[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next]
Re: Help improving translation
- From: Thomas Canniot <thomas canniot laposte net>
- To: Fedora Translation Project List <fedora-trans-list redhat com>
- Cc: fedora-devel-list redhat com, fedora-ambassadors-list redhat com, fedora-maintainers redhat com
- Subject: Re: Help improving translation
- Date: Thu, 23 Nov 2006 18:46:11 +0100
Le jeudi 23 novembre 2006 à 11:03 +0100, Xavier Conde Rueda a écrit :
> Hi Thomas,
> > I have been translating fedora in French for few months only and i'm
> > facing problems with contributors' translations.
> > I used to translate po files, and, as we were very few French
> > translators (2 *only*), it was quite easy to ask for the mate to read
> > over the translation and to know what he is actually doing.
> > However, now that I have less free time and now that we are more than 2
> > translating Fedora into French, when I take the initiative to translate
> > 2 or 3 missing or recently added strings, I met bad translation and
> > mistakes.
> > There are few problems in our translation process :
> > - People are not communicating by mailing list. The fact is that
> > translation is often seen as a lonely activity and that you don't need
> > any response from someone to take a po file and translate it. There is
> > no way to know who is working on what.
> -- This is bad management. You should fix that by yourself. As the
> project leader, you should query the status of translations. On
> voluntary projects it's important to track the status of other's work,
> since they don't have an economical commitment, also people is very
> selective on what they spend their free time.
I am not a project leader. I am just someone who learned English at university and who just see mistakes more than others tranlsators do.
> > - The status page  are useful to know what has been translated, but
> > useless to know what has been read over.
> > - People do not use the reservation system "take" button and if they do,
> > they don't update they reservation.
> -- You should assign translations to translators. Only one person
> should have commit access for a given project. When people wants to
> translate something, send them the PO file. You should manage by
> yourself who is doing what. A simple spreadsheet will do.
How to step back with people who already have all the rights ? I can't *obviously* take them this right back, nor I want to.
I don't want to be the one who decide, because I believe people are able enough to decide for themselves. If people want to translate something, then they do it, it's their choice.
Nobody should have a word about what they would want to do, as long as it is good for the Project.
> Anyway, I find the take button completely useless, not to mention the
> bunch of mails saying it's going to expire soon. I suppose people
> doesn't want to get 5 mails each time they take a module, so they do
> it once, but not twice :). It's not good for synchronization.
So do I.
> > What I'm planning to do : take every po file, and read over them until
> > FC7 comes out. This is the only way I found to avoid bad translation in
> > Fedora.
> > Any advice to help out ?
> > As we are changing lots of things on Fedora, wouldn't be the time to
> > improve the translation process :
> > - we shouldn't give anymore rights to upload CVS translation. CVS should
> > only be accessible in read only and only people that read translation
> > over should be allowed to update po to the CVS.
> -- As I said, only project leaders should have commit access, not everybody.
> > - as there is mailing list for modifications on CVS docs, we need a
> > mailing list as well for each language po modification. Mailing list are
> > easy to set up and do not consume any ressources.
> -- There is a commits list you can subscribe, it will do for you. But
> it's the same thing, only you should be committing. Personally, for
> Catalan we don't need it. Not sure we need it for every language.
The problem of *leader* is that one day, I may not be as available as other people would like me to.
We are facing this problem in France, and the leader of the GNOME translation Project is not very well seen by people.
The French GNOME community is divided and does not work to its full capabilities.
> > - we could also use a system allowing to add a status of what has to be
> > done with a po file : "waiting for translation", "waiting for being read
> > over", "translation in progress" for example, are status that could be
> > used.
> -- If Fedora provides a full web translation management environment it
> would be great. However, a wiki page could be used, where each
> contributor writes down the status of their current translation.
If they do so, they could actually mail the list, that they don't do. Why would they write it on a wiki page ?
I think we are more at a state where people should be obliged to tell the status of their translation to commit it.
> > just my 2 cents.
> >  http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status
> > --
> > Thomas Canniot
> > http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot
[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next]