From beckerde at hotmail.com Fri Feb 2 16:57:24 2007 From: beckerde at hotmail.com (Boris Becker) Date: Fri, 02 Feb 2007 16:57:24 +0000 Subject: system-config-users Message-ID: It seems that system-config-users/es.po has 1 string that can not be translated with poEdit. I translate it but it disappears. I used poEdit v 1.3.6 on fc6 and v 1.3.4 on wxp. _________________________________________________________________ Visita MSN Latino Noticias: Todo lo que pasa en el mundo y en tu pa?n, ?en tu idioma! http://latino.msn.com/noticias/ From josep.puigdemont at gmail.com Fri Feb 2 17:36:06 2007 From: josep.puigdemont at gmail.com (Josep Puigdemont) Date: Fri, 2 Feb 2007 18:36:06 +0100 Subject: system-config-users In-Reply-To: References: Message-ID: Make sure that es.po is writeable. /Josep On 2/2/07, Boris Becker wrote: > It seems that system-config-users/es.po > has 1 string that can not be translated with poEdit. > I translate it but it disappears. > I used poEdit v 1.3.6 on fc6 and v 1.3.4 on wxp. > > _________________________________________________________________ > Visita MSN Latino Noticias: Todo lo que pasa en el mundo y en tu pa?n, ?en > tu idioma! http://latino.msn.com/noticias/ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > From beckerde at hotmail.com Sat Feb 3 01:40:28 2007 From: beckerde at hotmail.com (Boris Becker) Date: Sat, 03 Feb 2007 01:40:28 +0000 Subject: system-config-users In-Reply-To: Message-ID: >From: "Josep Puigdemont" > >Make sure that es.po is writeable. > It comes read-only and I make it writeable to translate it. What I mean is that my poEdit(s) do not handle the kind of message with plural variants. _________________________________________________________________ MSN Latino: el sitio MSN para los hispanos en EE.UU. http://latino.msn.com/ From repavici at globalnet.hr Sat Feb 3 10:50:45 2007 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Sat, 03 Feb 2007 11:50:45 +0100 Subject: system-config-users In-Reply-To: References: Message-ID: Hi, What line is it? Maybe: "Copyright ? %(years)s %(holder)s <%(email)s>" What's the purpose of "s" after items in brackets anyway? That's plural? BR Renato Dana Sat, 03 Feb 2007 02:40:28 +0100, Boris Becker napisali ste: >> From: "Josep Puigdemont" >> >> Make sure that es.po is writeable. >> > It comes read-only and I make it writeable to translate it. > What I mean is that my poEdit(s) do not handle the kind of message with > plural variants. > > _________________________________________________________________ > MSN Latino: el sitio MSN para los hispanos en EE.UU. > http://latino.msn.com/ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From josep.puigdemont at gmail.com Sat Feb 3 12:13:15 2007 From: josep.puigdemont at gmail.com (Josep Puigdemont) Date: Sat, 03 Feb 2007 13:13:15 +0100 Subject: system-config-users In-Reply-To: References: Message-ID: <1170504795.3684.5.camel@baldrick.mine.nu> Hi, El ds 03 de 02 del 2007 a les 11:50 +0100, en/na Renato Pavi?i? va escriure: > Hi, > > What line is it? Maybe: > > "Copyright ? %(years)s %(holder)s <%(email)s>" > > What's the purpose of "s" after items in brackets anyway? That's plural? That's Python's style, %(years)s is just the name of a variable, like %s in C, so it should not be translated, just put in the right place. /Josep > > Dana Sat, 03 Feb 2007 02:40:28 +0100, Boris Becker > napisali ste: > > >> From: "Josep Puigdemont" > >> > >> Make sure that es.po is writeable. > >> > > It comes read-only and I make it writeable to translate it. > > What I mean is that my poEdit(s) do not handle the kind of message with > > plural variants. > > > > _________________________________________________________________ > > MSN Latino: el sitio MSN para los hispanos en EE.UU. > > http://latino.msn.com/ > > > > -- > > Fedora-trans-list mailing list > > Fedora-trans-list at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > > > > From repavici at globalnet.hr Sat Feb 3 12:48:02 2007 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Sat, 03 Feb 2007 13:48:02 +0100 Subject: system-config-users In-Reply-To: <1170504795.3684.5.camel@baldrick.mine.nu> References: <1170504795.3684.5.camel@baldrick.mine.nu> Message-ID: Dana Sat, 03 Feb 2007 13:13:15 +0100, Josep Puigdemont napisali ste: > Hi, > > El ds 03 de 02 del 2007 a les 11:50 +0100, en/na Renato Pavi?i? va > escriure: >> Hi, >> >> What line is it? Maybe: >> >> "Copyright ? %(years)s %(holder)s <%(email)s>" >> >> What's the purpose of "s" after items in brackets anyway? That's plural? > > That's Python's style, %(years)s is just the name of a variable, like %s > in C, so it should not be translated, just put in the right place. > > /Josep Aaaaaaa... I thought it could be something like that, but I never worked with Python, hence confusion. I saw Python remarks in file, but wasn't sure. Thanks Josep! One more question, ragarding (this line also has plural option): "I won't delete %(user)s's home directory ('%(homedir)s') due to this reason:\n" "%(reason)s" Who is "I"? Is it me (ie, administrator) or application? BR Renato > >> >> Dana Sat, 03 Feb 2007 02:40:28 +0100, Boris Becker >> >> napisali ste: >> >> >> From: "Josep Puigdemont" >> >> >> >> Make sure that es.po is writeable. >> >> >> > It comes read-only and I make it writeable to translate it. >> > What I mean is that my poEdit(s) do not handle the kind of message >> with >> > plural variants. >> > >> > _________________________________________________________________ >> > MSN Latino: el sitio MSN para los hispanos en EE.UU. >> > http://latino.msn.com/ >> > >> > -- >> > Fedora-trans-list mailing list >> > Fedora-trans-list at redhat.com >> > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list >> > >> >> >> > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From xavi.conde at gmail.com Sat Feb 3 13:22:47 2007 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Sat, 3 Feb 2007 14:22:47 +0100 Subject: system-config-users In-Reply-To: References: <1170504795.3684.5.camel@baldrick.mine.nu> Message-ID: <5eb2c9220702030522h343be15ej5158f1d92935c291@mail.gmail.com> > One more question, ragarding (this line also has plural option): > > "I won't delete %(user)s's home directory ('%(homedir)s') due to this > reason:\n" > "%(reason)s" > > Who is "I"? Is it me (ie, administrator) or application? > Most likely it refers to the app itself, though it is very unfortunate to refer an app to itself as "I" :). > BR > Renato > > > > >> > >> Dana Sat, 03 Feb 2007 02:40:28 +0100, Boris Becker > >> > >> napisali ste: > >> > >> >> From: "Josep Puigdemont" > >> >> > >> >> Make sure that es.po is writeable. > >> >> > >> > It comes read-only and I make it writeable to translate it. > >> > What I mean is that my poEdit(s) do not handle the kind of message > >> with > >> > plural variants. > >> > > >> > _________________________________________________________________ > >> > MSN Latino: el sitio MSN para los hispanos en EE.UU. > >> > http://latino.msn.com/ > >> > > >> > -- > >> > Fedora-trans-list mailing list > >> > Fedora-trans-list at redhat.com > >> > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > >> > > >> > >> > >> > > > > -- > > Fedora-trans-list mailing list > > Fedora-trans-list at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > > > > > -- > Best regards, > Renato Pavicic > > mailto:repavici at globalnet.hr > also mailto:renato at translator-shop.org > homepage: www.translator-shop.org > > Official Opera translator for Croatian language since April 2006 > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Google talk: xavi.conde a gmail.com ------------------------------------------------------------------------------------------------- Ticking away the moments that make up a dull day You fritter and waste the hours in an off hand way Kicking around on a piece of ground in your home town Waiting for someone or something to show you the way Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon ------------------------------------------------------------------------------------------------- From beckerde at hotmail.com Sat Feb 3 14:24:18 2007 From: beckerde at hotmail.com (Boris Becker) Date: Sat, 03 Feb 2007 14:24:18 +0000 Subject: system-config-users In-Reply-To: Message-ID: >>>What line is it? Maybe: >>>... > >One more question, ragarding (this line also has plural option): > >"I won't delete %(user)s's home directory ('%(homedir)s') due to this >reason:\n" >"%(reason)s" > The line I am talking about is 195 in es.po. It has the string "I won't delete %(user)s's ..." from ../src/mainWindow.py:646 with a msgid_plural variant. My poEdit (the fc6 and w version) can not handle it. It seems it has been generated with a tool newer than poEdit. If I translate it by hand, poEdit still shows it as with bad token, although i18n.redhat shows it 'finished'. _________________________________________________________________ De todo para la Mujer Latina http://latino.msn.com/mujer/ From repavici at globalnet.hr Sat Feb 3 14:38:38 2007 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Sat, 03 Feb 2007 15:38:38 +0100 Subject: system-config-users In-Reply-To: References: Message-ID: Dana Sat, 03 Feb 2007 15:24:18 +0100, Boris Becker napisali ste: >>>> What line is it? Maybe: >>>> ... >> One more question, ragarding (this line also has plural option): >> >> "I won't delete %(user)s's home directory ('%(homedir)s') due to this >> reason:\n" >> "%(reason)s" >> > The line I am talking about is 195 in es.po. > It has the string "I won't delete %(user)s's ..." from > ../src/mainWindow.py:646 with a msgid_plural variant. > My poEdit (the fc6 and w version) can not handle it. > It seems it has been generated with a tool newer than poEdit. > If I translate it by hand, poEdit still shows it as with bad token, > although i18n.redhat shows it 'finished'. Hi, I've just checked your es.po with text editor. You have missing plural forms (need to be correctly defined so plurals could work and show up in POedit. Go to: Catalog - Settings - Plural forms or open with text editor Not sure with spannish, but in Coratian it looks like this: "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" This line appears as a last line in PO file header BR Renato > > _________________________________________________________________ > De todo para la Mujer Latina http://latino.msn.com/mujer/ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From xavi.conde at gmail.com Sat Feb 3 16:25:00 2007 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Sat, 3 Feb 2007 17:25:00 +0100 Subject: system-config-users In-Reply-To: References: Message-ID: <5eb2c9220702030825h5bbd466ahf42961545a626d87@mail.gmail.com> Spanish should use the same as catalan: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" Regards! 2007/2/3, Renato Pavi?i? : > Dana Sat, 03 Feb 2007 15:24:18 +0100, Boris Becker > napisali ste: > > >>>> What line is it? Maybe: > >>>> ... > >> One more question, ragarding (this line also has plural option): > >> > >> "I won't delete %(user)s's home directory ('%(homedir)s') due to this > >> reason:\n" > >> "%(reason)s" > >> > > The line I am talking about is 195 in es.po. > > It has the string "I won't delete %(user)s's ..." from > > ../src/mainWindow.py:646 with a msgid_plural variant. > > My poEdit (the fc6 and w version) can not handle it. > > It seems it has been generated with a tool newer than poEdit. > > If I translate it by hand, poEdit still shows it as with bad token, > > although i18n.redhat shows it 'finished'. > > Hi, I've just checked your es.po with text editor. You have missing plural > forms (need to be correctly defined so plurals could work and show up in > POedit. > > Go to: > Catalog - Settings - Plural forms > or open with text editor > > Not sure with spannish, but in Coratian it looks like this: > "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && > n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" > > This line appears as a last line in PO file header > > BR > Renato > > > > > _________________________________________________________________ > > De todo para la Mujer Latina http://latino.msn.com/mujer/ > > > > -- > > Fedora-trans-list mailing list > > Fedora-trans-list at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > > > > > -- > Best regards, > Renato Pavicic > > mailto:repavici at globalnet.hr > also mailto:renato at translator-shop.org > homepage: www.translator-shop.org > > Official Opera translator for Croatian language since April 2006 > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Google talk: xavi.conde a gmail.com ------------------------------------------------------------------------------------------------- Ticking away the moments that make up a dull day You fritter and waste the hours in an off hand way Kicking around on a piece of ground in your home town Waiting for someone or something to show you the way Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon ------------------------------------------------------------------------------------------------- From mitr at volny.cz Sat Feb 3 17:16:04 2007 From: mitr at volny.cz (Miloslav Trmac) Date: Sat, 03 Feb 2007 18:16:04 +0100 Subject: system-config-users In-Reply-To: References: Message-ID: <45C4C354.2030304@volny.cz> Hello, Renato Pavi?i? napsal(a): > "Copyright ? %(years)s %(holder)s <%(email)s>" > > What's the purpose of "s" after items in brackets anyway? That's plural? No, that is "the format as string" directive, similar to "%s" in C. Keep the %(...)s strings exactly as they are. Mirek From igorsoares at gmail.com Mon Feb 12 02:32:55 2007 From: igorsoares at gmail.com (Igor Pires Soares) Date: Mon, 12 Feb 2007 00:32:55 -0200 Subject: Pirut translation bugs Message-ID: <1171247575.3432.10.camel@axp2600> Hello, I filed a bug against pirut about two problems I have noticed on Fedora 6. If the same thing is happening with you language please add a comment on the bug: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=228237 Regards, Igor Pires Soares From Bart.De.Soete at fedoraproject.org Fri Feb 9 13:30:20 2007 From: Bart.De.Soete at fedoraproject.org (Bart De Soete) Date: Fri, 9 Feb 2007 14:30:20 +0100 Subject: Problems connecting the CVS repository Message-ID: <644c0c0b0702090530q77ba9f14y3fce3da29be695cf@mail.gmail.com> Hi folks, I can't connect to cvs translations on Redhat's server. I receive the following error message in my console: "Connection refused. Port 22..." SSH is installed and all set. Can someone help me? Kind regards, -- --- Bart De Soete, Fedora Ambassador ? Belgium From email.ahmedkamal at googlemail.com Fri Feb 9 19:32:38 2007 From: email.ahmedkamal at googlemail.com (Ahmed Kamal) Date: Fri, 9 Feb 2007 21:32:38 +0200 Subject: L10N tools: Increase quality of translations In-Reply-To: <20061201154705.GB16226@rap.rap.dk> References: <456F7388.1040005@glezos.com> <20061201014137.GA4556@nostromo.devel.redhat.com> <20061201154705.GB16226@rap.rap.dk> Message-ID: <3da3b5b40702091132n320ab159h4ae908bba12e30fe@mail.gmail.com> Since you see value in a delta update mechanism for translation updates. Currently I'm working on a test project "presto" to add such capability. https://hosted.fedoraproject.org/projects/presto/wiki/WikiStart The work is far from complete, but I thought I'd drop a line On 12/1/06, Keld J?rn Simonsen wrote: > > I would like a better way to distribute corrections to translations, > after the release date. Many times the translations did not make it in > time, for the relaese. This can be both for fedora/red hat programs, but > also for other programs like kde, gnome and what-have-you. > > I note that, as Linux becomes more and more popular, end users are much > less likely to understand English, and the translations are then > mandatory for the programs to be usable. > > Could this be done as separate packages, or reissues of packages with > more complete translations? > > and do we need some delta mechanisms for rpm packages to avoid waisting > bnetwork bandwidth on small translations updates. > > Or is there a need to have several levels of updating, incliding > translation updates, security updates, fixes, and facility updates, or > should people just always be current? > > Do we have the necessary tools to make such things? > > best regards > keld > > On Thu, Nov 30, 2006 at 08:41:37PM -0500, Bill Nottingham wrote: > > Dimitris Glezos (dimitris at glezos.com) said: > > > * Integrate better the handling of translation during a "local" > package's > > > lifecycle. Have a flag raised for a package update that introduces new > strings > > > so that translators can translate the new strings before the > > > repackaging/updating. Include in the schedule for each release a > "string freeze > > > date" and a week later a "translation freeze date" and have all our > packages > > > rebuilt after the latter and before the actual release. > > > > String freezes are easy to do, it's just a matter of discipline > > in sticking to them. > > > > > * Move po files on their own cvsroot on cvs.fedoraproject.org to > reduce > > > complexity and maintenance and to increase security (with a new > group). > > > > >From a maintainer standpoint, the translations *need* to > > be in the same SCM system as the code. Without that, you lose features > > like branching, easy spinning of tarballs, etc. Moving just the > > po files is not the answer. > > > > > * Start working with the complex and tricky path to upstream > translations that > > > no distribution has tackled yet in a successful way. Bring our > translators > > > closer to the upstream projects. > > > > Well, the simple answer is if you want to translate upstream, > > go upstream. For desktop environments, such as GNOME or KDE, > > this is fairly easy. For other projects, it is more complicated. > > > > Bill > > > > -- > > Fedora-trans-list mailing list > > Fedora-trans-list at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > _______________________________________________ > Fedora-infrastructure-list mailing list > Fedora-infrastructure-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-infrastructure-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From stickster at gmail.com Thu Feb 15 20:05:32 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Thu, 15 Feb 2007 15:05:32 -0500 Subject: Problem committing new POT/PO Message-ID: <1171569932.29695.11.camel@localhost.localdomain> $ cvs ci -m 'Update to latest FC-6 version' Testing af.po... Testing am.po... [...snip...] Testing zh_CN.po... Testing zh_TW.po... Testing zu.po... [pfrields] is not registered or not activated. **** Access allowed: pfrields is in ACL for install-guide/po. cvs server: Pre-commit check failed cvs [server aborted]: correct above errors first! Can someone help me get this fixed so I can bring over our newest FC-6 installation guide changes? -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From ccheng at redhat.com Fri Feb 16 00:53:09 2007 From: ccheng at redhat.com (Chester Cheng) Date: Fri, 16 Feb 2007 10:53:09 +1000 Subject: Problem committing new POT/PO In-Reply-To: <1171569932.29695.11.camel@localhost.localdomain> References: <1171569932.29695.11.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <45D50075.1060106@redhat.com> An HTML attachment was scrubbed... URL: From aalam at redhat.com Fri Feb 16 09:54:22 2007 From: aalam at redhat.com (A S Alam) Date: Fri, 16 Feb 2007 15:24:22 +0530 Subject: install-guide merge with POT (Jan30) Message-ID: <45D57F4E.4090405@redhat.com> hi team install-guide's po files are merged with latest POT file, if anybody face problem/conflict please let us know --- install-guide -- ---------- "POT-Creation-Date: 2007-01-30 11:12-0500\n" ---------- thanks -- A S Alam timezone: GMT+5:30 join us at #fedora-l10n (freenode) "Either find a way or make one"i From repavici at globalnet.hr Fri Feb 16 12:22:33 2007 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Fri, 16 Feb 2007 13:22:33 +0100 Subject: anaconda - new line Message-ID: Hi, I don't undesrtand following line: "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." Looks like something is misssing? -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From repavici at globalnet.hr Fri Feb 16 13:17:08 2007 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Fri, 16 Feb 2007 14:17:08 +0100 Subject: anaconda - new line In-Reply-To: References: Message-ID: Just occured to me, is it something like: The given location isn't a valid "%s live CD", to BE useD as an installation source. I mean, "%s live CD" is a phrase? BR Renato Dana Fri, 16 Feb 2007 13:22:33 +0100, Renato Pavi?i? napisali ste: > Hi, > > I don't undesrtand following line: > > "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation > source." > > Looks like something is misssing? > -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From stickster at gmail.com Fri Feb 16 16:14:06 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Fri, 16 Feb 2007 11:14:06 -0500 Subject: install-guide merge with POT (Jan30) In-Reply-To: <45D57F4E.4090405@redhat.com> References: <45D57F4E.4090405@redhat.com> Message-ID: <1171642446.3726.10.camel@localhost.localdomain> On Fri, 2007-02-16 at 15:24 +0530, A S Alam wrote: > hi team > install-guide's po files are merged with latest POT file, > if anybody face problem/conflict please let us know > --- > install-guide > -- > ---------- > "POT-Creation-Date: 2007-01-30 11:12-0500\n" > ---------- Also, there's apparently a working "sr" translation, but we don't have any of our common files translated for sr. If anyone is interested in doing this, please contact us on fedora-docs-list and we'll get them appropriate CVS access. Thanks Aman and everyone! -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca Fri Feb 16 16:37:57 2007 From: grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca (Igor Miletic) Date: Fri, 16 Feb 2007 11:37:57 -0500 Subject: install-guide merge with POT (Jan30) In-Reply-To: <1171642446.3726.10.camel@localhost.localdomain> References: <45D57F4E.4090405@redhat.com> <1171642446.3726.10.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1171643877.19609.221.camel@miletic> On Fri, 2007-02-16 at 11:14 -0500, Paul W. Frields wrote: > On Fri, 2007-02-16 at 15:24 +0530, A S Alam wrote: > > hi team > > install-guide's po files are merged with latest POT file, > > if anybody face problem/conflict please let us know > > --- > > install-guide > > -- > > ---------- > > "POT-Creation-Date: 2007-01-30 11:12-0500\n" > > ---------- > > Also, there's apparently a working "sr" translation, but we don't have > any of our common files translated for sr. If anyone is interested in > doing this, please contact us on fedora-docs-list and we'll get them > appropriate CVS access. > Hi Paul, I have CVS access, and Serbian team is working on translation of common files. We are almost there. About CVS check-in. Is it OK if I modify make files to include sr ? Regards, Igor -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From stickster at gmail.com Fri Feb 16 18:17:55 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Fri, 16 Feb 2007 13:17:55 -0500 Subject: install-guide merge with POT (Jan30) In-Reply-To: <1171643877.19609.221.camel@miletic> References: <45D57F4E.4090405@redhat.com> <1171642446.3726.10.camel@localhost.localdomain> <1171643877.19609.221.camel@miletic> Message-ID: <1171649875.3726.24.camel@localhost.localdomain> On Fri, 2007-02-16 at 11:37 -0500, Igor Miletic wrote: > On Fri, 2007-02-16 at 11:14 -0500, Paul W. Frields wrote: > > On Fri, 2007-02-16 at 15:24 +0530, A S Alam wrote: > > > hi team > > > install-guide's po files are merged with latest POT file, > > > if anybody face problem/conflict please let us know > > > --- > > > install-guide > > > -- > > > ---------- > > > "POT-Creation-Date: 2007-01-30 11:12-0500\n" > > > ---------- > > > > Also, there's apparently a working "sr" translation, but we don't have > > any of our common files translated for sr. If anyone is interested in > > doing this, please contact us on fedora-docs-list and we'll get them > > appropriate CVS access. > > > > Hi Paul, > > I have CVS access, and Serbian team is working on translation of common > files. We are almost there. > > About CVS check-in. Is it OK if I modify make files to include sr ? Absolutely OK. -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From thomas.canniot at laposte.net Fri Feb 16 19:43:33 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 16 Feb 2007 20:43:33 +0100 Subject: anaconda - new line In-Reply-To: References: Message-ID: <1171655014.4164.14.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 16 f?vrier 2007 ? 14:17 +0100, Renato Pavi?i? a ?crit : > Just occured to me, is it something like: > > The given location isn't a valid "%s live CD", to BE useD as an > installation source. > > I mean, "%s live CD" is a phrase? > > BR > Renato It's a noun phrase yes. %s could be replaced by Fedora. Fedora live CD. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From repavici at globalnet.hr Fri Feb 16 21:48:20 2007 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Fri, 16 Feb 2007 22:48:20 +0100 Subject: anaconda - new line In-Reply-To: <1171655014.4164.14.camel@localhost.localdomain> References: <1171655014.4164.14.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Dana Fri, 16 Feb 2007 20:43:33 +0100, Thomas Canniot napisali ste: > Le vendredi 16 f?vrier 2007 ? 14:17 +0100, Renato Pavi?i? a ?crit : >> Just occured to me, is it something like: >> >> The given location isn't a valid "%s live CD", to BE useD as an >> installation source. >> >> I mean, "%s live CD" is a phrase? >> >> BR >> Renato > > > It's a noun phrase yes. %s could be replaced by Fedora. > > Fedora live CD. Thanks! -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From stickster at gmail.com Sat Feb 17 01:01:49 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Fri, 16 Feb 2007 20:01:49 -0500 Subject: Docs schedule updated Message-ID: <1171674109.15333.26.camel@localhost.localdomain> I've updated the Docs release schedule in a way I hope is appropriate, given Jesse's recent announcement for the F7 release schedule: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Schedule Note that a full set of Release Notes will not be released until test3 now, as opposed to test2. (Both test2 and test3 will continue the "one-sheet" summary used in test1, but with somewhat expanded content each iteration.) However, it is *VERY* important that developers and other contributors remain proactive in populating Release Notes content. That practice allows us to work effectively with the L10N team to provide translations. Please direct replies and discussion to fedora-docs-list (reply-to set FWIW). -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From stickster at gmail.com Sat Feb 17 15:04:12 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Sat, 17 Feb 2007 10:04:12 -0500 Subject: Docs schedule updated In-Reply-To: <1171674109.15333.26.camel@localhost.localdomain> References: <1171674109.15333.26.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1171724652.31794.0.camel@localhost.localdomain> On Fri, 2007-02-16 at 20:01 -0500, Paul W. Frields wrote: > Note that a full set of Release Notes will not be released until test3 > now, as opposed to test2. Excuse the reply to myself; this should read: "Note that a full set of Release Notes will not be released until test4 now, as opposed to test3." -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project: http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From kwade at redhat.com Sun Feb 18 18:09:08 2007 From: kwade at redhat.com (Karsten Wade) Date: Sun, 18 Feb 2007 10:09:08 -0800 Subject: install-guide merge with POT (Jan30) In-Reply-To: <1171643877.19609.221.camel@miletic> References: <45D57F4E.4090405@redhat.com> <1171642446.3726.10.camel@localhost.localdomain> <1171643877.19609.221.camel@miletic> Message-ID: <1171822148.21210.79.camel@erato.phig.org> On Fri, 2007-02-16 at 11:37 -0500, Igor Miletic wrote: > About CVS check-in. Is it OK if I modify make files to include sr ? I'll take the risk and say, yes, go ahead and modify the Makefile in the module (install-guide/devel/Makefile). If there is a problem, we can revert or fix it. We have to rely upon the translation team to say when the translation is ready, by putting the language into the Makefile. - Karsten -- Karsten Wade, RHCE, 108 Editor ^ Fedora Documentation Project Sr. Developer Relations Mgr. | fedoraproject.org/wiki/DocsProject quaid.108.redhat.com | gpg key: AD0E0C41 ////////////////////////////////// \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From aalam at redhat.com Wed Feb 21 12:02:18 2007 From: aalam at redhat.com (A S Alam) Date: Wed, 21 Feb 2007 17:32:18 +0530 Subject: Fedora 7 Translation Freeze (15April ) Message-ID: <45DC34CA.7050803@redhat.com> Hi Schedule for Fedora 7 is published translation has **16 April 2007** More detail at web link http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule Please keep up translation! thanks -- A S Alam timezone: GMT+5:30 join us at #fedora-l10n (freenode) "Either find a way or make one"i From aalam at redhat.com Wed Feb 21 12:04:33 2007 From: aalam at redhat.com (A S Alam) Date: Wed, 21 Feb 2007 17:34:33 +0530 Subject: Fedora 7 Translation Freeze (16April ) In-Reply-To: <45DC34CA.7050803@redhat.com> References: <45DC34CA.7050803@redhat.com> Message-ID: <45DC3551.5000002@redhat.com> corrected $SUBJECT regards -- A S Alam timezone: GMT+5:30 join us at #fedora-l10n (freenode) "Either find a way or make one"i From besnik at programeshqip.org Wed Feb 21 22:08:47 2007 From: besnik at programeshqip.org (Besnik Bleta) Date: Thu, 22 Feb 2007 00:08:47 +0200 Subject: Fedora 7 Translation Freeze (16April ) In-Reply-To: <45DC3551.5000002@redhat.com> References: <45DC34CA.7050803@redhat.com> <45DC3551.5000002@redhat.com> Message-ID: <45DCC2EF.8040906@programeshqip.org> Hello, Could someone send me a tarball of all pots intended for Fedora 7 please? I know I should go through CVS, but I tried once and something went wrong. Lack of time leaves not enough time to go through changing my box now to make CVS work. regards Besnik From notting at redhat.com Thu Feb 22 16:39:10 2007 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:39:10 -0500 Subject: informal translator survey Message-ID: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> Some random questions... 1) Would you, as a translator, be OK with having to use git, mercurial, subversion, or cvs, depending on which app you're translating? 2) Would you, as a translator, be OK with doing all translating through a web-based application? Bill From absinthesyringe at gmail.com Thu Feb 22 16:55:12 2007 From: absinthesyringe at gmail.com (Adnan Hodzic) Date: Thu, 22 Feb 2007 17:55:12 +0100 Subject: informal translator survey In-Reply-To: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> References: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <1800f4060702220855t54626722w89e9043156c4c910@mail.gmail.com> > 1) Would you, as a translator, be OK with having to use git, mercurial, > subversion, or cvs, depending on which app you're translating? Subversion please. If not CVS is ok. > 2) Would you, as a translator, be OK with doing all translating through > a web-based application? Defintely if possible and handled properly. Best regards, Adnan On 2/22/07, Bill Nottingham wrote: > Some random questions... > > 1) Would you, as a translator, be OK with having to use git, mercurial, > subversion, or cvs, depending on which app you're translating? > > 2) Would you, as a translator, be OK with doing all translating through > a web-based application? > > Bill > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > From alan at redhat.com Thu Feb 22 16:59:43 2007 From: alan at redhat.com (Alan Cox) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:59:43 -0500 Subject: informal translator survey In-Reply-To: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> References: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <20070222165943.GA2552@devserv.devel.redhat.com> On Thu, Feb 22, 2007 at 11:39:10AM -0500, Bill Nottingham wrote: > Some random questions... > > 1) Would you, as a translator, be OK with having to use git, mercurial, > subversion, or cvs, depending on which app you're translating? Speaking for the Welsh translation group CVS is ok because it is available on Windows and some translators prefer to use windows based po tools on their desktop. Git/Mercurial and friends might be problematic, especially as git requires some skill to use and easily breaks. > 2) Would you, as a translator, be OK with doing all translating through > a web-based application? Much of the translation is already done this way http://www.kyfieithu.co.uk/index.php?lg=en& and I'm sure Kevin would be delighted to see us use the GPL code if it was useful to Red Hat. Unlike Ubuntu launchpad it is open source and it supports translation of the web environment itself into multiple languages. Alan [the bit left in Welsh is a poem, not anything you need to follow to use it (something like Magical is the wizards fire of ideas that is used to pick old bytes/chunks from the mine of language to be revitalized into the gold of new words ) ] From notting at redhat.com Thu Feb 22 17:02:16 2007 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Thu, 22 Feb 2007 12:02:16 -0500 Subject: informal translator survey In-Reply-To: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> References: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <20070222170216.GA1352@nostromo.devel.redhat.com> For a bit of background... Bill Nottingham (notting at redhat.com) said: > 1) Would you, as a translator, be OK with having to use git, mercurial, > subversion, or cvs, depending on which app you're translating? Already in Fedora hosted projects, we have apps that may need translating in mercurial, git, and CVS.... > 2) Would you, as a translator, be OK with doing all translating through > a web-based application? ... and this would be the 'simplest' way to hide the SCM details from the translator. Bill From itsjamil at gmail.com Thu Feb 22 17:18:27 2007 From: itsjamil at gmail.com (Jamil Ahmed) Date: Thu, 22 Feb 2007 23:18:27 +0600 Subject: informal translator survey In-Reply-To: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> References: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <8a9116c20702220918v213162aas3f75220775a114c3@mail.gmail.com> On 2/22/07, Bill Nottingham wrote: > Some random questions... > > 1) Would you, as a translator, be OK with having to use git, mercurial, > subversion, or cvs, depending on which app you're translating? svn, cvs is ok. > 2) Would you, as a translator, be OK with doing all translating through > a web-based application? Sure! Pootle can be used in Fedora localization, which is similar to rosetta/launchpad. You can check it on, http://pootle.wordforge.org/ Regards, `Jamil From couf at skynet.be Thu Feb 22 17:18:57 2007 From: couf at skynet.be (Bart Couvreur) Date: Thu, 22 Feb 2007 18:18:57 +0100 Subject: informal translator survey In-Reply-To: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> References: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <45DDD081.4090403@skynet.be> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Bill Nottingham schreef: > Some random questions... > > 1) Would you, as a translator, be OK with having to use git, mercurial, > subversion, or cvs, depending on which app you're translating? Hmm, this would bring a big hassle to the project if we've got to use different SCM's per application. It would complicate matters in any way. > 2) Would you, as a translator, be OK with doing all translating through > a web-based application? Sure, IIRC we've been asking this. Suggestion aswell, look at Pootle. It's written in Python which is/"would be" considered good by Fedora Infrastructure. Pootle: http://translate.sourceforge.net/ Demo-site: http://pootle.wordforge.org/ Bart - -- Bart key fingerprint: 6AAB 544D 3432 D013 776D 3602 ADB6 6B2A D93F 0F93 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFF3dBJrbZrKtk/D5MRApg5AJ9B0QZ8IAYI+/4qAvhkrLXMCAng1ACeITgf mr5UmVYGtvHWdKTWPqbsWSo= =BI7h -----END PGP SIGNATURE----- From visez.trance at gmail.com Thu Feb 22 17:30:15 2007 From: visez.trance at gmail.com (Mircea Daniel) Date: Thu, 22 Feb 2007 19:30:15 +0200 Subject: informal translator survey In-Reply-To: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> References: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <200702221930.15610.daniel@reywind.tranceaddict> On Thursday 22 February 2007 18:39:10 Bill Nottingham wrote: > Some random questions... > > 1) Would you, as a translator, be OK with having to use git, mercurial, > subversion, or cvs, depending on which app you're translating? > 1. I only know how to use cvs, but i could use anything as long as someone writes a for "dummies" tutorial :) I'dd say it's Ok > 2) Would you, as a translator, be OK with doing all translating through > a web-based application? 2. "*all* translating" .. if it's not really "all", it's optional (i could still use cvs), it would be excelent From thomas.canniot at laposte.net Thu Feb 22 17:28:15 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 22 Feb 2007 18:28:15 +0100 Subject: informal translator survey In-Reply-To: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> References: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <1172165295.3189.4.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 22 f?vrier 2007 ? 11:39 -0500, Bill Nottingham a ?crit : > Some random questions... > > 1) Would you, as a translator, be OK with having to use git, mercurial, > subversion, or cvs, depending on which app you're translating? Do you mean that the translation files of chkconfig would be accessible by one (and only one) of git, mercurial, subversion, or cvs ? And that the translation files of (let's say...) anaconda would be accessible by one (and only one) of git, mercurial, subversion, or cvs, and that these 2 softwares translation file would not be accessible by the same software ? > > 2) Would you, as a translator, be OK with doing all translating through > a web-based application? > Yes, definitely. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From diosnel at gmail.com Thu Feb 22 17:20:38 2007 From: diosnel at gmail.com (Diosnel Herrnsdorf) Date: Thu, 22 Feb 2007 17:20:38 -0000 Subject: informal translator survey References: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <00fc01c756a5$f8cb8af0$668a6cc8@PYWKSF04> > Some random questions... > > 1) Would you, as a translator, be OK with having to use git, mercurial, > subversion, or cvs, depending on which app you're translating? I don't know... so far, my CVS attempts ended in failure. > 2) Would you, as a translator, be OK with doing all translating through > a web-based application? Sure thing! Diosnel From lanurmi at iki.fi Thu Feb 22 17:45:20 2007 From: lanurmi at iki.fi (Lauri Nurmi) Date: Thu, 22 Feb 2007 19:45:20 +0200 Subject: informal translator survey In-Reply-To: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> References: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <1172166320.19685.17.camel@endeavour.koti> to, 2007-02-22 kello 11:39 -0500, Bill Nottingham kirjoitti: > Some random questions... > > 1) Would you, as a translator, be OK with having to use git, mercurial, > subversion, or cvs, depending on which app you're translating? I only know CVS and Subversion, but as long as the basic update/commit functionality of the others is not significantly more complicated than that of cvs/svn, I don't see a big problem. > 2) Would you, as a translator, be OK with doing all translating through > a web-based application? Definitely NOT. Using one's favorite editor will always be quicker and more comfortable than even a very good web-based user interface. From alan at redhat.com Thu Feb 22 17:51:05 2007 From: alan at redhat.com (Alan Cox) Date: Thu, 22 Feb 2007 12:51:05 -0500 Subject: informal translator survey In-Reply-To: <1172166320.19685.17.camel@endeavour.koti> References: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> <1172166320.19685.17.camel@endeavour.koti> Message-ID: <20070222175105.GC6591@devserv.devel.redhat.com> On Thu, Feb 22, 2007 at 07:45:20PM +0200, Lauri Nurmi wrote: > Definitely NOT. Using one's favorite editor will always be quicker and > more comfortable than even a very good web-based user interface. You are assuming the web interface doesn't include functionality for "download, lock, upload, unlock" of a .po file. Kyfieithu does support download in .po but not upload (because it doesn't currently deal with all the locking rights questions that leads to), no idea about pootle although pootle seems to also lack tools for consistency checking/suggestion unless I looked in the wrong place. Alan From notting at redhat.com Thu Feb 22 17:52:02 2007 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Thu, 22 Feb 2007 12:52:02 -0500 Subject: informal translator survey In-Reply-To: <1172165295.3189.4.camel@localhost.localdomain> References: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> <1172165295.3189.4.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20070222175202.GB1985@nostromo.devel.redhat.com> Thomas Canniot (thomas.canniot at laposte.net) said: > Do you mean that the translation files of chkconfig would be accessible > by one (and only one) of git, mercurial, subversion, or cvs ? And that > the translation files of (let's say...) anaconda would be accessible by > one (and only one) of git, mercurial, subversion, or cvs, and that these > 2 softwares translation file would not be accessible by the same > software ? Right. Bill From thomas.canniot at laposte.net Thu Feb 22 18:21:47 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 22 Feb 2007 19:21:47 +0100 Subject: informal translator survey In-Reply-To: <20070222175202.GB1985@nostromo.devel.redhat.com> References: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> <1172165295.3189.4.camel@localhost.localdomain> <20070222175202.GB1985@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <1172168508.3189.6.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 22 f?vrier 2007 ? 12:52 -0500, Bill Nottingham a ?crit : > Thomas Canniot (thomas.canniot at laposte.net) said: > > Do you mean that the translation files of chkconfig would be accessible > > by one (and only one) of git, mercurial, subversion, or cvs ? And that > > the translation files of (let's say...) anaconda would be accessible by > > one (and only one) of git, mercurial, subversion, or cvs, and that these > > 2 softwares translation file would not be accessible by the same > > software ? > > Right. > Then my answer is 'no'. I think it is clearly against the simplification process translators were asking for. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From fedoratrans at gmail.com Thu Feb 22 18:51:55 2007 From: fedoratrans at gmail.com (Magnus Larsson) Date: Thu, 22 Feb 2007 13:51:55 -0500 Subject: informal translator survey In-Reply-To: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> References: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: On 2/22/07, Bill Nottingham wrote: > > Some random questions... > > 1) Would you, as a translator, be OK with having to use git, mercurial, > subversion, or cvs, depending on which app you're translating? Subversion, or maybe cvs. Both can be used in a Windows environment. The other ones I don't know about. I don't like to be forced using a certain tool. 2) Would you, as a translator, be OK with doing all translating through > a web-based application? I would be ok, but I prefer using my translation application of choice. Web is good for viewing information not so much for editing. You don't need to install anything with a web tool, but using an application is faster, has more features and more flexible. It is not that much difference. It would be great if you could have both and let the translator choose... -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From jncp at netcabo.pt Thu Feb 22 19:15:08 2007 From: jncp at netcabo.pt (=?iso-8859-1?q?Jos=E9_Nuno_Coelho_Sanarra_Pires?=) Date: Thu, 22 Feb 2007 19:15:08 +0000 Subject: informal translator survey In-Reply-To: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> References: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <200702221915.12109.jncp@netcabo.pt> Em Thursday, 22 de February de 2007 16:39, o Bill Nottingham escreveu: > Some random questions... > > 1) Would you, as a translator, be OK with having to use git, mercurial, > subversion, or cvs, depending on which app you're translating? I rather prefer to use one and only VCS. Separating different applications in different repositories will generate management issues, especially for people like the PT team, which has automatic hourly Web pages to report the translation status. My suggestion would be to use Subversion (I'm a KDE translator as well, and they've migrated their repositories to SVN - besides the power features and repository frontends). But CVS is OK for us. > > 2) Would you, as a translator, be OK with doing all translating through > a web-based application? Without PO file download/upload features, I won't agree. Most of the time, I'm a massive translator, who updates translations in bursts, and the active PT team has just 2 collaborators at the moment, besides some co-collaborators, so there are no translation conflicts, most of the time. Besides that, to control translation inconsistencies, spelling errors and syntax errors, the PT team uses the Gettext-Lint (http://gettext-lint.sf.net) automated tools. A Web-only management would be very complicated for us, in that case. > > Bill > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list -- Jos? Nuno Coelho Pires Development Engineer Unidade de Sistemas de Informa??o INESC-INOV Telem?vel: 96 630 61 13 E-Mail: jose.pires at inov.pt -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From igorsoares at gmail.com Thu Feb 22 19:21:15 2007 From: igorsoares at gmail.com (Igor Pires Soares) Date: Thu, 22 Feb 2007 17:21:15 -0200 Subject: informal translator survey In-Reply-To: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> References: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <1172172075.2733.9.camel@axp2600> Em Qui, 2007-02-22 ?s 11:39 -0500, Bill Nottingham escreveu: > Some random questions... > > 1) Would you, as a translator, be OK with having to use git, mercurial, > subversion, or cvs, depending on which app you're translating? I'm ok with cvs or subversion. I'm dreaming about something like GNOME's "Dammed Lies" for Fedora on the future. Give a look at: http://l10n.gnome.org/module/ > 2) Would you, as a translator, be OK with doing all translating through > a web-based application? Yes, but only if the two ways will be available, local and web-based. Regards, Igor Pires Soares From keld at dkuug.dk Thu Feb 22 19:21:26 2007 From: keld at dkuug.dk (Keld =?iso-8859-1?Q?J=F8rn?= Simonsen) Date: Thu, 22 Feb 2007 20:21:26 +0100 Subject: informal translator survey In-Reply-To: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> References: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <20070222192126.GC19713@rap.rap.dk> On Thu, Feb 22, 2007 at 11:39:10AM -0500, Bill Nottingham wrote: > Some random questions... > > 1) Would you, as a translator, be OK with having to use git, mercurial, > subversion, or cvs, depending on which app you're translating? It is fine as it is now, but other ways could also be OK. > 2) Would you, as a translator, be OK with doing all translating through > a web-based application? I would not appreciate it. I prefer to use my own tools, and then commit it. In some cases this improves my productivity by maybe 80 %. I would not oppose at system where some may translate via the web and others as they please and checking it in. Best regards keld From notting at redhat.com Thu Feb 22 19:38:47 2007 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Thu, 22 Feb 2007 14:38:47 -0500 Subject: informal translator survey In-Reply-To: <1172172075.2733.9.camel@axp2600> References: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> <1172172075.2733.9.camel@axp2600> Message-ID: <20070222193847.GA12925@nostromo.devel.redhat.com> Igor Pires Soares (igorsoares at gmail.com) said: > > 1) Would you, as a translator, be OK with having to use git, mercurial, > > subversion, or cvs, depending on which app you're translating? > > I'm ok with cvs or subversion. I'm dreaming about something like GNOME's > "Dammed Lies" for Fedora on the future. > Give a look at: http://l10n.gnome.org/module/ Damned Lies is only a stats-based frontend, right - it doesn't actually help you add/submit translations? Bill From kmilos at gmail.com Thu Feb 22 20:41:18 2007 From: kmilos at gmail.com (=?UTF-8?Q?Milo=C5=A1_Komar=C4=8Devi=C4=87?=) Date: Thu, 22 Feb 2007 20:41:18 +0000 Subject: informal translator survey In-Reply-To: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> References: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: On 2/22/07, Bill Nottingham wrote: > 1) Would you, as a translator, be OK with having to use git, mercurial, > subversion, or cvs, depending on which app you're translating? No, I wouldn't like to have to manage more than one system and set of modules. It's wasteful and error prone - translators are usually not as tech savvy as developers. CVS is ok for now, but also wouldn't mind if everything moved to SVN as both work on Win just as well. > 2) Would you, as a translator, be OK with doing all translating through > a web-based application? I'm open to the option, but haven't seen a good interface yet. The Serbian team is using evaluating Pootle a bit, but it leaves a lot to be desired atm. No diffs or any kind of changelogs, no immediate visual feedback from new suggestions, reviewing suggestions is very unwieldy, if you can find the option that is, as someone already mentioned... My preference is to edit locally and upload via webUI or commit through CVS/SVN most of the time. Regards, Milo? From igorsoares at gmail.com Thu Feb 22 21:22:55 2007 From: igorsoares at gmail.com (Igor Pires Soares) Date: Thu, 22 Feb 2007 19:22:55 -0200 Subject: informal translator survey In-Reply-To: <20070222193847.GA12925@nostromo.devel.redhat.com> References: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> <1172172075.2733.9.camel@axp2600> <20070222193847.GA12925@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <1172179375.10539.5.camel@axp2600> > Damned Lies is only a stats-based frontend, right - it doesn't actually > help you add/submit translations? That's right, but it displays pretty good information about the modules (GUI and documentation) and works with Subversion. From repavici at globalnet.hr Thu Feb 22 22:56:35 2007 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Thu, 22 Feb 2007 23:56:35 +0100 Subject: informal translator survey In-Reply-To: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> References: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: Dana Thu, 22 Feb 2007 17:39:10 +0100, Bill Nottingham napisali ste: > Some random questions... > > 1) Would you, as a translator, be OK with having to use git, mercurial, > subversion, or cvs, depending on which app you're translating? svn or cvs > > 2) Would you, as a translator, be OK with doing all translating through > a web-based application? Absolutely NOT! translating offline is the only way I have acces to spellchecker, translations database and cross-checking with references. Also, I can work on translation even if my Internet connection is broken (common thing in my country). And, I do not like to use web-browsers for work - browsers are for browsing. For translating jobs I use translation apps. Instead of this effor I suggest adding a POT column into language progress list. Best regards Renato > > Bill > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From apbrar at gmail.com Thu Feb 22 23:12:45 2007 From: apbrar at gmail.com (A Brar) Date: Fri, 23 Feb 2007 04:42:45 +0530 Subject: informal translator survey In-Reply-To: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> References: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <200702230442.45091.apbrar@gmail.com> On Thursday 22 Feb 2007 10:09:10 pm you wrote: > Some random questions... > > 1) Would you, as a translator, be OK with having to use git, mercurial, > subversion, or cvs, depending on which app you're translating? > svn/cvs only as most teams are not very familier with git/mercurial svn/cvs are most commonly used in gnome/kde etc projects > 2) Would you, as a translator, be OK with doing all translating through > a web-based application? No, better to have POT/PO files available thorough web instead to checking out whole modules regrds ABrar From apbrar at gmail.com Thu Feb 22 23:34:07 2007 From: apbrar at gmail.com (A S Alam) Date: Fri, 23 Feb 2007 05:04:07 +0530 Subject: [OOo] Openoffice 2.2 with Punjabi Support Message-ID: <200702230504.07737.apbrar@gmail.com> ????? ??? ???? ????, ??? ????? ???? ??? ???? ?? ???? ???? ??? ??? ???? ?? ?????? ?????? ?? ??? ???? ???? ??, ??? ??? ?????? (2.2) ?????? ????? ???????? '? ?????? ??? ???? ?????? ????? ?????? ???? ????? ??, ?? ??? ?? ?????? ??? ?? ?? ??? ??? ???? ?????? ????? ?? ?????? ?? (?????/????? ?????) ????? <100????) http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/localisation19/windows/OOo_2.2.0_070126_Win32Intel_install_pa-IN.exe ????? ????? 117???? http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/localisation19/linux/OOo_2.2.0_070123_LinuxIntel_install_pa-IN.tar.gz ????? ??????? ??? ??? ?????? ??? ?? ????? ?????? ???? ???? ??? ???? ?? ?????? ???? ????? ?????? ???? ????? ?????? ??? ??????/???? ?? ??? ????? ?? ?????? ?????? ??? From beckerde at hotmail.com Fri Feb 23 00:11:30 2007 From: beckerde at hotmail.com (Boris Becker) Date: Fri, 23 Feb 2007 00:11:30 +0000 Subject: informal translator survey In-Reply-To: Message-ID: >From: Renato Pavi??i?? >>Some random questions... >> >>1) Would you, as a translator, be OK with having to use git, mercurial, >> subversion, or cvs, depending on which app you're translating? > >svn or cvs > And an option to download only the file needed when checking out, instead of the whole project. >> >>2) Would you, as a translator, be OK with doing all translating through >> a web-based application? > >Absolutely NOT! translating offline is the only way I have acces to >spellchecker, translations database and cross-checking with references. >Also, I can work on translation even if my Internet connection is broken >(common thing in my country). And, I do not like to use web-browsers for >work - browsers are for browsing. For translating jobs I use translation >apps. > The same to me. I usually work offline. And sometimes my internet connection does not work fine. So, a web-based application would not be useful for me. Domingo Becker _________________________________________________________________ Visita MSN Latino Entretenimiento: ?m?sica, cine, chismes, TV y m?s...! http://latino.msn.com/entretenimiento/ From xavi.conde at gmail.com Fri Feb 23 09:37:24 2007 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Fri, 23 Feb 2007 10:37:24 +0100 Subject: informal translator survey In-Reply-To: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> References: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <5eb2c9220702230137y12270bb5tc93bf74f8bb38003@mail.gmail.com> Hi Bill, 2007/2/22, Bill Nottingham : > Some random questions... > > 1) Would you, as a translator, be OK with having to use git, mercurial, > subversion, or cvs, depending on which app you're translating? > No, i wouldn't be OK. > 2) Would you, as a translator, be OK with doing all translating through > a web-based application? > > Bill > This question is by far too generic. Tell which one. > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Google talk: xavi.conde a gmail.com ------------------------------------------------------------------------------------------------- Ticking away the moments that make up a dull day You fritter and waste the hours in an off hand way Kicking around on a piece of ground in your home town Waiting for someone or something to show you the way Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon ------------------------------------------------------------------------------------------------- From diegobz at gmail.com Fri Feb 23 11:02:16 2007 From: diegobz at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Diego_B=FArigo_Zacar=E3o?=) Date: Fri, 23 Feb 2007 09:02:16 -0200 Subject: informal translator survey In-Reply-To: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> References: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <6600c1b10702230302l2c23affxaecc0bc55bf8bcc2@mail.gmail.com> 2007/2/22, Bill Nottingham : > > Some random questions... > > 1) Would you, as a translator, be OK with having to use git, mercurial, > subversion, or cvs, depending on which app you're translating? I'm ok with cvs. I don't know the other one. 2) Would you, as a translator, be OK with doing all translating through > a web-based application? I'm ok if both ways are available. In case it *only* web-based, I think it is not a good idea. Bill > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Diego B?rigo Zacar?o Linux User #402589 USE SOFTWARE LIVRE -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From vpivaini at cs.helsinki.fi Fri Feb 23 19:02:08 2007 From: vpivaini at cs.helsinki.fi (Ville-Pekka Vainio) Date: Fri, 23 Feb 2007 21:02:08 +0200 Subject: informal translator survey In-Reply-To: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> References: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <200702232102.09072.vpivaini@cs.helsinki.fi> Bill Nottingham kirjoitti viestiss??n (l?hetysaika Thursday 22 February 2007 18:39:10): > Some random questions... > > 1) Would you, as a translator, be OK with having to use git, mercurial, > subversion, or cvs, depending on which app you're translating? 1) Depending on the app, no. It would be best to just use one VCS, I prefer svn or cvs but any of the others would do if there were good tutorials on how to use them. > 2) Would you, as a translator, be OK with doing all translating through > a web-based application? If that would be the only way, then definitely not. I translate one PHP based app with a web interface and it's not nearly as efficient as using my favourite editors and a VCS. However, a web interface might be one option, if those who want could still use the "traditional" way. -- Ville-Pekka Vainio vpivaini at cs.helsinki.fi From dave at cirt.net Fri Feb 23 19:29:14 2007 From: dave at cirt.net (David Lodge) Date: Fri, 23 Feb 2007 19:29:14 -0000 Subject: informal translator survey In-Reply-To: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> References: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: On Thu, 22 Feb 2007 16:39:10 -0000, Bill Nottingham wrote: > Some random questions... > 1) Would you, as a translator, be OK with having to use git, mercurial, > subversion, or cvs, depending on which app you're translating? Sure, fine, subversion and cvs are common technologies with help all over the place. Where you can improve over some of the other translation projects is to give exact and specific information of what to do for each situation (e.g. regular translation, adding new translation ad nauseam). > 2) Would you, as a translator, be OK with doing all translating through > a web-based application? I have no problems with any package, whether it is web based, application based or anything else, as long as it meets my requirements; as I translate from en_US to en_GB, I only need to change a few strings, the lion's share are copied verbatim. So my major requirement is to be able to easily copy the original text from original to translation, preferably en masse. dave From biglaughing at gmail.com Sat Feb 24 12:26:07 2007 From: biglaughing at gmail.com (joel.gump) Date: Sat, 24 Feb 2007 20:26:07 +0800 Subject: informal translator survey In-Reply-To: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> References: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <45E02EDF.6090101@gmail.com> Bill Nottingham wrote: > Some random questions... > > 1) Would you, as a translator, be OK with having to use git, mercurial, > subversion, or cvs, depending on which app you're translating? > subversion/cvs OK. > 2) Would you, as a translator, be OK with doing all translating through > a web-based application? > That's great! Best Regards, Joel Gump From dtfedora at yahoo.com Sat Feb 24 16:27:53 2007 From: dtfedora at yahoo.com (Dimitrios Typaldos) Date: Sat, 24 Feb 2007 08:27:53 -0800 (PST) Subject: informal translator survey Message-ID: <362218.81545.qm@web57901.mail.re3.yahoo.com> Bill Nottingham wrote: > Some random questions... > > 1) Would you, as a translator, be OK with having to use git, mercurial, > subversion, or cvs, depending on which app you're translating? > The CVS I am currently using is ok (never used subversion or something else). > 2) Would you, as a translator, be OK with doing all translating through > a web-based application? > I would rather prefer working offline using the standard tools, but if there are advantages in a web-based application I would be happy to know further. At first glance, working on a network based application doesn't seem a better chance to me. Kind Regards Dimitrios Typaldos ----------------------------------- Dimitrios Typaldos GPG: 0x6A7B898C Jabber ID: typedot at jabber.org --.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--. ____________________________________________________________________________________ 8:00? 8:25? 8:40? Find a flick in no time with the Yahoo! Search movie showtime shortcut. http://tools.search.yahoo.com/shortcuts/#news From simos.lists at googlemail.com Sat Feb 24 17:29:57 2007 From: simos.lists at googlemail.com (Simos Xenitellis) Date: Sun, 25 Feb 2007 01:29:57 +0800 Subject: informal translator survey In-Reply-To: <45E02EDF.6090101@gmail.com> References: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> <45E02EDF.6090101@gmail.com> Message-ID: <1172338197.26784.20.camel@computer> On Sat, 2007-02-24 at 20:26 +0800, joel.gump wrote: > Bill Nottingham wrote: > > Some random questions... > > > > 1) Would you, as a translator, be OK with having to use git, mercurial, > > subversion, or cvs, depending on which app you're translating? > > > > subversion/cvs OK. I would be happy with either git, mercurial, etc, if they help the developers to be more productive or it simplifies the infrastructure. However, the respective tools should be available as packages in Fedora and can be easily installed. In addition, the commands that the translator should be exposed to for the translation work should be simple and well-explained. > > 2) Would you, as a translator, be OK with doing all translating through > > a web-based application? Web-based translation has lower responsiveness, when going from one message to the next. Other tools (Rosetta, Pootle) require by default to use the mouse to go to the next message. I find that too distracting. I would see a web-based application beneficial if it allows the team leader to pick and choose those translation domains to make available for web-translation, get many people to contribute in parallel, then export the .po file for final checking and submission. In other works, it would be desirable if the web-application had these modes of working: 1. Completely bypass the web-application, use as now. 2. The team leader picks those packages and makes available through the web-based application. The web-based application allows work in parallel and many submissions, then the team leader to view and pick the appropriate choice. She then may hit an option to send the translation upstream, or export as .po file and upload using svn, cvs, etc. 3. Complete web-based translation. No requirement to deal with version control systems. I recognise that all this may add too much complexity to the translation system. Simos -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From mcgiwer at fedoraproject.org Tue Feb 27 20:24:03 2007 From: mcgiwer at fedoraproject.org (Pawel Sadowski) Date: Tue, 27 Feb 2007 21:24:03 +0100 Subject: Reduction of activity in FP until May Message-ID: <1172607843.5304.13.camel@redhat> Hi, I'm writing this mail as I want to let you know I'm reducing my activity in Fedora Project until May. This is because of very important exams I have on May. I won't be reading my mails, so I will be almost unreachable. I'm really sad because of this, but I have to do it. I haven't even checked the things about FOSDEM which took a place during the past weekend. One thing I can say now is that it was a really great pleasure to meet you there and I had a wonderful time with you. On May, I will upload my photos I've taken there. See you on May! Pawel From kwade at redhat.com Tue Feb 27 22:52:03 2007 From: kwade at redhat.com (Karsten Wade) Date: Tue, 27 Feb 2007 14:52:03 -0800 Subject: Reduction of activity in FP until May In-Reply-To: <1172607843.5304.13.camel@redhat> References: <1172607843.5304.13.camel@redhat> Message-ID: <1172616723.4651.184.camel@erato.phig.org> On Tue, 2007-02-27 at 21:24 +0100, Pawel Sadowski wrote: > Hi, > > I'm writing this mail as I want to let you know I'm reducing my activity > in Fedora Project until May. This is because of very important exams I > have on May. I won't be reading my mails, so I will be almost > unreachable. I'm really sad because of this, but I have to do it. I > haven't even checked the things about FOSDEM which took a place during > the past weekend. One thing I can say now is that it was a really great > pleasure to meet you there and I had a wonderful time with you. On May, > I will upload my photos I've taken there. Thank you for your note; this is exactly the right way to act in a community. Being responsible includes being willing to say when you *cannot* be responsible. We look forward to your return to the project. > See you on May! See you then, on IRC I suspect. :) - Karsten -- Karsten Wade, RHCE, 108 Editor ^ Fedora Documentation Project Sr. Developer Relations Mgr. | fedoraproject.org/wiki/DocsProject quaid.108.redhat.com | gpg key: AD0E0C41 ////////////////////////////////// \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From sharuzzaman at myrealbox.com Wed Feb 28 04:49:58 2007 From: sharuzzaman at myrealbox.com (Sharuzzaman Ahmat Raslan) Date: Wed, 28 Feb 2007 12:49:58 +0800 Subject: informal translator survey In-Reply-To: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> References: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <45E509F6.6000302@myrealbox.com> Bill Nottingham wrote: > Some random questions... > > 1) Would you, as a translator, be OK with having to use git, mercurial, > subversion, or cvs, depending on which app you're translating? I prefer using single system, subversion is highly preferred. In my opinion, cross SCM should be handled on the server side, where it is more accessible to administrators, and less problem to the translators. I'm sure there is a way to cross import various SCM repository to subversion. If not, then the next logical, forward thinking way is to have a standard way to store SCM data, so that it is accessible to various SCM out there. > > 2) Would you, as a translator, be OK with doing all translating through > a web-based application? Yes, and no. Yes, if it can help improve the participation of new translators. No, because I prefer doing it the current way, by updating the source via CVS, translating it, then committing it to the repository. Web application is not a blanket solution to all problem. > > Bill > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > ----- Sharuzzaman Ahmat Raslan Fedora Malay Translator