From aalam at redhat.com Mon Apr 2 08:53:12 2007 From: aalam at redhat.com (A S Alam) Date: Mon, 02 Apr 2007 14:23:12 +0530 Subject: New Translation 'smolt' module available Message-ID: <4610C478.6060200@redhat.com> hi team New module for Translation is available name as "smolt" Project home page: https://hosted.fedoraproject.org/projects/smolt (live action: http://smolt.fedoraproject.org/) f *how to checkout: goto 'translate' folder and checkout as following: $ cvs co po_smolt user POT file to add your language, if it is not already: if find any issue, please let us know thanks -- A S Alam #fedora-l10n (freenode) tz GMT+5:30 "Either find a way or Make one" From bbbush.yuan at gmail.com Tue Apr 3 04:59:28 2007 From: bbbush.yuan at gmail.com (Yuan Yijun) Date: Tue, 3 Apr 2007 12:59:28 +0800 Subject: Question about the translation process of fedora 7 relnotes Message-ID: <76e72f800704022159m1cb96f8fha950e57d1c384315@mail.gmail.com> Hi, I have some question about translation process. Vmlinuz may going to translate it. * What is the CVS url for fedora 7 relnotes? * What group should translator have in the fedora account system? * How to begin translation, I cannot find RELEASE-NOTES on fedora i18n status page, so how can I "TAKE" it? I rememberred for fc6 relnotes it was here: http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=zh_CN&essential=0 * How to notify the others that I'm translating it? * When will POT file get ready, will there be any email notifications? * Do I need to modify "Makefile" and run "make xxxxx" to generate zh_CN.po as before? Thanks! -- bbbush ^_^ From aalam at redhat.com Tue Apr 3 05:16:15 2007 From: aalam at redhat.com (A S Alam) Date: Tue, 03 Apr 2007 10:46:15 +0530 Subject: Question about the translation process of fedora 7 relnotes In-Reply-To: <76e72f800704022159m1cb96f8fha950e57d1c384315@mail.gmail.com> References: <76e72f800704022159m1cb96f8fha950e57d1c384315@mail.gmail.com> Message-ID: <4611E31F.9040608@redhat.com> Yuan Yijun ?? ?????: > Hi, > > I have some question about translation process. Vmlinuz may going to > translate it. > > > * What is the CVS url for fedora 7 relnotes? > Release notes are part of docs, so it is available in cvs with following information: @cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs PATH=release-notes/devel Devel will becomes Fedora 7 > * What group should translator have in the fedora account system? > group = cvsl10n more details: https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2007-March/msg00066.html > * How to begin translation, I cannot find RELEASE-NOTES on fedora i18n > status page, so how can I "TAKE" it? I rememberred for fc6 relnotes it > was here: > http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=zh_CN&essential=0 > it is removed from i18n.redhat.com as it is part of documentation so you need to follow list: https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2007-March/msg00082.html > > * How to notify the others that I'm translating it? > > * When will POT file get ready, will there be any email notifications? > docs team often update on mailing list, but also there is commit mailing list Fedora-docs-commits mailing list https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-commits > * Do I need to modify "Makefile" and run "make xxxxx" to generate > zh_CN.po as before? > yes, but please wait more answer from docs team:) thanks -- A S Alam #fedora-l10n (freenode) tz GMT+5:30 "Either find a way or Make one" From vmlinz at gmail.com Tue Apr 3 08:56:11 2007 From: vmlinz at gmail.com (vmlinz) Date: Tue, 03 Apr 2007 16:56:11 +0800 Subject: Question about the translation process of fedora 7 relnotes In-Reply-To: <76e72f800704022159m1cb96f8fha950e57d1c384315@mail.gmail.com> References: <76e72f800704022159m1cb96f8fha950e57d1c384315@mail.gmail.com> Message-ID: <1175590571.3038.1.camel@vmlinz.swjtu.edu.cn> On Tue, 2007-04-03 at 12:59 +0800, Yuan Yijun wrote: > Hi, > > I have some question about translation process. Vmlinuz may going to > translate it. > > > * What is the CVS url for fedora 7 relnotes? > > * What group should translator have in the fedora account system? > > * How to begin translation, I cannot find RELEASE-NOTES on fedora i18n > status page, so how can I "TAKE" it? I rememberred for fc6 relnotes it > was here: http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=zh_CN&essential=0 > > * How to notify the others that I'm translating it? > > * When will POT file get ready, will there be any email notifications? > > * Do I need to modify "Makefile" and run "make xxxxx" to generate > zh_CN.po as before? > > > Thanks! > Hi, ????????????????????????????? ??????:) From stickster at gmail.com Tue Apr 3 12:25:05 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Tue, 03 Apr 2007 08:25:05 -0400 Subject: Question about the translation process of fedora 7 relnotes In-Reply-To: <76e72f800704022159m1cb96f8fha950e57d1c384315@mail.gmail.com> References: <76e72f800704022159m1cb96f8fha950e57d1c384315@mail.gmail.com> Message-ID: <1175603105.4526.10.camel@localhost.localdomain> On Tue, 2007-04-03 at 12:59 +0800, Yuan Yijun wrote: > Hi, > > I have some question about translation process. Vmlinuz may going to > translate it. > > > * What is the CVS url for fedora 7 relnotes? cvs -d :ext:@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs co release-notes-devel > * What group should translator have in the fedora account system? cvsl10n > * How to begin translation, I cannot find RELEASE-NOTES on fedora i18n > status page, so how can I "TAKE" it? I rememberred for fc6 relnotes it > was here: http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=zh_CN&essential=0 Yes, the Docs no longer appear in the i18n.redhat.com system -- Fedora Project is working on a new system for providing PO through a WUI. > * How to notify the others that I'm translating it? Through CVS there's no such function. However, we have yet to encounter conflicts for this reason in CVS, maybe because not too many people are doing docs translations. But if you commit your changes often, the chances of this happening are minimized or eliminated. > * When will POT file get ready, will there be any email notifications? Yes, we will notify fedora-trans-list when the POT is ready -- should be later today. > * Do I need to modify "Makefile" and run "make xxxxx" to generate > zh_CN.po as before? OTHERS already contains "zh_CN" so you should be ready to go. Just wait for the "POT ready" email coming soon. -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project: http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From stickster at gmail.com Tue Apr 3 12:53:47 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Tue, 03 Apr 2007 08:53:47 -0400 Subject: Question about the translation process of fedora 7 relnotes In-Reply-To: <4611E31F.9040608@redhat.com> References: <76e72f800704022159m1cb96f8fha950e57d1c384315@mail.gmail.com> <4611E31F.9040608@redhat.com> Message-ID: <1175604827.4526.22.camel@localhost.localdomain> On Tue, 2007-04-03 at 10:46 +0530, A S Alam wrote: > Yuan Yijun ?? ?????: > > Hi, > > > > I have some question about translation process. Vmlinuz may going to > > translate it. > > > > > > * What is the CVS url for fedora 7 relnotes? > > > Release notes are part of docs, so it is available in cvs with > following information: > @cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs > > PATH=release-notes/devel > > Devel will becomes Fedora 7 > > * What group should translator have in the fedora account system? > > > group = cvsl10n > more details: > https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2007-March/msg00066.html > > * How to begin translation, I cannot find RELEASE-NOTES on fedora i18n > > status page, so how can I "TAKE" it? I rememberred for fc6 relnotes it > > was here: > > http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=zh_CN&essential=0 > > > it is removed from i18n.redhat.com as it is part of documentation > so you need to follow list: > https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2007-March/msg00082.html > > > > * How to notify the others that I'm translating it? > > > > * When will POT file get ready, will there be any email notifications? > > > docs team often update on mailing list, but also there is commit mailing > list > Fedora-docs-commits mailing list > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-commits > > > * Do I need to modify "Makefile" and run "make xxxxx" to generate > > zh_CN.po as before? > > > yes, but please wait more answer from docs team:) Yes, you will find all the answers here: http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/ -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project: http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From stickster at gmail.com Wed Apr 4 14:22:37 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Wed, 04 Apr 2007 10:22:37 -0400 Subject: Release Notes for F7test4 - POT available Message-ID: <1175696557.14361.11.camel@localhost.localdomain> The POT for Release Notes for F7test4 is now available for translators in the Fedora Docs CVS. For instructions, please refer to the Translation Quick Start Guide?, Chapter 4, "Translating Documentation." Please make sure you apply for cvsdocs access to be able to commit your translations! ** The deadline for PO files is 2359 UTC, April 14th 2007.? ** The module is available here: $ cvs -d :ext:@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs co release-notes-devel Please test your translations for validity by running "make validate-xml-" when finished. If you have specific problems with the output, you can get help from the Fedora Documentation Project either on fedora-docs-list at redhat.com or on IRC Freenode in channel #fedora-docs. The following PO files have been created so far?: ca cs da de el es fi fr gu hr it ja ml ms nb nl pa pl pt_BR pt ru sr at Latn sr sv ta uk zh_CN zh_TW If you translate another language, you can follow the instructions in the document above to add a new language to the list. Thank you for your time and efforts! = = = = = ? http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/ ? http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Schedule ? The following languages need to have common entity PO files created before any documents can be built in those languages: ca cs fi gu hr ml ms nb sr at Latn ta zh_TW -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project: http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From kmilos at gmail.com Wed Apr 4 14:58:14 2007 From: kmilos at gmail.com (=?UTF-8?Q?Milo=C5=A1_Komar=C4=8Devi=C4=87?=) Date: Wed, 4 Apr 2007 15:58:14 +0100 Subject: Release Notes for F7test4 - POT available In-Reply-To: <1175696557.14361.11.camel@localhost.localdomain> References: <1175696557.14361.11.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Hi Paul, On 4/4/07, Paul W. Frields wrote: > The following PO files have been created so far?: > > ca cs da de el es fi fr gu hr it ja ml ms nb nl pa pl pt_BR pt ru > sr at Latn sr sv ta uk zh_CN zh_TW > > ? The following languages need to have common entity PO files created > before any documents can be built in those languages: > ca cs fi gu hr ml ms nb sr at Latn ta zh_TW We are in the lengthy process of sorting out our sr at Latn variant of the locale - currently there are (for reasons beyond our control) different labels for it in glibc (sr at latin), X/GNOME (sr at Latn) and DocBook/HTML (sr-Latn) and we're just not sure how it all fits together yet. While it is trivial for us to autogenerate the content from sr files, we haven't committed any to docs CVS for this reason. Maybe it's best to leave sr at Latn out for the time being? Regards, Milo? From stickster at gmail.com Wed Apr 4 17:23:16 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Wed, 04 Apr 2007 13:23:16 -0400 Subject: Release Notes for F7test4 - POT available In-Reply-To: References: <1175696557.14361.11.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1175707396.17027.4.camel@localhost.localdomain> On Wed, 2007-04-04 at 15:58 +0100, Milo? Komar?evi? wrote: > Hi Paul, > > On 4/4/07, Paul W. Frields wrote: > > The following PO files have been created so far?: > > > > ca cs da de el es fi fr gu hr it ja ml ms nb nl pa pl pt_BR pt ru > > sr at Latn sr sv ta uk zh_CN zh_TW > > > > ? The following languages need to have common entity PO files created > > before any documents can be built in those languages: > > ca cs fi gu hr ml ms nb sr at Latn ta zh_TW > > We are in the lengthy process of sorting out our sr at Latn variant of > the locale - currently there are (for reasons beyond our control) > different labels for it in glibc (sr at latin), X/GNOME (sr at Latn) and > DocBook/HTML (sr-Latn) and we're just not sure how it all fits > together yet. While it is trivial for us to autogenerate the content > from sr files, we haven't committed any to docs CVS for this reason. > > Maybe it's best to leave sr at Latn out for the time being? Milo?, I can comment out the sr at Latn in the Makefile if you think that's best... would that be OK? That way if you get things sorted out, you can still commit to the PO and reactivating it is trivial. -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project: http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From dimitris at glezos.com Wed Apr 4 20:03:07 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Wed, 04 Apr 2007 21:03:07 +0100 Subject: DocsProject common entities -- problem with translations? Message-ID: <4614047B.4050808@glezos.com> Hi all. The Docs Project is thinking of substituting entities like "Fedora 7" in all documentation with "&FC;", so that these entities won't change with each upgrade. For example, now we have in the PO: This paragraph is about Fedora. The change will make this: This paragraph is about &FED;. Is there any language that would have a problem with this? One such problem would be languages which change nouns ("Fedora") in different types of sentences, for example: * "This is Fedora" * "These features of Fedora" * "Burn Fedora on a CD" In greek we've left these untranslated and we won't have a problem. What about other languages? Is everyone OK with this? -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From besnik at programeshqip.org Wed Apr 4 20:20:59 2007 From: besnik at programeshqip.org (Besnik Bleta) Date: Wed, 04 Apr 2007 23:20:59 +0300 Subject: DocsProject common entities -- problem with translations? In-Reply-To: <4614047B.4050808@glezos.com> References: <4614047B.4050808@glezos.com> Message-ID: <461408AB.7060209@programeshqip.org> I guess won?t be hard for a translator to fit that in a phrase accordingly, like &FC-in, &FC-s?, &FC-it (examples from sq), assuming tha we are not allowed to spell Fedora differently when a language requires it (again example from sq: Fedora, Fedoran, Fedoras,). Dimitris Glezos wrote: > Hi all. > > The Docs Project is thinking of substituting entities like "Fedora 7" in all > documentation with "&FC;", so that these entities won't change with each > upgrade. For example, now we have in the PO: > > This paragraph is about Fedora. > > The change will make this: > > This paragraph is about &FED;. > > Is there any language that would have a problem with this? One such problem > would be languages which change nouns ("Fedora") in different types of > sentences, for example: > > * "This is Fedora" > * "These features of Fedora" > * "Burn Fedora on a CD" > > In greek we've left these untranslated and we won't have a problem. What about > other languages? Is everyone OK with this? > > -d > > From raven at pmail.pl Wed Apr 4 20:45:53 2007 From: raven at pmail.pl (=?UTF-8?B?UGlvdHIgJ1JhdmVuJyBEcsSFZw==?=) Date: Wed, 04 Apr 2007 22:45:53 +0200 Subject: DocsProject common entities -- problem with translations? In-Reply-To: <4614047B.4050808@glezos.com> References: <4614047B.4050808@glezos.com> Message-ID: <46140E81.6010504@pmail.pl> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Dimitris Glezos napisa?(a): > Is there any language that would have a problem with this? One such problem > would be languages which change nouns ("Fedora") in different types of > sentences, for example: > > * "This is Fedora" > * "These features of Fedora" > * "Burn Fedora on a CD" > In Polish it should be: * "To jest Fedora" * "Te funkcje Fedory" * "Nagraj Fedor? na CD" > In greek we've left these untranslated and we won't have a problem. What about > other languages? Is everyone OK with this? > In Polish unchanged nouns look very bad and simply ugly. I don't think it's acceptable. - -- Piotr "Raven" Dr?g http://raven.pmail.pl/ -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux) iD8DBQFGFA6BjBBsaE0M6qkRAqFeAJ0QgIU3etLGPKketxMlQKdh5eqbtgCgrrRd VgYAuxT7x7q0WAsdEF2Sa1w= =G2sx -----END PGP SIGNATURE----- From kmilos at gmail.com Wed Apr 4 20:57:14 2007 From: kmilos at gmail.com (=?UTF-8?Q?Milo=C5=A1_Komar=C4=8Devi=C4=87?=) Date: Wed, 4 Apr 2007 21:57:14 +0100 Subject: Release Notes for F7test4 - POT available In-Reply-To: <1175707396.17027.4.camel@localhost.localdomain> References: <1175696557.14361.11.camel@localhost.localdomain> <1175707396.17027.4.camel@localhost.localdomain> Message-ID: On 4/4/07, Paul W. Frields wrote: > I can comment out the sr at Latn in the Makefile if you think that's > best... would that be OK? That way if you get things sorted out, you > can still commit to the PO and reactivating it is trivial. Great, thanks, that should do. Makes it easy to test stuff locally as well. Regards, Milo? From alan at redhat.com Wed Apr 4 21:20:49 2007 From: alan at redhat.com (Alan Cox) Date: Wed, 4 Apr 2007 17:20:49 -0400 Subject: DocsProject common entities -- problem with translations? In-Reply-To: <461408AB.7060209@programeshqip.org> References: <4614047B.4050808@glezos.com> <461408AB.7060209@programeshqip.org> Message-ID: <20070404212049.GB7442@devserv.devel.redhat.com> On Wed, Apr 04, 2007 at 11:20:59PM +0300, Besnik Bleta wrote: > I guess won??t be hard for a translator to fit that in a phrase > accordingly, like &FC-in, &FC-s?, &FC-it (examples from sq), assuming > tha we are not allowed to spell Fedora differently when a language > requires it (again example from sq: Fedora, Fedoran, Fedoras,). Please don't make Fedora Core an entity, all sorts of things happen to words depenidng upon their context and language particularly they may acquire subject/object/dative etc endings, they may be subject to lentition and there are languages were prepositions are themselves word endings. Just try the latin translation for an example... From fedoratrans at gmail.com Wed Apr 4 21:36:06 2007 From: fedoratrans at gmail.com (Magnus Larsson) Date: Wed, 4 Apr 2007 17:36:06 -0400 Subject: DocsProject common entities -- problem with translations? In-Reply-To: <4614047B.4050808@glezos.com> References: <4614047B.4050808@glezos.com> Message-ID: Swedish (sv) is ok, if it is only trademarks and product names (that should not be translated anyway). The name does not change in Swedish. However, "The Fedora Docs Project is good." would be "Fedora Docs Project ?r bra." in Swedish since the "The" does not exist in Swedish. My guess is that this gives more headache than it is worth, unless you plan to change the Fedora-name into something else in the future... -Magnus. On 4/4/07, Dimitris Glezos wrote: > > > Hi all. > > The Docs Project is thinking of substituting entities like "Fedora 7" in > all > documentation with "&FC;", so that these entities won't change with each > upgrade. For example, now we have in the PO: > > This paragraph is about Fedora. > > The change will make this: > > This paragraph is about &FED;. > > Is there any language that would have a problem with this? One such > problem > would be languages which change nouns ("Fedora") in different types of > sentences, for example: > > * "This is Fedora" > * "These features of Fedora" > * "Burn Fedora on a CD" > > In greek we've left these untranslated and we won't have a problem. What > about > other languages? Is everyone OK with this? > > -d > > > -- > Dimitris Glezos > Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B > http://dimitris.glezos.com/ > > "He who gives up functionality for ease of use > loses both and deserves neither." (Anonymous) > -- > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From vojta.horky at seznam.cz Wed Apr 4 21:38:31 2007 From: vojta.horky at seznam.cz (=?UTF-8?B?Vm9qdMSbY2ggSG9ya8O9?=) Date: Wed, 04 Apr 2007 23:38:31 +0200 Subject: DocsProject common entities -- problem with translations? In-Reply-To: <46140E81.6010504@pmail.pl> References: <4614047B.4050808@glezos.com> <46140E81.6010504@pmail.pl> Message-ID: <46141AD7.7070309@seznam.cz> Piotr 'Raven' Dr?g napsal(a): > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Dimitris Glezos napisa?(a): > >> Is there any language that would have a problem with this? One such problem >> would be languages which change nouns ("Fedora") in different types of >> sentences, for example: >> In greek we've left these untranslated and we won't have a problem. What about >> other languages? Is everyone OK with this? > > In Polish unchanged nouns look very bad and simply ugly. I don't think > it's acceptable. > I completely agree with Piotr. With Czech it is the same - if you put everywhere just Fedora (in the basic form), it looks bad and sounds strange (and it is not gramatically correct). Moreover, I don't see any big advantage in using such entities - I am afraid they would just make things more complicated. - Vojta From mbacovsk at redhat.com Thu Apr 5 09:25:06 2007 From: mbacovsk at redhat.com (Martin Bacovsky) Date: Thu, 05 Apr 2007 11:25:06 +0200 Subject: Specspo questions Message-ID: <4614C072.6060700@redhat.com> Hi, I'm maintainer of specspo package. I want to generate new po catalogue for translation and have some questions. Current process looks now like this: - generate new po catalgue from selected rpm repos (usually rawhide-nightly) - commit the changes on ELVIS cvs tree - translation team hard-work here - after they commit their changes put everything to tarball and update specspo on DIST with it - wait till next release (FC or RHEL) and goto 1 This shows we have currently just one specspo ELVIS upstream for everything we release. This specspo includes everything I decide to include according to what we are about to release. Problems: - it is not possible to regenerate catalogues for recent release. If package descr or summary changes for recent product we are not able to do the translation (or at least I don't know how) - upstream on ELVIS is not updated, it is recreated from scratch (from different sources) - this can make troubles to translation team (?) - we have one specspo for everything (this can contain a lot of packages not included in dist). Questions: - should specspo contain every package we produce or we should make specspo with just packages included in dist? (cvs branches for different releases on elvis can help) - where can I get list of packages included in release? - should we include all extras packages? Any comment or idea would be appreciated. Regards, Martin From stickster at gmail.com Thu Apr 5 19:22:19 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Thu, 05 Apr 2007 15:22:19 -0400 Subject: DocsProject common entities -- problem with translations? In-Reply-To: <4614047B.4050808@glezos.com> References: <4614047B.4050808@glezos.com> Message-ID: <1175800939.13445.11.camel@localhost.localdomain> So it sounds like we will have annoyances no matter which choice we make: 1. Using "xml2po -k" and keeping entities intact like &NAME; there are translators who will be inconvenienced. They can still substitute translations for the entity -- using the right form of "SomeName," instead of the exact string "&NAME;" -- but there will be no benefit to them in the event the entity changes. They may not even notice that it *has* changed unless they are watching the docs-common/common/entities/po/entities.pot file, and making the mental connection. 2. Using "xml2po -e" and transforming the entities into strings in the POT file, so "&NAME;" becomes "SomeName," it will be painful to change single strings in a minor way, since *many* fuzzy entries potentially result from trivial changes. We can revert to behavior #2, and I can get this into the POTs for important modules now. I would like opinions within the next 24 hours. We first raised this issue almost two weeks ago in our meeting, summarized here: https://www.redhat.com/archives/fedora-docs-list/2007-March/msg00186.html Reminder to translators working on documentation: please make sure you are subscribed to fedora-docs-list at redhat.com for information. Thank you and we look forward to hearing from you about this issue. -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project: http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From stickster at gmail.com Thu Apr 5 23:42:56 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Thu, 05 Apr 2007 19:42:56 -0400 Subject: New statistics targets Message-ID: <1175816576.6441.6.camel@localhost.localdomain> I've added a couple new targets to our Makefile.common for use by translators and repo managers: make postat make postat-${LANG} (e.g.: make postat-pa) These targets will give you information on the current statistics for all languages (or a specific language). These targets rely, of course, on the definition of ${OTHERS} in the Makefile. If you need to force a new ${LANG} because it's not defined in the Makefile yet, you can use the form: OTHERS=${MYLANG} make -e postat-${MYLANG} e.g.: OTHERS=xx make -e postat-xx Output is clipped from the normal "msgfmt --stat" command to look like one of the following, where TT is translated, FF is fuzzy, and UU is untranslated: xx: TT/ xx: TT/UU/ xx: TT/FF/UU -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project: http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From dimitris at glezos.com Fri Apr 6 01:58:28 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Fri, 06 Apr 2007 02:58:28 +0100 Subject: DocsProject common entities -- problem with translations? In-Reply-To: <1175800939.13445.11.camel@localhost.localdomain> References: <4614047B.4050808@glezos.com> <1175800939.13445.11.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <4615A944.1000209@glezos.com> O/H Paul W. Frields ??????: > So it sounds like we will have annoyances no matter which choice we > make: > > 1. Using "xml2po -k" and keeping entities intact like &NAME; there are > translators who will be inconvenienced. They can still substitute > translations for the entity -- using the right form of "SomeName," > instead of the exact string "&NAME;" -- but there will be no benefit to > them in the event the entity changes. They may not even notice that it > *has* changed unless they are watching the > docs-common/common/entities/po/entities.pot file, and making the mental > connection. > > 2. Using "xml2po -e" and transforming the entities into strings in the > POT file, so "&NAME;" becomes "SomeName," it will be painful to change > single strings in a minor way, since *many* fuzzy entries potentially > result from trivial changes. So, we (translators) need to decide here: 1. Following 1., some translators behave differently than the others and hard-translate the entities (substitute "&NAME;" with "Somename") when they need to. When an entity changes ("&FOO;" becomes "Fedora 8") the translator will have to manually update all occurrences for this language of "Fedora 8" to "Fedora 9". 2. All languages will get fuzzy translations once an entity changes. All of them will have to do the job described in 1. So, the Q is: How often does an entity change and how big is this change? At this period we are changing "Fedora Core" -> "Fedora" and "Fedora Core 6" -> "Fedora 7". Later we'll probably only do the latter every 6 months. If we choose 1, we can make sure that we notify those language teams that substitute the entities that the entities have changed. They can then search-and-replace all their files and substitute everything at the same time (with a tool like `regexxer`). So 1. might not be as bad as it sounds after all. What do the translators of the languages in question think about this? > We can revert to behavior #2, and I can get this into the POTs for > important modules now. I would like opinions within the next 24 hours. > We first raised this issue almost two weeks ago in our meeting, > summarized here: > > https://www.redhat.com/archives/fedora-docs-list/2007-March/msg00186.html > > Reminder to translators working on documentation: please make sure you > are subscribed to fedora-docs-list at redhat.com for information. Thank > you and we look forward to hearing from you about this issue. Unfortunately I didn't catch this problem back then and I almost missed it some days ago because in greek we don't have it. More translators' eyes on -docs-list mean more chances to catch these problems on time. :-) -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From stickster at gmail.com Fri Apr 6 02:15:56 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Thu, 05 Apr 2007 22:15:56 -0400 Subject: DocsProject common entities -- problem with translations? In-Reply-To: <4615A944.1000209@glezos.com> References: <4614047B.4050808@glezos.com> <1175800939.13445.11.camel@localhost.localdomain> <4615A944.1000209@glezos.com> Message-ID: <1175825756.6441.13.camel@localhost.localdomain> On Fri, 2007-04-06 at 02:58 +0100, Dimitris Glezos wrote: > O/H Paul W. Frields ??????: > > So it sounds like we will have annoyances no matter which choice we > > make: > > > > 1. Using "xml2po -k" and keeping entities intact like &NAME; there are > > translators who will be inconvenienced. They can still substitute > > translations for the entity -- using the right form of "SomeName," > > instead of the exact string "&NAME;" -- but there will be no benefit to > > them in the event the entity changes. They may not even notice that it > > *has* changed unless they are watching the > > docs-common/common/entities/po/entities.pot file, and making the mental > > connection. > > > > 2. Using "xml2po -e" and transforming the entities into strings in the > > POT file, so "&NAME;" becomes "SomeName," it will be painful to change > > single strings in a minor way, since *many* fuzzy entries potentially > > result from trivial changes. > > So, we (translators) need to decide here: > > 1. Following 1., some translators behave differently than the others and > hard-translate the entities (substitute "&NAME;" with "Somename") when they need > to. When an entity changes ("&FOO;" becomes "Fedora 8") the translator will have > to manually update all occurrences for this language of "Fedora 8" to "Fedora 9". > > 2. All languages will get fuzzy translations once an entity changes. All of > them will have to do the job described in 1. > > So, the Q is: How often does an entity change and how big is this change? At > this period we are changing "Fedora Core" -> "Fedora" and "Fedora Core 6" -> > "Fedora 7". Later we'll probably only do the latter every 6 months. Some entities change less often, others more often. In the future I expect us to have a more robust test cycle for documentation, and you'll be looking at monthly changes for things like "test2" => "test3". A small change, but it would echo throughout many, many documents and message strings. > If we choose 1, we can make sure that we notify those language teams that > substitute the entities that the entities have changed. They can then > search-and-replace all their files and substitute everything at the same time > (with a tool like `regexxer`). So 1. might not be as bad as it sounds after all. -1 "we notify"; scaling problem +1 subscriptions to fedora-docs-commits at redhat.com -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project: http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From nicolas.mailhot at laposte.net Fri Apr 6 06:22:02 2007 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Fri, 6 Apr 2007 08:22:02 +0200 (CEST) Subject: DocsProject common entities -- problem with translations? In-Reply-To: <4615A944.1000209@glezos.com> References: <4614047B.4050808@glezos.com> <1175800939.13445.11.camel@localhost.localdomain> <4615A944.1000209@glezos.com> Message-ID: <10474.192.54.193.51.1175840522.squirrel@rousalka.dyndns.org> Le Ven 6 avril 2007 03:58, Dimitris Glezos a ?crit : > If we choose 1, we can make sure that we notify those language teams that > substitute the entities that the entities have changed. They can then > search-and-replace all their files and substitute everything at the same > time If your problem is only updating release versions, why don't you just make an entity with the number ? The number alone won't have the grammar problems of the full release string -- Nicolas Mailhot From kwade at redhat.com Fri Apr 6 09:18:23 2007 From: kwade at redhat.com (Karsten Wade) Date: Fri, 06 Apr 2007 02:18:23 -0700 Subject: DocsProject common entities -- problem with translations? In-Reply-To: <10474.192.54.193.51.1175840522.squirrel@rousalka.dyndns.org> References: <4614047B.4050808@glezos.com> <1175800939.13445.11.camel@localhost.localdomain> <4615A944.1000209@glezos.com> <10474.192.54.193.51.1175840522.squirrel@rousalka.dyndns.org> Message-ID: <1175851103.3347.87.camel@erato.phig.org> On Fri, 2007-04-06 at 08:22 +0200, Nicolas Mailhot wrote: > Le Ven 6 avril 2007 03:58, Dimitris Glezos a ?crit : > > > If we choose 1, we can make sure that we notify those language teams that > > substitute the entities that the entities have changed. They can then > > search-and-replace all their files and substitute everything at the same > > time > > If your problem is only updating release versions, why don't you just make > an entity with the number ? The number alone won't have the grammar > problems of the full release string You are right, that we could solve the numeric problems easily. And I see from the posts on f-trans-l that it is impossible for us to use entities for many/most words. It might help if it was understood what types of the problems that entities traditionally solve for technical writing. Example uses are: * A technical writer is working on content that involves using multiple GUI tools, such as system-config-securitylevel and setroubleshoot. The tool system-config-securitylevel also has a name in the GUI, Security Level Configuration. To write the documentation, the writer is going to refer to these applications multiple times. In each situation, the writer is going to need to write: system-config-securitylevel setroubleshoot Security Level Configuration At each typing, errors might be introduced. Macros could be used, which are not a very DocBook XML way of doing things, but that could be sufficient. However, it doesn't take care of the other example ... * Dan Walsh decides that "setroubleshoot" should really be an action name, so he changes it to "setroubleshooter". Without an entity, changing that is a mildly complex search and replace operation. In some cases, changing a name can require a grammar check. In English, for example, the articles "a" and "an" are used differently. If Dan changed the name to "troubleshootselinux", the writer would need to check every article that appeared before the searched-and-replaced text. FWIW, both of those things have happened to me (although Dan Walsh had nothing to do with it :). I had a product name change, but fortunately it was the removal of the word "Enterprise" in the middle of the product title. I updated the entity, rebuilt six books, and went on to something else for the afternoon. In other situations that happened to me, I has to to carefully edit grammar after an entity change. As I look through this, three things are apparent: 1. It's more work on writers without ff entities. 2. It's impossible in some languages for entities to work. 3. Numbers are safe to use for entities, some trademarks may be safe to use, e.g. IBM" > ... oh, no way, that has to change to ... It seems that the writers have to accept the "more work", which could include coming up with a clever solution to the whole situation. More likely, we'll just muddle through somehow. - Karsten -- Karsten Wade, RHCE, 108 Editor ^ Fedora Documentation Project Sr. Developer Relations Mgr. | fedoraproject.org/wiki/DocsProject quaid.108.redhat.com | gpg key: AD0E0C41 ////////////////////////////////// \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From nicolas.mailhot at laposte.net Fri Apr 6 09:38:19 2007 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Fri, 6 Apr 2007 11:38:19 +0200 (CEST) Subject: DocsProject common entities -- problem with translations? In-Reply-To: <1175851103.3347.87.camel@erato.phig.org> References: <4614047B.4050808@glezos.com> <1175800939.13445.11.camel@localhost.localdomain> <4615A944.1000209@glezos.com> <10474.192.54.193.51.1175840522.squirrel@rousalka.dyndns.org> <1175851103.3347.87.camel@erato.phig.org> Message-ID: <21713.192.54.193.51.1175852299.squirrel@rousalka.dyndns.org> Le Ven 6 avril 2007 11:18, Karsten Wade a ?crit : > It might help if it was understood what types of the problems that > entities traditionally solve for technical writing. Entities have historically been used mostly to declare non-ascii symbols, which is not necessary anymore in an UTF-8 unicode work They also work for technical stuff which does not appear in text discourse and is not supposed to be translated (Copyright strings, etc) Any other use fails in an international context (but happens in mono-locale works) -- Nicolas Mailhot From anriseth at online.no Mon Apr 9 11:22:16 2007 From: anriseth at online.no (=?utf-8?Q?Asbj=C3=B8rn_Nilsen_Riseth?=) Date: Mon, 09 Apr 2007 13:22:16 +0200 Subject: =?utf-8?q?Asbj=C3=B8rn_Nilsen_Riseth?= Message-ID: Hi, my name is Asbj?rn Nilsen Riseth, and I'm living in Oslo, Norway. I have just recently joined the localization-project, and as the conscientious boy I am, I introduce myself to you according to the steps found here: http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction Hope I do this right the first time:P I was born the 11th May 1990(16 years old), and currently I go to upper secondary school(simlar to high school I believe). _Me and the Fedora Project:_ This is the first time I take part in any project in the open-source world. I did this spontaneously yesterday, when I found a spelling error in the desctop-effects GUI. First I looked up if there was any way to submit a translation "bug", but I changed my mind and said to myself: "Why not join the Fedora Project instead?" And so I did:P My first thought was just to translate things that has not been translated yet into Norwegian, primarily GUI. But of course, I will see how this works, and maybe I can translate some docs or wiki-pages to. If needed I could also translate some Norwegian Nynorsk, but my mother tounge is Norwegian Bokm?l. _Historical qualifications:_ Well, as I said I haven't done anything like this before. My experience with GNU/Linux started with Fedora Core 5, so I haven't got time to explore everything there is to explore yet, though I believe my computerskills may qualify to "experienced"(still, everything is relative). I have done some programming over the last 3/4 years; have had a look at several different languages. I can't say I got any exceptional skills in any programming language, but I know a little in many. In the comming years I may go in deeper in some programming language, when I know what I feel comfortable with. _GPG KEYID and fingerprint:_ $ gpg --fingerprint 6FFD4254 pub 1024D/6FFD4254 2007-04-08 N?kkelfingeravtrykk = BDA7 A004 A681 10AE ACD9 B0A8 22D4 F1F6 6FFD 4254 uid Asbj?rn Nilsen Riseth sub 2048g/A13A8281 2007-04-08 Using Opera's revolutionary e-mail client: http://www.opera.com/mail/ From nayyares at gmail.com Mon Apr 9 12:39:23 2007 From: nayyares at gmail.com (Nayyar Ahmad) Date: Mon, 9 Apr 2007 14:39:23 +0200 Subject: =?iso-8859-1?q?Re=3A_Asbj=F8rn_Nilsen_Riseth?= In-Reply-To: References: Message-ID: <8e1ee2a30704090539o3e26dea6g5a8e655bbbc7e6ff@mail.gmail.com> Welcome Asbjorn :-) On 4/9/07, Asbj?rn Nilsen Riseth wrote: > > Hi, my name is Asbj?rn Nilsen Riseth, and I'm living in Oslo, Norway. > > I have just recently joined the localization-project, and as the > conscientious boy I am, I introduce myself > to you according to the steps found here: > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction > Hope I do this right the first time:P > > I was born the 11th May 1990(16 years old), and currently I go to upper > secondary school(simlar to high school I believe). > > _Me and the Fedora Project:_ > This is the first time I take part in any project in the open-source > world. I did this spontaneously yesterday, > when I found a spelling error in the desctop-effects GUI. First I looked > up if there was any way to submit a > translation "bug", but I changed my mind and said to myself: "Why not join > the Fedora Project instead?" > And so I did:P > My first thought was just to translate things that has not been > translated yet into Norwegian, primarily > GUI. But of course, I will see how this works, and maybe I can translate > some docs or wiki-pages to. If needed I > could also translate some Norwegian Nynorsk, but my mother tounge is > Norwegian Bokm?l. > > _Historical qualifications:_ > Well, as I said I haven't done anything like this before. My experience > with GNU/Linux started with Fedora Core 5, > so I haven't got time to explore everything there is to explore yet, > though I believe my computerskills may > qualify to "experienced"(still, everything is relative). > I have done some programming over the last 3/4 years; have had a > look at > several different languages. > I can't say I got any exceptional skills in any programming language, but > I know a little in many. In the > comming years I may go in deeper in some programming language, when I know > what I feel comfortable with. > > _GPG KEYID and fingerprint:_ > $ gpg --fingerprint 6FFD4254 > pub 1024D/6FFD4254 2007-04-08 > N?kkelfingeravtrykk = BDA7 A004 A681 10AE ACD9 B0A8 22D4 F1F6 6FFD 4254 > uid Asbj?rn Nilsen Riseth > sub 2048g/A13A8281 2007-04-08 > > > > Using Opera's revolutionary e-mail client: http://www.opera.com/mail/ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Nayyar Ahmad RHCE (ID:804006858622745) Skype: nayyares -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From aalam at redhat.com Mon Apr 9 12:53:22 2007 From: aalam at redhat.com (A S Alam) Date: Mon, 09 Apr 2007 18:23:22 +0530 Subject: =?utf-8?q?Asbj=C3=B8rn_Nilsen_Riseth?= In-Reply-To: References: Message-ID: <461A3742.9070708@redhat.com> Asbj?rn Nilsen Riseth ?? ?????: > Hi, my name is Asbj?rn Nilsen Riseth, and I'm living in Oslo, Norway. > > I have just recently joined the localization-project, and as the > conscientious boy I am, I introduce myself > to you according to the steps found here: > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction > Hope I do this right the first time:P > Welcome to Fedora! -- A S Alam #fedora-l10n (freenode) tz GMT+5:30 "Either find a way or Make one" From biglaughing at gmail.com Mon Apr 9 13:26:24 2007 From: biglaughing at gmail.com (joel gump) Date: Mon, 9 Apr 2007 21:26:24 +0800 Subject: =?iso-8859-1?q?Re=3A_Asbj=F8rn_Nilsen_Riseth?= In-Reply-To: References: Message-ID: Hi, Asbjorn Welcome ! Yours,Joel On 4/9/07, Asbj?rn Nilsen Riseth wrote: > Hi, my name is Asbj?rn Nilsen Riseth, and I'm living in Oslo, Norway. > > I have just recently joined the localization-project, and as the > conscientious boy I am, I introduce myself > to you according to the steps found here: > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction > Hope I do this right the first time:P > > I was born the 11th May 1990(16 years old), and currently I go to upper > secondary school(simlar to high school I believe). > > _Me and the Fedora Project:_ > This is the first time I take part in any project in the open-source > world. I did this spontaneously yesterday, > when I found a spelling error in the desctop-effects GUI. First I looked > up if there was any way to submit a > translation "bug", but I changed my mind and said to myself: "Why not join > the Fedora Project instead?" > And so I did:P > My first thought was just to translate things that has not been > translated yet into Norwegian, primarily > GUI. But of course, I will see how this works, and maybe I can translate > some docs or wiki-pages to. If needed I > could also translate some Norwegian Nynorsk, but my mother tounge is > Norwegian Bokm?l. > > _Historical qualifications:_ > Well, as I said I haven't done anything like this before. My experience > with GNU/Linux started with Fedora Core 5, > so I haven't got time to explore everything there is to explore yet, > though I believe my computerskills may > qualify to "experienced"(still, everything is relative). > I have done some programming over the last 3/4 years; have had a look at > several different languages. > I can't say I got any exceptional skills in any programming language, but > I know a little in many. In the > comming years I may go in deeper in some programming language, when I know > what I feel comfortable with. > > _GPG KEYID and fingerprint:_ > $ gpg --fingerprint 6FFD4254 > pub 1024D/6FFD4254 2007-04-08 > N?kkelfingeravtrykk = BDA7 A004 A681 10AE ACD9 B0A8 22D4 F1F6 6FFD 4254 > uid Asbj?rn Nilsen Riseth > sub 2048g/A13A8281 2007-04-08 > > > > Using Opera's revolutionary e-mail client: http://www.opera.com/mail/ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > From igorsoares at gmail.com Tue Apr 10 01:53:26 2007 From: igorsoares at gmail.com (Igor Pires Soares) Date: Mon, 09 Apr 2007 22:53:26 -0300 Subject: system-config-securitylevel strings Message-ID: <1176170006.5349.14.camel@axp2600> There some messages of the system-config-securitylevel module on Fedora 7 Test 3 that are not available for translation, so I opened a bug [1] for them in order to we get them translated before the translation freeze. [1] https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=235767 Regards, Igor Pires Soares From domingobecker at gmail.com Tue Apr 10 12:22:23 2007 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 10 Apr 2007 09:22:23 -0300 Subject: FV OS Message-ID: <4818cd80704100522y5dd8df73w921c9948a22158f1@mail.gmail.com> What does 'FV OS' mean in 'Invalid FV OS Type' in virt-manager pot file ? -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From xavi.conde at gmail.com Tue Apr 10 12:30:44 2007 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Tue, 10 Apr 2007 14:30:44 +0200 Subject: FV OS In-Reply-To: <4818cd80704100522y5dd8df73w921c9948a22158f1@mail.gmail.com> References: <4818cd80704100522y5dd8df73w921c9948a22158f1@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220704100530k174ee1c1y82ece03d7961bd16@mail.gmail.com> It means "Fully virualized", as opposed to "Paravirtualized". Hope this helps! 2007/4/10, Domingo Becker : > What does 'FV OS' mean in > 'Invalid FV OS Type' > in virt-manager pot file ? > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com From thomas.canniot at fedoraproject.org Fri Apr 13 05:32:53 2007 From: thomas.canniot at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 13 Apr 2007 07:32:53 +0200 Subject: libvirt translation Message-ID: <20070413073253.02e5df75@localhost.localdomain> Hello, I'm translated the new libvirt strings and found "%smark" in "Failed to %smark domain %s as autostarted" for example. Can someone tell me what "%smark" means ? Thanks Thomas From thomas.canniot at fedoraproject.org Fri Apr 13 05:38:33 2007 From: thomas.canniot at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 13 Apr 2007 07:38:33 +0200 Subject: libvirt translation In-Reply-To: <20070413073253.02e5df75@localhost.localdomain> References: <20070413073253.02e5df75@localhost.localdomain> Message-ID: <20070413073833.42c2f443@localhost.localdomain> Le Fri, 13 Apr 2007 07:32:53 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Hello, I'm translated the new libvirt strings and found "%smark" in > "Failed to %smark domain %s as autostarted" for example. > > Can someone tell me what "%smark" means ? > > > Thanks > > There is also a mistake : "Ouput the network information as an XML dump to stdout." Ouput misses its "t". TC From veillard at redhat.com Fri Apr 13 08:04:16 2007 From: veillard at redhat.com (Daniel Veillard) Date: Fri, 13 Apr 2007 04:04:16 -0400 Subject: libvirt translation In-Reply-To: <20070413073253.02e5df75@localhost.localdomain> References: <20070413073253.02e5df75@localhost.localdomain> Message-ID: <20070413080416.GB5439@redhat.com> On Fri, Apr 13, 2007 at 07:32:53AM +0200, Thomas Canniot wrote: > Hello, I'm translated the new libvirt strings and found "%smark" in > "Failed to %smark domain %s as autostarted" for example. > > Can someone tell me what "%smark" means ? bad trick this could generate "mark" or "unmark" depending on a condition in the code, of course this completely defeats localization :-\ Fixed in libvirt upstream CVS, thanks a lot, Daniel -- Red Hat Virtualization group http://redhat.com/virtualization/ Daniel Veillard | virtualization library http://libvirt.org/ veillard at redhat.com | libxml GNOME XML XSLT toolkit http://xmlsoft.org/ http://veillard.com/ | Rpmfind RPM search engine http://rpmfind.net/ From veillard at redhat.com Fri Apr 13 08:05:53 2007 From: veillard at redhat.com (Daniel Veillard) Date: Fri, 13 Apr 2007 04:05:53 -0400 Subject: libvirt translation In-Reply-To: <20070413073833.42c2f443@localhost.localdomain> References: <20070413073253.02e5df75@localhost.localdomain> <20070413073833.42c2f443@localhost.localdomain> Message-ID: <20070413080552.GC5439@redhat.com> On Fri, Apr 13, 2007 at 07:38:33AM +0200, Thomas Canniot wrote: > Le Fri, 13 Apr 2007 07:32:53 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Hello, I'm translated the new libvirt strings and found "%smark" in > > "Failed to %smark domain %s as autostarted" for example. > > > > Can someone tell me what "%smark" means ? > > > > > > Thanks > > > > > > There is also a mistake : > > "Ouput the network information as an XML dump to stdout." > > Ouput misses its "t". Yeah Nikolay Sivov already raised taht an others which were fixed in CVS earlier this week. We expect a new release very very soon, I will update the pot file in CVS at that point, sorry for the inconvenience, Daniel -- Red Hat Virtualization group http://redhat.com/virtualization/ Daniel Veillard | virtualization library http://libvirt.org/ veillard at redhat.com | libxml GNOME XML XSLT toolkit http://xmlsoft.org/ http://veillard.com/ | Rpmfind RPM search engine http://rpmfind.net/ From alan at redhat.com Fri Apr 13 09:40:55 2007 From: alan at redhat.com (Alan Cox) Date: Fri, 13 Apr 2007 05:40:55 -0400 Subject: libvirt translation In-Reply-To: <20070413073253.02e5df75@localhost.localdomain> References: <20070413073253.02e5df75@localhost.localdomain> Message-ID: <20070413094055.GA10586@devserv.devel.redhat.com> On Fri, Apr 13, 2007 at 07:32:53AM +0200, Thomas Canniot wrote: > Hello, I'm translated the new libvirt strings and found "%smark" in > "Failed to %smark domain %s as autostarted" for example. > > Can someone tell me what "%smark" means ? I think it means someone needs to fix the libvirt library. Its looking for "un-" v "". Translatable strings really shouldn't be doing that From alan at redhat.com Fri Apr 13 09:41:17 2007 From: alan at redhat.com (Alan Cox) Date: Fri, 13 Apr 2007 05:41:17 -0400 Subject: libvirt translation In-Reply-To: <20070413073833.42c2f443@localhost.localdomain> References: <20070413073253.02e5df75@localhost.localdomain> <20070413073833.42c2f443@localhost.localdomain> Message-ID: <20070413094117.GB10586@devserv.devel.redhat.com> On Fri, Apr 13, 2007 at 07:38:33AM +0200, Thomas Canniot wrote: > There is also a mistake : > "Ouput the network information as an XML dump to stdout." > Ouput misses its "t". Stick it in bugzilla so it doesn't get lost From veillard at redhat.com Fri Apr 13 10:08:08 2007 From: veillard at redhat.com (Daniel Veillard) Date: Fri, 13 Apr 2007 06:08:08 -0400 Subject: libvirt translation In-Reply-To: <20070413094117.GB10586@devserv.devel.redhat.com> References: <20070413073253.02e5df75@localhost.localdomain> <20070413073833.42c2f443@localhost.localdomain> <20070413094117.GB10586@devserv.devel.redhat.com> Message-ID: <20070413100808.GF5439@redhat.com> On Fri, Apr 13, 2007 at 05:41:17AM -0400, Alan Cox wrote: > On Fri, Apr 13, 2007 at 07:38:33AM +0200, Thomas Canniot wrote: > > There is also a mistake : > > "Ouput the network information as an XML dump to stdout." > > Ouput misses its "t". > > Stick it in bugzilla so it doesn't get lost Done, already fixed upstream since last Tuesday :-) ----------- From ChangeLog --------- Tue Apr 10 20:39:29 CEST 2007 Daniel Veillard * src/virsh.c: fixed some typos reported by translator Nikolay Sivov should fix #235904 ----------- Daniel -- Red Hat Virtualization group http://redhat.com/virtualization/ Daniel Veillard | virtualization library http://libvirt.org/ veillard at redhat.com | libxml GNOME XML XSLT toolkit http://xmlsoft.org/ http://veillard.com/ | Rpmfind RPM search engine http://rpmfind.net/ From alain.portal at free.fr Fri Apr 13 11:07:02 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 13 Apr 2007 13:07:02 +0200 Subject: libvirt translation In-Reply-To: <20070413080416.GB5439@redhat.com> References: <20070413073253.02e5df75@localhost.localdomain> <20070413080416.GB5439@redhat.com> Message-ID: <200704131307.03118.alain.portal@free.fr> Le vendredi 13 avril 2007, Daniel Veillard a ?crit : > On Fri, Apr 13, 2007 at 07:32:53AM +0200, Thomas Canniot wrote: > > Hello, I'm translated the new libvirt strings and found "%smark" in > > "Failed to %smark domain %s as autostarted" for example. > > > > Can someone tell me what "%smark" means ? > > bad trick this could generate "mark" or "unmark" depending on a condition > in the code, of course this completely defeats localization :-\ > Fixed in libvirt upstream CVS, thanks a lot, There is another occurence: #: src/virsh.c:1763 #, c-format msgid "Network %s %smarked as autostarted\n" Regards, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From veillard at redhat.com Fri Apr 13 11:48:06 2007 From: veillard at redhat.com (Daniel Veillard) Date: Fri, 13 Apr 2007 07:48:06 -0400 Subject: libvirt translation In-Reply-To: <200704131307.03118.alain.portal@free.fr> References: <20070413073253.02e5df75@localhost.localdomain> <20070413080416.GB5439@redhat.com> <200704131307.03118.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070413114806.GA16508@redhat.com> On Fri, Apr 13, 2007 at 01:07:02PM +0200, Alain PORTAL wrote: > Le vendredi 13 avril 2007, Daniel Veillard a ?crit : > > On Fri, Apr 13, 2007 at 07:32:53AM +0200, Thomas Canniot wrote: > > > Hello, I'm translated the new libvirt strings and found "%smark" in > > > "Failed to %smark domain %s as autostarted" for example. > > > > > > Can someone tell me what "%smark" means ? > > > > bad trick this could generate "mark" or "unmark" depending on a condition > > in the code, of course this completely defeats localization :-\ > > Fixed in libvirt upstream CVS, thanks a lot, > > There is another occurence: > > #: src/virsh.c:1763 > #, c-format > msgid "Network %s %smarked as autostarted\n" yeah there were 6 occurence of the %smark, I know the culprit his name is of course Mark ;-) ... all fixed in CVS, .pot will be updated when I do a new libvirt release, maybe as soon as today/this week-end thanks, Daniel -- Red Hat Virtualization group http://redhat.com/virtualization/ Daniel Veillard | virtualization library http://libvirt.org/ veillard at redhat.com | libxml GNOME XML XSLT toolkit http://xmlsoft.org/ http://veillard.com/ | Rpmfind RPM search engine http://rpmfind.net/ From dwayne at translate.org.za Fri Apr 13 13:41:49 2007 From: dwayne at translate.org.za (Dwayne Bailey) Date: Fri, 13 Apr 2007 15:41:49 +0200 Subject: Fedora Bounty for translations In-Reply-To: <45FF42C2.9040709@glezos.com> References: <45FF42C2.9040709@glezos.com> Message-ID: <1176471709.335.66.camel@dhcppc2> On Tue, 2007-03-20 at 02:11 +0000, Dimitris Glezos wrote: > Hey all. > > I just written a proposal for a Google Summer of Code for "an > upstream-compatible L10N platform for Fedora". > > http://fedoraproject.org/wiki/FedoraBounties#L10NPlatform > > Comments? Suggestions? You mean this one? http://code.google.com/soc/fedora/appinfo.html?csaid=AD7CBA69B2D19FE3 Yes. Sounds amazingly like doing some of what Pootle already does. > Anyone experienced in Python thinking of taking it? GSoC pays around $4000 > (?3000) for each successfully completed project plus $500 that go to the Fedora > Project. We'd be very interested in working with/mentoring someone who want to adapt Pootle to do what Fedora needs from a web-based l10n tool. -- Dwayne Bailey Translate.org.za +27-12-460-1095 (w) +27-83-443-7114 (cell) From thomas.canniot at fedoraproject.org Fri Apr 13 20:12:53 2007 From: thomas.canniot at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 13 Apr 2007 22:12:53 +0200 Subject: AFK Message-ID: <20070413221253.1059a156@localhost.localdomain> A mail to inform everybody that I won't be here for a week ! See you next Saturday ! Cheers everybody :) Thomas From stickster at gmail.com Sat Apr 14 14:18:37 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Sat, 14 Apr 2007 10:18:37 -0400 Subject: Statistics for release notes Message-ID: <1176560317.1783.15.camel@localhost.localdomain> I've updated the release notes translation statistics page at http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Translation/Statistics to include today's current status. As stated in a previous message to fedora-trans-list?, today at 2359 UTC is the deadline for translations to these materials for the test4 release of Fedora 7. ** Only minor changes will be permitted to the release notes at this time, to ensure that translators are not burdened by too many new or fuzzy strings. ** The next (and FINAL) POT update will occur on 21 April 2007, and the absolute final deadline for translation PO files is 2359 UTC on 2 May 2007. Refer to the Documentation Project schedule? for more details. = = = = = ? http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2007-April/msg00006.html ? http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Schedule -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project: http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From stickster at gmail.com Sat Apr 14 18:04:47 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Sat, 14 Apr 2007 14:04:47 -0400 Subject: Switching entities back Message-ID: <1176573887.1783.40.camel@localhost.localdomain> We will be reverting entity handling back to the "-e" version. This will require some additional translation between F7 test4 => F7 Final, but the work involved should be minimal. I will revert this behavior *after* the fedora-release-notes package goes to the release engineering team. You may find that certain titles or names are not properly translated in the test4 output for this reason, for example: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=236454 This behavior will be fixed after: 1. The entity handling reverts to "xml2po -e", AND 2. Translators complete the changes to their PO content resulting from the entity handling change. I expect to make this change around 16-17 April. I apologize to the translators for creating this bit of extra work, and I'll try not to have that happen again. Thanks to everyone for your efforts and keep up the good work! -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project: http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From xavi.conde at gmail.com Sat Apr 14 18:45:46 2007 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Sat, 14 Apr 2007 20:45:46 +0200 Subject: Help with terms on system-config-printer Message-ID: <5eb2c9220704141145s32b73defxe1fa3f702de0d92b@mail.gmail.com> Hi, I have some difficulties on finding a translation for the following terms on system-config-printers "Punch\n" "Cover\n" "Bind\n" "Saddle stitch\n" "Edge stitch\n" "Fold\n" "Trim\n" "Bale\n" "Booklet maker\n" "Job offset\n" If somebody can explain what kind of finishing is every one of them it would help a lot. From definitions I've found on Google they all seem to be the same... -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com From dimitris at glezos.com Sun Apr 15 19:56:13 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Sun, 15 Apr 2007 20:56:13 +0100 Subject: A bit of away time Message-ID: <4622835D.8030702@glezos.com> Hey all. Just a quick notice to say that for the following 2 months I'll be away from Fedora and mailing lists due to a pile of work and a ton of upcoming stuff (thesis writing, big trip, GSoC, blah). This is done to ensure that after this period I'll still have the little hair I'm left with. Not that it will do much help, but one can only hope. I'll try to pop-in every now and then with comments but avoid actual work and regular updates. For FDSCo, if my presence is needed for a meeting or my opinion for a matter, you guys just give a shout. Awaiting to return in full throttle again in the summer with the GSoC project. -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From nayyares at gmail.com Sun Apr 15 20:09:52 2007 From: nayyares at gmail.com (Nayyar Ahmad) Date: Sun, 15 Apr 2007 22:09:52 +0200 Subject: A bit of away time In-Reply-To: <4622835D.8030702@glezos.com> References: <4622835D.8030702@glezos.com> Message-ID: <8e1ee2a30704151309y27216ed2q871e12eabceb5657@mail.gmail.com> On 4/15/07, Dimitris Glezos wrote: > > > Hey all. > > Just a quick notice to say that for the following 2 months I'll be away > from > Fedora and mailing lists due to a pile of work and a ton of upcoming stuff > (thesis writing, big trip, GSoC, blah). > > This is done to ensure that after this period I'll still have the little > hair > I'm left with. Not that it will do much help, but one can only hope. > > I'll try to pop-in every now and then with comments but avoid actual work > and > regular updates. For FDSCo, if my presence is needed for a meeting or my > opinion > for a matter, you guys just give a shout. > > Awaiting to return in full throttle again in the summer with the GSoC > project. sure, we will miss you during this time, cheers -d > > > -- > Dimitris Glezos > Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B > http://dimitris.glezos.com/ > > "He who gives up functionality for ease of use > loses both and deserves neither." (Anonymous) > -- > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Nayyar Ahmad RHCE (ID:804006858622745) Skype: nayyares -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ore4444 at gmail.com Sat Apr 14 13:42:54 2007 From: ore4444 at gmail.com (Ore Landau) Date: Sat, 14 Apr 2007 16:42:54 +0300 Subject: Self-Introduction: Ore Landau Message-ID: <000001c77e9a$d2b8d3a0$782a7ae0$@com> Hello! My name is Ore Landau. I live in Petach Tikwa, Israel. I'm on my last year of junior high. I have discovered the magical world of Linux two years ago when a friend of mine came up with a initiative to install Fedora Terminal Server in our school's computers. Here's his site: http://edultsp.googlepages.com/ Since then, I have installed and used Debian, Ubuntu, Gentoo and many other. But in the end, I always come back to fedora J Only today I have discovered all this new ways to help and contribute to the Fedora project. I've always felt that the Hebrew Fedora port was lacking a lot of stuff, and that's why I'm here. In the past, I've also helped in translating Gmail to Hebrew. I'm a C# and C++ programmer and I know how to handle HTML, PHP, Perl and JS very well. I also have a great knowledge with MS Windows. Here is my GPG command output: [Ore4444 at Fedora ~]# gpg --fingerprint ore4444 at gmail.com pub 1024D/836A8E90 2007-04-14 Key fingerprint = EBE2 F45E 2819 C2F2 EC10 E8D0 6E77 F0B1 836A 8E90 uid Ore Landau sub 2048g/03D4C336 2007-04-14 Thank you for reading my application J Have a good day! Ore :-) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From nayyares at gmail.com Mon Apr 16 05:28:49 2007 From: nayyares at gmail.com (Nayyar Ahmad) Date: Mon, 16 Apr 2007 07:28:49 +0200 Subject: Self-Introduction: Ore Landau In-Reply-To: <000001c77e9a$d2b8d3a0$782a7ae0$@com> References: <000001c77e9a$d2b8d3a0$782a7ae0$@com> Message-ID: <8e1ee2a30704152228s5c18086ewf34ff1e03ee0b8fc@mail.gmail.com> welcome Ore :-) On 4/14/07, Ore Landau wrote: > > Hello! > > > > My name is Ore Landau. > > > > I live in Petach Tikwa, Israel. > > > > I'm on my last year of junior high. > > > > I have discovered the magical world of Linux two years ago when a friend > of mine came up with a initiative to install Fedora Terminal Server in our > school's computers. Here's his site: http://edultsp.googlepages.com/ > > > > Since then, I have installed and used Debian, Ubuntu, Gentoo and many > other. But in the end, I always come back to fedora J > > > > Only today I have discovered all this new ways to help and contribute to > the Fedora project. > > > > I've always felt that the Hebrew Fedora port was lacking a lot of stuff, > and that's why I'm here. > > > > In the past, I've also helped in translating Gmail to Hebrew. > > I'm a C# and C++ programmer and I know how to handle HTML, PHP, Perl and > JS very well. > > I also have a great knowledge with MS Windows. > > > > Here is my GPG command output: > > > > [Ore4444 at Fedora ~]# gpg --fingerprint ore4444 at gmail.com > > pub 1024D/836A8E90 2007-04-14 > > Key fingerprint = EBE2 F45E 2819 C2F2 EC10 E8D0 6E77 F0B1 836A 8E90 > > uid Ore Landau > > sub 2048g/03D4C336 2007-04-14 > > > > Thank you for reading my application J > > Have a good day! > > > > Ore :-) > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Nayyar Ahmad RHCE (ID:804006858622745) Skype: nayyares -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From kwade at redhat.com Mon Apr 16 15:20:58 2007 From: kwade at redhat.com (Karsten Wade) Date: Mon, 16 Apr 2007 08:20:58 -0700 Subject: A bit of away time In-Reply-To: <4622835D.8030702@glezos.com> References: <4622835D.8030702@glezos.com> Message-ID: <1176736858.3286.61.camel@erato.phig.org> On Sun, 2007-04-15 at 20:56 +0100, Dimitris Glezos wrote: > Hey all. > > Just a quick notice to say that for the following 2 months I'll be away from > Fedora and mailing lists due to a pile of work and a ton of upcoming stuff > (thesis writing, big trip, GSoC, blah). No worries, eh? Thanks for the heads up, we'll keep you informed on anything of interest, and will certainly bug you when we need to. Have a good time in the meantime. ;-) - Karsten -- Karsten Wade, RHCE, 108 Editor ^ Fedora Documentation Project Sr. Developer Relations Mgr. | fedoraproject.org/wiki/DocsProject quaid.108.redhat.com | gpg key: AD0E0C41 ////////////////////////////////// \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From dimitris at glezos.com Mon Apr 16 17:34:46 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Mon, 16 Apr 2007 18:34:46 +0100 Subject: L10N reminder: Repackage of Fedora-upstream stuff before final and F7T4 Message-ID: <4623B3B6.1000005@glezos.com> A quick reminder to maintainers that tonight we've got the translation freeze date. This means we *guarantee* translators that their contributions committed by tomorrow will be a part of F7. Maintainers of packages that get translated through i18n.redhat.com should make sure they repackage before F7 final (the later the better if new translations show up). Repackages for T4 as well are a plus, since they give a chance to non-rawhide testers to report bugs. The above apply for non-fedora-upstream goodies like `hosted`-hosted and yum. -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From alain.portal at free.fr Mon Apr 16 18:53:09 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 16 Apr 2007 20:53:09 +0200 Subject: Help with terms on system-config-printer In-Reply-To: <5eb2c9220704141145s32b73defxe1fa3f702de0d92b@mail.gmail.com> References: <5eb2c9220704141145s32b73defxe1fa3f702de0d92b@mail.gmail.com> Message-ID: <200704162053.09745.alain.portal@free.fr> Hi, Le samedi 14 avril 2007, Xavier Conde Rueda a ?crit : > Hi, I have some difficulties on finding a translation for the > following terms on system-config-printers As I understood them > "Punch\n" A perforator, a tool to make holes in paper > "Cover\n" the first page of a magazine, a newspaper > "Bind\n" The name of the side of a book where are attached the pages > "Saddle stitch\n" The name of a technic used to attached pages. Here is a page which show you it, the last picture (sorry, in french ;-) ) http://www.anpage.com/faconnage1.htm In french "Piq?re ? cheval". You have to find the right name in your language. Search around publishing. > "Edge stitch\n" In clothing industry: if you buy trousers that are too long, you make an edge stitch to short the trousers without cutting them. Here, that probabely means that pages are attached on the side, like picture 2 of the same url, but probabely not with staple > "Fold\n" A newpapers is always fold at the middle, from top to bottom. You can fold it 2, 3 or 4 times to be able to put it in your pocket. In picture 3, paper is fold once. > "Trim\n" > "Bale\n" > "Booklet maker\n" A creator of booklet (little (very little?) book) > "Job offset\n" > > If somebody can explain what kind of finishing is every one of them it > would help a lot. From definitions I've found on Google they all seem > to be the same... Hope this helps, or be a call to more help ;-) Regards Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mbacovsk at redhat.com Tue Apr 17 11:48:06 2007 From: mbacovsk at redhat.com (Martin Bacovsky) Date: Tue, 17 Apr 2007 13:48:06 +0200 Subject: New specspo structure Message-ID: <4624B3F6.2000605@redhat.com> Hi, I'm maintainer of specspo package. I regenerated specspo pot files and slightly changed tree structure. The process looked like this: - generate new po catalgue from selected rpm repos (usually rawhide-nightly) - commit the changes on ELVIS cvs tree - translation team hard-work here - after they commit their changes put everything to tarball and update specspo on DIST with it - wait till next release (FC or RHEL) and goto 1 This shows we had currently just one specspo ELVIS upstream for everything we release. This specspo included everything I decide to include according to what we are about to release. Problems: - it was not possible to regenerate catalogues for recent release. If package descr or summary changed for recent product we were not able to do the translation (or at least I didn't know how) - upstream on ELVIS was not updated, it was recreated from scratch (from different sources) - this can make possibly troubles to translation team (? - correct me if I am wrong) - we had one specspo for everything (this could contain a lot of packages not included in dist). To solve some of these problems I decided to split current specspo tree into branches like DIST tree is. So since now it looks like this: |-- common |-- RHEL-5 | `-- dist | |-- desc | `-- summary `-- devel `-- dist |-- desc `-- summary Directory common contains some service scripts. Under RHEL-5 and devel is same structure you are used to. After release of fc7 I make copy of devel called FC-7. I am about to improve service scripts so they can post mail to fedora-trans-list if pot files in directory other then devel are changed. (this should by VERY rare). I hope that than the process remain unchanged for translation team (you just need to keep translation in specspo/devel/ up to date). If I can do anything that can make your translation of specspo smoother, let me know. Also any comment or idea would be appreciated. Regards, Martin From bogo at spisanie.com Tue Apr 17 13:26:19 2007 From: bogo at spisanie.com (Bogomil "Bogo" Shopov) Date: Tue, 17 Apr 2007 16:26:19 +0300 Subject: Self-Introduction: Bogomil Shopov Message-ID: <4624CAFB.2040209@spisanie.com> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hi all, My name Bogomil "Bogo" Shopov I am from Sofia, Bulgaria (43 00 N, 25 00 E) GMT +3 I am working as PHP ninja in a software company called SoftTech also I am board chair of Web Technology Conference - WebTech, editor of 2 bulgarian e-magazines and proud member of Open Projects Foundation. I would like to start translating Fedora Docs into bulgarian language and to help bulgarians to learn more about Fedora I just joined the Fedora Project, but I have a lot of experience in translating Flock and MySQL documentation into bulgarian. I have good programming and management skills too. GPG KEYID and fingerprint pub 1024D/03CCF750 2007-04-10 Key fingerprint = 1924 A6E9 7C96 B94E E610 369D BE76 4791 03CC F750 uid Bogomil "Bogo" Shopov uid Bogomil "Bogo" Shopov uid Bogomil "Bogo" Shopov (no) uid Bogomil "Bogo" Shopov sub 2048g/8F6AC3D0 2007-04-10 - -- Bogomil "Bogo" Shopov Fedora Ambassador Sofia, Bulgaria +359 897 61 51 28 bogomil at fedoraproject.org bogo at spisanie.com jabber:bogo at jabber.minus273.org profile: http://fedoraproject.org/wiki/BogomilShopov - --- Knowledge belongs to all -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFGJMr7vnZHkQPM91ARApHiAJ9uhpdJMN345yy2MEVBfM9IgcsVjQCfTYLQ zveCk773YHqqZUMALNi0v7Y= =Jp4k -----END PGP SIGNATURE----- From bogo at spisanie.com Tue Apr 17 13:39:36 2007 From: bogo at spisanie.com (Bogomil "Bogo" Shopov) Date: Tue, 17 Apr 2007 16:39:36 +0300 Subject: Creating a mailing list (bg_BG) Message-ID: <4624CE18.2080701@spisanie.com> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hi All, Can you create a mailing list for Bulgarian localization process? Thanks for your time Bogomil "Bogo" Shopov Fedora Ambassador Sofia, Bulgaria +359 897 61 51 28 bogomil at fedoraproject.org bogo at spisanie.com jabber:bogo at jabber.minus273.org profile: http://fedoraproject.org/wiki/BogomilShopov - --- Knowledge belongs to all -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFGJM4YvnZHkQPM91ARAk50AJwOo7by7cuCyVd4qPpvSHMCbaFQJQCfYvMk XwTPKO3jUXiyJbInN9dvGL0= =aZg4 -----END PGP SIGNATURE----- From aalam at redhat.com Tue Apr 17 14:00:09 2007 From: aalam at redhat.com (A S Alam) Date: Tue, 17 Apr 2007 19:30:09 +0530 Subject: Creating a mailing list (bg_BG) In-Reply-To: <4624CE18.2080701@spisanie.com> References: <4624CE18.2080701@spisanie.com> Message-ID: <4624D2E9.7050800@redhat.com> Bogomil "Bogo" Shopov ?? ?????: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Hi All, > Can you create a mailing list for Bulgarian localization process? > sure should it be bg_BG or bg is enough? Thanks -- A S Alam #fedora-l10n (freenode) tz GMT+5:30 "Either find a way or Make one" From bogo at spisanie.com Tue Apr 17 14:11:46 2007 From: bogo at spisanie.com (Bogomil "Bogo" Shopov) Date: Tue, 17 Apr 2007 17:11:46 +0300 Subject: Creating a mailing list (bg_BG) In-Reply-To: <4624D2E9.7050800@redhat.com> References: <4624CE18.2080701@spisanie.com> <4624D2E9.7050800@redhat.com> Message-ID: <4624D5A2.8010209@spisanie.com> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 A S Alam wrote: > Bogomil "Bogo" Shopov ?? ?????: >> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- >> Hash: SHA1 >> >> Hi All, >> Can you create a mailing list for Bulgarian localization process? >> > sure > > should it be bg_BG or bg is enough? Thanks, bg is perfect ;) > > Thanks - -- Bogomil "Bogo" Shopov Fedora Ambassador Sofia, Bulgaria +359 897 61 51 28 bogomil at fedoraproject.org bogo at spisanie.com jabber:bogo at jabber.minus273.org profile: http://fedoraproject.org/wiki/BogomilShopov - --- Knowledge belongs to all -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFGJNWhvnZHkQPM91ARAroYAJ4t3eGqOkGO9qdAGnE45apXCC1yIQCbBVKN F2VhYQqIjZkgdDgvnDdpQ0s= =E0D1 -----END PGP SIGNATURE----- From kmilos at gmail.com Tue Apr 17 14:27:54 2007 From: kmilos at gmail.com (=?UTF-8?Q?Milo=C5=A1_Komar=C4=8Devi=C4=87?=) Date: Tue, 17 Apr 2007 15:27:54 +0100 Subject: Creating a mailing list (bg_BG) In-Reply-To: <4624D2E9.7050800@redhat.com> References: <4624CE18.2080701@spisanie.com> <4624D2E9.7050800@redhat.com> Message-ID: On 4/17/07, A S Alam wrote: > Bogomil "Bogo" Shopov ?? ?????: > > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > > Hash: SHA1 > > > > Hi All, > > Can you create a mailing list for Bulgarian localization process? While we're at it, can we have a list for Serbian (sr) as well? I'd like to move our translators to Fedora infrastructure and use our existing list for other purposes. Thanks, Milo? From alain.portal at free.fr Tue Apr 17 17:43:10 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 17 Apr 2007 19:43:10 +0200 Subject: libvirt translation In-Reply-To: <20070413114806.GA16508@redhat.com> References: <20070413073253.02e5df75@localhost.localdomain> <200704131307.03118.alain.portal@free.fr> <20070413114806.GA16508@redhat.com> Message-ID: <200704171943.11265.alain.portal@free.fr> Le vendredi 13 avril 2007, Daniel Veillard a ?crit : > On Fri, Apr 13, 2007 at 01:07:02PM +0200, Alain PORTAL wrote: > > Le vendredi 13 avril 2007, Daniel Veillard a ?crit : > > > On Fri, Apr 13, 2007 at 07:32:53AM +0200, Thomas Canniot wrote: > > > > Hello, I'm translated the new libvirt strings and found "%smark" in > > > > "Failed to %smark domain %s as autostarted" for example. > > > > > > > > Can someone tell me what "%smark" means ? > > > > > > bad trick this could generate "mark" or "unmark" depending on a > > > condition in the code, of course this completely defeats localization > > > :-\ Fixed in libvirt upstream CVS, thanks a lot, > > > > There is another occurence: > > > > #: src/virsh.c:1763 > > #, c-format > > msgid "Network %s %smarked as autostarted\n" > > yeah there were 6 occurence of the %smark, I know the culprit his name > is of course Mark ;-) ... all fixed in CVS, .pot will be updated when I > do a new libvirt release, maybe as soon as today/this week-end Don't forget to update po files! Regards, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From veillard at redhat.com Tue Apr 17 17:36:55 2007 From: veillard at redhat.com (Daniel Veillard) Date: Tue, 17 Apr 2007 13:36:55 -0400 Subject: libvirt translation In-Reply-To: <200704171943.11265.alain.portal@free.fr> References: <20070413073253.02e5df75@localhost.localdomain> <200704131307.03118.alain.portal@free.fr> <20070413114806.GA16508@redhat.com> <200704171943.11265.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070417173655.GF16508@redhat.com> On Tue, Apr 17, 2007 at 07:43:10PM +0200, Alain PORTAL wrote: > Le vendredi 13 avril 2007, Daniel Veillard a ?crit : > > On Fri, Apr 13, 2007 at 01:07:02PM +0200, Alain PORTAL wrote: > > > Le vendredi 13 avril 2007, Daniel Veillard a ?crit : > > > > On Fri, Apr 13, 2007 at 07:32:53AM +0200, Thomas Canniot wrote: > > > > > Hello, I'm translated the new libvirt strings and found "%smark" in > > > > > "Failed to %smark domain %s as autostarted" for example. > > > > > > > > > > Can someone tell me what "%smark" means ? > > > > > > > > bad trick this could generate "mark" or "unmark" depending on a > > > > condition in the code, of course this completely defeats localization > > > > :-\ Fixed in libvirt upstream CVS, thanks a lot, > > > > > > There is another occurence: > > > > > > #: src/virsh.c:1763 > > > #, c-format > > > msgid "Network %s %smarked as autostarted\n" > > > > yeah there were 6 occurence of the %smark, I know the culprit his name > > is of course Mark ;-) ... all fixed in CVS, .pot will be updated when I > > do a new libvirt release, maybe as soon as today/this week-end > > Don't forget to update po files! I didn't, but I commited the new .pot to i18n CVS earlier today. Daniel -- Red Hat Virtualization group http://redhat.com/virtualization/ Daniel Veillard | virtualization library http://libvirt.org/ veillard at redhat.com | libxml GNOME XML XSLT toolkit http://xmlsoft.org/ http://veillard.com/ | Rpmfind RPM search engine http://rpmfind.net/ From alain.portal at free.fr Tue Apr 17 19:31:10 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 17 Apr 2007 21:31:10 +0200 Subject: libvirt translation In-Reply-To: <20070417173655.GF16508@redhat.com> References: <20070413073253.02e5df75@localhost.localdomain> <200704171943.11265.alain.portal@free.fr> <20070417173655.GF16508@redhat.com> Message-ID: <200704172131.10986.alain.portal@free.fr> Le mardi 17 avril 2007, Daniel Veillard a ?crit : > On Tue, Apr 17, 2007 at 07:43:10PM +0200, Alain PORTAL wrote: > > Le vendredi 13 avril 2007, Daniel Veillard a ?crit : > > > On Fri, Apr 13, 2007 at 01:07:02PM +0200, Alain PORTAL wrote: > > > > Le vendredi 13 avril 2007, Daniel Veillard a ?crit : > > > > > On Fri, Apr 13, 2007 at 07:32:53AM +0200, Thomas Canniot wrote: > > > > > > Hello, I'm translated the new libvirt strings and found "%smark" > > > > > > in "Failed to %smark domain %s as autostarted" for example. > > > > > > > > > > > > Can someone tell me what "%smark" means ? > > > > > > > > > > bad trick this could generate "mark" or "unmark" depending on a > > > > > condition in the code, of course this completely defeats > > > > > localization > > > > > > > > > > :-\ Fixed in libvirt upstream CVS, thanks a lot, > > > > > > > > There is another occurence: > > > > > > > > #: src/virsh.c:1763 > > > > #, c-format > > > > msgid "Network %s %smarked as autostarted\n" > > > > > > yeah there were 6 occurence of the %smark, I know the culprit his > > > name is of course Mark ;-) ... all fixed in CVS, .pot will be updated > > > when I do a new libvirt release, maybe as soon as today/this week-end > > > > Don't forget to update po files! > > I didn't, but I commited the new .pot to i18n CVS earlier today. OK We just try to be best than the german team :-) Regards Alain. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From ccheng at redhat.com Wed Apr 18 00:54:41 2007 From: ccheng at redhat.com (Chester Cheng) Date: Wed, 18 Apr 2007 10:54:41 +1000 Subject: libvirt translation In-Reply-To: <20070417173655.GF16508@redhat.com> References: <20070413073253.02e5df75@localhost.localdomain> <200704131307.03118.alain.portal@free.fr> <20070413114806.GA16508@redhat.com> <200704171943.11265.alain.portal@free.fr> <20070417173655.GF16508@redhat.com> Message-ID: <46256C51.1030401@redhat.com> An HTML attachment was scrubbed... URL: From alain.portal at free.fr Wed Apr 18 01:28:15 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 18 Apr 2007 03:28:15 +0200 Subject: libvirt translation In-Reply-To: <46256C51.1030401@redhat.com> References: <20070413073253.02e5df75@localhost.localdomain> <20070417173655.GF16508@redhat.com> <46256C51.1030401@redhat.com> Message-ID: <200704180328.15542.alain.portal@free.fr> Le mercredi 18 avril 2007, Chester Cheng a ?crit : > Hi Guys, > > All .po files will be updated in 24 hours maximum after the .pot is > uploaded to elvis. > > Cheers, > Chester Please, don't top post http://en.wikipedia.org/wiki/Top_post and post in text, not html!!! Thanks -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alexxed at gmail.com Wed Apr 18 05:37:02 2007 From: alexxed at gmail.com (Alexandru Szasz) Date: Wed, 18 Apr 2007 08:37:02 +0300 Subject: What needs to be done to have a language added to the installer Message-ID: Hello With fedora's site moving now, I didn't find anything on what needs to be done to have the fedora installer available in a new language. I've been watching that the Essential Modules from the status page ( http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=ro&essential=1 ) are at 100%, but although this has been done, in the last test release I still don't have romanian in the installer. Can anyone help me with this ? -- Alexandru Szasz From aalam at redhat.com Wed Apr 18 05:56:37 2007 From: aalam at redhat.com (A S Alam) Date: Wed, 18 Apr 2007 11:26:37 +0530 Subject: What needs to be done to have a language added to the installer In-Reply-To: References: Message-ID: <4625B315.4080406@redhat.com> Alexandru Szasz ?? ?????: > Hello > > With fedora's site moving now, I didn't find anything on what needs to > be done to have the fedora installer available in a new language. > > I've been watching that the Essential Modules from the status page ( > http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=ro&essential=1 > > ) are at 100%, but although this has been done, in the last test > release I still don't have romanian in the installer. > > just need a bug:) detail at: http://translate.sourceforge.net/wiki/fedora let us know, if still have problem in process thanks -- A S Alam #fedora-l10n (freenode) tz GMT+5:30 "Either find a way or Make one" From stickster at gmail.com Wed Apr 18 06:00:31 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Tue, 17 Apr 2007 23:00:31 -0700 Subject: Switching entities back - UPDATE! In-Reply-To: <1176573887.1783.40.camel@localhost.localdomain> References: <1176573887.1783.40.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1176876031.7603.10.camel@localhost.localdomain> On Sat, 2007-04-14 at 14:04 -0400, Paul W. Frields wrote: > We will be reverting entity handling back to the "-e" version. This > will require some additional translation between F7 test4 => F7 Final, > but the work involved should be minimal. I will revert this behavior > *after* the fedora-release-notes package goes to the release engineering > team. > > You may find that certain titles or names are not properly translated in > the test4 output for this reason, for example: > > https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=236454 > > This behavior will be fixed after: > > 1. The entity handling reverts to "xml2po -e", AND > 2. Translators complete the changes to their PO content resulting from > the entity handling change. > > I expect to make this change around 16-17 April. > > I apologize to the translators for creating this bit of extra work, and > I'll try not to have that happen again. Thanks to everyone for your > efforts and keep up the good work! OK, this is a reply to my own post, to let all translators and docs writers/editors know this change HAS BEEN MADE in Docs CVS. There may be new fuzzy entries created in your translations for the following documents: * about-fedora/ * homepage/ * readme/ * readme-burning-isos/ * release-notes/ I think the number of fuzzy entries may not be as large as I had previously thought, but there will be some for every locale. Translators, please check and commit changes! Thank you as always for your time, and please feel free to respond with any comments or problems. -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project: http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From aalam at redhat.com Wed Apr 18 13:23:44 2007 From: aalam at redhat.com (A S Alam) Date: Wed, 18 Apr 2007 18:53:44 +0530 Subject: Creating a mailing list (bg_BG) In-Reply-To: References: <4624CE18.2080701@spisanie.com> <4624D2E9.7050800@redhat.com> Message-ID: <46261BE0.2020207@redhat.com> Milo? Komar?evi? ?? ?????: > On 4/17/07, A S Alam wrote: >> Bogomil "Bogo" Shopov ?? ?????: >> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- >> > Hash: SHA1 >> > >> > Hi All, >> > Can you create a mailing list for Bulgarian localization process? > > While we're at it, can we have a list for Serbian (sr) as well? I'd > like to move our translators to Fedora infrastructure and use our > existing list for other purposes. > sure Milo? your request is in queue thanks -- A S Alam #fedora-l10n (freenode) tz GMT+5:30 "Either find a way or Make one" From domingobecker at gmail.com Wed Apr 18 13:47:31 2007 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Wed, 18 Apr 2007 10:47:31 -0300 Subject: Switching entities back - UPDATE! In-Reply-To: <1176876031.7603.10.camel@localhost.localdomain> References: <1176573887.1783.40.camel@localhost.localdomain> <1176876031.7603.10.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <4818cd80704180647o673d1f11ga4b89b27ae092e3f@mail.gmail.com> > > * release-notes/ Which should be translated for Fedora 7 ? release-notes or release-notes-devel ? -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From diegobz at gmail.com Wed Apr 18 13:56:56 2007 From: diegobz at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Diego_B=FArigo_Zacar=E3o?=) Date: Wed, 18 Apr 2007 10:56:56 -0300 Subject: Switching entities back - UPDATE! In-Reply-To: <4818cd80704180647o673d1f11ga4b89b27ae092e3f@mail.gmail.com> References: <1176573887.1783.40.camel@localhost.localdomain> <1176876031.7603.10.camel@localhost.localdomain> <4818cd80704180647o673d1f11ga4b89b27ae092e3f@mail.gmail.com> Message-ID: <6600c1b10704180656r33dd4183w8964bd3bc1b19d24@mail.gmail.com> I think release-notes/devel or release-notes-devel . release-notes-devel is a symbolic link to release-notes/devel I suppose. Regards 2007/4/18, Domingo Becker : > > * release-notes/ > > > Which should be translated for Fedora 7 ? > release-notes or release-notes-devel ? > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Diego B?rigo Zacar?o Linux User #402589 USE SOFTWARE LIVRE -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From stickster at gmail.com Thu Apr 19 00:22:44 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Wed, 18 Apr 2007 17:22:44 -0700 Subject: Switching entities back - UPDATE! In-Reply-To: <6600c1b10704180656r33dd4183w8964bd3bc1b19d24@mail.gmail.com> References: <1176573887.1783.40.camel@localhost.localdomain> <1176876031.7603.10.camel@localhost.localdomain> <4818cd80704180647o673d1f11ga4b89b27ae092e3f@mail.gmail.com> <6600c1b10704180656r33dd4183w8964bd3bc1b19d24@mail.gmail.com> Message-ID: <1176942164.6609.0.camel@localhost.localdomain> On Wed, 2007-04-18 at 10:56 -0300, Diego B?rigo Zacar?o wrote: > I think release-notes/devel or release-notes-devel . > release-notes-devel is a symbolic link to release-notes/devel I > suppose. Exactly right, Diego. The release-notes-devel module is an alias that only downloads the current leading-edge (F7) material, to make things easier on people who can't download so much at one time. -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project: http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From domingobecker at gmail.com Thu Apr 19 12:21:05 2007 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Thu, 19 Apr 2007 09:21:05 -0300 Subject: Switching entities back - UPDATE! In-Reply-To: <1176942164.6609.0.camel@localhost.localdomain> References: <1176573887.1783.40.camel@localhost.localdomain> <1176876031.7603.10.camel@localhost.localdomain> <4818cd80704180647o673d1f11ga4b89b27ae092e3f@mail.gmail.com> <6600c1b10704180656r33dd4183w8964bd3bc1b19d24@mail.gmail.com> <1176942164.6609.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <4818cd80704190521v28b218e5jeb781930f435e9e9@mail.gmail.com> > > > Exactly right, Diego. The release-notes-devel module is an alias that > only downloads the current leading-edge (F7) material, to make things > easier on people who can't download so much at one time. many thanks ! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From alain.portal at free.fr Thu Apr 19 14:59:16 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 19 Apr 2007 16:59:16 +0200 Subject: system-config-samba Message-ID: <200704191659.16474.alain.portal@free.fr> Hi, In file ../src/mainWindow.py at line 147, there is "Add a samba share" at line 196, there is "Add a Samba share" that cause 2 strings instead of one in pot file. Should be fixed. At ligne 430, there is "%sA graphical interface for configuring SMB shares" No spage needed after %s ? In file system-config-samba.gladestrings at line 8, there is "label30" at line 10, there is "label31" at line 12, there is "label32" at line 14, there is "label33" at line 16, there is "label34" at line 18, there is "label35" at line 20, there is "label36" at line 22, there is "label37" at line 24, there is "label38" at line 26, there is "label39" at line 28, there is "label40" at line 30, there is "label41" at line 32, there is "label42" at line 34, there is "label43" at line 36, there is "label44" at line 50, there is "*" at line 78, there is "window1" It seems to me that these strings wouldn't be translatable. Regards Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From ore4444 at gmail.com Fri Apr 20 13:28:29 2007 From: ore4444 at gmail.com (Ore Landau) Date: Fri, 20 Apr 2007 16:28:29 +0300 Subject: Self-Introduction: Bogomil Shopov In-Reply-To: <4624CAFB.2040209@spisanie.com> References: <4624CAFB.2040209@spisanie.com> Message-ID: Welcome Bogo and I hope you have a good day :) On 4/17/07, Bogomil Bogo Shopov wrote: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Hi all, > My name Bogomil "Bogo" Shopov > I am from Sofia, Bulgaria (43 00 N, 25 00 E) GMT +3 > I am working as PHP ninja in a software company called SoftTech also I > am board chair of Web Technology Conference - WebTech, editor of 2 > bulgarian e-magazines and proud member of Open Projects Foundation. > > I would like to start translating Fedora Docs into bulgarian language > and to help bulgarians to learn more about Fedora > > I just joined the Fedora Project, but I have a lot of experience in > translating Flock and MySQL documentation into bulgarian. I have good > programming and management skills too. > > GPG KEYID and fingerprint > > pub 1024D/03CCF750 2007-04-10 > Key fingerprint = 1924 A6E9 7C96 B94E E610 369D BE76 4791 03CC F750 > uid Bogomil "Bogo" Shopov > uid Bogomil "Bogo" Shopov > uid Bogomil "Bogo" Shopov (no) > uid Bogomil "Bogo" Shopov > sub 2048g/8F6AC3D0 2007-04-10 > > > - -- > Bogomil "Bogo" Shopov > Fedora Ambassador > Sofia, Bulgaria > > +359 897 61 51 28 > bogomil at fedoraproject.org > bogo at spisanie.com > > jabber:bogo at jabber.minus273.org > profile: http://fedoraproject.org/wiki/BogomilShopov > > - --- > Knowledge belongs to all > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org > > iD8DBQFGJMr7vnZHkQPM91ARApHiAJ9uhpdJMN345yy2MEVBfM9IgcsVjQCfTYLQ > zveCk773YHqqZUMALNi0v7Y= > =Jp4k > -----END PGP SIGNATURE----- > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > From guillaume.chardin at gmail.com Fri Apr 20 14:26:03 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Fri, 20 Apr 2007 16:26:03 +0200 Subject: problem with cvs access. Message-ID: Hi, After move of the po files install-guide, i can no more upload this files on cvs server. I suscribe to cvsl10n group, was approved but when i try to connect to the cvs repo, i have the following error : ]#cvs -6 co homepage Enter passphrase for key '/home/UserName/.ssh/id_dsa': Permission denied (publickey,keyboard-interactive). cvs [checkout aborted]: end of file from server (consult above messages if any) My $CVSROOT value is :ext:guillaum at cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs Someone can help me to solve this problem ? Thanks, -- Guillaume From katzj at redhat.com Fri Apr 20 15:17:43 2007 From: katzj at redhat.com (Jeremy Katz) Date: Fri, 20 Apr 2007 11:17:43 -0400 Subject: String Change: anaconda Message-ID: <1177082263.6539.2.camel@aglarond.local> Due to a few things, I've just committed an update to anaconda's pot file which adds a few strings. Part of it was things which should have been but weren't already being marked for translation, one is adding a better message for an error case and we also got to fully translated for another language and so had to add it to the language list. Apologies for the lateness, but we'll be pulling and building anaconda still for a while after test4 so it hopefully won't cause any big problems. Jeremy From alain.portal at free.fr Fri Apr 20 16:09:24 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 20 Apr 2007 18:09:24 +0200 Subject: String Change: anaconda In-Reply-To: <1177082263.6539.2.camel@aglarond.local> References: <1177082263.6539.2.camel@aglarond.local> Message-ID: <200704201809.24597.alain.portal@free.fr> Le vendredi 20 avril 2007, Jeremy Katz a ?crit : > Due to a few things, I've just committed an update to anaconda's pot > file which adds a few strings. Part of it was things which should have > been but weren't already being marked for translation, one is adding a > better message for an error case and we also got to fully translated for > another language and so had to add it to the language list. > > Apologies for the lateness, but we'll be pulling and building anaconda > still for a while after test4 so it hopefully won't cause any big > problems. Happy to see a developer prevents translators! When po files will be availiable? Regards, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From katzj at redhat.com Fri Apr 20 15:57:38 2007 From: katzj at redhat.com (Jeremy Katz) Date: Fri, 20 Apr 2007 11:57:38 -0400 Subject: String Change: anaconda In-Reply-To: <200704201809.24597.alain.portal@free.fr> References: <1177082263.6539.2.camel@aglarond.local> <200704201809.24597.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1177084658.6539.5.camel@aglarond.local> On Fri, 2007-04-20 at 18:09 +0200, Alain PORTAL wrote: > Le vendredi 20 avril 2007, Jeremy Katz a ?crit : > > Due to a few things, I've just committed an update to anaconda's pot > > file which adds a few strings. Part of it was things which should have > > been but weren't already being marked for translation, one is adding a > > better message for an error case and we also got to fully translated for > > another language and so had to add it to the language list. > > > > Apologies for the lateness, but we'll be pulling and building anaconda > > still for a while after test4 so it hopefully won't cause any big > > problems. > > Happy to see a developer prevents translators! > When po files will be availiable? The pot file is updated now and you should be able to merge yourself or the auto-merger will do its thing at some point. It's easy to do the merge yourself, though. You just do msgmerge -v mylang.po anaconda.pot > mylang.pot mv mylang.pot mylang.po Jeremy From alain.portal at free.fr Fri Apr 20 16:55:24 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 20 Apr 2007 18:55:24 +0200 Subject: String Change: anaconda In-Reply-To: <1177084658.6539.5.camel@aglarond.local> References: <1177082263.6539.2.camel@aglarond.local> <200704201809.24597.alain.portal@free.fr> <1177084658.6539.5.camel@aglarond.local> Message-ID: <200704201855.24406.alain.portal@free.fr> Le vendredi 20 avril 2007, Jeremy Katz a ?crit : > The pot file is updated now and you should be able to merge yourself or > the auto-merger will do its thing at some point. > > It's easy to do the merge yourself, though. You just do > msgmerge -v mylang.po anaconda.pot > mylang.pot > mv mylang.pot mylang.po Thanks Jeremy! fr.po is updated. Regards Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From apbrar at gmail.com Fri Apr 20 15:19:13 2007 From: apbrar at gmail.com (A S Alam) Date: Fri, 20 Apr 2007 20:49:13 +0530 Subject: String Change: anaconda In-Reply-To: <1177082263.6539.2.camel@aglarond.local> References: <1177082263.6539.2.camel@aglarond.local> Message-ID: <200704202049.13730.apbrar@gmail.com> On Friday 20 Apr 2007 8:47:43 pm Jeremy Katz wrote: > Due to a few things, I've just committed an update to anaconda's pot > file which adds a few strings. Part of it was things which should have > been but weren't already being marked for translation, one is adding a > better message for an error case and we also got to fully translated for > another language and so had to add it to the language list. > > Apologies for the lateness, but we'll be pulling and building anaconda > still for a while after test4 so it hopefully won't cause any big > problems. Thanks for update:) it is nice idea to update regards -- A S Alam ********** http://www.satluj.org tz: GMT+5:30 "Either find a way or make one" ********** From igorsoares at gmail.com Fri Apr 20 17:34:30 2007 From: igorsoares at gmail.com (Igor Pires Soares) Date: Fri, 20 Apr 2007 14:34:30 -0300 Subject: String Change: anaconda In-Reply-To: <1177084658.6539.5.camel@aglarond.local> References: <1177082263.6539.2.camel@aglarond.local> <200704201809.24597.alain.portal@free.fr> <1177084658.6539.5.camel@aglarond.local> Message-ID: <1177090470.2873.4.camel@axp2600> Em Sex, 2007-04-20 ?s 11:57 -0400, Jeremy Katz escreveu: > The pot file is updated now and you should be able to merge yourself or > the auto-merger will do its thing at some point. > > It's easy to do the merge yourself, though. You just do > msgmerge -v mylang.po anaconda.pot > mylang.pot > mv mylang.pot mylang.po Jeremy, thanks for notifying us. pt_BR.po is updated accordingly. We expect to see anaconda 100% translated to Brazilian Portuguese on the next release. Regards, Igor Pires Soares From diegobz at gmail.com Fri Apr 20 19:21:09 2007 From: diegobz at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Diego_B=FArigo_Zacar=E3o?=) Date: Fri, 20 Apr 2007 16:21:09 -0300 Subject: What's right about translation credits? Message-ID: <6600c1b10704201221l3d4e328doaf12f2fd3a2f8822@mail.gmail.com> Hello, all.. I have some doubts about translation credits and I hope that someone can explain it to me. 1 - About msgid "translator-credits" in all PO files. I suppose we must put one translator per line, in the form of: NAME , YEAR. (right?) So, where that will appear? I have checked some modules GUI like system-config-* and I did't see it anywhere. 2 - The same problem above happen on CVS Docs. We have the msgid "translator-credits" in PO files, but it is't displayed on pages published at docs.fedoraproject.org. However we have some confused things here, because some modules, like mirror-tutorial, shows names of translators as author, cause they were added in rpm-info.xmlin tag. But, in other modules, like install-guide , this does't happened. Then... What's the right thing to do? Can we put names as translator in rpm-info.xml or not? Best regards -- Diego B?rigo Zacar?o Linux User #402589 USE SOFTWARE LIVRE -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dimitris at glezos.com Fri Apr 20 22:13:02 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Fri, 20 Apr 2007 23:13:02 +0100 Subject: What's right about translation credits? In-Reply-To: <6600c1b10704201221l3d4e328doaf12f2fd3a2f8822@mail.gmail.com> References: <6600c1b10704201221l3d4e328doaf12f2fd3a2f8822@mail.gmail.com> Message-ID: <46293AEE.3010700@glezos.com> O/H Diego B?rigo Zacar?o ??????: > Hello, all.. > > I have some doubts about translation credits and I hope that someone can > explain it to me. > > 1 - About msgid "translator-credits" in all PO files. I suppose we must > put one translator per line, in the form of: > NAME , YEAR. (right?) > So, where that will appear? I have checked some modules GUI like > system-config-* and I did't see it anywhere. I'm glad you brought this up Diego. We've discussed it in the past (also in FOSDEM with some other translators) and everyone agrees that it is a good thing to give credit to Authors and Translators. FWIW, all GNOME apps have this in the "Help -> About" menu. Concerning Fedora applications we need to: 1. Open bug reports for apps that don't give credits to translators (and authors) as a part of their GUI. 2. Some apps don't even have a "translator-credits" msgid in their POT, so mention this in those bug reports as well. We need a volunteer to do this. Diego, how about giving it a try? :) Someone from us could even grab the source of some apps and produce patches on the bug reports; the chances to achieve what we want increase dramatically. > 2 - The same problem above happen on CVS Docs. We have the msgid > "translator-credits" in PO files, but it is't displayed on pages > published at docs.fedoraproject.org . > However we have some confused things here, because some modules, like > mirror-tutorial , shows names of > translators as author, cause they were added in rpm-info.xml in > tag. But, in other modules, like install-guide > , this does't happened. > Then... What's the right thing to do? The right thing to do is have translators in "translator-credits" and create a "colophon" section that prints out this string. We have two choices here, the way I see it: 1. List all translators in all languages' documents. To do this, the author should maintain a list of the translators in the POT file itself (see: release-notes). 2. Each localized document lists its own translators. The msgid in the POT is empty and each language fills in the PO its own translators. Once we decide, we need to open bug reports for all affected docs (so that we know what's fixed and what's not yet) and someone in the `cvsdocs` group could go ahead right away and fix it. -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From repavici at globalnet.hr Fri Apr 20 23:31:01 2007 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Sat, 21 Apr 2007 01:31:01 +0200 Subject: String Change: anaconda In-Reply-To: <1177082263.6539.2.camel@aglarond.local> References: <1177082263.6539.2.camel@aglarond.local> Message-ID: First, I would like to express thanks for so late addition of lines. I kinda missed those announced weekly 3-liners to system-config-printer. But no fear, there are other additional lines that ar NOT announced. Luckily, I have so much time between my 2 day jobs, 4 families, etc., to hang around stats page and refresh it every 30 minutes... But, let me return to the subject. Regarding sentence: You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s Beyond what? In what? In year 2008? That was my first thought. I'm no mind reader. Now let me return to off-topic. I'm tired of this. There has been so much talk about how to help translators, and only thing that I see is - nothing that helps me. I still have to download ALL po's on checkup. I still have to manualy update each po (just to be on a safe side) I still have to manualy check stats page, and I occasionaly miss 2-liners. Since I've started on FC localization, I am still a translator, not a programmmer, and I do not care what is easier to programmer. If you want FC to be localized, I need help, not excuses or what is easisest for programmer, like "Oh, then we have to switch this from that, buhuhuhu". Sorry, guys, I have buhuhuhu each day here. I work on other localizations, and there I have automatic PO updates, annoucements and nicer stats. There are TRUNK directories for modules under development, so I do not have to translate 2-3 new lines added on WEEKLY basis, like in a case of system-config-printer. There are language directories, not PO directories. So, I do not see how it is possible that only on FC localization such stuff does not exist? When FC6 was released, there were "assurances" that things I asked for (announcements, automatic updates) will be fixed. If you think that stuff I am moaning about are not relevant, please take a hard look at stats page. What do you see there? Who are at top 15 palces? Anybody NEW among top 15? No, always the same. What about botton half? Why are they not making progress like top 15? You may have a ready excuse - but you are wrong! If you were wright, they would NOT be at so low rates for so long time. I retire myself from FC localization. Just too much trouble, especialy when compared to other, either smaller or larger localizations. My work is for free, so please, do not reply to me in a manner "I work in my free time and we try to do our best". Yeah, you are trying, but it has NOTHING TO DO WITH ME OR OTHER END-USERS THAT ARE NOT PROFFICIENT IN ENGLISH OR PROGRAMMING OR ENDLESS TYPING INTO CONSOLE. So, If you wish to keep FC only for yourself, if you wish to dirve away people that are "spoiled" with "intelligent" applications and gadgets (like, automatic notifications) - you are on a right track. I have very little free time and I do not want to spend it on dozen pages for stats on this and that, reading bugs for spellcheck report - - I can spend 1 hour for: - translations or - manualy updates or - or writing complaints and moaning - play some game So, I choose fun. Good bye, good luck, call me when you fix this problems. Best regards Renato Pavicic Dana Fri, 20 Apr 2007 17:17:43 +0200, Jeremy Katz napisali ste: > Due to a few things, I've just committed an update to anaconda's pot > file which adds a few strings. Part of it was things which should have > been but weren't already being marked for translation, one is adding a > better message for an error case and we also got to fully translated for > another language and so had to add it to the language list. > > Apologies for the lateness, but we'll be pulling and building anaconda > still for a while after test4 so it hopefully won't cause any big > problems. > > Jeremy > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From dimitris at glezos.com Sat Apr 21 00:18:19 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Sat, 21 Apr 2007 01:18:19 +0100 Subject: problem with cvs access. In-Reply-To: References: Message-ID: <4629584B.607@glezos.com> O/H Guillaume ??????: > Hi, > > After move of the po files install-guide, i can no more upload this > files on cvs server. > I suscribe to cvsl10n group, was approved but when i try to connect to > the cvs repo, i have the following error : > > ]#cvs -6 co homepage > Enter passphrase for key '/home/UserName/.ssh/id_dsa': > Permission denied (publickey,keyboard-interactive). > cvs [checkout aborted]: end of file from server (consult above messages > if any) > > My $CVSROOT value is :ext:guillaum at cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs Your $CVSROOT seems fine. It might be that the SSH keys between your computer and the Fedora CVS server are different. Try going at [1] and re-uploading your SSHv2 Public Key. It might take some time (up to an hour I guess) for the keys to sync and then you could try again authenticating. Let us know how it goes! -d [1]:https://admin.fedoraproject.org/accounts/userbox.cgi?_editme=Edit&username=guillaum -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From alain.portal at free.fr Sat Apr 21 01:09:26 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 21 Apr 2007 03:09:26 +0200 Subject: String Change: anaconda In-Reply-To: References: <1177082263.6539.2.camel@aglarond.local> Message-ID: <200704210309.26903.alain.portal@free.fr> Le samedi 21 avril 2007, Renato Pavi?i? a ?crit : > Renato Pavicic As you can see, nobody top post as you do.... Do like everybody! -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From tombo at adamantio.net Sat Apr 21 08:36:28 2007 From: tombo at adamantio.net (Francesco Tombolini) Date: Sat, 21 Apr 2007 10:36:28 +0200 Subject: String Change: anaconda In-Reply-To: <1177084658.6539.5.camel@aglarond.local> References: <1177082263.6539.2.camel@aglarond.local> <200704201809.24597.alain.portal@free.fr> <1177084658.6539.5.camel@aglarond.local> Message-ID: <200704211036.33821.tombo@adamantio.net> Il Friday 20 April 2007 17:57:38 Jeremy Katz ha scritto: > The pot file is updated now and you should be able to merge yourself or > the auto-merger will do its thing at some point. > > It's easy to do the merge yourself, though. You just do > msgmerge -v mylang.po anaconda.pot > mylang.pot > mv mylang.pot mylang.po > > Jeremy > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list it.po merged and updated, thank-you Jeremy -- Francesco Tombolini Key fingerprint = EDA9 7504 AA93 CEFC 5990 1356 8584 6B05 F140 5F73 http://www.adamantio.net -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From stickster at gmail.com Sat Apr 21 14:51:27 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Sat, 21 Apr 2007 10:51:27 -0400 Subject: What's right about translation credits? In-Reply-To: <46293AEE.3010700@glezos.com> References: <6600c1b10704201221l3d4e328doaf12f2fd3a2f8822@mail.gmail.com> <46293AEE.3010700@glezos.com> Message-ID: <1177167087.3940.5.camel@localhost.localdomain> On Fri, 2007-04-20 at 23:13 +0100, Dimitris Glezos wrote: > > 2 - The same problem above happen on CVS Docs. We have the msgid > > "translator-credits" in PO files, but it is't displayed on pages > > published at docs.fedoraproject.org . > > However we have some confused things here, because some modules, like > > mirror-tutorial , shows names of > > translators as author, cause they were added in rpm-info.xml in > > tag. But, in other modules, like install-guide > > , this does't happened. > > Then... What's the right thing to do? > > The right thing to do is have translators in "translator-credits" and create a > "colophon" section that prints out this string. We have two choices here, the > way I see it: > > 1. List all translators in all languages' documents. To do this, the author > should maintain a list of the translators in the POT file itself (see: > release-notes). > > 2. Each localized document lists its own translators. The msgid in the POT is > empty and each language fills in the PO its own translators. > > Once we decide, we need to open bug reports for all affected docs (so that we > know what's fixed and what's not yet) and someone in the `cvsdocs` group could > go ahead right away and fix it. I would like to see some XSLT to produce a special authorship page for translators. The number of translators working on a document far, far outnumber the number of authors, and putting all these names on the front page makes the document more difficult to read. Readers will likely skip the front material such as the first introductory section if they can't see it quickly. I would propose that we move author, editor, and translator names to this colophon area, linked prominently from the front page with a name like "Contributor Credits." "Colophon" is probably not right since that usually occurs at the end of a work, and I would like to see this linked from the front. The copyright for a work should generally be held by the author(s) only, which might take some additional scut-work. I see some docs where we have many names listed, including editors and translators. -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project: http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From diegobz at gmail.com Sat Apr 21 15:59:00 2007 From: diegobz at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Diego_B=FArigo_Zacar=E3o?=) Date: Sat, 21 Apr 2007 12:59:00 -0300 Subject: What's right about translation credits? In-Reply-To: <1177167087.3940.5.camel@localhost.localdomain> References: <6600c1b10704201221l3d4e328doaf12f2fd3a2f8822@mail.gmail.com> <46293AEE.3010700@glezos.com> <1177167087.3940.5.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <6600c1b10704210859v5b59deb7va09470e5781d6be3@mail.gmail.com> +1 2007/4/21, Paul W. Frields : > > I would like to see some XSLT to produce a special authorship page for > translators. The number of translators working on a document far, far > outnumber the number of authors, and putting all these names on the > front page makes the document more difficult to read. Readers will > likely skip the front material such as the first introductory section if > they can't see it quickly. I would propose that we move author, editor, > and translator names to this colophon area, linked prominently from the > front page with a name like "Contributor Credits." "Colophon" is > probably not right since that usually occurs at the end of a work, and I > would like to see this linked from the front. > > The copyright for a work should generally be held by the author(s) only, > which might take some additional scut-work. I see some docs where we > have many names listed, including editors and translators. > > -- > Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ > gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 > Fedora Project: http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields > irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug > > -- Diego B?rigo Zacar?o Linux User #402589 USE SOFTWARE LIVRE -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From xavi.conde at gmail.com Sat Apr 21 16:01:33 2007 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Sat, 21 Apr 2007 18:01:33 +0200 Subject: String Change: anaconda In-Reply-To: References: <1177082263.6539.2.camel@aglarond.local> Message-ID: <5eb2c9220704210901g306eee80t21b87a5c41fc7346@mail.gmail.com> I very much agree with Renato, but I will continue on the translation team, hope translating fedora becomes more translator-friendly than developer-friendly. 2007/4/21, Renato Pavi?i? : > > First, I would like to express thanks for so late addition of lines. I > kinda missed those announced weekly 3-liners to system-config-printer. But > no fear, there are other additional lines that ar NOT announced. Luckily, > I have so much time between my 2 day jobs, 4 families, etc., to hang > around stats page and refresh it every 30 minutes... > > But, let me return to the subject. Regarding sentence: > > You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or > use any partitions beyond /dev/%s15 in %s > > Beyond what? > In what? In year 2008? That was my first thought. I'm no mind reader. > > Now let me return to off-topic. I'm tired of this. There has been so much > talk about how to help translators, and only thing that I see is - nothing > that helps me. > I still have to download ALL po's on checkup. > I still have to manualy update each po (just to be on a safe side) > I still have to manualy check stats page, and I occasionaly miss 2-liners. > > Since I've started on FC localization, I am still a translator, not a > programmmer, and I do not care what is easier to programmer. If you want > FC to be localized, I need help, not excuses or what is easisest for > programmer, like "Oh, then we have to switch this from that, buhuhuhu". > Sorry, guys, I have buhuhuhu each day here. > I work on other localizations, and there I have automatic PO updates, > annoucements and nicer stats. > There are TRUNK directories for modules under development, so I do not > have to translate 2-3 new lines added on WEEKLY basis, like in a case of > system-config-printer. > There are language directories, not PO directories. > So, I do not see how it is possible that only on FC localization such > stuff does not exist? > When FC6 was released, there were "assurances" that things I asked for > (announcements, automatic updates) will be fixed. > > If you think that stuff I am moaning about are not relevant, please take a > hard look at stats page. What do you see there? Who are at top 15 palces? > Anybody NEW among top 15? No, always the same. What about botton half? Why > are they not making progress like top 15? > You may have a ready excuse - but you are wrong! If you were wright, they > would NOT be at so low rates for so long time. > > I retire myself from FC localization. Just too much trouble, especialy > when compared to other, either smaller or larger localizations. > My work is for free, so please, do not reply to me in a manner "I work in > my free time and we try to do our best". Yeah, you are trying, but it has > NOTHING TO DO WITH ME OR OTHER END-USERS THAT ARE NOT PROFFICIENT IN > ENGLISH OR PROGRAMMING OR ENDLESS TYPING INTO CONSOLE. > So, If you wish to keep FC only for yourself, if you wish to dirve away > people that are "spoiled" with "intelligent" applications and gadgets > (like, automatic notifications) - you are on a right track. > I have very little free time and I do not want to spend it on dozen pages > for stats on this and that, reading bugs for spellcheck report - - > I can spend 1 hour for: > - translations or > - manualy updates or > - or writing complaints and moaning > - play some game > So, I choose fun. > > Good bye, good luck, call me when you fix this problems. > Best regards > Renato Pavicic > > > > Dana Fri, 20 Apr 2007 17:17:43 +0200, Jeremy Katz > napisali ste: > > > Due to a few things, I've just committed an update to anaconda's pot > > file which adds a few strings. Part of it was things which should have > > been but weren't already being marked for translation, one is adding a > > better message for an error case and we also got to fully translated for > > another language and so had to add it to the language list. > > > > Apologies for the lateness, but we'll be pulling and building anaconda > > still for a while after test4 so it hopefully won't cause any big > > problems. > > > > Jeremy > > > > -- > > Fedora-trans-list mailing list > > Fedora-trans-list at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > > > > > -- > Best regards, > Renato Pavicic > > mailto:repavici at globalnet.hr > also mailto:renato at translator-shop.org > homepage: www.translator-shop.org > > Official Opera translator for Croatian language since April 2006 > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com From diegobz at gmail.com Sat Apr 21 16:36:04 2007 From: diegobz at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Diego_B=FArigo_Zacar=E3o?=) Date: Sat, 21 Apr 2007 13:36:04 -0300 Subject: What's right about translation credits? In-Reply-To: <46293AEE.3010700@glezos.com> References: <6600c1b10704201221l3d4e328doaf12f2fd3a2f8822@mail.gmail.com> <46293AEE.3010700@glezos.com> Message-ID: <6600c1b10704210936l88caf4dr34e463b730b7c121@mail.gmail.com> 2007/4/20, Dimitris Glezos : > > O/H Diego B?rigo Zacar?o ??????: > > Hello, all.. > > > > I have some doubts about translation credits and I hope that someone can > > explain it to me. > > > > 1 - About msgid "translator-credits" in all PO files. I suppose we must > > put one translator per line, in the form of: > > NAME , YEAR. (right?) > > So, where that will appear? I have checked some modules GUI like > > system-config-* and I did't see it anywhere. > > I'm glad you brought this up Diego. We've discussed it in the past (also > in > FOSDEM with some other translators) and everyone agrees that it is a good > thing > to give credit to Authors and Translators. FWIW, all GNOME apps have this > in the > "Help -> About" menu. > > Concerning Fedora applications we need to: > > 1. Open bug reports for apps that don't give credits to translators (and > authors) as a part of their GUI. > > 2. Some apps don't even have a "translator-credits" msgid in their POT, > so > mention this in those bug reports as well. > > We need a volunteer to do this. Diego, how about giving it a try? :) I will see if L10N brazilian team can do something around it. Igor Soares, what about it? Someone from us could even grab the source of some apps and produce patches > on > the bug reports; the chances to achieve what we want increase > dramatically. > > > 2 - The same problem above happen on CVS Docs. We have the msgid > > "translator-credits" in PO files, but it is't displayed on pages > > published at docs.fedoraproject.org . > > However we have some confused things here, because some modules, like > > mirror-tutorial , shows names of > > translators as author, cause they were added in rpm-info.xml in > > tag. But, in other modules, like install-guide > > , this does't > happened. > > Then... What's the right thing to do? > > The right thing to do is have translators in "translator-credits" and > create a > "colophon" section that prints out this string. We have two choices here, > the > way I see it: > > 1. List all translators in all languages' documents. To do this, the > author > should maintain a list of the translators in the POT file itself (see: > release-notes). I think we must have all translators in all language's docs, because some translations of languages can be based in another language. It's very common between "portuguese" and "brazilian portuguese", cause they no have many diferences. A separate section for Contributor Credits as Paul have said, it's very interesting. I guess it the best way to improve it. But I suppose that it is not necessary put all contributor credits names in POT/PO to be translated. Just put in rpm-info.xml (or any another file) it's enough. My name must be write "Diego B?rigo Zacar?o" in any language. No? 2. Each localized document lists its own translators. The msgid in the POT > is > empty and each language fills in the PO its own translators. > > Once we decide, we need to open bug reports for all affected docs (so that > we > know what's fixed and what's not yet) and someone in the `cvsdocs` group > could > go ahead right away and fix it. > > -d > > > -- > Dimitris Glezos > Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B > http://dimitris.glezos.com/ > > "He who gives up functionality for ease of use > loses both and deserves neither." (Anonymous) > -- > > Best Regards -- Diego B?rigo Zacar?o Linux User #402589 USE SOFTWARE LIVRE -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dimitris at glezos.com Sat Apr 21 16:39:08 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Sat, 21 Apr 2007 17:39:08 +0100 Subject: String Change: anaconda In-Reply-To: <5eb2c9220704210901g306eee80t21b87a5c41fc7346@mail.gmail.com> References: <1177082263.6539.2.camel@aglarond.local> <5eb2c9220704210901g306eee80t21b87a5c41fc7346@mail.gmail.com> Message-ID: <462A3E2C.3090201@glezos.com> O/H Xavier Conde Rueda ??????: > I very much agree with Renato, but I will continue on the translation > team, hope translating fedora becomes more translator-friendly than > developer-friendly. Guys, we can either hope this will happen or *make* it happen. Interaction between two communities (developers and translators in this case) has never been an easy thing. If we (the L10N team) won't try to improve it's processes, then they simply won't be improved. Things won't magically change and become better. Developers have a lot on their mind and, eventually, some of us will need to deal with our problems (the processes themselves, tool development, some bug reports, coordination/management, poke ourselves to remind us of tasks we need to do, etc.) A long ago, we've created a wiki page to list what stuff we can do to improve l10n [1]. My suggestion is to use that page to coordinate our efforts and list specific things we want developers to do, dates we want them to be aware of, but most importantly, what *we* need to do to improve things. [1]: http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Tasks Let's make sure we make clear what we want specific parties to do for us and then we can discuss how those things can be done. :) -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From igorsoares at gmail.com Sat Apr 21 19:17:44 2007 From: igorsoares at gmail.com (Igor Pires Soares) Date: Sat, 21 Apr 2007 16:17:44 -0300 Subject: What's right about translation credits? In-Reply-To: <6600c1b10704210936l88caf4dr34e463b730b7c121@mail.gmail.com> References: <6600c1b10704201221l3d4e328doaf12f2fd3a2f8822@mail.gmail.com> <46293AEE.3010700@glezos.com> <6600c1b10704210936l88caf4dr34e463b730b7c121@mail.gmail.com> Message-ID: <1177183064.6155.19.camel@axp2600> Em S?b, 2007-04-21 ?s 13:36 -0300, Diego B?rigo Zacar?o escreveu: > Concerning Fedora applications we need to: > > 1. Open bug reports for apps that don't give credits to > translators (and > authors) as a part of their GUI. > > 2. Some apps don't even have a "translator-credits" msgid in > their POT, so > mention this in those bug reports as well. > > We need a volunteer to do this. Diego, how about giving it a > try? :) > > I will see if L10N brazilian team can do something around it. > Igor Soares, what about it? We could do a default message together to post on these bugs, telling the name of the people involved on this requirement and specify what we are trying to achieve, so every maintainer will know who is involved. For instance, we can do kind a small letter with the name of all L10N Teams Leaders and post it on these bugs or nominate someone to speak in the name of everybody. On the begging of May will be holiday in Brazil, so I can file these bugs if you want to. Regards, Igor Pires Soares From stickster at gmail.com Sun Apr 22 02:33:38 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Sat, 21 Apr 2007 22:33:38 -0400 Subject: New POT and PO available for Release Notes Message-ID: <1177209218.3940.20.camel@localhost.localdomain> As shown on our schedule[1], the final Release Notes POT and PO are now available for translation. There have been a few string changes, but not many -- about 70-75 total. The Docs Project had hoped for the feature freeze to keep the changes as low as possible, but our developers have been squeezing in a few last improvements to make Fedora 7 as good as possible. That means our Release Notes had to change a little bit to match the changes. In a few cases changes are for readability or to correct conceptual errors. --==[[ The new PO deadline is 2359 UTC, 02 MAY 2007! ]]==-- Here are the new PO statistics shown as of this commit. The "***" markings for the locales es, fi, it, pt, sv, and zh_CN are to show that these translation groups had fully translated the test4 PO before the final changes were imported. To those locales -- AMAZING WORK! There's plenty of time for other groups to catch up, with at least 10 days available for more translation. ca: 96/102/353/ cs: 1/9/541/ da: 211/225/115/ de: 113/176/238/ el: 221/254/52/ es: 453/24/50/ *** fi: 454/23/50/ *** fr: 146/199/182/ gu: 108/110/333/ hr: 122/88/341/ hu: 161/390/ it: 453/24/50/ *** ja: 96/198/233/ ml: 0/623/ ms: 40/73/438/ nb: 26/19/506/ nl: 272/13/242/ pa: 164/105/258/ pl: 215/221/115/ pt_BR: 325/93/109/ pt: 454/26/47/ *** ru: 187/199/141/ sr: 112/157/258/ sv: 454/26/47/ *** ta: 0/551/ uk: 187/201/139/ zh_CN: 449/31/47/ *** -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project: http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From stickster at gmail.com Sun Apr 22 02:44:13 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Sat, 21 Apr 2007 22:44:13 -0400 Subject: New POT and PO available for Release Notes In-Reply-To: <1177209218.3940.20.camel@localhost.localdomain> References: <1177209218.3940.20.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1177209853.3940.26.camel@localhost.localdomain> On Sat, 2007-04-21 at 22:33 -0400, Paul W. Frields wrote: > As shown on our schedule[1], the final Release Notes POT and PO are now > available for translation. There have been a few string changes, but > not many -- about 70-75 total. The Docs Project had hoped for the > feature freeze to keep the changes as low as possible, but our > developers have been squeezing in a few last improvements to make Fedora > 7 as good as possible. That means our Release Notes had to change a > little bit to match the changes. In a few cases changes are for > readability or to correct conceptual errors. > > --==[[ The new PO deadline is 2359 UTC, 02 MAY 2007! ]]==-- I meant to include a couple hints as well -- 1. Easiest way to check out PO from CVS is the "release-notes-devel" module: $ cvs -d :ext:username at cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs co release-notes-devel 2. Before you commit, check that your translation doesn't include any XML errors: $ make validate-xml- # =locale 3. To check your statistics, use the "postat" target: $ make postat- -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project: http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From kwade at redhat.com Sun Apr 22 08:47:00 2007 From: kwade at redhat.com (Karsten Wade) Date: Sun, 22 Apr 2007 01:47:00 -0700 Subject: New POT and PO available for Release Notes In-Reply-To: <1177209218.3940.20.camel@localhost.localdomain> References: <1177209218.3940.20.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1177231620.3286.462.camel@erato.phig.org> I hope no one has picked these files up, because I've been working on them. Because these are the final notes, I wanted to fix all the lingering grammar, punctuation, etc. problems. I'll send out an announcement when I'm done. On Sat, 2007-04-21 at 22:33 -0400, Paul W. Frields wrote: > As shown on our schedule[1], the final Release Notes POT and PO are now > available for translation. There have been a few string changes, but > not many -- about 70-75 total. The Docs Project had hoped for the > feature freeze to keep the changes as low as possible, but our > developers have been squeezing in a few last improvements to make Fedora > 7 as good as possible. That means our Release Notes had to change a > little bit to match the changes. In a few cases changes are for > readability or to correct conceptual errors. > > --==[[ The new PO deadline is 2359 UTC, 02 MAY 2007! ]]==-- > > > Here are the new PO statistics shown as of this commit. The "***" > markings for the locales es, fi, it, pt, sv, and zh_CN are to show that > these translation groups had fully translated the test4 PO before the > final changes were imported. To those locales -- AMAZING WORK! There's > plenty of time for other groups to catch up, with at least 10 days > available for more translation. > > ca: 96/102/353/ > cs: 1/9/541/ > da: 211/225/115/ > de: 113/176/238/ > el: 221/254/52/ > es: 453/24/50/ *** > fi: 454/23/50/ *** > fr: 146/199/182/ > gu: 108/110/333/ > hr: 122/88/341/ > hu: 161/390/ > it: 453/24/50/ *** > ja: 96/198/233/ > ml: 0/623/ > ms: 40/73/438/ > nb: 26/19/506/ > nl: 272/13/242/ > pa: 164/105/258/ > pl: 215/221/115/ > pt_BR: 325/93/109/ > pt: 454/26/47/ *** > ru: 187/199/141/ > sr: 112/157/258/ > sv: 454/26/47/ *** > ta: 0/551/ > uk: 187/201/139/ > zh_CN: 449/31/47/ *** > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list -- Karsten Wade, 108 Editor ^ Fedora Documentation Project Sr. Developer Relations Mgr. | fedoraproject.org/wiki/DocsProject quaid.108.redhat.com | gpg key: AD0E0C41 ////////////////////////////////// \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From kwade at redhat.com Sun Apr 22 09:32:37 2007 From: kwade at redhat.com (Karsten Wade) Date: Sun, 22 Apr 2007 02:32:37 -0700 Subject: New POT and PO available for Release Notes In-Reply-To: <1177231620.3286.462.camel@erato.phig.org> References: <1177209218.3940.20.camel@localhost.localdomain> <1177231620.3286.462.camel@erato.phig.org> Message-ID: <1177234357.3286.466.camel@erato.phig.org> On Sun, 2007-04-22 at 01:47 -0700, Karsten Wade wrote: > I hope no one has picked these files up, because I've been working on > them. Because these are the final notes, I wanted to fix all the > lingering grammar, punctuation, etc. problems. > > I'll send out an announcement when I'm done. Done. Most of my changes were with XML, or with copyright/etc. details in the legal notice. Some minor text changes. Refer to Paul's previous emails for details: http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2007-April/msg00092.html http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2007-April/msg00093.html Cheers - Karsten -- Karsten Wade, 108 Editor ^ Fedora Documentation Project Sr. Developer Relations Mgr. | fedoraproject.org/wiki/DocsProject quaid.108.redhat.com | gpg key: AD0E0C41 ////////////////////////////////// \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From dimitris at glezos.com Sun Apr 22 22:34:22 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Sun, 22 Apr 2007 23:34:22 +0100 Subject: New POT and PO available for Release Notes In-Reply-To: <1177209218.3940.20.camel@localhost.localdomain> References: <1177209218.3940.20.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <462BE2EE.6050502@glezos.com> O/H Paul W. Frields ??????: > As shown on our schedule[1], the final Release Notes POT and PO are now > available for translation. There have been a few string changes, but > not many -- about 70-75 total. The Docs Project had hoped for the > feature freeze to keep the changes as low as possible, but our > developers have been squeezing in a few last improvements to make Fedora > 7 as good as possible. That means our Release Notes had to change a > little bit to match the changes. In a few cases changes are for > readability or to correct conceptual errors. > > --==[[ The new PO deadline is 2359 UTC, 02 MAY 2007! ]]==-- In case some have missed this (I did), this is in 10 days. Just making sure everyone is up2date. Congrads to the languages that have the relnotes translated! It's a very valuable resource for users and Fedora marketing. -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From guillaume.chardin at gmail.com Mon Apr 23 12:02:06 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Mon, 23 Apr 2007 14:02:06 +0200 Subject: problem with cvs access. In-Reply-To: <4629584B.607@glezos.com> References: <4629584B.607@glezos.com> Message-ID: > > > > My $CVSROOT value is :ext:guillaum at cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs > > Your $CVSROOT seems fine. > > It might be that the SSH keys between your computer and the Fedora CVS server > are different. Try going at [1] and re-uploading your SSHv2 Public Key. It might > take some time (up to an hour I guess) for the keys to sync and then you could > try again authenticating. > > Let us know how it goes! > > -d Thnks for your help. I was unable to upload my ssh public key. I create it long time before with puttygen on windows and it works fine on many systems. The file i create containt it (only one line): ssh-dss AAAAB3NzaC1kc3MAAACAdcg5nM9K3B0P/rEhWGHSvYY/tW2ZNnPCPQarOMmnUt+4/AVlHhtoezbCBXOYBDt1VZs51k9+PhnlaPOIDGrB9qVijWGIlfeYpO1X9T26HyR3BWII6QiIDRgZSFbkZEtkqylDvtOu6DW6qAV96dC/1cYxRKp9HgmptJjuAaTn6PkAAAAVAON+N5dynkqiPCzldx9G+yRlbsgjAAAAgGAJ6CO+KslBQ63Ar8UZPyYo2r7xenWOsaLsr51gEH3m+m2CyogCQ9zxTGWGAf8TcZ8oWlj2DIEVf/Pe8WudnULBbz0gx6fGnvnaExotoB0hNXLeyqizwUDGXOfU/Oy6IImdAsfqkh9pmZYpySOZL2xkJKv7/HJ29wsEfbHhgyvPAAAAgHVi2T27wegSQVncv2wroas9Fw1KuAa716UoBelrlUTMwSrMJDXgbq9OZ3GOBSZkObnMhR/7McvQRKnw1nfI4QG+D9Yn2Bo38nXsaig9+tSXJJgrI6AnfDQDR3gBuY8ZQeXpwq+z7hi6c20uvqxEms0qnIwx81Rm6ReZj7Ybf7oH Personal key Fedora account server report me that is an invalid ssh key : SSHv2 Public Key (attach your ~/.ssh/id_dsa.pub file here) (Invalid SSH key): [1]:https://admin.fedoraproject.org/accounts/userbox.cgi?_editme=Edit&username=guillaum > > > > -- > Dimitris Glezos > Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B > http://dimitris.glezos.com/ > > "He who gives up functionality for ease of use > loses both and deserves neither." (Anonymous) > -- > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Guillaume From kmilos at gmail.com Mon Apr 23 12:14:05 2007 From: kmilos at gmail.com (=?UTF-8?Q?Milo=C5=A1_Komar=C4=8Devi=C4=87?=) Date: Mon, 23 Apr 2007 13:14:05 +0100 Subject: problem with cvs access. In-Reply-To: References: <4629584B.607@glezos.com> Message-ID: Hi Guillaume, On 4/23/07, Guillaume wrote: > Thnks for your help. > I was unable to upload my ssh public key. > I create it long time before with puttygen on windows and it works > fine on many systems. > The file i create containt it (only one line): > > ssh-dss AAAAB3NzaC1kc3MAAACAdcg5nM9K3B0P/rEhWGHSvYY/tW2ZNnPCPQarOMmnUt+4/AVlHhtoezbCBXOYBDt1VZs51k9+PhnlaPOIDGrB9qVijWGIlfeYpO1X9T26HyR3BWII6QiIDRgZSFbkZEtkqylDvtOu6DW6qAV96dC/1cYxRKp9HgmptJjuAaTn6PkAAAAVAON+N5dynkqiPCzldx9G+yRlbsgjAAAAgGAJ6CO+KslBQ63Ar8UZPyYo2r7xenWOsaLsr51gEH3m+m2CyogCQ9zxTGWGAf8TcZ8oWlj2DIEVf/Pe8WudnULBbz0gx6fGnvnaExotoB0hNXLeyqizwUDGXOfU/Oy6IImdAsfqkh9pmZYpySOZL2xkJKv7/HJ29wsEfbHhgyvPAAAAgHVi2T27wegSQVncv2wroas9Fw1KuAa716UoBelrlUTMwSrMJDXgbq9OZ3GOBSZkObnMhR/7McvQRKnw1nfI4QG+D9Yn2Bo38nXsaig9+tSXJJgrI6AnfDQDR3gBuY8ZQeXpwq+z7hi6c20uvqxEms0qnIwx81Rm6ReZj7Ybf7oH > Personal key I had a similar problem when I was opening my Fedora account. It happens when your key is created with another tool different from openssh as described in the wiki. The problem is the "Personal key" description, it must be a string in the form "user at hostname" which openssh tools generate automatically. You can just change that part manually, or generate the key using openssh tools. HTH, Milo? From guillaume.chardin at gmail.com Mon Apr 23 13:59:07 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Mon, 23 Apr 2007 15:59:07 +0200 Subject: problem with cvs access. In-Reply-To: References: <4629584B.607@glezos.com> Message-ID: > On 4/23/07, Guillaume wrote: > > Thnks for your help. > > I was unable to upload my ssh public key. > > I create it long time before with puttygen on windows and it works > > fine on many systems. > > The file i create containt it (only one line): > > > > ssh-dss AAAAB3NzaC1kc3MAAACAdcg5nM9K3B0P/rEhWGHSvYY/tW2ZNnPCPQarOMmnUt+4/AVlHhtoezbCBXOYBDt1VZs51k9+PhnlaPOIDGrB9qVijWGIlfeYpO1X9T26HyR3BWII6QiIDRgZSFbkZEtkqylDvtOu6DW6qAV96dC/1cYxRKp9HgmptJjuAaTn6PkAAAAVAON+N5dynkqiPCzldx9G+yRlbsgjAAAAgGAJ6CO+KslBQ63Ar8UZPyYo2r7xenWOsaLsr51gEH3m+m2CyogCQ9zxTGWGAf8TcZ8oWlj2DIEVf/Pe8WudnULBbz0gx6fGnvnaExotoB0hNXLeyqizwUDGXOfU/Oy6IImdAsfqkh9pmZYpySOZL2xkJKv7/HJ29wsEfbHhgyvPAAAAgHVi2T27wegSQVncv2wroas9Fw1KuAa716UoBelrlUTMwSrMJDXgbq9OZ3GOBSZkObnMhR/7McvQRKnw1nfI4QG+D9Yn2Bo38nXsaig9+tSXJJgrI6AnfDQDR3gBuY8ZQeXpwq+z7hi6c20uvqxEms0qnIwx81Rm6ReZj7Ybf7oH > > Personal key > > I had a similar problem when I was opening my Fedora account. It > happens when your key is created with another tool different from > openssh as described in the wiki. The problem is the "Personal key" > description, it must be a string in the form "user at hostname" which > openssh tools generate automatically. You can just change that part > manually, or generate the key using openssh tools. Nice, it works. Now i can upload files. -- Guillaume From stickster at gmail.com Mon Apr 23 15:21:19 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Mon, 23 Apr 2007 11:21:19 -0400 Subject: New POT and PO available for Release Notes In-Reply-To: <462BE2EE.6050502@glezos.com> References: <1177209218.3940.20.camel@localhost.localdomain> <462BE2EE.6050502@glezos.com> Message-ID: <1177341679.4333.23.camel@localhost.localdomain> On Sun, 2007-04-22 at 23:34 +0100, Dimitris Glezos wrote: > O/H Paul W. Frields ??????: > > As shown on our schedule[1], the final Release Notes POT and PO are now > > available for translation. There have been a few string changes, but > > not many -- about 70-75 total. The Docs Project had hoped for the > > feature freeze to keep the changes as low as possible, but our > > developers have been squeezing in a few last improvements to make Fedora > > 7 as good as possible. That means our Release Notes had to change a > > little bit to match the changes. In a few cases changes are for > > readability or to correct conceptual errors. > > > > --==[[ The new PO deadline is 2359 UTC, 02 MAY 2007! ]]==-- > > In case some have missed this (I did), this is in 10 days. Just making sure > everyone is up2date. > > Congrads to the languages that have the relnotes translated! It's a very > valuable resource for users and Fedora marketing. Thanks Dimitris for pointing out the time frame. The Docs Project worked hard to give more time for these translations. Folks who have been around the L10N Project for a while can doubtless remember a couple instances where only a few days were available for updates -- with this release, we fastidiously maintained a window of no less than 10 days for translation. In the future, I can see our trying to get content into CVS "as it happens" to further cut down on the number of strings dumped into POT at one time. -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project: http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From stickster at gmail.com Mon Apr 23 15:27:27 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Mon, 23 Apr 2007 11:27:27 -0400 Subject: about-fedora POT change Message-ID: <1177342047.4333.27.camel@localhost.localdomain> I just made a change to the about-fedora POT/PO -- a very small one removing the word "Core". Only two strings are affected by this trivial change. If you get a chance, please visit the "about-fedora-devel" module and update your PO there. Thank you to everyone! -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project: http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From reges.sumus at alice.it Mon Apr 23 13:33:09 2007 From: reges.sumus at alice.it (Andrea Re) Date: Mon, 23 Apr 2007 15:33:09 +0200 Subject: subscribe Message-ID: <462CB595.9020908@alice.it> subscribe From kmilos at gmail.com Fri Apr 27 12:24:45 2007 From: kmilos at gmail.com (=?UTF-8?Q?Milo=C5=A1_Komar=C4=8Devi=C4=87?=) Date: Fri, 27 Apr 2007 13:24:45 +0100 Subject: Relnotes typos? Message-ID: Hi, Just noticed a couple of errors while translating that might need some clarification: "Participate in the Fedora Project (http://fedoraproject.org/wiki/Join)" Guess the link should be updated to reflect the page move from HelpWanted to Join. "About the Fedora Project (http://fedoraproject.org/Overview)" Broken link - missing /wiki/? This would make it identical to "Fedora Overview" though... Regards, Milo? From stickster at gmail.com Fri Apr 27 14:45:57 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Fri, 27 Apr 2007 10:45:57 -0400 Subject: Relnotes typos? In-Reply-To: References: Message-ID: <1177685157.4321.5.camel@localhost.localdomain> On Fri, 2007-04-27 at 13:24 +0100, Milo? Komar?evi? wrote: > Hi, > > Just noticed a couple of errors while translating that might need some > clarification: > > "Participate in the Fedora Project ( url="http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted">http://fedoraproject.org/wiki/Join)" > > Guess the link should be updated to reflect the page move from > HelpWanted to Join. > > > "About the Fedora Project ( url="http://fedoraproject.org/Overview">http://fedoraproject.org/Overview)" > > Broken link - missing /wiki/? This would make it identical to "Fedora > Overview" though... Milo?, thank you for catching these! The second is actually a redundant link that I simply removed, but I also fixed the first link to point to Join as agreed upon by project leaders earlier. Another example of why many eyes make better release notes... :-) There is one minor fuzzy string change caused by this fix. -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project: http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From reges.sumus at alice.it Fri Apr 27 18:23:01 2007 From: reges.sumus at alice.it (Andrea Re) Date: Fri, 27 Apr 2007 20:23:01 +0200 Subject: INTEREST: Latin (la) Message-ID: <46323F85.1040603@alice.it> Hi all, My name is Andrea Re and I live in Italy. I'm seriously interested in translating Fedora into latin language and I've already created my account at the i18n.redhat.com system. Is it possible ? What should I do to start translating ? Kind regards. Andrea Re From stickster at gmail.com Fri Apr 27 22:06:32 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Fri, 27 Apr 2007 18:06:32 -0400 Subject: PO stats for release-notes etc. Message-ID: <1177711592.16327.5.camel@localhost.localdomain> Here's the current statistics for translation for Release Notes and other related modules, as of 2200 UTC today, 27 April 2007. I've marked the currently completed translations with a (*): === about-fedora === de: 32/3/5/ el: 38/2/ es: 40/ (*) fr: 35/4/1/ it: 40/ (*) ja: 1/8/31/ ml: 0/40/ ms: 5/12/23/ nl: 40/ (*) pa: 35/1/4/ pl: 40/ (*) pt_BR: 39/1/ pt: 40/ (*) ru: 33/3/4/ sr: 40/ (*) sv: 39/1/ uk: 13/2/25/ zh_CN: 40/ (*) === homepage === de: 1/7/29/ el: 37/ (*) es: 37/ (*) fi: 37/ (*) fr: 37/ (*) it: 37/ (*) ja: 1/7/29/ nl: 37/ (*) pa: 37/ (*) pl: 37/ (*) pt_BR: 37/ (*) pt: 37/ (*) ru: 8/18/11/ sr: 37/ (*) sv: 37/ (*) uk: 1/5/31/ zh_CN: 37/ (*) bn_IN: 29/5/3/ === readme === de: 37/18/9/ el: 60/4/ es: 64/ (*) fr: 40/18/6/ it: 64/ (*) ja: 1/9/54/ nl: 64/ (*) pa: 54/10/ pl: 64/ (*) pt_BR: 64/ (*) pt: 64/ (*) ru: 40/18/6/ sr: 64/ (*) sv: 64/ (*) uk: 35/16/13/ zh_CN: 64/ (*) === readme-burning-isos === de: 54/30/14/ el: 98/ (*) es: 98/ (*) fr: 54/30/14/ it: 98/ (*) ja: 54/34/10/ nl: 93/5/ pa: 24/13/61/ pl: 98/ (*) pt_BR: 76/22/ pt: 98/ (*) ru: 54/30/14/ sr: 98/ (*) sv: 98/ (*) uk: 53/3/42/ zh_CN: 98/ (*) === release-notes === ca: 80/94/350/ cs: 0/11/513/ da: 177/203/144/ de: 112/176/236/ el: 285/190/49/ es: 522/1/1/ fi: 469/35/20/ fr: 140/199/185/ gu: 93/101/330/ hr: 110/86/328/ hu: 200/1/323/ it: 524/ (*) ja: 96/197/231/ ml: 0/524/ ms: 38/66/420/ nb: 23/20/481/ nl: 264/15/245/ pa: 159/106/259/ pl: 185/193/146/ pt_BR: 392/41/91/ pt: 524/ (*) ru: 181/199/144/ sr: 106/157/261/ sv: 458/21/45/ ta: 0/524/ uk: 181/201/142/ zh_CN: 522/1/1/ - - - - - Looks like the Italian and the Portuguese translation teams are up to date on *every single* module that's part of the Fedora release notes package. Congratulations to those teams, and everyone else, keep up the great work! The deadline is not until 2359 UTC on 2 May 2007, so you still have 5 days left to finish any untranslated sections. Thank you to all our volunteers who contribute so much to making Fedora an international success. -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project: http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From stickster at gmail.com Fri Apr 27 22:08:42 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Fri, 27 Apr 2007 18:08:42 -0400 Subject: PO stats for release-notes etc. In-Reply-To: <1177711592.16327.5.camel@localhost.localdomain> References: <1177711592.16327.5.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1177711722.16327.7.camel@localhost.localdomain> On Fri, 2007-04-27 at 18:06 -0400, Paul W. Frields wrote: > Here's the current statistics for translation for Release Notes and > other related modules, as of 2200 UTC today, 27 April 2007. I've marked > the currently completed translations with a (*): I should have also noted, the Spanish (es) and Chinese (zh_CN) teams also deserve a lot of praise -- they would be entirely completed also, if I hadn't introduced a small change or two in the last few days. You guys are doing a fantastic job too! -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project: http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From stickster at gmail.com Sat Apr 28 04:06:24 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Sat, 28 Apr 2007 00:06:24 -0400 Subject: One more fuzzy... Message-ID: <1177733184.3937.8.camel@localhost.localdomain> Sorry folks, I found two more places in the release-notes module where the text referred to "Fedora Core." I fixed the problems and committed, making one more fuzzy string with a very minor change. Thanks for your patience, translators. Hopefully that should be the last of the cleaning for this release! -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project: http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From stickster at gmail.com Sat Apr 28 23:27:12 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Sat, 28 Apr 2007 19:27:12 -0400 Subject: PO stats for release-notes 29 Apr 2007 Message-ID: <1177802832.9818.18.camel@localhost.localdomain> I dumped a new copy of the updated stats to the wiki: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Translation/Statistics I see a lot of people getting a lot of translation done -- you guys rock. Keep up the great work! -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project: http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From ccheng at redhat.com Sun Apr 29 04:58:53 2007 From: ccheng at redhat.com (Chester Cheng) Date: Sun, 29 Apr 2007 14:58:53 +1000 Subject: INTEREST: Latin (la) In-Reply-To: <46323F85.1040603@alice.it> References: <46323F85.1040603@alice.it> Message-ID: <4634260D.5030104@redhat.com> An HTML attachment was scrubbed... URL: From nphilipp at redhat.com Fri Apr 27 18:18:00 2007 From: nphilipp at redhat.com (Nils Philippsen) Date: Fri, 27 Apr 2007 20:18:00 +0200 Subject: Possibly ambiguous translation in system-config-date "Pacific/Easter" Message-ID: <1177697880.13844.47.camel@gibraltar.stuttgart.redhat.com> Hi all, I'd like to raise your attention to a possibly ambiguous translation in system-config-date, namely the "Pacific/Easter" timezone which means the "Easter Island" (and not "Easter" the holiday ;-)). I've fuzzied the translation so people would check it but found that some only unfuzzied it immediately ;-). For background, see: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=237930 Thanks for your attention on this. If you have questions, please copy me directly as I don't subscribe this list. Thanks again, Nils -- Nils Philippsen / Red Hat / nphilipp at redhat.com "Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety, deserve neither Liberty nor Safety." -- B. Franklin, 1759 PGP fingerprint: C4A8 9474 5C4C ADE3 2B8F 656D 47D8 9B65 6951 3011 From kmilos at gmail.com Sun Apr 29 09:48:06 2007 From: kmilos at gmail.com (=?UTF-8?Q?Milo=C5=A1_Komar=C4=8Devi=C4=87?=) Date: Sun, 29 Apr 2007 10:48:06 +0100 Subject: Possibly ambiguous translation in system-config-date "Pacific/Easter" In-Reply-To: <1177697880.13844.47.camel@gibraltar.stuttgart.redhat.com> References: <1177697880.13844.47.camel@gibraltar.stuttgart.redhat.com> Message-ID: On 4/27/07, Nils Philippsen wrote: > I'd like to raise your attention to a possibly ambiguous translation in > system-config-date, namely the "Pacific/Easter" timezone which means the > "Easter Island" (and not "Easter" the holiday ;-)). I've fuzzied the > translation so people would check it but found that some only unfuzzied > it immediately ;-). Thanks for bringing this up Nils. One more question: as this will typically be translated as more than one word, should there be an underscore between them instead of space like in most other similar strings? Regards, Milo? From domingobecker at gmail.com Sun Apr 29 15:28:47 2007 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sun, 29 Apr 2007 12:28:47 -0300 Subject: PO stats for release-notes etc. In-Reply-To: <1177711722.16327.7.camel@localhost.localdomain> References: <1177711592.16327.5.camel@localhost.localdomain> <1177711722.16327.7.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <4818cd80704290828k3f57658en1c2b63d7a494f2cb@mail.gmail.com> 2007/4/27, Paul W. Frields : > > I should have also noted, the Spanish (es) and Chinese (zh_CN) teams > also deserve a lot of praise -- they would be entirely completed also, > if I hadn't introduced a small change or two in the last few days. You > guys are doing a fantastic job too! > > Thank you Paul. I'm glad you noticed it. :-) I was out for some days, but first, i left my job done. Now I come and see changes in l10n and in i18n. I guess I'm done now. My congratulations to the Russian team, for their great job at i18n. regards Domingo Becker es -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From xavi.conde at gmail.com Sun Apr 29 17:32:33 2007 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Sun, 29 Apr 2007 19:32:33 +0200 Subject: Help translating some terms on rhn-client-tools Message-ID: <5eb2c9220704291032s523957ebl6247a3f2d6a7469a@mail.gmail.com> Hi, I'm having some difficulties translating the terms "compliance" and "bare-metal" on rhn-client-tools module. Maybe some other translators can explain it or give a useful definition: #: ../src/up2date_client/rhnreg_constants.py:45 msgid "Compliance:" msgstr "" #: ../src/up2date_client/rhnreg_constants.py:52 #: ../data/rh_register.glade.h:294 msgid "" "Stay in compliance with your subscription agreement and manage subscriptions " "for systems connected to your account at http://rhn.redhat.com/." msgstr "" #: ../src/up2date_client/rhnreg_constants.py:246 msgid "" "Provisioning module: bare-metal provisioning, existing state provisioning, " "rollbacks, configuration management" msgstr "" Thanks in advance! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com From dimitris at glezos.com Sun Apr 29 17:45:00 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Sun, 29 Apr 2007 18:45:00 +0100 Subject: Docs translations: About completion percentages Message-ID: <4634D99C.50605@glezos.com> Hey all. So, in 3 days we have the deadline for the release notes translations. F7 is coming. Yay! :) As some of you might already know, to keep the quality of our published Docs high, we have set a high bar for how much of a document could be translated before being published. So, for example, for small documents like 'homepage' and 'about-fedora', we aim to only publish documents completely translated and for larger documents, like 'release-notes', we've set the bar to 90%. This 90% is kind of tricky, because if a document has a 5% of untranslated strings scattered everywhere the document then its quality is lower than a document having 15% of untranslated strings in an "untouched" section or two (especially if these sections are not popular or are buried down in the doc). So, here's a plan: if some language teams believe their 'release-notes' translation is under 90% *but* the untranslated strings are not important, then please send an email to -docs-list and we can see if the document is in a publishable state. Having this in mind while translating sounds like a good idea as well (translate important stuff first tackling section-by-section in final stages). Also, bear in mind that in this release we are planning on releasing an update on the release notes both on the web and on the desktop via an updated RPM. Finally, reminding that the quick-n-dirty stats page is up at: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Translation/Statistics Hopefully we'll see in the next 3 days 100% translations of the small docs and complete-enough translations of the highly important release notes. Keep up the good work. :) -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From xavi.conde at gmail.com Sun Apr 29 18:21:38 2007 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Sun, 29 Apr 2007 20:21:38 +0200 Subject: Error when adding to cvsl10n group Message-ID: <5eb2c9220704291121we9aa2fcke6f0fc44fe7ad812@mail.gmail.com> Hi, I've followed the steps on http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join in order to get write acces to documentation translations. However, when I try to add myself to the 'cvsl10n' group, as explained on http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join#head-291f2f26870908be4ee767c087b1b4f97a64ded4 I get an error message: 'Add' action denied. You may need to become a member of the cla_done group first. This is the content of my "Existing membership" area: Existing memberships Show all Group Name Username Role Domain Role Type Role Status Sponsor cla_done xconde None user In progress Unneeded cla_fedora xconde None user In progress Unneeded Any ideas? Thanks in advance! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com From couf at skynet.be Sun Apr 29 18:38:23 2007 From: couf at skynet.be (Bart Couvreur) Date: Sun, 29 Apr 2007 20:38:23 +0200 Subject: Error when adding to cvsl10n group In-Reply-To: <5eb2c9220704291121we9aa2fcke6f0fc44fe7ad812@mail.gmail.com> References: <5eb2c9220704291121we9aa2fcke6f0fc44fe7ad812@mail.gmail.com> Message-ID: <4634E61F.10508@skynet.be> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Xavier Conde Rueda schreef: > Hi, > > I've followed the steps on http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join in > order to get write acces to documentation translations. However, when > I try to add myself to the 'cvsl10n' group, as explained on > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join#head-291f2f26870908be4ee767c087b1b4f97a64ded4 > > I get an error message: > > 'Add' action denied. You may need to become a member of the cla_done > group first. > > This is the content of my "Existing membership" area: > > Existing memberships > Show all > Group Name Username Role Domain Role Type Role Status > Sponsor > cla_done xconde None user In progress Unneeded > cla_fedora xconde None user In progress Unneeded > > Any ideas? > > Thanks in advance! Hi, In the membership table it states that your cla_done is "In progress", which means you still have to sign the CLA (Contributors License Agreement) You should have recieved a mail which explains how to sign the CLA (if not, go to https://admin.fedoraproject.org/accounts/ and click Request the Contributor License Agreement again) See http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo for more details Good luck and welcome to the team Bart - -- Bart key fingerprint: 6AAB 544D 3432 D013 776D 3602 ADB6 6B2A D93F 0F93 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFGNOYfrbZrKtk/D5MRAsM4AJ0TdgK7+dNaKx0HetM/WTeTcBAHnACfbNOK 7YhfC8+tFZihZs2t5leGBFE= =02xM -----END PGP SIGNATURE----- From alain.portal at free.fr Sun Apr 29 23:27:28 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 30 Apr 2007 01:27:28 +0200 Subject: beat contributor, beat writer Message-ID: <200704300127.28990.alain.portal@free.fr> Hi, Can somebody tell me what are a beat contributor and a beat writer? Regards, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Mon Apr 30 10:58:15 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 30 Apr 2007 12:58:15 +0200 Subject: beat contributor, beat writer In-Reply-To: <200704300127.28990.alain.portal@free.fr> References: <200704300127.28990.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200704301258.15335.alain.portal@free.fr> Le lundi 30 avril 2007, Alain PORTAL a ?crit : > Hi, > > Can somebody tell me what are a beat contributor and a beat writer? Nobody can't help? -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From couf at skynet.be Mon Apr 30 10:48:29 2007 From: couf at skynet.be (Bart Couvreur) Date: Mon, 30 Apr 2007 12:48:29 +0200 Subject: beat contributor, beat writer In-Reply-To: <200704300127.28990.alain.portal@free.fr> References: <200704300127.28990.alain.portal@free.fr> Message-ID: <4635C97D.4090606@skynet.be> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Alain PORTAL schreef: > Hi, > > Can somebody tell me what are a beat contributor and a beat writer? > > Regards, > Alain Hi Alain, snippet from http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats - ----------- The release notes are separated into beats. A beat, derived from newspaper and laboratory usage, is the act of reporting news or research results; or a round or course which is frequently gone over, by a newspaper reporter or a law enforcement officer ("beat cop"). These are the pages where the release notes beats are written. Content here may be derived from bugzilla reports and mailing list discussions. Each beat has one or more beat writers, as assigned on the release notes beats page. The beat writer(s) are in charge of the beat pages. These pages are open for all to contribute. If you know something that should be in the release notes, this is the place to put it. - ----------- Basically a beat contributor is someone who added something to a beat, while the writer is "responsible" for that beat (getting it into shape, making sure it's ready, etc) Regards, Bart - -- Bart key fingerprint: 6AAB 544D 3432 D013 776D 3602 ADB6 6B2A D93F 0F93 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFGNcl9rbZrKtk/D5MRAi1gAJ9ZdnAliQB9S/IEZIzeCMMZF0hLewCgik6G 7kkIogOa7NEpuSyqpDsAdig= =iWJZ -----END PGP SIGNATURE----- From kmilos at gmail.com Mon Apr 30 10:51:27 2007 From: kmilos at gmail.com (=?UTF-8?Q?Milo=C5=A1_Komar=C4=8Devi=C4=87?=) Date: Mon, 30 Apr 2007 11:51:27 +0100 Subject: beat contributor, beat writer In-Reply-To: <200704301258.15335.alain.portal@free.fr> References: <200704300127.28990.alain.portal@free.fr> <200704301258.15335.alain.portal@free.fr> Message-ID: On 4/30/07, Alain PORTAL wrote: > Le lundi 30 avril 2007, Alain PORTAL a ?crit : > > Can somebody tell me what are a beat contributor and a beat writer? People who contribute to, or write "beats". I'm not a native English speaker nor a beat contributor, but the way I understand, "beats" are smallest logical bits/short sections of the release notes, like e.g a "beat" on Xorg, a "beat" on the kernel, etc. More on http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats HTH, Milo? From alain.portal at free.fr Mon Apr 30 11:55:49 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 30 Apr 2007 13:55:49 +0200 Subject: beat contributor, beat writer In-Reply-To: <4635C97D.4090606@skynet.be> References: <200704300127.28990.alain.portal@free.fr> <4635C97D.4090606@skynet.be> Message-ID: <200704301355.49435.alain.portal@free.fr> Le lundi 30 avril 2007, Bart Couvreur a ?crit : > Alain PORTAL schreef: > > Hi, > > > > Can somebody tell me what are a beat contributor and a beat writer? > > > > Regards, > > Alain > > Hi Alain, > > snippet from http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats > ----------- > The release notes are separated into beats. A beat, derived from > newspaper and laboratory usage, is the act of reporting news or research > results; or a round or course which is frequently gone over, by a > newspaper reporter or a law enforcement officer ("beat cop"). > > These are the pages where the release notes beats are written. Content > here may be derived from bugzilla reports and mailing list discussions. > > Each beat has one or more beat writers, as assigned on the release notes > beats page. The beat writer(s) are in charge of the beat pages. These > pages are open for all to contribute. If you know something that should > be in the release notes, this is the place to put it. > ----------- > > Basically a beat contributor is someone who added something to a beat, > while the writer is "responsible" for that beat (getting it into shape, > making sure it's ready, etc) I think I understand, unfortunately, I don't find a french equivalent :( If a french contributor can help me ;-) Thanks to you and Milos. Regards Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From domingobecker at gmail.com Mon Apr 30 13:30:23 2007 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Mon, 30 Apr 2007 10:30:23 -0300 Subject: completion percentages Message-ID: <4818cd80704300630p778eff27y67c5bffc023a74b@mail.gmail.com> The script in http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Translation/Statistics may not be useful for someone with a slow internet conection. You may use the following script, which should be at the directory where you download the files for translations. -----begin postat script ----- #!/bin/bash echo "Statistics:" for i in \ about-fedora \ homepage \ readme \ readme-burning-isos \ release-notes do pushd ${i}/devel >/dev/null ; RES=`make postat-$1`; echo "$i-$RES"; popd >/dev/null done ------ end postat script --- Usage: ./postat lc where lc is your locale code. Example, for spanish ./postat es The name of the script should not necessarily be postat, it can be whatever you choose. Domingo Becker es -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From alan at redhat.com Mon Apr 30 15:29:59 2007 From: alan at redhat.com (Alan Cox) Date: Mon, 30 Apr 2007 11:29:59 -0400 Subject: beat contributor, beat writer In-Reply-To: References: <200704300127.28990.alain.portal@free.fr> <200704301258.15335.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070430152959.GB11451@devserv.devel.redhat.com> On Mon, Apr 30, 2007 at 11:51:27AM +0100, Milo?? Komar??evi?? wrote: > I'm not a native English speaker nor a beat contributor, but the way I > understand, "beats" are smallest logical bits/short sections of the > release notes, like e.g a "beat" on Xorg, a "beat" on the kernel, etc. "beat" also has other meanings - for example with policemen a "beat" is the area they walk and deal with. In the case of journalists (which is the one we want) its used in the same way to mean a writer assigned to a specific item. A beat writer might for example be assigned to "report every Manchester United football game", and that is all they would do. His/her job is to know everything (and everyone) around that specific topic. From alain.portal at free.fr Mon Apr 30 16:39:33 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 30 Apr 2007 18:39:33 +0200 Subject: beat contributor, beat writer In-Reply-To: <20070430152959.GB11451@devserv.devel.redhat.com> References: <200704300127.28990.alain.portal@free.fr> <20070430152959.GB11451@devserv.devel.redhat.com> Message-ID: <200704301839.34067.alain.portal@free.fr> Le lundi 30 avril 2007, Alan Cox a ?crit : > On Mon, Apr 30, 2007 at 11:51:27AM +0100, Milo?? Komar??evi?? wrote: > > I'm not a native English speaker nor a beat contributor, but the way I > > understand, "beats" are smallest logical bits/short sections of the > > release notes, like e.g a "beat" on Xorg, a "beat" on the kernel, etc. > > "beat" also has other meanings - for example with policemen a "beat" is the > area they walk and deal with. > > In the case of journalists (which is the one we want) its used in the same > way to mean a writer assigned to a specific item. A beat writer might for > example be assigned to "report every Manchester United football game", and > that is all they would do. His/her job is to know everything (and everyone) > around that specific topic. Can we say this is similar to a column in journalism? Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alan at redhat.com Mon Apr 30 16:36:46 2007 From: alan at redhat.com (Alan Cox) Date: Mon, 30 Apr 2007 12:36:46 -0400 Subject: beat contributor, beat writer In-Reply-To: <200704301839.34067.alain.portal@free.fr> References: <200704300127.28990.alain.portal@free.fr> <20070430152959.GB11451@devserv.devel.redhat.com> <200704301839.34067.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070430163646.GB12161@devserv.devel.redhat.com> On Mon, Apr 30, 2007 at 06:39:33PM +0200, Alain PORTAL wrote: > > that is all they would do. His/her job is to know everything (and everyone) > > around that specific topic. > > Can we say this is similar to a column in journalism? Vaguely - a column may discuss different topics each week depending what the columnist wants to write about so could be very varied. A beat writer isn't neccessarily producing stuff each week for a slot either, they may produce little some times (eg if they cover the Rugby they might do little in summer but in the playing season be doing regular pieces, and special coverage and if teams do well putting together material for pullout extras as well as pieces to order whenever something happens) From alain.portal at free.fr Mon Apr 30 17:14:50 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 30 Apr 2007 19:14:50 +0200 Subject: beat contributor, beat writer In-Reply-To: <20070430163646.GB12161@devserv.devel.redhat.com> References: <200704300127.28990.alain.portal@free.fr> <200704301839.34067.alain.portal@free.fr> <20070430163646.GB12161@devserv.devel.redhat.com> Message-ID: <200704301914.51274.alain.portal@free.fr> Le lundi 30 avril 2007, Alan Cox a ?crit : > > > > Can we say this is similar to a column in journalism? > > Vaguely - a column may discuss different topics each week depending what > the columnist wants to write about so could be very varied. A beat writer > isn't neccessarily producing stuff each week for a slot either, they may > produce little some times (eg if they cover the Rugby they might do little > in summer but in the playing season be doing regular pieces, and special > coverage and if teams do well putting together material for pullout extras > as well as pieces to order whenever something happens) Well, I understand what you mean. But I don't know if there is a full equivalent in french for that word :( Translator is a difficult job ;-) -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From stickster at gmail.com Mon Apr 30 21:30:36 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Mon, 30 Apr 2007 17:30:36 -0400 Subject: completion percentages In-Reply-To: <4818cd80704300630p778eff27y67c5bffc023a74b@mail.gmail.com> References: <4818cd80704300630p778eff27y67c5bffc023a74b@mail.gmail.com> Message-ID: <1177968636.4134.42.camel@localhost.localdomain> On Mon, 2007-04-30 at 10:30 -0300, Domingo Becker wrote: > The script in > http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Translation/Statistics > may not be useful for someone with a slow internet conection. > You may use the following script, which should be at the directory > where you download the files for translations. [...snip...] Right, but please be careful to update before you run that script if you want accurate statistics. I wrote the new one to ensure that nothing got muddled between my working copies on my disk and the actual repository state. I wouldn't imagine most translators are interested in everyone's statistics as much as their own, but who knows? Maybe it makes for good "co-opetition"! -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project: http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From stickster at gmail.com Mon Apr 30 22:18:13 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Mon, 30 Apr 2007 18:18:13 -0400 Subject: Freeze date bump, deadline extended Message-ID: <1177971493.4134.51.camel@localhost.localdomain> With the bump of the freeze date?, we now have an extra 7 days for translation time. The Docs team will probably import a few small changes for late-breaking release notes that did not arrive in time to be included in the POT. There should only be a few strings worth of differences. The new deadline will be: * * * 23:59 UTC Thursday, 10 May 2007 * * * Thank you all for your outstanding efforts -- the results are being compiled approximately every day on the wiki.? = = = ? http://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2007-April/msg01449.html ? http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Translation/Statistics -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project: http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From nphilipp at redhat.com Sun Apr 29 12:37:30 2007 From: nphilipp at redhat.com (Nils Philippsen) Date: Sun, 29 Apr 2007 14:37:30 +0200 Subject: Possibly ambiguous translation in system-config-date "Pacific/Easter" In-Reply-To: References: <1177697880.13844.47.camel@gibraltar.stuttgart.redhat.com> Message-ID: <1177850250.27916.9.camel@gibraltar.stuttgart.redhat.com> Hi Milo?, On Sun, 2007-04-29 at 10:48 +0100, Milo? Komar?evi? wrote: > On 4/27/07, Nils Philippsen wrote: > > I'd like to raise your attention to a possibly ambiguous translation in > > system-config-date, namely the "Pacific/Easter" timezone which means the > > "Easter Island" (and not "Easter" the holiday ;-)). I've fuzzied the > > translation so people would check it but found that some only unfuzzied > > it immediately ;-). > > Thanks for bringing this up Nils. > > One more question: as this will typically be translated as more than > one word, should there be an underscore between them instead of space > like in most other similar strings? that doesn't matter now, as any underscores will be removed anyway before a timezone is displayed. At some point in the future the original timezone names will have their underscores removed, so using spaces seems the best way to me. Ciao, Nils -- Nils Philippsen / Red Hat / nphilipp at redhat.com "Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety, deserve neither Liberty nor Safety." -- B. Franklin, 1759 PGP fingerprint: C4A8 9474 5C4C ADE3 2B8F 656D 47D8 9B65 6951 3011