From stickster at gmail.com Sun Oct 1 13:57:47 2006 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Sun, 01 Oct 2006 09:57:47 -0400 Subject: Release notes translation -- what's up? In-Reply-To: <1159473123.2899.24.camel@MrTomLinux.workstation> References: <451B1C04.1090005@glezos.com> <1159409724.4567.60.camel@localhost.localdomain> <1159473123.2899.24.camel@MrTomLinux.workstation> Message-ID: <1159711067.8657.23.camel@localhost.localdomain> On Thu, 2006-09-28 at 21:52 +0200, Thomas Canniot wrote: > Le mercredi 27 septembre 2006 ? 22:15 -0400, Paul W. Frields a ?crit : > > On Thu, 2006-09-28 at 01:49 +0100, Dimitris Glezos wrote: > > > We are less than 3 days before the translation freeze and the POT file for the > > > relnotes hasn't landed yet on i18n? > > > > > > Can we get some information about what's going on? > > > > The Docs Project folks have reached out for a number of Translation > > people, but with no luck -- > > > > -- UNTIL: Aman got back and checked in with us tonight. See his earlier > > message; the new POT is available which translators should merge and > > work on as soon as possible. We apologize for the short notice. We > > were about a day late or so with our output, which didn't help. Rest > > assured this is not the end of this particular story, and we are going > > to step up our efforts to jump-start improvement of this process. > > > Thanks, but ... when I look at all the modifications that have been made > for the last relnotes issue, I really feel disappointed. I thought that > keeping complete and up to date translations of all the relnotes issues > during summer would avoid having so much strings to translate for the > latest issue. I was wrong. > > It seems that beat writers were not keen on writing before fc6 final > release, then I should suggest that translators may need much more of a > week to translate the final relnotes issue. Moreover, more time could > avoid the panic/confusion that we saw this week. I couldn't agree more, Thomas. The blame falls on a lot of different factors: 1. The wiki makes it easier for people to put up release notes, but it also makes them easier to change. A lot of these changes are minor or cosmetic, but they still result in untranslated strings. I watched the wiki all summer, and edited it constantly to make sure that the language was clear and easier to translate. But the result is that translators are not necessarily saving themselves work by translating early and often. And yes, too many beat writers are waiting until the last minute. 2. When we edited the test3 version of the release notes, we used our new wiki conversion engine, and then the editors (including primarily me) retagged things into proper DocBook. When we got the new POT ready for final, we realized that we were going to have to retag everything the same way to avoid creating brand-new untranslated strings. As I understand the issue, msgmerge thinks these are completely different strings: "Use the command msgmerge -U." "Use the command msgmerge -U." Or at least they're "fuzzy." Which means the numbers *look* inflated. Maybe there's less work than it looks like, but a string is still a string, and someone has to look at it. 3. No one from the Translation Project management responded to our email for some time to move the POT. We were very lucky that Aman stopped by IRC -- I think he's still on vacation, no less -- and helped us out. 4. Our normal editorial staff had some unplanned downtime as a result of "real-life" issues. Sometimes these things happen, it's just life. But on top of that, we have *VERY* few people actively helping on Docs Project. In fact, you can probably count them on two hands. > I couldn't check my mail as much as I usually do this week. I got an > internet connection on Monday, but did not took the POT file as it was > not really up to date as it should. Now that I can, I am before a > 393-strings-that-need-overreading document. I am VERY sad to tell that I > won't be able to translate that much of strings in so a little time :'( > > French relnotes won't be on the DVD, oh sh*t :( I am very disappointed at the way this process went, but I feel that in a lot of ways, we really did do our best given the circumstances. However, that doesn't mean we can't improve. I would like to propose the following -- and I'm just brainstorming here: 1. No release notes translations to be done until test3, to minimize wasted effort from translators. *A LOT* changes from test1 until final, but not nearly as much from test3 until final. 2. Set the new deadline for translation *10 days* before the target date instead of 7. This gives us wiggle room, so at worst, if we're a day or two late, there's still more than a week to translate. 3. A sort of Docs/Translation "summit" meeting on IRC to work out a more rigorous scheduling routine, to avoid unnecessary delays. Your comments and thoughts are appreciated. I am setting the follow-up to fedora-trans-list. Any interested Docs people should be subscribed here as well. -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From stickster at gmail.com Sun Oct 1 15:27:38 2006 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Sun, 01 Oct 2006 11:27:38 -0400 Subject: Release notes translation -- what's up? In-Reply-To: <451FCC35.4030603@fedoraproject.org> References: <451B1C04.1090005@glezos.com> <1159409724.4567.60.camel@localhost.localdomain> <1159473123.2899.24.camel@MrTomLinux.workstation> <1159711067.8657.23.camel@localhost.localdomain> <451FCC35.4030603@fedoraproject.org> Message-ID: <1159716458.8657.32.camel@localhost.localdomain> On Sun, 2006-10-01 at 19:39 +0530, Rahul Sundaram wrote: > Paul W. Frields wrote: > > >> > >> It seems that beat writers were not keen on writing before fc6 final > >> release, then I should suggest that translators may need much more of a > >> week to translate the final relnotes issue. Moreover, more time could > >> avoid the panic/confusion that we saw this week. > > > > I couldn't agree more, Thomas. The blame falls on a lot of different > > factors: > > > 0. Our development processes need to be planned a bit ahead so that we > dont see many last changes in the packages, artwork etc. Yes, I've been saying this for some time, too. We need some sort of central project planning system that integrates with our functioning desktops to remind people when things need to get done. The current system of writing it on the wiki and emailing people manually is neither sufficient nor scalable. -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From stickster at gmail.com Sun Oct 1 21:49:35 2006 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Sun, 01 Oct 2006 17:49:35 -0400 Subject: UPDATE: More translation time! Message-ID: <1159739375.16696.38.camel@localhost.localdomain> Hello Translators, [ You're receiving this email personally because your email address was pulled from one of our PO files for the Fedora Core Release Notes. A copy is sent to fedora-trans-list as well. ] We understand that we piled a LOT of work on you guys for the FC6 Release Notes, with not very much time to do it. And we feel bad about it. This was entirely due to process problems, and had *nothing* to do with the great work you continue to do on a regular basis. A lot of the material entering the release notes came in on the wiki in the last week or two, meaning not only did we get the POT out late, but it was full of new strings in a lot of cases. I'd like to specially recognize Francesco Tombolini, working on the Italian translation. Francesco actually finished his entire PO file somehow, despite all the obstacles, so I wanted to single him out for some special praise! But we certainly can't expect everyone to get so much work done in such a small time. That's why we've secured MORE TIME for the release notes translation. We have a new deadline for PO delivery of: * * * 1200 UTC, Thu Oct 05 2006 * * * That's another ~3.5 days! In other words, we're trying to give you back just about every bit of time we cut by being late. You can continue to work on the existing POT in i18n.redhat.com/release-notes. We have changed nothing since it was delivered last week. WHAT WE COULD USE FROM YOU: (Other than the translation, of course!) Just a quick reply to this message. Let us know if you think you can finish the remaining work in that time. If you don't think this is a good idea, you don't have to do anything extra. But if you want some extra time, and will use it, please let us know as soon as you can! We will be discussing an improved plan for the FC7 cycle. Please join us on fedora-docs-list at redhat.com and put in your ideas if possible. -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From kwade at redhat.com Mon Oct 2 00:14:45 2006 From: kwade at redhat.com (Karsten Wade) Date: Sun, 01 Oct 2006 17:14:45 -0700 Subject: UPDATE: More translation time! In-Reply-To: <1159739375.16696.38.camel@localhost.localdomain> References: <1159739375.16696.38.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1159748086.19689.151.camel@erato.phig.org> Thanks, Paul; well said. Translators -- we hope these extra days help you with your translations. Please reply and let us know you are going to try to translate RELEASE-NOTES.pot by Thursday 05 October 23:59 UTC. I apologize for the delays and content changes making this a difficult translation schedule. We will all work hard to make it better next time, learning from our mistakes, to make FC7 'as smooth as butter'. :) Thanks - Karsten On Sun, 2006-10-01 at 17:49 -0400, Paul W. Frields wrote: > Hello Translators, > > [ You're receiving this email personally because your > email address was pulled from one of our PO files for > the Fedora Core Release Notes. A copy is sent to > fedora-trans-list as well. ] > > We understand that we piled a LOT of work on you guys for the FC6 > Release Notes, with not very much time to do it. And we feel bad about > it. This was entirely due to process problems, and had *nothing* to do > with the great work you continue to do on a regular basis. A lot of the > material entering the release notes came in on the wiki in the last week > or two, meaning not only did we get the POT out late, but it was full of > new strings in a lot of cases. > > I'd like to specially recognize Francesco Tombolini, working on the > Italian translation. Francesco actually finished his entire PO file > somehow, despite all the obstacles, so I wanted to single him out for > some special praise! > > But we certainly can't expect everyone to get so much work done in such > a small time. That's why we've secured MORE TIME for the release notes > translation. We have a new deadline for PO delivery of: > > * * * 1200 UTC, Thu Oct 05 2006 * * * > > That's another ~3.5 days! In other words, we're trying to give you back > just about every bit of time we cut by being late. You can continue to > work on the existing POT in i18n.redhat.com/release-notes. We have > changed nothing since it was delivered last week. > > WHAT WE COULD USE FROM YOU: > > (Other than the translation, of course!) Just a quick reply to this > message. Let us know if you think you can finish the remaining work in > that time. If you don't think this is a good idea, you don't have to do > anything extra. But if you want some extra time, and will use it, > please let us know as soon as you can! > > We will be discussing an improved plan for the FC7 cycle. Please join > us on fedora-docs-list at redhat.com and put in your ideas if possible. > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list -- Karsten Wade, RHCE, 108 Editor ^ Fedora Documentation Project Sr. Developer Relations Mgr. | fedoraproject.org/wiki/DocsProject quaid.108.redhat.com | gpg key: AD0E0C41 ////////////////////////////////// \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From nikosx at gmail.com Mon Oct 2 00:14:51 2006 From: nikosx at gmail.com (Nikos Charonitakis) Date: Mon, 2 Oct 2006 03:14:51 +0300 Subject: UPDATE: More translation time! In-Reply-To: <1159738004.16696.27.camel@localhost.localdomain> References: <1159738004.16696.27.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <9366c3f50610011714l72710571m36078d913aa5544c@mail.gmail.com> thanks for extra time. Now we can do QA and complete Greek Release-notes. we will use it for sure. For Greek team Nikos Charonitakis On 10/2/06, Paul W. Frields wrote: > Hello Translators, > > [ You're receiving this email personally because your > email address was pulled from one of our PO files for > the Fedora Core Release Notes. A copy is sent to > fedora-trans-list as well. ] > > We understand that we piled a LOT of work on you guys for the FC6 > Release Notes, with not very much time to do it. And we feel bad about > it. This was entirely due to process problems, and had *nothing* to do > with the great work you continue to do on a regular basis. A lot of the > material entering the release notes came in on the wiki in the last week > or two, meaning not only did we get the POT out late, but it was full of > new strings in a lot of cases. > > I'd like to specially recognize Francesco Tombolini, working on the > Italian translation. Francesco actually finished his entire PO file > somehow, despite all the obstacles, so I wanted to single him out for > some special praise! > > But we certainly can't expect everyone to get so much work done in such > a small time. That's why we've secured MORE TIME for the release notes > translation. We have a new deadline for PO delivery of: > > * * * 1200 UTC, Thu Oct 05 2006 * * * > > That's another ~3.5 days! In other words, we're trying to give you back > just about every bit of time we cut by being late. You can continue to > work on the existing POT in i18n.redhat.com/release-notes. We have > changed nothing since it was delivered last week. > > WHAT WE COULD USE FROM YOU: > > (Other than the translation, of course!) Just a quick reply to this > message. Let us know if you think you can finish the remaining work in > that time. If you don't think this is a good idea, you don't have to do > anything extra. But if you want some extra time, and will use it, > please let us know as soon as you can! > > We will be discussing an improved plan for the FC7 cycle. Please join > us on fedora-docs-list at redhat.com and put in your ideas if possible. > > > cc: Core team, FDP > > -- > Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ > gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 > Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board > Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject > > > From mcgiwer at fedoraproject.org Mon Oct 2 00:38:35 2006 From: mcgiwer at fedoraproject.org (Pawel Sadowski) Date: Mon, 02 Oct 2006 02:38:35 +0200 Subject: UPDATE: More translation time! In-Reply-To: <1159748086.19689.151.camel@erato.phig.org> References: <1159739375.16696.38.camel@localhost.localdomain> <1159748086.19689.151.camel@erato.phig.org> Message-ID: <1159749515.4931.6.camel@redhat> On 01-10-2006, sun at 17:14 -0700, Karsten Wade wrote > Please reply and let us know you are going to try to translate > RELEASE-NOTES.pot by Thursday 05 October 23:59 UTC. I've just downloaded the file and started translation. This time I will translate the .pot file, not raw .xml files :D But, the previous release notes are still waiting translated for publication... I think they will appear after FC6 relnotes... But the ones for the upcoming release should be at time ;) Regards, Pawel From beckerde at hotmail.com Mon Oct 2 13:25:47 2006 From: beckerde at hotmail.com (Boris Becker) Date: Mon, 02 Oct 2006 13:25:47 +0000 Subject: :-S .pot .po ?? Message-ID: Let me tell you it's a bad policy to drop pot files without updating the po files accordingly. It is easier for me to check the status web page and see what's next rather than checking for uptdates one by one (it takes too long). If you see, spanish status says that there's nothing to do. And I usually beleive it. But it's not actually true. Would you please update the po files when there are changes in the pot file ? Thanks, Regards Domingo Becker From dimitris at glezos.com Mon Oct 2 13:56:41 2006 From: dimitris at glezos.com (Dimitrios Glezos) Date: Mon, 02 Oct 2006 14:56:41 +0100 Subject: :-S .pot .po ?? In-Reply-To: References: Message-ID: <1159797402.21722.4.camel@rpc273.cs.man.ac.uk> ???? 02-10-2006, ????? ???, ??? ??? 13:25 +0000, ?/? Boris Becker ??????: > Let me tell you it's a bad policy to drop pot files without updating the po > files accordingly. > It is easier for me to check the status web page and see what's next rather > than checking for uptdates one by one (it takes too long). > If you see, spanish status says that there's nothing to do. And I usually > beleive it. But it's not actually true. > Would you please update the po files when there are changes in the pot file > ? Maybe it would be a good idea to open up a wiki page with the requests the translators have and use bug reports to track and reference them? We could try to fix these issues right after FC6 hit the streets. Even before test1. -dim > > Thanks, > Regards > > Domingo Becker > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From dimitris at glezos.com Mon Oct 2 14:02:03 2006 From: dimitris at glezos.com (Dimitrios Glezos) Date: Mon, 02 Oct 2006 15:02:03 +0100 Subject: :-S .pot .po ?? In-Reply-To: References: Message-ID: <1159797723.21722.5.camel@rpc273.cs.man.ac.uk> ???? 02-10-2006, ????? ???, ??? ??? 13:25 +0000, ?/? Boris Becker ??????: > Let me tell you it's a bad policy to drop pot files without updating the po > files accordingly. > It is easier for me to check the status web page and see what's next rather > than checking for uptdates one by one (it takes too long). > If you see, spanish status says that there's nothing to do. And I usually > beleive it. But it's not actually true. > Would you please update the po files when there are changes in the pot file > ? Maybe it would be a good idea to open up a wiki page with the requests the translators have and use bug reports to track and reference them? -dim -- Dimitris Glezos http://dimitris.glezos.com/ From repavici at globalnet.hr Mon Oct 2 14:52:00 2006 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Mon, 02 Oct 2006 16:52:00 +0200 Subject: :-S .pot .po ?? In-Reply-To: <1159797402.21722.4.camel@rpc273.cs.man.ac.uk> References: <1159797402.21722.4.camel@rpc273.cs.man.ac.uk> Message-ID: Dana Mon, 02 Oct 2006 15:56:41 +0200, Dimitrios Glezos napisali ste: There has been a lot of argument on that subject over last few months, and it got heated up as we were closing to FC6 realese. Looks like it is not so simple, and it is not centralized, nor announced (each module's maintainer has to update each language's PO manualy; there is no single person with duty to preform this task regulary on all modules and languages; module maintainer is NOT announcing new lines regulary on THIS mailing list)(this are my assumptions, correct me if I am wrong). Looks to me that simplest, cheapest and fastest solution would be adding a "fake language" into i18n list, that would simply show up the state of POT's, not PO's. This "fake language" should be on top of the list, there should be possibility to click on it (like on any of ours languages) so we could check each POT. Later on, few more feature could be added: - when you click on module, instead of translator link, there should be direct link to view POT (like web-cvs) - name/link of module maintainer/developer (programmer dude), in case we need to contact that person and yank him/her with stuff like "gimmie plural" ;) Just to SEE the POT's would be such an improvement. I hope somebody could do something like that. I am not a programming guru, but it looks like a simple thing to do, just like adding a new language, but instead of being a language that will display state of PO's, we will have state of POT's! Best regards Renato Croatian localization > ???? 02-10-2006, ????? ???, ??? ??? 13:25 +0000, ?/? Boris Becker > ??????: >> Let me tell you it's a bad policy to drop pot files without updating >> the po >> files accordingly. >> It is easier for me to check the status web page and see what's next >> rather >> than checking for uptdates one by one (it takes too long). >> If you see, spanish status says that there's nothing to do. And I >> usually >> beleive it. But it's not actually true. >> Would you please update the po files when there are changes in the pot >> file >> ? > > Maybe it would be a good idea to open up a wiki page with the requests > the translators have and use bug reports to track and reference them? > > We could try to fix these issues right after FC6 hit the streets. Even > before test1. > > -dim > >> >> Thanks, >> Regards >> >> Domingo Becker >> >> >> -- >> Fedora-trans-list mailing list >> Fedora-trans-list at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From sundaram at fedoraproject.org Sun Oct 1 14:09:57 2006 From: sundaram at fedoraproject.org (Rahul Sundaram) Date: Sun, 01 Oct 2006 19:39:57 +0530 Subject: Release notes translation -- what's up? In-Reply-To: <1159711067.8657.23.camel@localhost.localdomain> References: <451B1C04.1090005@glezos.com> <1159409724.4567.60.camel@localhost.localdomain> <1159473123.2899.24.camel@MrTomLinux.workstation> <1159711067.8657.23.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <451FCC35.4030603@fedoraproject.org> Paul W. Frields wrote: >> >> It seems that beat writers were not keen on writing before fc6 final >> release, then I should suggest that translators may need much more of a >> week to translate the final relnotes issue. Moreover, more time could >> avoid the panic/confusion that we saw this week. > > I couldn't agree more, Thomas. The blame falls on a lot of different > factors: 0. Our development processes need to be planned a bit ahead so that we dont see many last changes in the packages, artwork etc. > > 1. The wiki makes it easier for people to put up release notes, but it > also makes them easier to change. A lot of these changes are minor or > cosmetic, but they still result in untranslated strings. I watched the > wiki all summer, and edited it constantly to make sure that the language > was clear and easier to translate. But the result is that translators > are not necessarily saving themselves work by translating early and > often. And yes, too many beat writers are waiting until the last > minute. > Rahul From stickster at gmail.com Sun Oct 1 21:26:44 2006 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Sun, 01 Oct 2006 17:26:44 -0400 Subject: UPDATE: More translation time! Message-ID: <1159738004.16696.27.camel@localhost.localdomain> Hello Translators, [ You're receiving this email personally because your email address was pulled from one of our PO files for the Fedora Core Release Notes. A copy is sent to fedora-trans-list as well. ] We understand that we piled a LOT of work on you guys for the FC6 Release Notes, with not very much time to do it. And we feel bad about it. This was entirely due to process problems, and had *nothing* to do with the great work you continue to do on a regular basis. A lot of the material entering the release notes came in on the wiki in the last week or two, meaning not only did we get the POT out late, but it was full of new strings in a lot of cases. I'd like to specially recognize Francesco Tombolini, working on the Italian translation. Francesco actually finished his entire PO file somehow, despite all the obstacles, so I wanted to single him out for some special praise! But we certainly can't expect everyone to get so much work done in such a small time. That's why we've secured MORE TIME for the release notes translation. We have a new deadline for PO delivery of: * * * 1200 UTC, Thu Oct 05 2006 * * * That's another ~3.5 days! In other words, we're trying to give you back just about every bit of time we cut by being late. You can continue to work on the existing POT in i18n.redhat.com/release-notes. We have changed nothing since it was delivered last week. WHAT WE COULD USE FROM YOU: (Other than the translation, of course!) Just a quick reply to this message. Let us know if you think you can finish the remaining work in that time. If you don't think this is a good idea, you don't have to do anything extra. But if you want some extra time, and will use it, please let us know as soon as you can! We will be discussing an improved plan for the FC7 cycle. Please join us on fedora-docs-list at redhat.com and put in your ideas if possible. cc: Core team, FDP -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From docs-list at fedoralinks.org Mon Oct 2 03:50:11 2006 From: docs-list at fedoralinks.org (Robert 'Bob' Jensen) Date: Sun, 01 Oct 2006 22:50:11 -0500 Subject: UPDATE: More translation time! In-Reply-To: <9366c3f50610011714l72710571m36078d913aa5544c@mail.gmail.com> References: <1159738004.16696.27.camel@localhost.localdomain> <9366c3f50610011714l72710571m36078d913aa5544c@mail.gmail.com> Message-ID: <45208C73.9040604@fedoralinks.org> Nikos Charonitakis wrote: > thanks for extra time. > Now we can do QA and complete Greek Release-notes. > we will use it for sure. > > For Greek team > Nikos Charonitakis > > Nikos, Thank you for the confirmation I look forward to seeing the Greek translation added. -- Robert 'Bob' Jensen * * http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen gpg fingerprint: F9F4 7243 4243 0043 2C45 97AF E8A4 C3AE 42EB 0BC6 Fedora Docs Projects FDSCo http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject From zyangmath at gmail.com Mon Oct 2 04:12:29 2006 From: zyangmath at gmail.com (=?GB2312?B?0e7Vwg==?=) Date: Mon, 2 Oct 2006 12:12:29 +0800 Subject: UPDATE: More translation time! In-Reply-To: <1159738004.16696.27.camel@localhost.localdomain> References: <1159738004.16696.27.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Would somebody translate it using his/her databases ? I haven't got an database 2006/10/2, Paul W. Frields : > > Hello Translators, > > [ You're receiving this email personally because your > email address was pulled from one of our PO files for > the Fedora Core Release Notes. A copy is sent to > fedora-trans-list as well. ] > > We understand that we piled a LOT of work on you guys for the FC6 > Release Notes, with not very much time to do it. And we feel bad about > it. This was entirely due to process problems, and had *nothing* to do > with the great work you continue to do on a regular basis. A lot of the > material entering the release notes came in on the wiki in the last week > or two, meaning not only did we get the POT out late, but it was full of > new strings in a lot of cases. > > I'd like to specially recognize Francesco Tombolini, working on the > Italian translation. Francesco actually finished his entire PO file > somehow, despite all the obstacles, so I wanted to single him out for > some special praise! > > But we certainly can't expect everyone to get so much work done in such > a small time. That's why we've secured MORE TIME for the release notes > translation. We have a new deadline for PO delivery of: > > * * * 1200 UTC, Thu Oct 05 2006 * * * > > That's another ~3.5 days! In other words, we're trying to give you back > just about every bit of time we cut by being late. You can continue to > work on the existing POT in i18n.redhat.com/release-notes. We have > changed nothing since it was delivered last week. > > WHAT WE COULD USE FROM YOU: > > (Other than the translation, of course!) Just a quick reply to this > message. Let us know if you think you can finish the remaining work in > that time. If you don't think this is a good idea, you don't have to do > anything extra. But if you want some extra time, and will use it, > please let us know as soon as you can! > > We will be discussing an improved plan for the FC7 cycle. Please join > us on fedora-docs-list at redhat.com and put in your ideas if possible. > > > cc: Core team, FDP > > -- > Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ > gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 > Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board > Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject > > > -- ?? ?????????????????????????????? Yang Zhang ICMSEC,AMSS,Beijing,China -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From beckerde at hotmail.com Mon Oct 2 15:06:54 2006 From: beckerde at hotmail.com (Boris Becker) Date: Mon, 02 Oct 2006 15:06:54 +0000 Subject: :-S .pot .po ?? In-Reply-To: Message-ID: >From: Renato Pavi??i?? >Looks to me that simplest, cheapest and fastest solution would be adding a >"fake language" into i18n list, that would simply show up the state of >POT's, not PO's. > How about a script that runs once or twice a day in known times, which updates po files in the tree ? Anyway, I hope something could be done before the next release. Thanks Domingo Becker From repavici at globalnet.hr Mon Oct 2 15:21:22 2006 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Mon, 02 Oct 2006 17:21:22 +0200 Subject: :-S .pot .po ?? In-Reply-To: References: Message-ID: Dana Mon, 02 Oct 2006 17:06:54 +0200, Boris Becker napisali ste: >> From: Renato Pavi??i?? > >> Looks to me that simplest, cheapest and fastest solution would be >> adding a "fake language" into i18n list, that would simply show up the >> state of POT's, not PO's. >> > > How about a script that runs once or twice a day in known times, which > updates po files in the tree ? Yeah, I've already asked for that one, but... > Anyway, I hope something could be done before the next release. Me too. Even the rude solution the I'm proposing could help a bit. At least we would have a way to notice the changes. BR Renato > > Thanks > Domingo Becker > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From g.caruso at fedoraserver.org Mon Oct 2 19:25:05 2006 From: g.caruso at fedoraserver.org (g.caruso at fedoraserver.org) Date: Mon, 02 Oct 2006 12:25:05 -0700 Subject: Dubbi... Message-ID: <20061002122505.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.d482ce9df9.wbe@email.secureserver.net> Mi sono accorto che le immagini riportate nella guida, fanno riferimento a FC 4.91...Io, a quali devo fare riferimento per la loro localizzazione in italiano? Al momento va bene la 5, no? (Dubbio che nasche dal garantire maggiore fedelt? all'originale). Inoltre, come ci si ? comportati in passato per il rilascio delle note di installazione aggiornate? Ancora sono quelle per FC5, giusto? Quando pensate che si possa parlare di versione definitiva per la FC6 (immagini comprese)? Forse sono domande stupide, ma vorrei capire... Guido.- From g.caruso at fedoraserver.org Mon Oct 2 19:33:56 2006 From: g.caruso at fedoraserver.org (g.caruso at fedoraserver.org) Date: Mon, 02 Oct 2006 12:33:56 -0700 Subject: Sorry... Message-ID: <20061002123356.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.7272461ef1.wbe@email.secureserver.net> My previous message was addressed to fedora-trans-IT... Sorry, Guido.- From p.van.egdom at gmail.com Mon Oct 2 21:05:16 2006 From: p.van.egdom at gmail.com (Peter van Egdom) Date: Mon, 2 Oct 2006 23:05:16 +0200 Subject: UPDATE: More translation time! In-Reply-To: <1159738004.16696.27.camel@localhost.localdomain> References: <1159738004.16696.27.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <8e9c00080610021405u1d8358a5n2c95bcf762362b41@mail.gmail.com> Hello Paul, Just a quick note to say that I already made use of the extra time to further translate the release notes to Dutch; tonight "nl.po" went : from : 326 translated messages, 16 fuzzy translations, 453 untranslated messages. to: 406 translated messages, 389 untranslated messages. Okay, not quiet there yet, tomorrow evening I'll do some QA on the existing "nl.po" and hope to translate some more strings. Regards, - Peter van Egdom > WHAT WE COULD USE FROM YOU: > > (Other than the translation, of course!) Just a quick reply to this > message. Let us know if you think you can finish the remaining work in > that time. If you don't think this is a good idea, you don't have to do > anything extra. But if you want some extra time, and will use it, > please let us know as soon as you can! From repavici at globalnet.hr Tue Oct 3 01:35:23 2006 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Tue, 03 Oct 2006 03:35:23 +0200 Subject: Updates in Croatian language Message-ID: Hi, I've translated as much as I could manage free time in: - release notes - comps - system-config-printer - system-config-securitylevel Also, I've made some further consistency check in: - anaconda - system-config-bind - system-config-netboot I hope it is not too late to include those changes in release. Do I need to futher inform sombedy or post a message on other mailing list? thanks -- Best regards, Renato Pavicic Croatian localization mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From beckerde at hotmail.com Tue Oct 3 17:50:01 2006 From: beckerde at hotmail.com (Boris Becker) Date: Tue, 03 Oct 2006 17:50:01 +0000 Subject: UPDATE: More translation time! In-Reply-To: <8e9c00080610021405u1d8358a5n2c95bcf762362b41@mail.gmail.com> Message-ID: >WHAT WE COULD USE FROM YOU: > >(Other than the translation, of course!) Just a quick reply to this >message. Let us know if you think you can finish the remaining work in >that time. If you don't think this is a good idea, you don't have to do >anything extra. But if you want some extra time, and will use it, >please let us know as soon as you can! In a supernatural effort, I made the remaining translations of release-notes to spanish. Please, acknowledge it. Regards Domingo Becker Spanish From raven at pmail.pl Tue Oct 3 21:10:45 2006 From: raven at pmail.pl (raven at pmail.pl) Date: Tue, 3 Oct 2006 23:10:45 +0200 Subject: Polish translations Message-ID: <1159909845.4522d1d59d276@poczta.pronet.lublin.pl> Hi, Today I updated Polish translations of comps-po, pirut, system-config-printer, and system-config-securitylevel. Could it be included in packages on FC6's ISOs? It's needed by Polish users *very* much. :) -- Piotr Dr?g From aalam at redhat.com Wed Oct 4 00:57:54 2006 From: aalam at redhat.com (A S Alam) Date: Wed, 04 Oct 2006 06:27:54 +0530 Subject: Polish translations In-Reply-To: <1159909845.4522d1d59d276@poczta.pronet.lublin.pl> References: <1159909845.4522d1d59d276@poczta.pronet.lublin.pl> Message-ID: <45230712.1090303@redhat.com> raven at pmail.pl ?? ?????: > Hi, > Today I updated Polish translations of comps-po, pirut, > system-config-printer, and system-config-securitylevel. Could it be > included in packages on FC6's ISOs? It's needed by Polish users *very* > much. :) > hi can you please file bug for these there package and check with Package maintainer to build your translation if he can thanks -- A S Alam timezone: GMT+5:30 join us at #fedora-l10n (freenode) "Either find a way or make one" From dimitris at glezos.com Wed Oct 4 01:28:54 2006 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Wed, 04 Oct 2006 02:28:54 +0100 Subject: Polish translations In-Reply-To: <1159909845.4522d1d59d276@poczta.pronet.lublin.pl> References: <1159909845.4522d1d59d276@poczta.pronet.lublin.pl> Message-ID: <1159925334.7246.9.camel@localhost.localdomain> ???? 03-10-2006, ????? ???, ??? ??? 23:10 +0200, ?/? raven at pmail.pl ??????: > Today I updated Polish translations of comps-po, pirut, > system-config-printer, and system-config-securitylevel. Could it be > included in packages on FC6's ISOs? It's needed by Polish users *very* > much. :) Piotr, if you search for "repackage" on bugzilla you can find some repackaging I requested for on 2/10. Some of the packages were rebuilt on 2/10, some were not. Fedora is currently in hard freeze period and as I understand no further repackaging may take place, unless it's for security reasons. But then again, who knows? We hope for FC7 to have a translation deadline for each release and a way to ensure all translations that were made until that day are included in the release. -dim -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From hugo at devin.com.br Wed Oct 4 08:59:45 2006 From: hugo at devin.com.br (Hugo Cisneiros) Date: Wed, 4 Oct 2006 05:59:45 -0300 Subject: Brazilian Portuguese Translation for RELEASE NOTES (FC6) Message-ID: <200610040559.45104.hugo@devin.com.br> Hi guys, Just to inform you that the release notes for FC6 is now translated to Brazilian Portuguese and is commited to the CVS (both i18n and fedora-docs). In this last day, it will be only revision. The .po file is on the CVS, and a built draft is available in the following URL: http://www.devin.com.br/eitch/fedora/RELEASE-NOTES-pt_BR/ When the revision is completed, I'll inform again. Oh, and sorry for being such a lazy ass this time :-) Cheers, -- []'s Eitch http://www.devin.com.br/eitch/ "Talk is cheap. Show me the code." - Linus Torvalds From jose.pires at inov.pt Fri Oct 6 12:53:07 2006 From: jose.pires at inov.pt (=?iso-8859-1?q?Jos=E9_Nuno_Coelho_Sanarra_Pires?=) Date: Fri, 6 Oct 2006 13:53:07 +0100 Subject: Brazilian Portuguese Translation for RELEASE NOTES (FC6) In-Reply-To: <200610040559.45104.hugo@devin.com.br> References: <200610040559.45104.hugo@devin.com.br> Message-ID: <200610061353.11572.jose.pires@inov.pt> Em Quarta, 4 de Outubro de 2006 09:59, o Hugo Cisneiros escreveu: Hi! I forgot to notify the translation team yesterday, but the release-notes on 'translate' module were also updated, finished and synced with the 'docs' one, for European Portuguese. Best regards > Hi guys, > > Just to inform you that the release notes for FC6 is now translated to > Brazilian Portuguese and is commited to the CVS (both i18n and > fedora-docs). In this last day, it will be only revision. > > The .po file is on the CVS, and a built draft is available in the following > URL: > > http://www.devin.com.br/eitch/fedora/RELEASE-NOTES-pt_BR/ > > When the revision is completed, I'll inform again. > > Oh, and sorry for being such a lazy ass this time :-) > > Cheers, -- Jos? Nuno Coelho Pires Development Engineer Unidade de Sistemas de Informa??o INESC-INOV Telem?vel: 96 630 61 13 E-Mail: jose.pires at inov.pt -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From jncp at netcabo.pt Fri Oct 6 12:53:41 2006 From: jncp at netcabo.pt (=?iso-8859-1?q?Jos=E9_Nuno_Coelho_Sanarra_Pires?=) Date: Fri, 6 Oct 2006 13:53:41 +0100 Subject: Brazilian Portuguese Translation for RELEASE NOTES (FC6) In-Reply-To: <200610040559.45104.hugo@devin.com.br> References: <200610040559.45104.hugo@devin.com.br> Message-ID: <200610061353.49188.jncp@netcabo.pt> Em Quarta, 4 de Outubro de 2006 09:59, o Hugo Cisneiros escreveu: Hi! I forgot to notify the translation team yesterday, but the release-notes on 'translate' module were also updated, finished and synced with the 'docs' one, for European Portuguese. Best regards > Hi guys, > > Just to inform you that the release notes for FC6 is now translated to > Brazilian Portuguese and is commited to the CVS (both i18n and > fedora-docs). In this last day, it will be only revision. > > The .po file is on the CVS, and a built draft is available in the following > URL: > > http://www.devin.com.br/eitch/fedora/RELEASE-NOTES-pt_BR/ > > When the revision is completed, I'll inform again. > > Oh, and sorry for being such a lazy ass this time :-) > > Cheers, -- Jos? Nuno Coelho Pires Development Engineer Unidade de Sistemas de Informa??o INESC-INOV Telem?vel: 96 630 61 13 E-Mail: jose.pires at inov.pt -- Jos? Nuno Coelho Pires Development Engineer Unidade de Sistemas de Informa??o INESC-INOV Telem?vel: 96 630 61 13 E-Mail: jose.pires at inov.pt -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From g.caruso at fedoraserver.org Sat Oct 7 10:21:24 2006 From: g.caruso at fedoraserver.org (g.caruso at fedoraserver.org) Date: Sat, 07 Oct 2006 03:21:24 -0700 Subject: Translation of Installation Notes into Italian Language Message-ID: <20061007032124.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.5e03b464fe.wbe@email.secureserver.net> Hi at all. I inform you that the Installation Notes for FC6 (install-guide devel ver 1.34 2006-08-27) is now translated into Italian Language and is commited to the CVS (only i18n). Best regards, Guido.- From stickster at gmail.com Sat Oct 7 14:08:33 2006 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Sat, 07 Oct 2006 10:08:33 -0400 Subject: Translation of Installation Notes into Italian Language In-Reply-To: <20061007032124.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.5e03b464fe.wbe@email.secureserver.net> References: <20061007032124.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.5e03b464fe.wbe@email.secureserver.net> Message-ID: <1160230113.3024.32.camel@localhost.localdomain> On Sat, 2006-10-07 at 03:21 -0700, g.caruso at fedoraserver.org wrote: > Hi at all. > I inform you that the Installation Notes for FC6 (install-guide devel > ver 1.34 2006-08-27) is now translated into Italian Language and is > commited to the CVS (only i18n). > > Best regards, > Guido.- Thank you Guido. I am about to make a call for someone to merge the latest POT into i18n -- there is not much changed if I remember correctly, perhaps a couple strings. -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From stickster at gmail.com Sat Oct 7 17:50:42 2006 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Sat, 07 Oct 2006 13:50:42 -0400 Subject: Installation Guide POT Message-ID: <1160243442.3024.45.camel@localhost.localdomain> I have finished pending work on the POT for the Fedora Core 6 Installation Guide. Can I ask someone to please import this to i18n.redhat.com and make it available for translators who don't do work in our Docs CVS? I would like to get the finished PO back no later than 2359 UTC on Saturday, 14th October -- if possible! Then I can have the finished IG published By the way, here are the current statistics for the PO files I have in Docs CVS: $ for i in po/*.po; do echo -n "$i: " && msgfmt -o /dev/null --stat $i done po/es.po: 4 translated messages, 1015 untranslated messages. po/pa.po: 380 translated messages, 71 fuzzy translations, 568 untranslated messages. po/pt_BR.po: 152 translated messages, 34 fuzzy translations, 833 untranslated messages. po/pt.po: 913 translated messages, 52 fuzzy translations, 54 untranslated messages. po/sv.po: 931 translated messages, 78 fuzzy translations, 10 untranslated messages. po/zh_CN.po: 581 translated messages, 341 fuzzy translations, 97 untranslated messages. -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From jncp at netcabo.pt Sat Oct 7 20:45:11 2006 From: jncp at netcabo.pt (Jose Nuno Coelho Pires) Date: Sat, 7 Oct 2006 21:45:11 +0100 Subject: Installation Guide POT In-Reply-To: <1160243442.3024.45.camel@localhost.localdomain> References: <1160243442.3024.45.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200610072145.12211.jncp@netcabo.pt> Em S?bado, 7 de Outubro de 2006 18:50, o Paul W. Frields escreveu: > po/pt.po: 913 translated messages, 52 fuzzy translations, 54 > untranslated messages. Concerning pt.po, check again :) By the way, lots of new untranslated and fuzzy message appeared, concerning the images URLs, changing from valid MD5's to THIS FILE DOESN'T EXIST messages. Have they been removed? Cheers From g.caruso at fedoraserver.org Sun Oct 8 21:52:09 2006 From: g.caruso at fedoraserver.org (g.caruso at fedoraserver.org) Date: Sun, 08 Oct 2006 14:52:09 -0700 Subject: Installation Guide POT Message-ID: <20061008145209.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.1d6f7cd59a.wbe@email.secureserver.net> >I have finished pending work on the POT for the Fedora Core 6 >Installation Guide. Can I ask someone to please import this to >i18n.redhat.com and make it available for translators who don't do work >in our Docs CVS? Oh, yes, please; I am waiting for this... Guido.- From docs-list at fedoralinks.org Sat Oct 7 17:00:01 2006 From: docs-list at fedoralinks.org (Robert 'Bob' Jensen) Date: Sat, 07 Oct 2006 12:00:01 -0500 Subject: Missing Translations Message-ID: <4527DD11.6040304@fedoralinks.org> Several people have asked about getting partial translations or late translations in to the fedora-release-notes package. While I appreciate the effort that many people have put forth the facts are as follows. I set the standard at 90% or better to be included in the release notes package. I am of the opinion that an incomplete translation is not acceptable. While it would be nice to include everyone's attempt we have to draw the line some where. Is one line enough? I think we all agree that it is not. Is 50% enough? I personally do not think so. We are trying to have a professional looking finished product, for this at times I think even 90% is a bit to low. What can we do better? More translators. If you need more help with your language please email me and let me know, I will make some personal appeals to members of the Fedora community and the ambassadors project to get you help. Some of these people may not have any translation experience but it will be a chance for you to mentor someone and get some help at the same time. More time for translation. It is our intent to allow for 10 days from the freeze to the need for translations for FC7. This will give the translation team an additional 3 days over what they have had in the past. Why? Because getting our release notes in every language is my personal goal. Yes 71 languages. I would like to reach one half way to this goal by FC10. Other options? The release notes are now part of a standalone package called "fedora-release-notes" one of the main advantages is that we can push out updates through out the life of a release. So while your translation will not be on the ISO it can go out as part of an update post release as I understand it. Also we have what we call the "web only" errata of the release notes, this in the past has had all of the last minute additions to the release-notes and also the translations that have come in late. While we have rebuilt our package "fedora-release-notes" to remove the de translation that was included in error my understanding is we should not be adding anything to it at this time even with the release delay. I will verify this for clarification. If the situation of adding things to the package will be allowed I am sorry but the 90% rule must stay. I am sure that if we can get a substantial number of translations for inclusion in the ISO we will have a better chance of getting them added. Thank you for voicing your opinion and asking "why?" Your work and input in the process is valuable to us. I wish the situation were different. Bob -- Robert 'Bob' Jensen * * http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen gpg fingerprint: F9F4 7243 4243 0043 2C45 97AF E8A4 C3AE 42EB 0BC6 Fedora Docs Projects FDSCo http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject From fedoratrans at gmail.com Mon Oct 9 01:22:14 2006 From: fedoratrans at gmail.com (Magnus Larsson) Date: Sun, 8 Oct 2006 21:22:14 -0400 Subject: Installation Guide POT In-Reply-To: <20061008145209.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.1d6f7cd59a.wbe@email.secureserver.net> References: <20061008145209.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.1d6f7cd59a.wbe@email.secureserver.net> Message-ID: I'm waiting too. On 10/8/06, g.caruso at fedoraserver.org wrote: > > >I have finished pending work on the POT for the Fedora Core 6 > >Installation Guide. Can I ask someone to please import this to > >i18n.redhat.com and make it available for translators who don't do work > >in our Docs CVS? > > Oh, yes, please; I am waiting for this... > Guido.- > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From repavici at globalnet.hr Mon Oct 9 01:39:26 2006 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Mon, 09 Oct 2006 03:39:26 +0200 Subject: Missing Translations In-Reply-To: <4527DD11.6040304@fedoralinks.org> References: <4527DD11.6040304@fedoralinks.org> Message-ID: Dana Sat, 07 Oct 2006 19:00:01 +0200, Robert 'Bob' Jensen napisali ste: > to draw the line some where. Is one line enough? I think we all agree > that it is not. Is 50% enough? I personally do not think so. We are > trying to have a professional looking finished product, for this at > times I think even 90% is a bit to low. It should be stated _before_ I've started on any translation. I would not waste time on translating important parts of some modules. I am not happy with less than 90% either, but I think that within those packages I managed to translate, there are most important parts. Anyway, one cannot compare lines in like fedora-backgrounds with those in desc. > > What can we do better? > More translators. No. Better attitude toward existing translators. We asked on many, many occasions to provide automatic update of PO's. Answers are like: "why should we (i18n maintainers) bother, let every translator take take care of it by himself". Ok, then I will let the files to be translated by end-users! Why should I bother? Also, again, I ask for a mean to inform maintainer of individual lang PO that his/hers PO is updated with new lines. I have no time to hang arround and refresh the i18n site every hour. And spend the time till next top of the hour on crosschecking for new lines :S It is easy to check those files every day, also it is easy to update each PO with POT (thou it takes me 1-2 hours), yes it is easy --- to somebody who does NOTHING else but this! I do NOT, I have to work. Sometime I can devote 6 hours, sometimes it takes 6 days till I find time to _turn on_ my PC. And I beleive that there are other like me as well. > More time for translation. > It is our intent to allow for 10 days from the freeze to the > need for translations for FC7. This will give the translation team an > additional 3 days over what they have had in the past. Why? Because > getting our release notes in every language is my personal goal. Yes 71 > languages. I would like to reach one half way to this goal by FC10. Not only more time (but thnx on that), but REAL freeze for POT's as well. On 3rd oct, on the day of the freeze, I saw several POT files to be updated! And, in test3, there were not latest translations. For several modules. I don't see why I have to file a bug report, because I do not understand how come when it is so easy for me to update and check PO's, then how come it is so hard to take latest? There is nothing to check! Just take what is there. Also, it took me almost one week to notice that release notes were updated from some 600 to some 1100 lines. During update, some 400 lines were marked as fuzzy, and more than half of them because some small typo in POT. Small type or not, I had to spend same time reading those lines, and those automaticaly translated. When an update is done into any POT that is about only about removing typos, the person who introduced those changes should inform everybody about those changes. Like: " - removed typos in lines 1, 245, 654, 4343 - significant changes in lines 5323, 54 , 7676 - rest is new addition " If this is difficult, one has to ask himself why? I know why,because it is so easy to do it by myself, wright? It is easier for one person (introducer of new lines) to screw up the work of some 70 language teams. You thing I am joking? Take a look at the line count! How many are alike, and how many are true? It is a waste of time when after several minutes of carefull studying of quite long line, I found out that a blank space or a punctuation has been removed. No metter whether I noticed that before, no matter wheter my language rules state that a sentence has to end with a dot, I got fuzzy (therefore untranslated) because somebody was to lazzy to proof POT before commiting it. Or to announce his/hers changes. Also, I don't see how adding new lines to my PO should be my responsibility? I did not add new lines to POT. Whoever added those lines has the responsibility to announce and update. It is easier to update 70 languages once, than for me to update 70 files every day. Just to be on a safe side. I had discussion with Sweedish translator. Both of us were convicted that we had correct line count. -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From kwade at redhat.com Mon Oct 9 17:19:59 2006 From: kwade at redhat.com (Karsten Wade) Date: Mon, 09 Oct 2006 10:19:59 -0700 Subject: Missing Translations In-Reply-To: References: <4527DD11.6040304@fedoralinks.org> Message-ID: <1160414399.27180.55.camel@erato.phig.org> On Mon, 2006-10-09 at 03:39 +0200, Renato Pavi?i? wrote: > Dana Sat, 07 Oct 2006 19:00:01 +0200, Robert 'Bob' Jensen > napisali ste: > > > to draw the line some where. Is one line enough? I think we all agree > > that it is not. Is 50% enough? I personally do not think so. We are > > trying to have a professional looking finished product, for this at > > times I think even 90% is a bit to low. > > It should be stated _before_ I've started on any translation. I would not > waste time on translating important parts of some modules. I am not happy > with less than 90% either, but I think that within those packages I > managed to translate, there are most important parts. As writers, we drew the line at 90%. Incompletely translated prose is much more confusing than an incompletely translated GUI. Were we wrong? Would you be happy if you opened the release notes and they were only half translated? At the least, I'd expect many, many bug reports. Fortunately, as a small comfort, we can update fedora-release-notes with additional translations. None of your work is wasted as we can get it into an update of the package. I know that it is not in the initial ISO, but: 1. The release notes point to the latest notes on the Web, and that is where we always post additional translations as well. This is not the best for native speakers/readers, but it is still fairly good. 2. They will be included in any respins of the FC6 ISO that are done, whether official or unofficial. > Anyway, one cannot compare lines in like fedora-backgrounds with those in > desc. To be clear, Bob's email is only about the release notes (RELEASE-NOTES.pot). The above and a few other places sound as if you are discussing other packages. Right now, these are all different systems and processes. > > What can we do better? > > More translators. > > No. Better attitude toward existing translators. We asked on many, many > occasions to provide automatic update of PO's. Answers are like: "why > should we (i18n maintainers) bother, let every translator take take care > of it by himself". Ok, then I will let the files to be translated by > end-users! Why should I bother? This is the first time that we have included documentation into the i18n.redhat.com system for translation. Previously (FC5, FC4, etc.), all work was done by a small group of translators working on their own in the documentation CVS (cvs.fedoraproject.org). I apologize for the mistakes we have made as we are learning all of this as we go. It sounds as if, from your perspective, i) it should all work the same, and ii) it shouldn't put unnecessary work on the translators. In other words, it shouldn't matter what the package source is (core, extras, documentation), and it should not encumber translators with extra work to check for updates and new builds for each package. Unfortunately, that is not the way things are, and I'm not sure that we are moving in that way very quickly. For the documentation side, Dimitris Glezos has taken on the job of fixing the processes between translation and documentation. We're going to have to include the Core engineering group in this as well, and I do not know where that discussion will go. Our goals for FC7 for the Translation and Documentation Projects include migration of CVS, migration of the Web tools from i18n.r.c, and a fixing of all the processes. > Also, again, I ask for a mean to inform maintainer of individual lang PO > that his/hers PO is updated with new lines. I have no time to hang arround > and refresh the i18n site every hour. And spend the time till next top of > the hour on crosschecking for new lines :S Our responsibility in FC6 was just the RELEASE-NOTES.pot file, and we sent messages to fedora-trans-list at every step of the way. Often we received no response, so we figured either no one was paying attention or what we said was enough information. That said, this should all be automated. The problem here is resources to do that automation work. If there are any tools experts in any of the translation projects, please consider helping with the migration and fixes of the translation and documentation tools/CVS. > It is easy to check those files every day, also it is easy to update each > PO with POT (thou it takes me 1-2 hours), yes it is easy --- to somebody > who does NOTHING else but this! I do NOT, I have to work. Sometime I can > devote 6 hours, sometimes it takes 6 days till I find time to _turn on_ my > PC. > > And I beleive that there are other like me as well. Agreed, and I'm sorry for the burden we've placed on everyone for this release. We had too many manual processes hacking everything together. :( When Dimitris asks for input on what to fix, I hope you and others speak up with your grievances and ideas. > > More time for translation. > > It is our intent to allow for 10 days from the freeze to the > > need for translations for FC7. This will give the translation team an > > additional 3 days over what they have had in the past. Why? Because > > getting our release notes in every language is my personal goal. Yes 71 > > languages. I would like to reach one half way to this goal by FC10. > > Not only more time (but thnx on that), but REAL freeze for POT's as well. > On 3rd oct, on the day of the freeze, I saw several POT files to be > updated! Here I think you are referring to software package POT files, yes? We are only promising additional time for documentation translation. However, I hope that our making a new, successful process and tools is going to influence the rest of the Fedora Project to follow our methods. > And, in test3, there were not latest translations. For several modules. I > don't see why I have to file a bug report, because I do not understand how > come when it is so easy for me to update and check PO's, then how come it > is so hard to take latest? There is nothing to check! Just take what is > there. > > Also, it took me almost one week to notice that release notes were updated > from some 600 to some 1100 lines. This was also a process problem. We accepted additions to the release notes via the Wiki until just a few days before making the POT file. Many people did not add content until this time, and some content had to change because of changes in release criteria, and some content changed because writers are always tweaking language, something that does not happen in software strings. > During update, some 400 lines were > marked as fuzzy, and more than half of them because some small typo in > POT. Small type or not, I had to spend same time reading those lines, and > those automaticaly translated. > > When an update is done into any POT that is about only about removing > typos, the person who introduced those changes should inform everybody > about those changes. Like: > " > - removed typos in lines 1, 245, 654, 4343 > - significant changes in lines 5323, 54 , 7676 > - rest is new addition > " This is a good idea, but it might be difficult to make happen. The reason is that the XML is *not* the source for the release notes, it is an interim format from the Wiki. The real editing all occurred in the Wiki, and when we output to the XML, it is sometimes very different line positioning than before. > If this is difficult, one has to ask himself why? I know why,because it is > so easy to do it by myself, wright? It is easier for one person > (introducer of new lines) to screw up the work of some 70 language teams. > You thing I am joking? Take a look at the line count! How many are alike, > and how many are true? If there is anything we can do to make it easier for translators, I agree that we should consider adding more time in the documentation side of the process to do that. Right now, this would involve an editor reading the diff between versions for the 32 XML files and noting what was changed and why. > It is a waste of time when after several minutes of carefull studying of > quite long line, I found out that a blank space or a punctuation has been > removed. No metter whether I noticed that before, no matter wheter my > language rules state that a sentence has to end with a dot, I got fuzzy > (therefore untranslated) because somebody was to lazzy to proof POT before > commiting it. Or to announce his/hers changes. > > Also, I don't see how adding new lines to my PO should be my > responsibility? I did not add new lines to POT. Whoever added those lines > has the responsibility to announce and update. It is easier to update 70 > languages once, than for me to update 70 files every day. Just to be on a > safe side. Some of these mistakes are because this is the first time the Documentation Project has worked directly with all the translators in your own CVS. We learned many things we did not know before. For example, that changing a space or an inline XML tag would cause a line to be fuzzy or untranslated. Unfortunately, almost none of you gave us feedback like this during the test cycles. We followed very similar procedures for test1, test2, and test3 as we did for the final version. One reason we did so many tests was to find and fix problems in the process early on. While your complaints are legitimate, they come far too late in this release to do anything about them this time except to apologize, apologize, apologize. You'll detect a little frustration from me here. This is because, if you look over the last months in fedora-trans-list, I have sent multiple emails about translation and have received almost no feedback. I truly wish you had made these complaints back in the test1 or test2 phase, we might have been able to avoid many problems at the end. If we had a number of translations (or even any) that were at the >55% mark, I might have looked for a different number than "90% translated." Unfortunately, and certainly because of mistakes in our process, most translations were either 0%, 50%, or 95%+. This made it easy to draw the line. Fortunately, we can still get any/all translations in updates to this package. Thanks for your input, I hope you keep it coming. :) - Karsten -- Karsten Wade, RHCE, 108 Editor ^ Fedora Documentation Project Sr. Developer Relations Mgr. | fedoraproject.org/wiki/DocsProject quaid.108.redhat.com | gpg key: AD0E0C41 ////////////////////////////////// \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From g.caruso at fedoraserver.org Tue Oct 10 21:29:27 2006 From: g.caruso at fedoraserver.org (g.caruso at fedoraserver.org) Date: Tue, 10 Oct 2006 14:29:27 -0700 Subject: Translation of Inst. Guide v. 1.35 into Italian Language, .po and CVS Message-ID: <20061010142927.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.00c18ac65f.wbe@email.secureserver.net> Hi at all. I translated Installation Guide v. 1.35 into Italian Guide (completed), and I commit to the CVS (fedora-docs) my it.po and my Makefile. A built is available in the following URL (draft): http://www.fedoraserver.org/files/fedora_po/fedora-install-guide-it/index.html Best Regards, Guido.- From keld at dkuug.dk Tue Oct 10 22:06:36 2006 From: keld at dkuug.dk (Keld =?iso-8859-1?Q?J=F8rn?= Simonsen) Date: Wed, 11 Oct 2006 00:06:36 +0200 Subject: paths in cvs Message-ID: <20061010220636.GA5680@rap.rap.dk> Hi I am translating Danish, and I have a few questions: Where are the following modules in cvs? fedora-install-guide RELEASE-NOTES summary virt-manager Normally I can find a package by just getting the package out of cvs by just saying cvs update module But that is not possible with the above mentioned modules best regards keld From stickster at gmail.com Wed Oct 11 01:22:30 2006 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Tue, 10 Oct 2006 21:22:30 -0400 Subject: Translation of Inst. Guide v. 1.35 into Italian Language, .po and CVS In-Reply-To: <20061010142927.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.00c18ac65f.wbe@email.secureserver.net> References: <20061010142927.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.00c18ac65f.wbe@email.secureserver.net> Message-ID: <1160529750.6266.9.camel@localhost.localdomain> On Tue, 2006-10-10 at 14:29 -0700, g.caruso at fedoraserver.org wrote: > Hi at all. > I translated Installation Guide v. 1.35 into Italian Guide (completed), > and I commit to the CVS (fedora-docs) my it.po and my Makefile. > > A built is available in the following URL (draft): XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX > > Best Regards, Guido.- Thanks Guido! The translation will be published along with everything else. If you could take down the draft from this other server, that would be great. Otherwise we risk Google sending people there, and if the link disappears or if the content changes, they might not find it easily. We already have tools in our CVS for building HTML versions in case you're interested. -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From xavi.conde at gmail.com Wed Oct 11 08:07:15 2006 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Wed, 11 Oct 2006 10:07:15 +0200 Subject: paths in cvs In-Reply-To: <20061010220636.GA5680@rap.rap.dk> References: <20061010220636.GA5680@rap.rap.dk> Message-ID: <5eb2c9220610110107p62ee5226t40ba8372242a4583@mail.gmail.com> Hi Keld! Take a look at the page: http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status after you select your language, you will be shown a statistics page. If you click on the link for any of the modules, you will see a summary page. The field "Path" says were it is on the CVS. For instance, if you click on "summary" link you will get Path specspo/summary So you have to checkout specspo/summary, not summary. Also, I recommend to do a cvs co the first time to get a module, not cvs update. I checked out virt-manager successfully on Monday, so I think there is nothing wrong on CVS. Regards! 2006/10/11, Keld J?rn Simonsen : > Hi > > I am translating Danish, and I have a few questions: > > Where are the following modules in cvs? > > fedora-install-guide > RELEASE-NOTES > summary > virt-manager > > Normally I can find a package by just getting the package > out of cvs by just saying > > cvs update module > > But that is not possible with the above mentioned modules > > best regards > keld > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Google talk: xavi.conde a gmail.com ------------------------------------------------------------------------------------------------- Ticking away the moments that make up a dull day You fritter and waste the hours in an off hand way Kicking around on a piece of ground in your home town Waiting for someone or something to show you the way Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon ------------------------------------------------------------------------------------------------- From g.caruso at fedoraserver.org Wed Oct 11 10:05:37 2006 From: g.caruso at fedoraserver.org (g.caruso at fedoraserver.org) Date: Wed, 11 Oct 2006 03:05:37 -0700 Subject: Translation of Inst. Guide v. 1.35 into Italian Language, .po and CVS Message-ID: <20061011030537.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.b81f055cef.wbe@email.secureserver.net> > If you could take down the draft from this other server, that > would be great. Otherwise we risk Google sending people there, and if > the link disappears or if the content changes, they might not find it > easily. Sorry, you are right. The pages are down. Guido.- From diegobz at gmail.com Wed Oct 11 20:33:55 2006 From: diegobz at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Diego_B=FArigo_Zacar=E3o?=) Date: Wed, 11 Oct 2006 17:33:55 -0300 Subject: Devel Maintainers - i18n's packages Message-ID: <6600c1b10610111333u61076838rd585ca2312cc7164@mail.gmail.com> Hello, We (BR team) are wanting to do a list (name and e-mail) of devel maintainers of modules available at http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status. Why? Well, to fix some problems about last .po files translated to pt_BR didn't include in some modules in FCTest3 and also any problem that will appear related to this question. So, we intend to send a e-mail to the maintainer of corresponding package when new entries will be translated to assure that translation will be enclosed in an update, for example. We can do this? ...and how can we get this list? Regards -- Diego B?rigo Zacar?o Linux User #402589 USE SOFTWARE LIVRE -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mitr at volny.cz Wed Oct 11 20:52:09 2006 From: mitr at volny.cz (Miloslav Trmac) Date: Wed, 11 Oct 2006 22:52:09 +0200 Subject: Devel Maintainers - i18n's packages In-Reply-To: <6600c1b10610111333u61076838rd585ca2312cc7164@mail.gmail.com> References: <6600c1b10610111333u61076838rd585ca2312cc7164@mail.gmail.com> Message-ID: <452D5979.2030304@volny.cz> Hello, Diego B?rigo Zacar?o napsal(a): > We (BR team) are wanting to do a list (name and e-mail) of devel > maintainers of modules available at > http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status. > > So, we intend to send a e-mail to the maintainer of corresponding > package when new entries will be translated to assure that translation > will be enclosed in an update, for example. With my package maintainer hat on - please don't. I guess most maintainers get enough mail already, and a mail can be simply deleted, unlike a bug report at bugzilla.redhat.com. Filing a bug for each translation commit would be excessive as well, though. Ideally, the translation deadlines would return to the release schedule and maintainers would be notified about them on fedora-maintainers list. Perhaps we can make this work again for FC7. Mirek From katzj at redhat.com Wed Oct 11 20:55:24 2006 From: katzj at redhat.com (Jeremy Katz) Date: Wed, 11 Oct 2006 16:55:24 -0400 Subject: Devel Maintainers - i18n's packages In-Reply-To: <452D5979.2030304@volny.cz> References: <6600c1b10610111333u61076838rd585ca2312cc7164@mail.gmail.com> <452D5979.2030304@volny.cz> Message-ID: <1160600124.13834.56.camel@orodruin.boston.redhat.com> On Wed, 2006-10-11 at 22:52 +0200, Miloslav Trmac wrote: > Ideally, the translation deadlines would return to the release schedule > and maintainers would be notified about them on fedora-maintainers list. > Perhaps we can make this work again for FC7. Agreed -- I think this really is the best solution. It requires having a bit more diligence and attention to detail than we've been having, but we really should be able to do so. So I'll write "make and enforce string freeze" on my whiteboard under the list of things to make sure we do for the next release. Jeremy From diegobz at gmail.com Thu Oct 12 13:48:06 2006 From: diegobz at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Diego_B=FArigo_Zacar=E3o?=) Date: Thu, 12 Oct 2006 10:48:06 -0300 Subject: Devel Maintainers - i18n's packages In-Reply-To: <452D5979.2030304@volny.cz> References: <6600c1b10610111333u61076838rd585ca2312cc7164@mail.gmail.com> <452D5979.2030304@volny.cz> Message-ID: <6600c1b10610120648w1c53a512k7f0144e00eb32abe@mail.gmail.com> On 10/11/06, Miloslav Trmac wrote: > > Hello, > Diego B?rigo Zacar?o napsal(a): > > We (BR team) are wanting to do a list (name and e-mail) of devel > > maintainers of modules available at > > http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status. > > > > So, we intend to send a e-mail to the maintainer of corresponding > > package when new entries will be translated to assure that translation > > will be enclosed in an update, for example. > With my package maintainer hat on - please don't. I guess most > maintainers get enough mail already, and a mail can be simply deleted, > unlike a bug report at bugzilla.redhat.com. > > Filing a bug for each translation commit would be excessive as well, > though. Ok, I'm agreement with you. It's better. So, from now we will report a bug at bugzilla.redhat.com when some problem to happen about translation didn't include in some release. Ideally, the translation deadlines would return to the release schedule > and maintainers would be notified about them on fedora-maintainers list. > Perhaps we can make this work again for FC7. +1 Mirek > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > Thanks for explanation. Regards -- Diego B?rigo Zacar?o Linux User #402589 USE SOFTWARE LIVRE -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From beckerde at hotmail.com Thu Oct 12 14:40:43 2006 From: beckerde at hotmail.com (Boris Becker) Date: Thu, 12 Oct 2006 14:40:43 +0000 Subject: teergrubbing Message-ID: What does teergrubing mean ? The phrase is from exim-sa at desc package: Allows running .... as well as other nasty thins like teergrubing. Thanks From notting at redhat.com Thu Oct 12 15:18:57 2006 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Thu, 12 Oct 2006 11:18:57 -0400 Subject: teergrubbing In-Reply-To: References: Message-ID: <20061012151857.GB851@nostromo.devel.redhat.com> Boris Becker (beckerde at hotmail.com) said: > What does teergrubing mean ? > The phrase is from exim-sa at desc package: > Allows running .... as well as other nasty thins like teergrubing. http://en.wikipedia.org/wiki/Teergrubing It's a method of spam prevention. Bill From repavici at globalnet.hr Fri Oct 13 15:06:48 2006 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Fri, 13 Oct 2006 17:06:48 +0200 Subject: kdump - some errors in strings? Message-ID: Hi, Just noted this module... There is a typo in one line: This system does not have enoughmemory for kdump to be viable - "enoughmemory" Changing Kdump settings requires rebooting the system to reallocate memory accordingly. %sYou will have to reboot the system for the new settings to take effect. - Kdump - caps? - %s - what is the purpose? shouldn't it be like "\n"? Thanks! -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From notting at redhat.com Fri Oct 13 22:01:15 2006 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Fri, 13 Oct 2006 18:01:15 -0400 Subject: please check your po file headers Message-ID: <20061013220115.GA12336@nostromo.devel.redhat.com> We've recently uncovered various .po files in CVS that have 'charset=CHARSET' in the header. Having an invalid charset can cause bad effects - please make sure that your translations have valid charsets. Thanks in advance, Bill From lanurmi at iki.fi Fri Oct 13 23:41:36 2006 From: lanurmi at iki.fi (Lauri Nurmi) Date: Sat, 14 Oct 2006 02:41:36 +0300 Subject: please check your po file headers In-Reply-To: <20061013220115.GA12336@nostromo.devel.redhat.com> References: <20061013220115.GA12336@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <1160782896.31144.8.camel@localhost.localdomain> pe, 2006-10-13 kello 18:01 -0400, Bill Nottingham kirjoitti: > We've recently uncovered various .po files in CVS that have > 'charset=CHARSET' in the header. Having an invalid charset > can cause bad effects - please make sure that your translations > have valid charsets. One could ask why isn't there a pre-commit check in the CVS repository that checks the new file with 'msgfmt -c' and thus refuses to accept files with broken headers. Would not help with files that are already there, but prevent new problems. Running 'msgfmt -c' is generally a good idea anyway, because it checks e.g. that the printf-style formatting parameters match those of original string. Cheers, -- (Mr.) Lauri Nurmi Finland From notting at redhat.com Sat Oct 14 00:34:56 2006 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Fri, 13 Oct 2006 20:34:56 -0400 Subject: please check your po file headers In-Reply-To: <1160782896.31144.8.camel@localhost.localdomain> References: <20061013220115.GA12336@nostromo.devel.redhat.com> <1160782896.31144.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20061014003456.GA14330@nostromo.devel.redhat.com> Lauri Nurmi (lanurmi at iki.fi) said: > pe, 2006-10-13 kello 18:01 -0400, Bill Nottingham kirjoitti: > > We've recently uncovered various .po files in CVS that have > > 'charset=CHARSET' in the header. Having an invalid charset > > can cause bad effects - please make sure that your translations > > have valid charsets. > > One could ask why isn't there a pre-commit check in the CVS repository > that checks the new file with 'msgfmt -c' and thus refuses to accept > files with broken headers. I thought there was, but I could be wrong. Shouldn't be too hard to cook up. I went through and fixed ~200 files that had 'charset=CHARSET' in the meantime. Bill From dimitris at glezos.com Sat Oct 14 01:11:15 2006 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Sat, 14 Oct 2006 02:11:15 +0100 Subject: please check your po file headers In-Reply-To: <20061014003456.GA14330@nostromo.devel.redhat.com> References: <20061013220115.GA12336@nostromo.devel.redhat.com> <1160782896.31144.8.camel@localhost.localdomain> <20061014003456.GA14330@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <45303933.7010308@glezos.com> Bill Nottingham wrote: > I went through and fixed ~200 files that had 'charset=CHARSET' in the > meantime. Good job Bill. BTW, `regexxer` is a very useful tool for these kind of semi-automatic/automatic find & replace tasks. It's in Fedora Extras. -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, PGP: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From stickster at gmail.com Sat Oct 14 15:30:01 2006 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Sat, 14 Oct 2006 11:30:01 -0400 Subject: Translation QSG 0.3.7 Message-ID: <1160839801.3073.2.camel@localhost.localdomain> I fixed a bug in the Translation Quick Start Guide this morning and then was on a bit of a publishing push. I went ahead and published the TQSG translations that were at 0.3.6, but they now have a couple strings that need minor tweaks. Some other translations have not been updated in some time, and I will be removing them from the web site if they are not updated, since they have incorrect information and could mislead new translators. Any attention would be appreciated! -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From g.caruso at fedoraserver.org Sat Oct 14 16:36:33 2006 From: g.caruso at fedoraserver.org (g.caruso at fedoraserver.org) Date: Sat, 14 Oct 2006 09:36:33 -0700 Subject: Fedora Core Installation Guide Message-ID: <20061014093633.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.2d4dd3f7b0.wbe@email.secureserver.net> Hi at all. I completed translation of "Fedora Core Installation Guide" and I commit it 3 days ago. In: http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/fc6/ there are only "en" and "pt" versions; what's about "it" version? Thanks, Guido.- From beckerde at hotmail.com Sat Oct 14 17:16:09 2006 From: beckerde at hotmail.com (Boris Becker) Date: Sat, 14 Oct 2006 17:16:09 +0000 Subject: Fedora Core Installation Guide In-Reply-To: <20061014093633.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.2d4dd3f7b0.wbe@email.secureserver.net> Message-ID: >Hi at all. >I completed translation of "Fedora Core Installation Guide" and I commit >it 3 days ago. >In: >http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/fc6/ >there are only "en" and "pt" versions; what's about "it" version? >Thanks, Guido.- > > I finished transation to Spanish a very long time ago and it is not there either. Domingo Becker From stickster at gmail.com Sat Oct 14 22:10:08 2006 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Sat, 14 Oct 2006 18:10:08 -0400 Subject: Fedora Core Installation Guide In-Reply-To: References: Message-ID: <1160863808.24995.4.camel@localhost.localdomain> On Sat, 2006-10-14 at 17:16 +0000, Boris Becker wrote: > >Hi at all. > >I completed translation of "Fedora Core Installation Guide" and I commit > >it 3 days ago. > >In: > >http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/fc6/ > >there are only "en" and "pt" versions; what's about "it" version? > >Thanks, Guido.- > > > > > > I finished transation to Spanish a very long time ago and it is not there > either. Your translations are in the i18n system and someone has to move them manually to our Docs CVS for building. Then, the publishing also has to be done manually. We like people to update http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/PublishQueue when a translation is finished. Otherwise we have no good way of knowing when you're done with a translation. You can even send mail to the list like this to let us know, if editing the wiki is not an option for you. I will get both of these up today. Thanks! -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From g.caruso at fedoraserver.org Sat Oct 14 22:57:48 2006 From: g.caruso at fedoraserver.org (g.caruso at fedoraserver.org) Date: Sat, 14 Oct 2006 15:57:48 -0700 Subject: Fedora Core Installation Guide Message-ID: <20061014155748.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.df9049f1d7.wbe@email.secureserver.net> > We like people to update http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/PublishQueue > when a translation is finished. Sorry Paul, it will never happen again. I have forgotten this! > I will get both of these up today. Thanks! Guido.- From stickster at gmail.com Sat Oct 14 23:38:20 2006 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Sat, 14 Oct 2006 19:38:20 -0400 Subject: Fedora Core Installation Guide In-Reply-To: <20061014155748.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.df9049f1d7.wbe@email.secureserver.net> References: <20061014155748.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.df9049f1d7.wbe@email.secureserver.net> Message-ID: <1160869100.24995.10.camel@localhost.localdomain> On Sat, 2006-10-14 at 15:57 -0700, g.caruso at fedoraserver.org wrote: > > We like people to update http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/PublishQueue > > when a translation is finished. > > Sorry Paul, it will never happen again. I have forgotten this! > > > I will get both of these up today. > > Thanks! Guido.- It's no problem. I've been working on this -- there were a couple problems in some tagging in the "es" translation, but I think I have them all fixed now. -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From caruso at idra.unipa.it Sun Oct 15 19:27:54 2006 From: caruso at idra.unipa.it (Guido Caruso) Date: Sun, 15 Oct 2006 20:27:54 +0100 Subject: Inst. guide in italian: where are the screens? Message-ID: <20061015192618.M68741@idra.unipa.it> There are some mistakes: http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/fc6/it/ The screens (all figures) are lost! Guido.- From stickster at gmail.com Sun Oct 15 22:28:52 2006 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Sun, 15 Oct 2006 18:28:52 -0400 Subject: Inst. guide in italian: where are the screens? In-Reply-To: <20061015192618.M68741@idra.unipa.it> References: <20061015192618.M68741@idra.unipa.it> Message-ID: <1160951332.15014.5.camel@localhost.localdomain> On Sun, 2006-10-15 at 20:27 +0100, Guido Caruso wrote: > There are some mistakes: > http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/fc6/it/ > The screens (all figures) are lost! > Guido.- Oops, so sorry! My mistake, but this should be fixed with the next web sync within the hour. Thanks for pointing this out, Guido. -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From fedoratrans at gmail.com Mon Oct 16 03:23:55 2006 From: fedoratrans at gmail.com (Magnus Larsson) Date: Sun, 15 Oct 2006 23:23:55 -0400 Subject: Installation Guide POT In-Reply-To: References: <20061008145209.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.1d6f7cd59a.wbe@email.secureserver.net> Message-ID: And waiting.... zzzz On 10/8/06, Magnus Larsson wrote: > > I'm waiting too. > > On 10/8/06, g.caruso at fedoraserver.org wrote: > > > > >I have finished pending work on the POT for the Fedora Core 6 > > >Installation Guide. Can I ask someone to please import this to > > >i18n.redhat.com and make it available for translators who don't do work > > >in our Docs CVS? > > > > Oh, yes, please; I am waiting for this... > > Guido.- > > > > -- > > Fedora-trans-list mailing list > > Fedora-trans-list at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ccheng at redhat.com Mon Oct 16 03:28:45 2006 From: ccheng at redhat.com (Chester Cheng) Date: Mon, 16 Oct 2006 13:28:45 +1000 Subject: Installation Guide POT In-Reply-To: References: <20061008145209.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.1d6f7cd59a.wbe@email.secureserver.net> Message-ID: <4532FC6D.8010703@redhat.com> An HTML attachment was scrubbed... URL: From fedoratrans at gmail.com Mon Oct 16 05:52:31 2006 From: fedoratrans at gmail.com (Magnus Larsson) Date: Mon, 16 Oct 2006 01:52:31 -0400 Subject: Installation Guide POT In-Reply-To: <4532FC6D.8010703@redhat.com> References: <20061008145209.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.1d6f7cd59a.wbe@email.secureserver.net> <4532FC6D.8010703@redhat.com> Message-ID: Hi Chester, That was weird. I updated and updated and all I got was v1.2. I had to check out the whole directory from scratch to get v1.4. I realized I had managed to get a sticky tag on it somehow and it refused to check out anyting newer. Well now it works anyway. Thanks and sorry for the confusion. /Magnus This is what I got: [magnus at localhost install-guide]$ cvs status -v fedora-install-guide.pot =================================================================== File: fedora-install-guide.pot Status: Up-to-date Working revision: 1.2 Repository revision: 1.2 /usr/local/CVS/install-guide/po/fedora- install-guide.pot,v Sticky Tag: 1.2 Sticky Date: (none) Sticky Options: (none) Existing Tags: No Tags Exist [magnus at localhost install-guide]$ On 10/15/06, Chester Cheng wrote: > > Hi Magnus, > > Is this the file you would like to be imported into i18n.redhat.com? > > $ cvs log fedora-install-guide.pot > RCS file: /usr/local/CVS/install-guide/po/fedora-install-guide.pot,v > Working file: fedora-install-guide.pot > head: 1.4 > branch: > locks: strict > access list: > symbolic names: > keyword substitution: kv > total revisions: 4; selected revisions: 4 > description: > ---------------------------- > revision 1.4 > date: 2006/10/12 02:13:06; author: ccheng; state: Exp; lines: +4291 > -4339 > Commit file from Paul W. Frields > ---------------------------- > > > Magnus Larsson ??: > > And waiting.... zzzz > > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From beckerde at hotmail.com Tue Oct 17 23:04:23 2006 From: beckerde at hotmail.com (Boris Becker) Date: Tue, 17 Oct 2006 23:04:23 +0000 Subject: desc and sumary in an html Message-ID: I found it useful to search in the desc file for a specific package that has a functionality that I need for a specific job. I learned a lot just by translating those strings. I knew packages that I did not know they exists, although, I am a Red Hat user since version 3.1. I think it would be very useful to have an html version of the combined desc and summary files, together with the package name and version in the way anaconda shows them. But in one file or no more than 4 files, in the wiki, so one can look for something by using Ctrl-F in that/those file(s), or by using the search utility in the wiki. Maybe what I am asking for is already made, if so, it is hard for me to find it, give me the link. If not, please consider creating an html file from the desc and summary file for their respective languages to put it on the Fedora wiki. Kind regards, Domingo Becker Spanish From dimitris at michelinakis.gr Wed Oct 18 01:40:40 2006 From: dimitris at michelinakis.gr (Dimitrios 'sehh' Michelinakis) Date: Wed, 18 Oct 2006 04:40:40 +0300 Subject: m17n (multilingualization) by IBM Message-ID: <20061018044040.7411623d@ekolaptis.> Port your code around the world with m17n: http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/library/l-m17n/?ca=dgr-lnxw07PortWithm17n -- Dimitrios Michelinakis From igorsoares at gmail.com Wed Oct 18 03:18:55 2006 From: igorsoares at gmail.com (Igor Pires Soares) Date: Wed, 18 Oct 2006 00:18:55 -0300 Subject: Problem with some system-config-services entries Message-ID: <1161141535.4031.10.camel@axp2600> Hello! I realized that some system-config-services entries that were translated were not included on the version 0.9.1-1. It is happening almost the same that happened with system-config-printer. The module is showing a mix between two languages. I filed a bug to that, please if the same is happening with your language add a comment to the bug: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=211248 Regards, Igor Pires Soares Brazilian Portuguese Translator From dimitris at michelinakis.gr Fri Oct 20 00:44:34 2006 From: dimitris at michelinakis.gr (Dimitrios 'sehh' Michelinakis) Date: Fri, 20 Oct 2006 03:44:34 +0300 Subject: Problem with some system-config-services entries In-Reply-To: <1161141535.4031.10.camel@axp2600> References: <1161141535.4031.10.camel@axp2600> Message-ID: <20061020034434.1eb73031@ekolaptis.> On Wed, 18 Oct 2006 00:18:55 -0300 Igor Pires Soares wrote: > I realized that some system-config-services entries that were translated > were not included on the version 0.9.1-1. It is happening almost the > same that happened with system-config-printer. The module is showing a > mix between two languages. I believe thats related to the problem with packages not beign updated even though there are new translations available. We've asked for an automated way that will report to the maintaner of the package that new translations are ready for repackaging. -- Dimitrios Michelinakis From stickster at gmail.com Fri Oct 20 14:39:05 2006 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Fri, 20 Oct 2006 10:39:05 -0400 Subject: desc and sumary in an html In-Reply-To: <1161355033.27697.3.camel@localhost.localdomain> References: <1161355033.27697.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1161355145.27697.7.camel@localhost.localdomain> On Fri, 2006-10-20 at 10:37 -0400, Paul W. Frields wrote: > On Tue, 2006-10-17 at 23:04 +0000, Boris Becker wrote: > > I found it useful to search in the desc file for a specific package that has > > a functionality that I need for a specific job. > > I learned a lot just by translating those strings. I knew packages that I > > did not know they exists, although, I am a Red Hat user since version 3.1. > > I think it would be very useful to have an html version of the combined desc > > and summary files, together with the package name and version in the way > > anaconda shows them. > > But in one file or no more than 4 files, in the wiki, so one can look for > > something by using Ctrl-F in that/those file(s), or by using the search > > utility in the wiki. > > Maybe what I am asking for is already made, if so, it is hard for me to find > > it, give me the link. > > If not, please consider creating an html file from the desc and summary file > > for their respective languages to put it on the Fedora wiki. > > I think most people do this with repoquery, for example: > > $ repoquery -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} : %{SUMMARY}' > > Altaernately you could look at: > > https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/describecomponents.cgi?product=Fedora%20Core > https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/describecomponents.cgi?product=Fedora%20Extras > > Feel free to wiki these links somewhere appropriate. It now occurs to me that you may not have been talking about the summary and description *FIELDS* from a software package. If not, my apologies! -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From stickster at gmail.com Fri Oct 20 14:37:13 2006 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Fri, 20 Oct 2006 10:37:13 -0400 Subject: desc and sumary in an html In-Reply-To: References: Message-ID: <1161355033.27697.3.camel@localhost.localdomain> On Tue, 2006-10-17 at 23:04 +0000, Boris Becker wrote: > I found it useful to search in the desc file for a specific package that has > a functionality that I need for a specific job. > I learned a lot just by translating those strings. I knew packages that I > did not know they exists, although, I am a Red Hat user since version 3.1. > I think it would be very useful to have an html version of the combined desc > and summary files, together with the package name and version in the way > anaconda shows them. > But in one file or no more than 4 files, in the wiki, so one can look for > something by using Ctrl-F in that/those file(s), or by using the search > utility in the wiki. > Maybe what I am asking for is already made, if so, it is hard for me to find > it, give me the link. > If not, please consider creating an html file from the desc and summary file > for their respective languages to put it on the Fedora wiki. I think most people do this with repoquery, for example: $ repoquery -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} : %{SUMMARY}' Altaernately you could look at: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/describecomponents.cgi?product=Fedora%20Core https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/describecomponents.cgi?product=Fedora%20Extras Feel free to wiki these links somewhere appropriate. -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From beckerde at hotmail.com Fri Oct 20 15:51:33 2006 From: beckerde at hotmail.com (Boris Becker) Date: Fri, 20 Oct 2006 15:51:33 +0000 Subject: desc and sumary in an html In-Reply-To: <1161355145.27697.7.camel@localhost.localdomain> Message-ID: >From: "Paul W. Frields" >Reply-To: Fedora Translation Project List > > > > I think most people do this with repoquery, for example: > > > > $ repoquery -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} : %{SUMMARY}' I didn't know I could do that with repoquery. I still have a lot to learn ! :-o > > > > Altaernately you could look at: > > > > >https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/describecomponents.cgi?product=Fedora%20Core > > >https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/describecomponents.cgi?product=Fedora%20Extras > > > > Feel free to wiki these links somewhere appropriate. > >It now occurs to me that you may not have been talking about the summary >and description *FIELDS* from a software package. If not, my apologies! > Yep. Those links are what I am talking about. But those pages have not the desc fields, only the summary. And if I search in google something with a string from one of those links and I found that it is not indexed there. On the other hand, I see pages like this http://linuxsoft.cern.ch/fedora/linux/core/5/i386/os/repodata/index.html which obviously is not in Fedora Wiki. This page has all the information that a system adminitrator needs, they are in separated pages that may be indexed by google (in fact, I found it there). But, it is in English. It would be nice to have it in the correct locale. If you say that I may edit the wiki, I will see what I can do about this. By the way, I can not login there. The error it gives is: ******* BEGIN ValueErroryear out of range Please include this information in your bug reports!: Python Python 2.3.4: /usr/bin/python Linux fpserv.linux.duke.edu 2.6.9-42.0.2.ELsmp #1 SMP Wed Aug 23 13:38:27 BST 2006 x86_64 MoinMoin Release 1.3.4 [Revision 1.3.4 release] Tue Sep 10 04:12:24 611 A problem occurred in a Python script. Here is the sequence of function calls leading up to the error, in the order they occurred. /usr/lib/python2.3/site-packages/MoinMoin/request.py in run(self=) 916 else: 917 try: 918 cgitb.Hook(file=self).handle(saved_exc) 919 # was: cgitb.handler() 920 except: cgitb = , cgitb.Hook = , file undefined, self = , ).handle undefined, saved_exc = (, , ) ... ******* END It is going to be difficult to get repoquery come with an answer in a specific language. But I don't think it is impossible. Maybe I'll come back later for guidance. Kind regards, Domingo Becker Spanish _________________________________________________________________ Latinos en EE.UU: noticias y art?culos de inter?s para ti http://latino.msn.com/noticias/latinoseneeuu From stickster at gmail.com Fri Oct 20 21:23:15 2006 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Fri, 20 Oct 2006 17:23:15 -0400 Subject: desc and sumary in an html In-Reply-To: References: Message-ID: <1161379395.3917.5.camel@localhost.localdomain> On Fri, 2006-10-20 at 15:51 +0000, Boris Becker wrote: > It is going to be difficult to get repoquery come with an answer in a > specific language. > But I don't think it is impossible. > Maybe I'll come back later for guidance. Maybe only "improbable" right now. To do what you want -- that is, offer descriptions and summaries in any language -- someone would need to come up with a system to allow translation through PO files (or whatnot) for use by the various packaging metadata utilities. Not impossible of course, but this sounds like a pretty sizable project, and would require buy-in from the people who rule the metadata "standards." I would bet a well thought out proposal would get their attention and some worthwhile discussion. Best of luck. -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From lanurmi at iki.fi Mon Oct 30 04:11:48 2006 From: lanurmi at iki.fi (Lauri Nurmi) Date: Mon, 30 Oct 2006 06:11:48 +0200 Subject: Important, urgent: Translation of new browser splash page (only 24 messages) In-Reply-To: <451B3996.2010500@glezos.com> References: <451B3996.2010500@glezos.com> Message-ID: <1162181508.16575.30.camel@localhost.localdomain> to, 2006-09-28 kello 03:55 +0100, Dimitris Glezos kirjoitti: > To all translators, urgent request: > > As some of you may already know, we are trying to change the default browser > splash page of FC6 to something more meaningful, like the following draft: > > http://dimitris.glezos.com/box/foss/fc6-browser-splash/ > > Since this is will be the default homepage of the user's browser, every user of > FC6 will see it every time he (she) opens his browser. We really need to > localize this page **as much as possible**. > > If you did translate it, please commit the file and let me know. > Thanks for all your hard work. We are really close to FC6, so let's all put our > best effort to make this a spectacular release. Ok, I translated the required strings into Finnish back then, committed, and notified you by email within 24 hours after the above message. And now, here we are, with a FC6 that does *not* contain the splash page translated into Finnish. Not that I would have fallen off my chair by surprise after noticing this, but still... From thomas.canniot at laposte.net Mon Oct 30 22:10:22 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Mon, 30 Oct 2006 23:10:22 +0100 Subject: Firefox homepage Message-ID: <1162246222.6203.27.camel@localhost.localdomain> I am sorry to ask this question as I am an attentive reader of this list, but I can't find anymore how to translate firefox default homepage in FC6. Can someone be kind enough to point be the right place please ? So many thnaks in advance :) Thomas From repavici at globalnet.hr Mon Oct 30 22:36:55 2006 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Mon, 30 Oct 2006 23:36:55 +0100 Subject: Regarding rhn-client-tools In-Reply-To: <1162246222.6203.27.camel@localhost.localdomain> References: <1162246222.6203.27.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Hi, I have few questions regading rhn-client-tools. First one is pure curiosity: where did it come from? It was not on a list before, and there were translated and guzzy lines in it. Second one is, what about those lines that start with small caps or semicolon and have very few words? Are they part of some statement? Could se have a full list of those combinations, because if incorectly translated, they could sound quite ridiculous :( Thanks! -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From kwade at redhat.com Mon Oct 30 23:23:29 2006 From: kwade at redhat.com (Karsten Wade) Date: Mon, 30 Oct 2006 15:23:29 -0800 Subject: 10 and growing Message-ID: <1162250609.2535.239.camel@erato.phig.org> We launched FC6 last week with the release notes in ten languages; twice as many as last release, and a fraction of what we are going to do for the next release: http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ (Notice that link is live again after being down since the launch day.) Ten languages is *fantastic*, considering the problems we had along the way. Thank you so very much to our fellow contributors who dealt with these problems, and thank you all for persevering. Fortunately, the fedora-release-notes RPM can be easily updated. This means the translations that weren't able to go into the ISO could be finished. In approximately a few weeks, we want to push out an update to this RPM. The main reason is to get more translations into the package. For this update, the Fedora Translation team shall have the time to do a proper translation without rushing. Expect another email soon with details. Thanks again, Karsten, Fedora Documentation -- Karsten Wade, RHCE, 108 Editor ^ Fedora Documentation Project Sr. Developer Relations Mgr. | fedoraproject.org/wiki/DocsProject quaid.108.redhat.com | gpg key: AD0E0C41 ////////////////////////////////// \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From repavici at globalnet.hr Tue Oct 31 02:09:49 2006 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Tue, 31 Oct 2006 03:09:49 +0100 Subject: 10 and growing In-Reply-To: <1162250609.2535.239.camel@erato.phig.org> References: <1162250609.2535.239.camel@erato.phig.org> Message-ID: Dana Tue, 31 Oct 2006 00:23:29 +0100, Karsten Wade napisali ste: My sincere congrats to teams that managed to finish their translation, and to effort of Fedora i18n team! That is just magnificent, as well the possibility to have rpm rel notes. Great news! Thank you! Best regards Renato Pavicic Croatia > We launched FC6 last week with the release notes in ten languages; twice > as many as last release, and a fraction of what we are going to do for > the next release: > > http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ > > (Notice that link is live again after being down since the launch day.) > > Ten languages is *fantastic*, considering the problems we had along the > way. Thank you so very much to our fellow contributors who dealt with > these problems, and thank you all for persevering. > > Fortunately, the fedora-release-notes RPM can be easily updated. This > means the translations that weren't able to go into the ISO could be > finished. > > In approximately a few weeks, we want to push out an update to this RPM. > The main reason is to get more translations into the package. > > For this update, the Fedora Translation team shall have the time to do a > proper translation without rushing. Expect another email soon with > details. > > Thanks again, > > Karsten, Fedora Documentation -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From dimitris at glezos.com Tue Oct 31 02:28:32 2006 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Tue, 31 Oct 2006 02:28:32 +0000 Subject: Firefox homepage In-Reply-To: <1162246222.6203.27.camel@localhost.localdomain> References: <1162246222.6203.27.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <4546B4D0.1050700@glezos.com> O/H Thomas Canniot ??????: > I am sorry to ask this question as I am an attentive reader of this > list, but I can't find anymore how to translate firefox default homepage > in FC6. > > Can someone be kind enough to point be the right place please ? Thomas, the browser start page is included in the release-notes package and the strings in the release notes' pot file. -d > > So many thnaks in advance :) > > Thomas > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From beckerde at hotmail.com Tue Oct 31 02:43:30 2006 From: beckerde at hotmail.com (Boris Becker) Date: Tue, 31 Oct 2006 02:43:30 +0000 Subject: rhn-client-tools strings Message-ID: The strings in rhn-client-tools package are not splitted by paragraph. It is hard to translate them that way. Regards _________________________________________________________________ Latinos en EE.UU: noticias y art?culos de inter?s para ti http://latino.msn.com/noticias/latinoseneeuu From repavici at globalnet.hr Tue Oct 31 05:29:35 2006 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Tue, 31 Oct 2006 06:29:35 +0100 Subject: rhn-client-tools strings In-Reply-To: References: Message-ID: Dana Tue, 31 Oct 2006 03:43:30 +0100, Boris Becker napisali ste: Indeed. My previous question is in fact incorrectly put. In fact, looks like longer sentences are offten split over several strings. I opened up in POedit, and it was not obvious at first, since POedit sorts the string by status. Sombody should "modernize" this file. Is it possible before we start on it? cheers! > The strings in rhn-client-tools package are not splitted by paragraph. > It is hard to translate them that way. > > Regards > > _________________________________________________________________ > Latinos en EE.UU: noticias y art?culos de inter?s para ti > http://latino.msn.com/noticias/latinoseneeuu > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From thomas.canniot at laposte.net Tue Oct 31 09:44:13 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 31 Oct 2006 10:44:13 +0100 Subject: Firefox homepage In-Reply-To: <4546B4D0.1050700@glezos.com> References: <1162246222.6203.27.camel@localhost.localdomain> <4546B4D0.1050700@glezos.com> Message-ID: <1162287853.2801.29.camel@localhost.localdomain> Le mardi 31 octobre 2006 ? 02:28 +0000, Dimitris Glezos a ?crit : > > O/H Thomas Canniot ??????: > > I am sorry to ask this question as I am an attentive reader of this > > list, but I can't find anymore how to translate firefox default homepage > > in FC6. > > > > Can someone be kind enough to point be the right place please ? > > Thomas, the browser start page is included in the release-notes package and the > strings in the release notes' pot file. > > -d > Thanks T