Possibly ambiguous translation in system-config-date "Pacific/Easter"

Nils Philippsen nphilipp at redhat.com
Sun Apr 29 12:37:30 UTC 2007


Hi Miloš,

On Sun, 2007-04-29 at 10:48 +0100, Miloš Komarčević wrote:
> On 4/27/07, Nils Philippsen <nphilipp at redhat.com> wrote:
> > I'd like to raise your attention to a possibly ambiguous translation in
> > system-config-date, namely the "Pacific/Easter" timezone which means the
> > "Easter Island" (and not "Easter" the holiday ;-)). I've fuzzied the
> > translation so people would check it but found that some only unfuzzied
> > it immediately ;-).
> 
> Thanks for bringing this up Nils.
> 
> One more question: as this will typically be translated as more than
> one word, should there be an underscore between them instead of space
> like in most other similar strings?

that doesn't matter now, as any underscores will be removed anyway
before a timezone is displayed. At some point in the future the original
timezone names will have their underscores removed, so using spaces
seems the best way to me.

Ciao,
Nils
-- 
     Nils Philippsen    /    Red Hat    /    nphilipp at redhat.com
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary
 Safety, deserve neither Liberty nor Safety."  --  B. Franklin, 1759
 PGP fingerprint:  C4A8 9474 5C4C ADE3 2B8F  656D 47D8 9B65 6951 3011




More information about the Fedora-trans-list mailing list