <45672320.5030208@redhat.com> Xavier Conde Rueda ?? ?????: > Hi Thomas, > >> >> I have been translating fedora in French for few months only and i'm >> facing problems with contributors' translations. >> - People are not communicating by mailing list. The fact is that >> translation is often seen as a lonely activity and that you don't need >> any response from someone to take a po file and translate it. There is >> no way to know who is working on what. > > -- This is bad management. You should fix that by yourself. As the > project leader, you should query the status of translations. On > voluntary projects it's important to track the status of other's work, > since they don't have an economical commitment, also people is very > selective on what they spend their free time. > agree, In community project, project leader need to track the project. >> - The status page [1] are useful to know what has been translated, but >> useless to know what has been read over. >> - People do not use the reservation system "take" button and if they do, >> they don't update they reservation. > > -- You should assign translations to translators. Only one person > should have commit access for a given project. When people wants to > translate something, send them the PO file. You should manage by > yourself who is doing what. A simple spreadsheet will do. > if your team is more tightly connected, then no need to assign files, but as Teams are more virtually, so making announcement on mailing list (own mailing list) is good idea to track, who is doing what. as Number of packages are not very big as compared to other project. so Team leader can track who is doing which file. this method is used by Punjabi translation Team for Fedora Translation Project > Anyway, I find the take button completely useless, not to mention the > bunch of mails saying it's going to expire soon. I suppose people > doesn't want to get 5 mails each time they take a module, so they do > it once, but not twice :). It's not good for synchronization. > I also not using 'Take button' and don't like to like to get so many mailing;-) >> What I'm planning to do : take every po file, and read over them until >> FC7 comes out. This is the only way I found to avoid bad translation in >> Fedora. >> > -- There is a commits list you can subscribe, it will do for you. But > it's the same thing, only you should be committing. Personally, for > Catalan we don't need it. Not sure we need it for every language. > >> - we could also use a system allowing to add a status of what has to be >> done with a po file : "waiting for translation", "waiting for being read >> over", "translation in progress" for example, are status that could be >> used. > > -- If Fedora provides a full web translation management environment it > would be great. However, a wiki page could be used, where each > contributor writes down the status of their current translation. was in todo list, but not good result during testing. So in pending thanks to make list active again:) -- A S Alam timezone: GMT+5:30 join us at #fedora-l10n (freenode) "Either find a way or make one" From igorsoares at gmail.com Sat Nov 25 13:15:22 2006 From: igorsoares at gmail.com (Igor Pires Soares) Date: Sat, 25 Nov 2006 11:15:22 -0200 Subject: Desktop-effects Message-ID: <1164460522.5043.4.camel@axp2600> Hello Guys! Today I was looking into my "Translate" directory and noticed that there is a desktop-effects folder, but there is only one po file inside. I would like to know how to make a po file for my language. Thanks in advance, Igor Pires Soares From chester.cheng at redhat.com Sat Nov 25 15:21:55 2006 From: chester.cheng at redhat.com (Chester Cheng) Date: Sun, 26 Nov 2006 01:21:55 +1000 Subject: Desktop-effects In-Reply-To: <1164460522.5043.4.camel@axp2600> References: <1164460522.5043.4.camel@axp2600> Message-ID: <45685F93.5040604@redhat.com> An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at laposte.net Sat Nov 25 16:08:26 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sat, 25 Nov 2006 17:08:26 +0100 Subject: Desktop-effects In-Reply-To: <45685F93.5040604@redhat.com> References: <1164460522.5043.4.camel@axp2600> <45685F93.5040604@redhat.com> Message-ID: <1164470906.3328.10.camel@localhost.localdomain> Le dimanche 26 novembre 2006 ? 01:21 +1000, Chester Cheng a ?crit : > Hi Igor, > > The .pot file hasn't been prepared by the author. > It will be released soon and we can make po files then. I think there is translation related problems here. Why hasn't it been made BEFORE FC6 ? Why hasn't it be done at the same time than developing desktop-effects ? Why translation is always seen as second class interest by developers ? Why most translators seem to accept this second class idea ? Why bugzilla bug reports must be opened to force a developer to add translations ? Question I don't have any answer for ... yet ? > > Cheers, > Chester > > Igor Pires Soares ??: > > Hello Guys! > > > > Today I was looking into my "Translate" directory and noticed that there > > is a desktop-effects folder, but there is only one po file inside. I > > would like to know how to make a po file for my language. > > > > Thanks in advance, > > Igor Pires Soares -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From dimitris at glezos.com Sat Nov 25 19:32:12 2006 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Sat, 25 Nov 2006 19:32:12 +0000 Subject: Processes in the L10N team (was: Desktop-effects) In-Reply-To: <1164470906.3328.10.camel@localhost.localdomain> References: <1164460522.5043.4.camel@axp2600> <45685F93.5040604@redhat.com> <1164470906.3328.10.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <45689A3C.7090106@glezos.com> (removed -devel-list since this is a -trans-list issue) O/H Thomas Canniot ??????: > Le dimanche 26 novembre 2006 ? 01:21 +1000, Chester Cheng a ?crit : >> Hi Igor, >> >> The .pot file hasn't been prepared by the author. >> It will be released soon and we can make po files then. > > I think there is translation related problems here. > > Why hasn't it been made BEFORE FC6 ? > Why hasn't it be done at the same time than developing desktop-effects ? > Why translation is always seen as second class interest by developers ? > Why most translators seem to accept this second class idea ? > Why bugzilla bug reports must be opened to force a developer to add > translations ? > > Question I don't have any answer for ... yet ? Thomas, I agree we need to fix our l10n process. I've spoken to some people and the presence of the gap is pretty much known. How can we fix it then? Here are some first ideas: 1. Start by documenting the need for attention to this matter, for example by getting some numbers of the non-english users (e.g. fedora-brazil is HUGE) 2. List irritations the translators have stated in the past. One example is releases not having up-to-date translations in packages [1]. 3. Start having IRC meetings to discuss things, our progress and get people to hang out on the IRC channel more often. 4. Think about electing a Steering committee for the team; check out the DocsProject voting proposal: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Policy/FDSCoElections 5. Start writing guidelines for developers and slowly try to make them happen. A steering committee can help with this by having open communication channels. 6. Open up a wiki page holding links to common/known problems, a bug tracker for translation bugs (is there one?) and start pushing release-blocker bugs for important issues. 7. Get the team closer to the Docs project; this team does a *great* job and the two teams have a lot in common and could share experience, tools etc. The L10N project shouts "I need resurrection" with all it's strength. So, to have something to hold onto, I copied the above points here: http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Tasks Ideas, comments, suggestions? -d [1]: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=207095 > >> Cheers, >> Chester >> >> Igor Pires Soares ??: >>> Hello Guys! >>> >>> Today I was looking into my "Translate" directory and noticed that there >>> is a desktop-effects folder, but there is only one po file inside. I >>> would like to know how to make a po file for my language. >>> >>> Thanks in advance, >>> Igor Pires Soares > -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From aalam at redhat.com Sun Nov 26 03:26:13 2006 From: aalam at redhat.com (A S Alam) Date: Sun, 26 Nov 2006 08:56:13 +0530 Subject: Processes in the L10N team In-Reply-To: <45689A3C.7090106@glezos.com> References: <1164460522.5043.4.camel@axp2600> <45685F93.5040604@redhat.com> <1164470906.3328.10.camel@localhost.localdomain> <45689A3C.7090106@glezos.com> Message-ID: <45690955.2060501@redhat.com> Dimitris Glezos ?? ?????: > (removed -devel-list since this is a -trans-list issue) > > > O/H Thomas Canniot ??????: >> Le dimanche 26 novembre 2006 ? 01:21 +1000, Chester Cheng a ?crit : >>> Hi Igor, >>> >>> The .pot file hasn't been prepared by the author. >>> It will be released soon and we can make po files then. >> I think there is translation related problems here. >> >> Why hasn't it been made BEFORE FC6 ? >> Why hasn't it be done at the same time than developing desktop-effects ? >> Why translation is always seen as second class interest by developers ? >> Why most translators seem to accept this second class idea ? >> Why bugzilla bug reports must be opened to force a developer to add >> translations ? >> >> Question I don't have any answer for ... yet ? > > Thomas, > > I agree we need to fix our l10n process. I've spoken to some people and the > presence of the gap is pretty much known. How can we fix it then? > > Here are some first ideas: > > 1. Start by documenting the need for attention to this matter, for example by > getting some numbers of the non-english users (e.g. fedora-brazil is HUGE) > > 2. List irritations the translators have stated in the past. One example is > releases not having up-to-date translations in packages [1]. > > 3. Start having IRC meetings to discuss things, our progress and get people to > hang out on the IRC channel more often. > sure, that is most important to improve our communication between team #fedora-l10n is there, you all are welcome. Let us start on channel > 4. Think about electing a Steering committee for the team; check out the > DocsProject voting proposal: > > http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Policy/FDSCoElections > > 5. Start writing guidelines for developers and slowly try to make them happen. > A steering committee can help with this by having open communication channels. > +1 > 6. Open up a wiki page holding links to common/known problems, a bug tracker > for translation bugs (is there one?) and start pushing release-blocker bugs for > important issues. > +1 > 7. Get the team closer to the Docs project; this team does a *great* job and > the two teams have a lot in common and could share experience, tools etc. > > we are already working with docs team, but need more closely and more sharing information/data with team. > The L10N project shouts "I need resurrection" with all it's strength. So, to > have something to hold onto, I copied the above points here: > > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Tasks > good idea -- A S Alam timezone: GMT+5:30 join us at #fedora-l10n (freenode) "Either find a way or make one" From joemaza at comcast.net Sun Nov 26 09:02:53 2006 From: joemaza at comcast.net (Joseph S. Maza) Date: Sun, 26 Nov 2006 01:02:53 -0800 Subject: Iloko translations Message-ID: <000601c71139$a82762b0$6601a8c0@oscar> Hi, I just wanted to let other know that I will be working primarily on Iloko and some Tagalog translations. Thanks, Joe Maza -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bart at bercie23.be Sun Nov 26 12:54:12 2006 From: bart at bercie23.be (Bart Couvreur) Date: Sun, 26 Nov 2006 13:54:12 +0100 Subject: Processes in the L10N team In-Reply-To: <45689A3C.7090106@glezos.com> References: <1164460522.5043.4.camel@axp2600> <45685F93.5040604@redhat.com> <1164470906.3328.10.camel@localhost.localdomain> <45689A3C.7090106@glezos.com> Message-ID: <45698E73.5070300@bercie23.be> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Dimitris Glezos schreef: > (removed -devel-list since this is a -trans-list issue) > > > O/H Thomas Canniot ??????: >> Le dimanche 26 novembre 2006 ? 01:21 +1000, Chester Cheng a ?crit : >>> Hi Igor, >>> >>> The .pot file hasn't been prepared by the author. >>> It will be released soon and we can make po files then. >> I think there is translation related problems here. >> >> Why hasn't it been made BEFORE FC6 ? >> Why hasn't it be done at the same time than developing desktop-effects ? >> Why translation is always seen as second class interest by developers ? >> Why most translators seem to accept this second class idea ? >> Why bugzilla bug reports must be opened to force a developer to add >> translations ? >> >> Question I don't have any answer for ... yet ? > > Thomas, > > I agree we need to fix our l10n process. I've spoken to some people and the > presence of the gap is pretty much known. How can we fix it then? > > Here are some first ideas: > > 1. Start by documenting the need for attention to this matter, for example by > getting some numbers of the non-english users (e.g. fedora-brazil is HUGE) > > 2. List irritations the translators have stated in the past. One example is > releases not having up-to-date translations in packages [1]. > > 3. Start having IRC meetings to discuss things, our progress and get people to > hang out on the IRC channel more often. > > 4. Think about electing a Steering committee for the team; check out the > DocsProject voting proposal: > > http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Policy/FDSCoElections > > 5. Start writing guidelines for developers and slowly try to make them happen. > A steering committee can help with this by having open communication channels. > > 6. Open up a wiki page holding links to common/known problems, a bug tracker > for translation bugs (is there one?) and start pushing release-blocker bugs for > important issues. > > 7. Get the team closer to the Docs project; this team does a *great* job and > the two teams have a lot in common and could share experience, tools etc. > > > The L10N project shouts "I need resurrection" with all it's strength. So, to > have something to hold onto, I copied the above points here: > > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Tasks > > Ideas, comments, suggestions? > > -d > > > [1]: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=207095 > Nice list Dimitris, I totally agree. I would like to add one more thing: the biggest problem (IMHO) is the fact that the L10N-project is way outside the Fedora devel-space (cvs-wise). Lots of package maintainers know about our efforts here, but just don't see it, because of the fact that they have to use two cvs-accounts / trees. I know the plan is to get ourselves on cvs.fp.org and maybe we should just go for it. So what do we want when we do the migration?? An idea: - -> get hooked up in the Fedora Account System, now people on l10n and docs need 2 accounts to get work done, cut it down to 1 - -> get a seperate cvsroot on cvs.fp.org with only .po / .pot -files. - -> try to get into Jesse Keating's pungi, for l10n-inclusion (not so sure if this is possible, if not just a hook in the build system) - -> set up an sort of sponsor-managed cvs or dir in the cvsroot (as extras, docs) so only language maintainers can commit (this may mean a lot of pain for the maintainer, but gives more control) and those files get into the build system - -> (try to) migrate the web-interface and maybe add an online-translation system to it, so we create a low barrier to the project and thus more contributors + QA - -> hook up a commit-mailinglist (or maybe just this one??) - -> .... Maybe we could call for a meeting with Fedora Infrastructure and Docs when this list is ready and get this "issue" off our back :) Bart - -- Bart key fingerprint: 6AAB 544D 3432 D013 776D 3602 ADB6 6B2A D93F 0F93 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFaY5xrbZrKtk/D5MRArYXAJ0YIboVt6SR70KEqKvrr0Gz6ubaagCffqH4 F8wpyQUfNpxx/Bj52/FS6iA= =QrE4 -----END PGP SIGNATURE----- From aalam at redhat.com Sun Nov 26 14:34:05 2006 From: aalam at redhat.com (A S Alam) Date: Sun, 26 Nov 2006 20:04:05 +0530 Subject: Iloko translations In-Reply-To: <000601c71139$a82762b0$6601a8c0@oscar> References: <000601c71139$a82762b0$6601a8c0@oscar> Message-ID: <4569A5DD.4080407@redhat.com> Joseph S. Maza ?? ?????: > Hi, > > > > I just wanted to let other know that I will be working primarily on Iloko > and some Tagalog translations. > > welcome Joseph to Fedora Translation Project. hope to more people join with you to complete Translation of Iloko. for information you can ask at #fedora-l10n channel regards -- A S Alam timezone: GMT+5:30 join us at #fedora-l10n (freenode) "Either find a way or make one" From igorsoares at gmail.com Sun Nov 26 14:44:56 2006 From: igorsoares at gmail.com (Igor Pires Soares) Date: Sun, 26 Nov 2006 12:44:56 -0200 Subject: Processes in the L10N team (was: Desktop-effects) In-Reply-To: <45689A3C.7090106@glezos.com> References: <1164460522.5043.4.camel@axp2600> <45685F93.5040604@redhat.com> <1164470906.3328.10.camel@localhost.localdomain> <45689A3C.7090106@glezos.com> Message-ID: <1164552296.2597.32.camel@axp2600> Em S?b, 2006-11-25 ?s 19:32 +0000, Dimitris Glezos escreveu: > I agree we need to fix our l10n process. I've spoken to some people and the > presence of the gap is pretty much known. How can we fix it then? > > Here are some first ideas: > > 1. Start by documenting the need for attention to this matter, for example by > getting some numbers of the non-english users (e.g. fedora-brazil is HUGE) It is a good start! Fedora has a big audience in Brazil and an active community, but we are losing some space to Ubuntu. That's why we need good translations over here. We, Brazilian Ambassadors, are trying to spread Fedora to a larger audience and it will not be successful if we do not have an understandable user interface. > 2. List irritations the translators have stated in the past. One example is > releases not having up-to-date translations in packages [1]. In my opinion this is the bigger problem we have by now. I just regret about desktop-effects. This is a major feature of Fedora 6 and we do not even have a .pot file to translate, it was a huge lack of attention with us. It seems to be a small module, it would not demand too much "extra" work. > 3. Start having IRC meetings to discuss things, our progress and get people to > hang out on the IRC channel more often. Yep, we have to set meetings in advance in order to people organize themselves. It would be good if people hang out on IRC for a more informal conversation too. > 4. Think about electing a Steering committee for the team; check out the > DocsProject voting proposal: > > http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Policy/FDSCoElections > > 5. Start writing guidelines for developers and slowly try to make them happen. > A steering committee can help with this by having open communication channels. +1 Yes Indeed. We need to be represented on an organized way before the hole project. > 6. Open up a wiki page holding links to common/known problems, a bug tracker > for translation bugs (is there one?) and start pushing release-blocker bugs for > important issues. The important is to let the developers know that this bugs exist and that they are very important to the project. It is a good way to do that. > 7. Get the team closer to the Docs project; this team does a *great* job and > the two teams have a lot in common and could share experience, tools etc. +1 > > The L10N project shouts "I need resurrection" with all it's strength. So, to > have something to hold onto, I copied the above points here: > > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Tasks Good initiative Dimitris, lets make it happen! Regards, Igor From josep.puigdemont at gmail.com Sun Nov 26 15:35:34 2006 From: josep.puigdemont at gmail.com (Josep Puigdemont) Date: Sun, 26 Nov 2006 16:35:34 +0100 Subject: Processes in the L10N team (was: Desktop-effects) In-Reply-To: <45689A3C.7090106@glezos.com> References: <1164460522.5043.4.camel@axp2600> <45685F93.5040604@redhat.com> <1164470906.3328.10.camel@localhost.localdomain> <45689A3C.7090106@glezos.com> Message-ID: <1164555334.3307.57.camel@baldrick.mine.nu> Hi, El ds 25 de 11 del 2006 a les 19:32 +0000, en/na Dimitris Glezos va escriure: > (removed -devel-list since this is a -trans-list issue) (I think this is definitely a development issue, we are part of the development process, or should be) > > I agree we need to fix our l10n process. I've spoken to some people and the > presence of the gap is pretty much known. How can we fix it then? > > Here are some first ideas: > > 1. Start by documenting the need for attention to this matter, for example by > getting some numbers of the non-english users (e.g. fedora-brazil is HUGE) IMO this is irrelevant and reinforces the second class view of translations that Thomas pointed out (i.e. having to justify why translations are important). It's not a matter of how may will use a particular translation, it's that there is no reason not to consider translations during the development and release processes. > > 2. List irritations the translators have stated in the past. One example is > releases not having up-to-date translations in packages [1]. Very true! I'd add the development cycle of system-config-* (and in general all fedora specific) apps. It'd be good if we were informed in due time before a release is done, so we have time to translate. Then there is this issue with maintenance releases of Fedora. How do we update translations for FC5? Since we are only given HEAD in CVS, we don't know how to reach older, but maintained, releases. > 3. Start having IRC meetings to discuss things, our progress and get people to > hang out on the IRC channel more often. This is a very good idea, specially if developers could be involved (although I reckon they already have a lot of other work to do). In general developers are very cooperative people and sympathetic to translators, but it's not unusual that translations are forgotten during the development process. > > 4. Think about electing a Steering committee for the team; check out the > DocsProject voting proposal: > > http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Policy/FDSCoElections > We're very different from the Documentation Project in the sense that we don't need to decide what to document, or everything the documentation project has to deal with (we basically know what our work is, we are not authors). But we probably need a committee that can make our voices heard in the fedora development/release process, so I think it might be a good idea. Probably we should first think what we want the committee for (we could start another thread if people agree). > > 5. Start writing guidelines for developers and slowly try to make them happen. > A steering committee can help with this by having open communication channels. > > > 6. Open up a wiki page holding links to common/known problems, a bug tracker > for translation bugs (is there one?) and start pushing release-blocker bugs for > important issues. > > 7. Get the team closer to the Docs project; this team does a *great* job and > the two teams have a lot in common and could share experience, tools etc. > > The L10N project shouts "I need resurrection" with all it's strength. So, to > have something to hold onto, I copied the above points here: > > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Tasks > > Ideas, comments, suggestions? Very good initiatives and points all of them, although, as I mentioned, I'd remove point 1. BR, /Josep From noriko at redhat.com Mon Nov 27 00:05:00 2006 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Mon, 27 Nov 2006 10:05:00 +1000 Subject: Help improving translation In-Reply-To: <1164381126.28210.25.camel@localhost.localdomain> References: <1164271183.3344.18.camel@localhost.localdomain> <456637B6.8070002@redhat.com> <1164381126.28210.25.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <456A2BAC.5060705@redhat.com> Lauri Nurmi wrote: > pe, 2006-11-24 kello 10:07 +1000, Noriko Mizumoto kirjoitti: > >>Thomas Canniot wrote: >> >>>- People do not use the reservation system "take" button and if they do, >>>they don't update they reservation. >> >>Aman and Chester: PING! >>I thought that people can not commit without clicking "take" button. Can >>you take a look? > > > Just in case everyone has forgotten the old discussions on this list > back in 2004; enforcing the "Take" button functionality was critisized a > lot by many translators. Oh yes, I remember now. I am not going to make an objection, nor enforce anything. To me the status page is useful, and I actually am using "Take" button. So that others can see. I don't like to see anyone/anything being criticized. From notting at redhat.com Mon Nov 27 16:03:56 2006 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Mon, 27 Nov 2006 11:03:56 -0500 Subject: Desktop-effects In-Reply-To: <1164470906.3328.10.camel@localhost.localdomain> References: <1164460522.5043.4.camel@axp2600> <45685F93.5040604@redhat.com> <1164470906.3328.10.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20061127160356.GB30000@nostromo.devel.redhat.com> Thomas Canniot (thomas.canniot at laposte.net) said: > > The .pot file hasn't been prepared by the author. > > It will be released soon and we can make po files then. > > I think there is translation related problems here. > > Why hasn't it been made BEFORE FC6 ? > Why hasn't it be done at the same time than developing desktop-effects ? > Why translation is always seen as second class interest by developers ? > Why most translators seem to accept this second class idea ? > Why bugzilla bug reports must be opened to force a developer to add > translations ? > > Question I don't have any answer for ... yet ? Can't speak to the general cases, but in this case, it's an addition to an upstream package, which makes the translating process tricky, as it requires merging multiple source control repositories. Bill From notting at redhat.com Mon Nov 27 16:05:10 2006 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Mon, 27 Nov 2006 11:05:10 -0500 Subject: Processes in the L10N team (was: Desktop-effects) In-Reply-To: <1164555334.3307.57.camel@baldrick.mine.nu> References: <1164460522.5043.4.camel@axp2600> <45685F93.5040604@redhat.com> <1164470906.3328.10.camel@localhost.localdomain> <45689A3C.7090106@glezos.com> <1164555334.3307.57.camel@baldrick.mine.nu> Message-ID: <20061127160510.GC30000@nostromo.devel.redhat.com> Josep Puigdemont (josep.puigdemont at gmail.com) said: > Then there is this issue with maintenance releases of Fedora. How do we > update translations for FC5? Since we are only given HEAD in CVS, we > don't know how to reach older, but maintained, releases. If there are FC5 branches in CVS, you should be able to update to them just fine. For example, if you're in the 'initscripts' branch of CVS, cvs -z3 up -r FC5-branch should just work. Bill From josep.puigdemont at gmail.com Mon Nov 27 16:38:36 2006 From: josep.puigdemont at gmail.com (Josep Puigdemont) Date: Mon, 27 Nov 2006 17:38:36 +0100 Subject: Processes in the L10N team (was: Desktop-effects) In-Reply-To: <20061127160510.GC30000@nostromo.devel.redhat.com> References: <1164460522.5043.4.camel@axp2600> <45685F93.5040604@redhat.com> <1164470906.3328.10.camel@localhost.localdomain> <45689A3C.7090106@glezos.com> <1164555334.3307.57.camel@baldrick.mine.nu> <20061127160510.GC30000@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: On 11/27/06, Bill Nottingham wrote: > Josep Puigdemont (josep.puigdemont at gmail.com) said: > > Then there is this issue with maintenance releases of Fedora. How do we > > update translations for FC5? Since we are only given HEAD in CVS, we > > don't know how to reach older, but maintained, releases. > > If there are FC5 branches in CVS, you should be able to update to them > just fine. > > For example, if you're in the 'initscripts' branch of CVS, > cvs -z3 up -r FC5-branch > should just work. Ok, thanks Bill, I didn't know these branches existed. We should put this information (branch names, etc) in the wiki somewhere, or in the status pages. It would also be nice to have status pages for the different maintained releases: FC5, FC6, and rawhide. I don't know how complicated this can be, but I could help out with it if needed. /Josep From notting at redhat.com Mon Nov 27 16:57:00 2006 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Mon, 27 Nov 2006 11:57:00 -0500 Subject: Desktop-effects In-Reply-To: <1164644292.2668.6.camel@halflap.boston.devel.redhat.com> References: <1164460522.5043.4.camel@axp2600> <45685F93.5040604@redhat.com> <1164470906.3328.10.camel@localhost.localdomain> <20061127160356.GB30000@nostromo.devel.redhat.com> <1164644292.2668.6.camel@halflap.boston.devel.redhat.com> Message-ID: <20061127165700.GJ29814@nostromo.devel.redhat.com> Ray Strode (rstrode at redhat.com) said: > > Can't speak to the general cases, but in this case, it's an addition > > to an upstream package, which makes the translating process tricky, as > > it requires merging multiple source control repositories. > > For those who don't know, normally the way we do this is we put the > desktop file in the redhat-menus package (which is translated on elvis) > and install the file into /usr/share/desktop-menu-patches. Then, we ship > a symlink in, e.g., the compiz package from the file > to /usr/share/applications. But desktop-effects has more strings than just the desktop file. Bill From notting at redhat.com Mon Nov 27 18:02:30 2006 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Mon, 27 Nov 2006 13:02:30 -0500 Subject: Processes in the L10N team (was: Desktop-effects) In-Reply-To: References: <1164460522.5043.4.camel@axp2600> <45685F93.5040604@redhat.com> <1164470906.3328.10.camel@localhost.localdomain> <45689A3C.7090106@glezos.com> <1164555334.3307.57.camel@baldrick.mine.nu> <20061127160510.GC30000@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <20061127180230.GA32013@nostromo.devel.redhat.com> Josep Puigdemont (josep.puigdemont at gmail.com) said: > >For example, if you're in the 'initscripts' branch of CVS, > >cvs -z3 up -r FC5-branch > >should just work. > > Ok, thanks Bill, I didn't know these branches existed. > We should put this information (branch names, etc) in the wiki > somewhere, or in the status pages. There's no real standard, though. > It would also be nice to have status pages for the different > maintained releases: FC5, FC6, and rawhide. I don't know how > complicated this can be, but I could help out with it if needed. The biggest issue is that not every package has branches; there are some (s-c-tools, mainly) that use the same (or similar) source for all supported releases, while things like initscripts or anaconda have branches. Bill From rstrode at redhat.com Mon Nov 27 16:18:12 2006 From: rstrode at redhat.com (Ray Strode) Date: Mon, 27 Nov 2006 11:18:12 -0500 Subject: Desktop-effects In-Reply-To: <20061127160356.GB30000@nostromo.devel.redhat.com> References: <1164460522.5043.4.camel@axp2600> <45685F93.5040604@redhat.com> <1164470906.3328.10.camel@localhost.localdomain> <20061127160356.GB30000@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <1164644292.2668.6.camel@halflap.boston.devel.redhat.com> Hi, On Mon, 2006-11-27 at 11:03 -0500, Bill Nottingham wrote: > Thomas Canniot (thomas.canniot at laposte.net) said: > > > The .pot file hasn't been prepared by the author. > > > It will be released soon and we can make po files then. > > > > I think there is translation related problems here. > > > > Why hasn't it been made BEFORE FC6 ? > > Why hasn't it be done at the same time than developing desktop-effects ? > > Why translation is always seen as second class interest by developers ? > > Why most translators seem to accept this second class idea ? > > Why bugzilla bug reports must be opened to force a developer to add > > translations ? > > > > Question I don't have any answer for ... yet ? > > Can't speak to the general cases, but in this case, it's an addition > to an upstream package, which makes the translating process tricky, as > it requires merging multiple source control repositories. For those who don't know, normally the way we do this is we put the desktop file in the redhat-menus package (which is translated on elvis) and install the file into /usr/share/desktop-menu-patches. Then, we ship a symlink in, e.g., the compiz package from the file to /usr/share/applications. --Ray From rstrode at redhat.com Mon Nov 27 18:21:57 2006 From: rstrode at redhat.com (Ray Strode) Date: Mon, 27 Nov 2006 13:21:57 -0500 Subject: Desktop-effects In-Reply-To: <20061127165700.GJ29814@nostromo.devel.redhat.com> References: <1164460522.5043.4.camel@axp2600> <45685F93.5040604@redhat.com> <1164470906.3328.10.camel@localhost.localdomain> <20061127160356.GB30000@nostromo.devel.redhat.com> <1164644292.2668.6.camel@halflap.boston.devel.redhat.com> <20061127165700.GJ29814@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <1164651718.3398.1.camel@halflap.boston.devel.redhat.com> On Mon, 2006-11-27 at 11:57 -0500, Bill Nottingham wrote: > Ray Strode (rstrode at redhat.com) said: > > > Can't speak to the general cases, but in this case, it's an addition > > > to an upstream package, which makes the translating process tricky, as > > > it requires merging multiple source control repositories. > > > > For those who don't know, normally the way we do this is we put the > > desktop file in the redhat-menus package (which is translated on elvis) > > and install the file into /usr/share/desktop-menu-patches. Then, we ship > > a symlink in, e.g., the compiz package from the file > > to /usr/share/applications. > > But desktop-effects has more strings than just the desktop file. Ah right...We should just upstream it at elvis, I guess. --Ray From repavici at globalnet.hr Tue Nov 28 17:23:09 2006 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Tue, 28 Nov 2006 18:23:09 +0100 Subject: policycoreutils - Q regarding unclear meaning of line Message-ID: Hi all, If someone could help me with the meaning of this particular line in policycoreutils: "Error freeing caps\n" What is it "freeing caps"? Thanks! -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From xavi.conde at gmail.com Tue Nov 28 18:23:50 2006 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Tue, 28 Nov 2006 19:23:50 +0100 Subject: policycoreutils - Q regarding unclear meaning of line In-Reply-To: References: Message-ID: <5eb2c9220611281023x6f646bd3vc2621a13014a3d4f@mail.gmail.com> Usually, caps is short for capabilities. Regards. 2006/11/28, Renato Pavi?i? : > Hi all, > > If someone could help me with the meaning of this particular line in > policycoreutils: > > "Error freeing caps\n" > > What is it "freeing caps"? > Thanks! > > -- > Best regards, > Renato Pavicic > > mailto:repavici at globalnet.hr > also mailto:renato at translator-shop.org > homepage: www.translator-shop.org > > Official Opera translator for Croatian language since April 2006 > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Google talk: xavi.conde a gmail.com ------------------------------------------------------------------------------------------------- Ticking away the moments that make up a dull day You fritter and waste the hours in an off hand way Kicking around on a piece of ground in your home town Waiting for someone or something to show you the way Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon ------------------------------------------------------------------------------------------------- From repavici at globalnet.hr Tue Nov 28 19:14:13 2006 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Tue, 28 Nov 2006 20:14:13 +0100 Subject: policycoreutils - Q regarding unclear meaning of line In-Reply-To: <5eb2c9220611281023x6f646bd3vc2621a13014a3d4f@mail.gmail.com> References: <5eb2c9220611281023x6f646bd3vc2621a13014a3d4f@mail.gmail.com> Message-ID: Aaaaaaa... lol, first thing that occured to me is that it was some kind of shorthand for "caps lock". You can imagine my confusion :) Grateful! Cheers Renato Dana Tue, 28 Nov 2006 19:23:50 +0100, Xavier Conde Rueda napisali ste: > Usually, caps is short for capabilities. > > Regards. > > 2006/11/28, Renato Pavi?i? : >> Hi all, >> >> If someone could help me with the meaning of this particular line in >> policycoreutils: >> >> "Error freeing caps\n" >> >> What is it "freeing caps"? >> Thanks! >> >> -- >> Best regards, >> Renato Pavicic >> >> mailto:repavici at globalnet.hr >> also mailto:renato at translator-shop.org >> homepage: www.translator-shop.org >> >> Official Opera translator for Croatian language since April 2006 >> >> -- >> Fedora-trans-list mailing list >> Fedora-trans-list at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list >> > > -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From sandmann at redhat.com Tue Nov 28 21:54:19 2006 From: sandmann at redhat.com (Soeren Sandmann) Date: Tue, 28 Nov 2006 16:54:19 -0500 Subject: Desktop-effects In-Reply-To: <1164651718.3398.1.camel@halflap.boston.devel.redhat.com> References: <1164460522.5043.4.camel@axp2600> <45685F93.5040604@redhat.com> <1164470906.3328.10.camel@localhost.localdomain> <20061127160356.GB30000@nostromo.devel.redhat.com> <1164644292.2668.6.camel@halflap.boston.devel.redhat.com> <20061127165700.GJ29814@nostromo.devel.redhat.com> <1164651718.3398.1.camel@halflap.boston.devel.redhat.com> Message-ID: <456CB00B.20500@redhat.com> Ray Strode wrote: >> But desktop-effects has more strings than just the desktop file. >> > > Ah right...We should just upstream it at elvis, I guess. > Desktop Effects is already checked into elvis. Soren From sangeeta09 at gmail.com Wed Nov 29 03:11:58 2006 From: sangeeta09 at gmail.com (Sangeeta Kumari) Date: Wed, 29 Nov 2006 08:41:58 +0530 Subject: maithili Message-ID: <61fd96ce0611281911u4fd637f0k3122a2a1eb2ec48d@mail.gmail.com> Hi I want to start l10n work for Maithili language ( mai_IN) for Fedora. Its locale is mai_IN. Thanks Aman for encouraging us for fedora l10n. Regards, Sangeeta Kumari -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From j.phulewala at gmail.com Wed Nov 29 04:06:26 2006 From: j.phulewala at gmail.com (J S Phulewala) Date: Wed, 29 Nov 2006 09:36:26 +0530 Subject: maithili In-Reply-To: <61fd96ce0611281911u4fd637f0k3122a2a1eb2ec48d@mail.gmail.com> References: <61fd96ce0611281911u4fd637f0k3122a2a1eb2ec48d@mail.gmail.com> Message-ID: <456D0742.5030605@gmail.com> Sangeeta Kumari wrote: > Hi > I want to start l10n work for Maithili language ( mai_IN) for Fedora. > Its locale is mai_IN. Welcome to Open Source Family :) and all the best. Rgds jassy Punjabi Team Member > > Thanks Aman for encouraging us for fedora l10n. > > Regards, > Sangeeta Kumari > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From ccheng at redhat.com Wed Nov 29 05:47:01 2006 From: ccheng at redhat.com (Chester Cheng) Date: Wed, 29 Nov 2006 15:47:01 +1000 Subject: maithili In-Reply-To: <61fd96ce0611281911u4fd637f0k3122a2a1eb2ec48d@mail.gmail.com> References: <61fd96ce0611281911u4fd637f0k3122a2a1eb2ec48d@mail.gmail.com> Message-ID: <456D1ED5.9050902@redhat.com> An HTML attachment was scrubbed... URL: From aalam at redhat.com Wed Nov 29 06:20:24 2006 From: aalam at redhat.com (A S Alam) Date: Wed, 29 Nov 2006 11:50:24 +0530 Subject: [Fwd: Re: Your account request (gvtheone) - "unable to open connection : host does not exist"] Message-ID: <456D26A8.7000008@redhat.com> Can anyone help on Windows' CVS checkout?? thanks -- A S Alam timezone: GMT+5:30 join us at #fedora-l10n (freenode) "Either find a way or make one" -------------- next part -------------- An embedded message was scrubbed... From: gv Subject: Re: Your account request (gvtheone) - "unable to open connection : host does not exist" Date: Fri, 24 Nov 2006 03:54:04 +0000 (GMT) Size: 114025 URL: From xavi.conde at gmail.com Wed Nov 29 09:49:15 2006 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Wed, 29 Nov 2006 10:49:15 +0100 Subject: [Fwd: Re: Your account request (gvtheone) - "unable to open connection : host does not exist"] In-Reply-To: <456D26A8.7000008@redhat.com> References: <456D26A8.7000008@redhat.com> Message-ID: <5eb2c9220611290149l4c61cff2l3ff8ef98115cb8e6@mail.gmail.com> Can you test if you can ping the server? From a W2K command-line, run ping i18n.redhat.com If you can't ping the address, but you can access http://i18n.redhat.com, then it should be a proxy issue. Don't know if tortoise lets you configure a proxy to connect through it. 2006/11/29, A S Alam : > Can anyone help on Windows' CVS checkout?? > > thanks > -- > A S Alam > timezone: GMT+5:30 > join us at #fedora-l10n (freenode) > > "Either find a way or make one" > > > > ---------- Missatge reenviat ---------- > From: gv > To: aalam at redhat.com > Date: Fri, 24 Nov 2006 03:54:04 +0000 (GMT) > Subject: Re: Your account request (gvtheone) - "unable to open connection : > host does not exist" > Dear A S Alam, > Here i am using windows 2000 to connect "i18n.redhat.com". i am getting > error "unable to open connection : host does not exist". i enclosed image > with this mail as jpg. > > jpg 1 is before connect to server using cvs. > jpg 2 is when connect to server it gives this output. > jpg 3 is last result of connection process. > > please help me. > > regards, > B Govindaraj. > > A S Alam wrote: > gv ?? ?????: > > Dear Sir, > > I can not connect with server. please help me. > > regards, > > gv. > > > can you please forward me the exact error you are getting? > > thanks-- > A S Alam > timezone: GMT+5:30 > join us at #fedora-l10n (freenode) > > "Either find a way or make one" > > > > ________________________________ > Find out what India is talking about on - Yahoo! Answers India > Send FREE SMS to your friend's mobile from Yahoo! Messenger Version 8. Get > it NOW > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > > -- Google talk: xavi.conde a gmail.com ------------------------------------------------------------------------------------------------- Ticking away the moments that make up a dull day You fritter and waste the hours in an off hand way Kicking around on a piece of ground in your home town Waiting for someone or something to show you the way Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon ------------------------------------------------------------------------------------------------- From aalam at redhat.com Wed Nov 29 11:51:54 2006 From: aalam at redhat.com (A S Alam) Date: Wed, 29 Nov 2006 17:21:54 +0530 Subject: Mailing list for de/fr/ta are active again Message-ID: <456D745A.50606@redhat.com> Following lists are make active again. Many subscriptions were pending for following lists, Cleared those: https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-bn_IN https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ta welcome New members to project. Please Feel free to join those lists again thanks -- A S Alam timezone: GMT+5:30 join us at #fedora-l10n (freenode) "Either find a way or make one" From beckerde at hotmail.com Wed Nov 29 13:18:15 2006 From: beckerde at hotmail.com (Boris Becker) Date: Wed, 29 Nov 2006 13:18:15 +0000 Subject: [Fwd: Re: Your account request (gvtheone) - "unable to open connection : hos In-Reply-To: <456D26A8.7000008@redhat.com> Message-ID: >Dear A S Alam, > Here i am using windows 2000 to connect "i18n.redhat.com". i am getting >error "unable to open connection : host does not exist". i enclosed image >with this mail as jpg. > > jpg 1 is before connect to server using cvs. > jpg 2 is when connect to server it gives this output. > jpg 3 is last result of connection process. > > please help me. > > regards, > B Govindaraj. > It looks like a dns error. Would you tell me what the "ipconfig /all" command shows ? (in a command prompt) You must have an IP for default gateway and another for DNS server. If you have them set, try disabling the firewall. Regards Domingo Becker Spanish _________________________________________________________________ Visita MSN Latino Entretenimiento: ?m?sica, cine, chismes, TV y m?s...! http://latino.msn.com/entretenimiento/ From kmilos at gmail.com Wed Nov 29 13:34:49 2006 From: kmilos at gmail.com (=?UTF-8?Q?Milo=C5=A1_Komar=C4=8Devi=C4=87?=) Date: Wed, 29 Nov 2006 13:34:49 +0000 Subject: [Fwd: Re: Your account request (gvtheone) - "unable to open connection : host does not exist"] In-Reply-To: <456D26A8.7000008@redhat.com> References: <456D26A8.7000008@redhat.com> Message-ID: On 11/29/06, A S Alam wrote: > Can anyone help on Windows' CVS checkout?? I think this is known problem with the instructions, the host and login options for Plink are obligatory in addition to the key: https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2005-June/msg00019.html Regards, Milos From lanurmi at iki.fi Wed Nov 29 14:08:28 2006 From: lanurmi at iki.fi (Lauri Nurmi) Date: Wed, 29 Nov 2006 16:08:28 +0200 Subject: [Fwd: Re: Your account request (gvtheone) - "unable to open connection : host does not exist"] In-Reply-To: <5eb2c9220611290149l4c61cff2l3ff8ef98115cb8e6@mail.gmail.com> References: <456D26A8.7000008@redhat.com> <5eb2c9220611290149l4c61cff2l3ff8ef98115cb8e6@mail.gmail.com> Message-ID: <1164809309.28210.32.camel@localhost.localdomain> ke, 2006-11-29 kello 10:49 +0100, Xavier Conde Rueda kirjoitti: 2006/11/29, A S Alam : > > Can anyone help on Windows' CVS checkout?? > > Can you test if you can ping the server? From a W2K command-line, run > > ping i18n.redhat.com Being able to ping the server -- or not -- is completely irrelevant. It does not seem to be replying pings at all, as far as I can tell, but I can very well access it otherwise. From ccheng at redhat.com Wed Nov 29 15:20:24 2006 From: ccheng at redhat.com (Chester Cheng) Date: Thu, 30 Nov 2006 01:20:24 +1000 Subject: Desktop-effects In-Reply-To: <456CB00B.20500@redhat.com> References: <1164460522.5043.4.camel@axp2600> <45685F93.5040604@redhat.com> <1164470906.3328.10.camel@localhost.localdomain> <20061127160356.GB30000@nostromo.devel.redhat.com> <1164644292.2668.6.camel@halflap.boston.devel.redhat.com> <20061127165700.GJ29814@nostromo.devel.redhat.com> <1164651718.3398.1.camel@halflap.boston.devel.redhat.com> <456CB00B.20500@redhat.com> Message-ID: <1164813626.3859.29.camel@pearltea.brisbane.redhat.com> Dear Translators, Compiz is a very cool stuff in Fedora Core. To translate this package, please (in your translate/ folder) do: cvs -z9 co po_desktop-effects You'll see the desktop-effects.pot file in the desktop-effects/ directory. Your file can be generated from it. Regards, Chester Cheng ? ??2006-11-28 ? 16:54 -0500?Soeren Sandmann ??? > Ray Strode wrote: > >> But desktop-effects has more strings than just the desktop file. > >> > > > > Ah right...We should just upstream it at elvis, I guess. > > > Desktop Effects is already checked into elvis. > > > > Soren > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From igorsoares at gmail.com Wed Nov 29 16:08:06 2006 From: igorsoares at gmail.com (Igor Pires Soares) Date: Wed, 29 Nov 2006 14:08:06 -0200 Subject: Desktop-effects In-Reply-To: <1164813626.3859.29.camel@pearltea.brisbane.redhat.com> References: <1164460522.5043.4.camel@axp2600> <45685F93.5040604@redhat.com> <1164470906.3328.10.camel@localhost.localdomain> <20061127160356.GB30000@nostromo.devel.redhat.com> <1164644292.2668.6.camel@halflap.boston.devel.redhat.com> <20061127165700.GJ29814@nostromo.devel.redhat.com> <1164651718.3398.1.camel@halflap.boston.devel.redhat.com> <456CB00B.20500@redhat.com> <1164813626.3859.29.camel@pearltea.brisbane.redhat.com> Message-ID: <1164816486.2801.3.camel@axp2600> Thanks Chester, this is what I was looking for ;) Regards, Igor Em Qui, 2006-11-30 ?s 01:20 +1000, Chester Cheng escreveu: > Dear Translators, > > Compiz is a very cool stuff in Fedora Core. > To translate this package, please (in your translate/ folder) do: > > cvs -z9 co po_desktop-effects > > You'll see the desktop-effects.pot file in the desktop-effects/ > directory. Your file can be generated from it. > > Regards, > Chester Cheng From dimitris at glezos.com Thu Nov 30 13:35:35 2006 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Thu, 30 Nov 2006 13:35:35 +0000 Subject: Processes in the L10N team In-Reply-To: <45698E73.5070300@bercie23.be> References: <1164460522.5043.4.camel@axp2600> <45685F93.5040604@redhat.com> <1164470906.3328.10.camel@localhost.localdomain> <45689A3C.7090106@glezos.com> <45698E73.5070300@bercie23.be> Message-ID: <456EDE27.5040100@glezos.com> O/H Bart Couvreur ??????: > Dimitris Glezos schreef: >>> The L10N project shouts "I need resurrection" with all it's strength. > So, to >>> have something to hold onto, I copied the above points here: >>> >>> http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Tasks >>> >>> Ideas, comments, suggestions? >>> >>> -d >>> >>> >>> [1]: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=207095 >>> > Nice list Dimitris, I totally agree. I'm glad the initial list seems sane to most of you. :) I have updated the list with some of the ideas dropped on the lists: http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Tasks The main problem I see right now is that we must all understand that for these issues to be resolved, we should actually work on them. It was a bit surprising to see that nobody has edited the page or subscribed to receive changes on it. So please people, *get involved*, otherwise these problems will remain problems. If the Translation project wants people to bother helping it, it should start helping itself first. We can start by breaking the big ideas into smaller tasks that could be handled by 1,2 persons each. The smaller/simpler/modular the better. > An idea: > -> get hooked up in the Fedora Account System, now people on l10n and > docs need 2 accounts to get work done, cut it down to 1 > -> get a seperate cvsroot on cvs.fp.org with only .po / .pot -files. > -> try to get into Jesse Keating's pungi, for l10n-inclusion (not so > sure if this is possible, if not just a hook in the build system) > -> set up an sort of sponsor-managed cvs or dir in the cvsroot (as > extras, docs) so only language maintainers can commit (this may mean a > lot of pain for the maintainer, but gives more control) and those > files get into the build system > -> (try to) migrate the web-interface and maybe add an > online-translation system to it, so we create a low barrier to the > project and thus more contributors + QA > -> hook up a commit-mailinglist (or maybe just this one??) > -> .... These sound good and concrete ideas (except the online-translation system). There are people to help out and give information; but someone else should be the coordinator (aka the guy that does the correctly correlates tasks, people and time). I would suggest to remove them from the "task ideas" list and put them on a schedule table with target dates. This way related efforts (RelEng, Docs, Infrastructure) could help you out where needed to get the above implemented. :) > Maybe we could call for a meeting with Fedora Infrastructure and Docs > when this list is ready and get this "issue" off our back :) +1. I'm sure both of these groups are willing to support us in the organization of our processes. I'm also sure they are not willing to do the coding or the maintenance of them. -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From ajackson at redhat.com Wed Nov 29 13:52:46 2006 From: ajackson at redhat.com (Adam Jackson) Date: Wed, 29 Nov 2006 08:52:46 -0500 Subject: Desktop-effects In-Reply-To: <456CB00B.20500@redhat.com> References: <1164460522.5043.4.camel@axp2600> <45685F93.5040604@redhat.com> <1164470906.3328.10.camel@localhost.localdomain> <20061127160356.GB30000@nostromo.devel.redhat.com> <1164644292.2668.6.camel@halflap.boston.devel.redhat.com> <20061127165700.GJ29814@nostromo.devel.redhat.com> <1164651718.3398.1.camel@halflap.boston.devel.redhat.com> <456CB00B.20500@redhat.com> Message-ID: <1164808366.7683.25.camel@localhost.localdomain> On Tue, 2006-11-28 at 16:54 -0500, Soeren Sandmann wrote: > Ray Strode wrote: > >> But desktop-effects has more strings than just the desktop file. > >> > > > > Ah right...We should just upstream it at elvis, I guess. > > > Desktop Effects is already checked into elvis. Since we're on the subject, it was pointed out to me the other day that the desktop-effects source is missing copyright and authorship statements. We can assume Red Hat owns the copyright, but it would be nice to know who wrote it too. - ajax From david at fubar.dk Wed Nov 29 18:04:07 2006 From: david at fubar.dk (David Zeuthen) Date: Wed, 29 Nov 2006 13:04:07 -0500 Subject: Desktop-effects In-Reply-To: <456CB00B.20500@redhat.com> References: <1164460522.5043.4.camel@axp2600> <45685F93.5040604@redhat.com> <1164470906.3328.10.camel@localhost.localdomain> <20061127160356.GB30000@nostromo.devel.redhat.com> <1164644292.2668.6.camel@halflap.boston.devel.redhat.com> <20061127165700.GJ29814@nostromo.devel.redhat.com> <1164651718.3398.1.camel@halflap.boston.devel.redhat.com> <456CB00B.20500@redhat.com> Message-ID: <1164823447.2474.8.camel@zelda.fubar.dk> On Tue, 2006-11-28 at 16:54 -0500, Soeren Sandmann wrote: > Ray Strode wrote: > >> But desktop-effects has more strings than just the desktop file. > >> > > > > Ah right...We should just upstream it at elvis, I guess. > > > Desktop Effects is already checked into elvis. Is there no upstream effort to provide such a capplet / control panel as part of say... compiz? It seems very wrong to me that each distribution is doing their own thing here. Besides, if this lived on cvs.gnome.org it would probably already be translated into a myriad of languages already... Am I missing something? David From docs-list at fedoralinks.org Thu Nov 30 10:55:01 2006 From: docs-list at fedoralinks.org (Robert 'Bob' Jensen) Date: Thu, 30 Nov 2006 04:55:01 -0600 Subject: Call for updates - Release Notes Message-ID: <456EB885.9080200@fedoralinks.org> In about 1 week we would like to push a snapshot of the release notes beats on the wiki to translation. If you have a beat on the wiki please try to get any updates completed by Dec 7 23:59 UTC. The snapshot should be going to Translation by Dec 9 23:59 UTC. Translations will be due back 10 days later (Dec 19 23:59 UTC) for packaging and publishing. -- Robert 'Bob' Jensen * * http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen gpg fingerprint: F9F4 7243 4243 0043 2C45 97AF E8A4 C3AE 42EB 0BC6 Fedora Docs Projects FDSCo http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject From kwade at redhat.com Thu Nov 30 15:41:30 2006 From: kwade at redhat.com (Karsten Wade) Date: Thu, 30 Nov 2006 07:41:30 -0800 Subject: Call for updates - Release Notes In-Reply-To: <456EB885.9080200@fedoralinks.org> References: <456EB885.9080200@fedoralinks.org> Message-ID: <1164901290.2584.438.camel@erato.phig.org> Translators: This is your chance to update or finish translations for: * Release Notes * Fedora default home page * System > About Fedora Many of these translations were not complete for the FC6 release. Now we can get more complete translations into the package, and then issue it for an update. There are going to be a few additions in English to the XML; we'll do this manually to trigger the fewest untranslated or fuzzy strings. Thanks - Karsten On Thu, 2006-11-30 at 04:55 -0600, Robert 'Bob' Jensen wrote: > In about 1 week we would like to push a snapshot of the release notes > beats on the wiki to translation. If you have a beat on the wiki please > try to get any updates completed by Dec 7 23:59 UTC. The snapshot should > be going to Translation by Dec 9 23:59 UTC. Translations will be due > back 10 days later (Dec 19 23:59 UTC) for packaging and publishing. > -- Karsten Wade, RHCE, 108 Editor ^ Fedora Documentation Project Sr. Developer Relations Mgr. | fedoraproject.org/wiki/DocsProject quaid.108.redhat.com | gpg key: AD0E0C41 ////////////////////////////////// \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From lanurmi at iki.fi Thu Nov 30 15:46:24 2006 From: lanurmi at iki.fi (Lauri Nurmi) Date: Thu, 30 Nov 2006 17:46:24 +0200 Subject: Call for updates - Release Notes In-Reply-To: <456EB885.9080200@fedoralinks.org> References: <456EB885.9080200@fedoralinks.org> Message-ID: <1164901584.28210.37.camel@localhost.localdomain> to, 2006-11-30 kello 04:55 -0600, Robert 'Bob' Jensen kirjoitti: > In about 1 week we would like to push a snapshot of the release notes > beats on the wiki to translation. If you have a beat on the wiki please > try to get any updates completed by Dec 7 23:59 UTC. The snapshot should > be going to Translation by Dec 9 23:59 UTC. Translations will be due > back 10 days later (Dec 19 23:59 UTC) for packaging and publishing. If I have translated the parts of release-notes required by the browser splash page, but nothing else, will my translation be packaged, and will I see the browser splash page in my own language? From notting at redhat.com Thu Nov 30 16:14:15 2006 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Thu, 30 Nov 2006 11:14:15 -0500 Subject: Processes in the L10N team In-Reply-To: <456EDE27.5040100@glezos.com> References: <1164460522.5043.4.camel@axp2600> <45685F93.5040604@redhat.com> <1164470906.3328.10.camel@localhost.localdomain> <45689A3C.7090106@glezos.com> <45698E73.5070300@bercie23.be> <456EDE27.5040100@glezos.com> Message-ID: <20061130161415.GA23767@nostromo.devel.redhat.com> Dimitris Glezos (dimitris at glezos.com) said: > > Maybe we could call for a meeting with Fedora Infrastructure and Docs > > when this list is ready and get this "issue" off our back :) > > +1. I'm sure both of these groups are willing to support us in the organization > of our processes. I'm also sure they are not willing to do the coding or the > maintenance of them. Well,the coding needs done. I do like how: 2. Move CVS from i18n to cvs.fedoraproject.org is just one small item. ;) Realistically, what needs done is: - all translators need fedora accounts - a new group 'fedoratrans', or whatever, needs created - CVS needs copied over - ACLs need set up, pre-check scripts, etc. And this *completely* leaves out things like reserving and locking files, handling translations for projects in git/hg/etc, and other issues. Bill From dimitris at glezos.com Thu Nov 30 15:59:24 2006 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Thu, 30 Nov 2006 15:59:24 +0000 Subject: Call for updates - Release Notes In-Reply-To: <1164901584.28210.37.camel@localhost.localdomain> References: <456EB885.9080200@fedoralinks.org> <1164901584.28210.37.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <456EFFDC.3090808@glezos.com> O/H Lauri Nurmi ??????: > to, 2006-11-30 kello 04:55 -0600, Robert 'Bob' Jensen kirjoitti: >> In about 1 week we would like to push a snapshot of the release notes >> beats on the wiki to translation. If you have a beat on the wiki please >> try to get any updates completed by Dec 7 23:59 UTC. The snapshot should >> be going to Translation by Dec 9 23:59 UTC. Translations will be due >> back 10 days later (Dec 19 23:59 UTC) for packaging and publishing. > > If I have translated the parts of release-notes required by the browser > splash page, but nothing else, will my translation be packaged, and will > I see the browser splash page in my own language? There are some people currently looking into this. Basically, we'll try to separate the `po` file of the release notes from the other two because it's significantly bigger. Unfortunately, it's not a trivial task because it affects packaging, so I can't say if we will be able to do it at this time. If not, then the separation will have to wait for FC7. Are there any other translators that would like to translate the messages of "Browser Start page" and "System -> About Fedora" but don't have the time/resources to translate the Release notes? -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From kmilos at gmail.com Thu Nov 30 16:43:43 2006 From: kmilos at gmail.com (=?UTF-8?Q?Milo=C5=A1_Komar=C4=8Devi=C4=87?=) Date: Thu, 30 Nov 2006 16:43:43 +0000 Subject: Call for updates - Release Notes In-Reply-To: <456EFFDC.3090808@glezos.com> References: <456EB885.9080200@fedoralinks.org> <1164901584.28210.37.camel@localhost.localdomain> <456EFFDC.3090808@glezos.com> Message-ID: On 11/30/06, Dimitris Glezos wrote: > O/H Lauri Nurmi ??????: > > to, 2006-11-30 kello 04:55 -0600, Robert 'Bob' Jensen kirjoitti: > >> In about 1 week we would like to push a snapshot of the release notes > >> beats on the wiki to translation. If you have a beat on the wiki please > >> try to get any updates completed by Dec 7 23:59 UTC. The snapshot should > >> be going to Translation by Dec 9 23:59 UTC. Translations will be due > >> back 10 days later (Dec 19 23:59 UTC) for packaging and publishing. > > > > If I have translated the parts of release-notes required by the browser > > splash page, but nothing else, will my translation be packaged, and will > > I see the browser splash page in my own language? > > There are some people currently looking into this. Basically, we'll try to > separate the `po` file of the release notes from the other two because it's > significantly bigger. Unfortunately, it's not a trivial task because it affects > packaging, so I can't say if we will be able to do it at this time. If not, then > the separation will have to wait for FC7. > > Are there any other translators that would like to translate the messages of > "Browser Start page" and "System -> About Fedora" but don't have the > time/resources to translate the Release notes? Yes please, this would be very much appreciated, as I already mentioned on the list once. Serbian translation has had these parts (README, README-BURNING-ISOS, About, homepage etc., everything except the huge RelNotes section) ready for FC6. Unfortunately we just don't have the time and resources to handle the big section in the few days between freeze and release, and it doesn't make sense to work on it in the meantime since it will change considerably. Regards, Milos