DocsProject common entities -- problem with translations?
Besnik Bleta
besnik at programeshqip.org
Wed Apr 4 20:20:59 UTC 2007
I guess won´t be hard for a translator to fit that in a phrase
accordingly, like &FC-in, &FC-së, &FC-it (examples from sq), assuming
tha we are not allowed to spell Fedora differently when a language
requires it (again example from sq: Fedora, Fedoran, Fedoras,).
Dimitris Glezos wrote:
> Hi all.
>
> The Docs Project is thinking of substituting entities like "Fedora 7" in all
> documentation with "&FC;", so that these entities won't change with each
> upgrade. For example, now we have in the PO:
>
> This paragraph is about Fedora.
>
> The change will make this:
>
> This paragraph is about &FED;.
>
> Is there any language that would have a problem with this? One such problem
> would be languages which change nouns ("Fedora") in different types of
> sentences, for example:
>
> * "This is Fedora"
> * "These features of Fedora"
> * "Burn Fedora on a CD"
>
> In greek we've left these untranslated and we won't have a problem. What about
> other languages? Is everyone OK with this?
>
> -d
>
>
More information about the Fedora-trans-list
mailing list