From notting at redhat.com Thu Mar 1 21:49:07 2007 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Thu, 1 Mar 2007 16:49:07 -0500 Subject: moving all .po files to UTF-8 Message-ID: <20070301214907.GB32113@nostromo.devel.redhat.com> A recent thread on the fedora development list discussed the benefits of having the translations in UTF-8 by default: https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2007-March/msg00056.html Rather than doing it at build time, for all the software that's translated in/by Fedora, it seems simplest to do it in the .po files itself. Therefore, at some point in the next few days, we intend to do this in the CVS repository. Does anyone forsee any issues with this? (This would only involve changing roughly 36 of the 3900+ .po files in the translate repository.) Bill From notting at redhat.com Thu Mar 1 23:16:52 2007 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Thu, 1 Mar 2007 18:16:52 -0500 Subject: Removal of obsolete =?iso-8859-1?q?norwegian_bokm=E5l?= translations In-Reply-To: <1172790538.26327.9.camel@rivendell> References: <1172790538.26327.9.camel@rivendell> Message-ID: <20070301231652.GA5046@nostromo.devel.redhat.com> Kjartan Maraas (kmaraas at broadpark.no) said: > I'd like to see all traces of no.po removed from the modules where > fedora is upstream. These were replaced by nb.po a while back and I've > added replacements to all modules AFAIR. > > You probably also have to remove traces of these in the build like > ALL_LINGUAS in configure.in|ac etc. So, what would need to happen: 1) file bugs for everything that has 'no' in ALL_LINGUAS 2) move all translators that aren't signed up for 'nb' but are for 'no' over 3) nuke 'no' from the translation system 4) nuke the files 5) clean up the builds that fail :) I can do #2-#4, if someone wants to do #1. Bill From kmaraas at broadpark.no Thu Mar 1 23:53:13 2007 From: kmaraas at broadpark.no (Kjartan Maraas) Date: Fri, 02 Mar 2007 00:53:13 +0100 Subject: Removal of obsolete norwegian =?iso-8859-1?q?bokm=E5l?= translations In-Reply-To: <20070301231652.GA5046@nostromo.devel.redhat.com> References: <1172790538.26327.9.camel@rivendell> <20070301231652.GA5046@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <1172793193.26327.11.camel@rivendell> tor, 01.03.2007 kl. 18.16 -0500, skrev Bill Nottingham: > Kjartan Maraas (kmaraas at broadpark.no) said: > > I'd like to see all traces of no.po removed from the modules where > > fedora is upstream. These were replaced by nb.po a while back and I've > > added replacements to all modules AFAIR. > > > > You probably also have to remove traces of these in the build like > > ALL_LINGUAS in configure.in|ac etc. > > So, what would need to happen: > > 1) file bugs for everything that has 'no' in ALL_LINGUAS > 2) move all translators that aren't signed up for 'nb' but are > for 'no' over > 3) nuke 'no' from the translation system > 4) nuke the files > 5) clean up the builds that fail :) > > I can do #2-#4, if someone wants to do #1. > I'll start on #1 Cheers Kjartan From dimitris at glezos.com Fri Mar 2 01:24:53 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Fri, 02 Mar 2007 01:24:53 +0000 Subject: moving all .po files to UTF-8 In-Reply-To: <20070301214907.GB32113@nostromo.devel.redhat.com> References: <20070301214907.GB32113@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <45E77CE5.2080809@glezos.com> O/H Bill Nottingham ??????: > A recent thread on the fedora development list discussed the benefits > of having the translations in UTF-8 by default: > > https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2007-March/msg00056.html > > Rather than doing it at build time, for all the software that's translated > in/by Fedora, it seems simplest to do it in the .po files itself. Therefore, > at some point in the next few days, we intend to do this in the CVS > repository. > > Does anyone forsee any issues with this? I can't see any. It's the default procedure for translators anyway. Go for it. :-) -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From josep.puigdemont at gmail.com Fri Mar 2 07:59:35 2007 From: josep.puigdemont at gmail.com (Josep Puigdemont) Date: Fri, 02 Mar 2007 08:59:35 +0100 Subject: moving all .po files to UTF-8 In-Reply-To: <20070301214907.GB32113@nostromo.devel.redhat.com> References: <20070301214907.GB32113@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <1172822375.3370.16.camel@iepetus> El dj 01 de 03 del 2007 a les 16:49 -0500, en/na Bill Nottingham va escriure: > A recent thread on the fedora development list discussed the benefits > of having the translations in UTF-8 by default: > > https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2007-March/msg00056.html > > Rather than doing it at build time, for all the software that's translated > in/by Fedora, it seems simplest to do it in the .po files itself. Therefore, > at some point in the next few days, we intend to do this in the CVS > repository. That sounds great. > > Does anyone forsee any issues with this? The only issues I see is possible cvs conflicts with local modified copies, which given the difference in charset might not be trivial to resolve, and that translators might opt for checking in their local old non-utf-8 copies instead (although I guess there will be a cvs trigger that will prevent this?). > > (This would only involve changing roughly 36 of the 3900+ .po files in > the translate repository.) > Since there are so few, could we get the list? Just to see if we'd be affected :) Best regards, /Josep From notting at redhat.com Fri Mar 2 16:18:41 2007 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Fri, 2 Mar 2007 11:18:41 -0500 Subject: moving all .po files to UTF-8 In-Reply-To: <1172822375.3370.16.camel@iepetus> References: <20070301214907.GB32113@nostromo.devel.redhat.com> <1172822375.3370.16.camel@iepetus> Message-ID: <20070302161841.GC8528@nostromo.devel.redhat.com> Josep Puigdemont (josep.puigdemont at gmail.com) said: > > > > (This would only involve changing roughly 36 of the 3900+ .po files in > > the translate repository.) > > > > Since there are so few, could we get the list? Just to see if we'd be > affected :) Here you go. The test as to whether or not they're actually in UTF-8 was done with 'file' (rather than examining the headers) so there could be a few fals positives. libvirt/zh_CN.po password/zh_CN.po libuser/es.po libuser/nb.po libuser/it.po system-config-netboot/it.po setuptool/da.po hwbrowser/it.po system-config-samba/it.po pykickstart/de.po usermode/gl.po initscripts/nn.po initscripts/et.po initscripts/gl.po system-config-soundcard/it.po kudzu/nn.po kudzu/gl.po desktop-effects/es.po policycoreutils/es.po firstboot/it.po system-config-kdump/de.po system-config-securitylevel/fr.po system-config-securitylevel/it.po im-chooser/nb.po authconfig/nn.po authconfig/ro.po authconfig/gl.po rhn-applet/ru.po rhn-applet/ro.po rhn-applet/da.po chkconfig/nn.po chkconfig/ro.po chkconfig/gl.po chkconfig/it.po Bill From keld at dkuug.dk Fri Mar 2 22:03:49 2007 From: keld at dkuug.dk (Keld =?iso-8859-1?Q?J=F8rn?= Simonsen) Date: Fri, 2 Mar 2007 23:03:49 +0100 Subject: moving all .po files to UTF-8 In-Reply-To: <45E77CE5.2080809@glezos.com> References: <20070301214907.GB32113@nostromo.devel.redhat.com> <45E77CE5.2080809@glezos.com> Message-ID: <20070302220349.GB16565@rap.rap.dk> On Fri, Mar 02, 2007 at 01:24:53AM +0000, Dimitris Glezos wrote: > O/H Bill Nottingham ????????????: > > A recent thread on the fedora development list discussed the benefits > > of having the translations in UTF-8 by default: > > > > https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2007-March/msg00056.html > > > > Rather than doing it at build time, for all the software that's translated > > in/by Fedora, it seems simplest to do it in the .po files itself. Therefore, > > at some point in the next few days, we intend to do this in the CVS > > repository. > > > > Does anyone forsee any issues with this? I am not happy about this, and in general I think it is the wrong way to go. Eg. all my own tools for translation are using other charsets than UTF-8, and also, if the best charset for the source, according to a specific translator, would be something else than utf-8, and cvs is a source control system, then the cvs repository should store the source, and not something derived from the source. Best regards keld From dimitris at glezos.com Sat Mar 3 01:15:48 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Sat, 03 Mar 2007 01:15:48 +0000 Subject: moving all .po files to UTF-8 In-Reply-To: <20070302220349.GB16565@rap.rap.dk> References: <20070301214907.GB32113@nostromo.devel.redhat.com> <45E77CE5.2080809@glezos.com> <20070302220349.GB16565@rap.rap.dk> Message-ID: <45E8CC44.1090605@glezos.com> O/H Keld J?rn Simonsen ??????: > On Fri, Mar 02, 2007 at 01:24:53AM +0000, Dimitris Glezos wrote: >>> >>> Rather than doing it at build time, for all the software that's translated >>> in/by Fedora, it seems simplest to do it in the .po files itself. Therefore, >>> at some point in the next few days, we intend to do this in the CVS >>> repository. >>> >>> Does anyone forsee any issues with this? > > I am not happy about this, and in general I think it is the wrong way to > go. Eg. all my own tools for translation are using other charsets than > UTF-8 Hi Keld, I think most people would agree that UTF-8 is the "right" way to go -- that's the reason for its existence, right? It's something that can make sure everything will work for all languages. I'm thinking that this is an opportunity for all who don't use it in their tools to start using it. :) >, and also, if the best charset for the source, according to a > specific translator, would be something else than utf-8, and cvs is a > source control system, then the cvs repository should store the source, > and not something derived from the source. Not sure I understand what you mean. Since UTF is a superset of all charsets then it's at least equally good to those in representing characters. Most of our tools not only support it, but use it as a default. -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From dimitris at glezos.com Mon Mar 5 02:31:36 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Mon, 05 Mar 2007 02:31:36 +0000 Subject: Fedora language support -- article on Wikipedia Message-ID: <45EB8108.9080006@glezos.com> Hey all. I stumbled upon a Wikipedia article that documents the language support [1] of various distros. It mentioned Fedora includes only 3 languages, based on the language list shown on our Docs page [2]. I corrected the article and referenced our translations status page [3]. Our wiki page "Languages" [4] though has a list that is a bit limited. Shouldn't that list be much bigger (for example, include Arabic and Hindi)? I guess it would be better to reference this page instead of our stats. -d [1]:http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Linux_distributions#Language_support [2]:http://fedora.redhat.com/docs/ [3]:http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=overall_status&branch=HEAD&essential=1 [4]:http://fedoraproject.org/wiki/Languages -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From josep.puigdemont at gmail.com Mon Mar 5 07:53:46 2007 From: josep.puigdemont at gmail.com (Josep Puigdemont) Date: Mon, 05 Mar 2007 08:53:46 +0100 Subject: smolt not translateable (#230970) Message-ID: <1173081226.3684.5.camel@iepetus> Hi, During the installation of F7t2 I realized that the smolt screen in firstboot was not translated, even if firstboot seems to be 100% translated for my language. I looked at firstboot modules, and it seems the smolt part belongs to the "smolt-firstboot" rpm, unfortunately this module is not included in the "translate" cvs module that translators use for translating fedora. Could someone please add it to "translate", or make it part of firstboot? I reported this in #230970. Thanks! /Josep P.S.: Sorry if you get a duplicate of the mail, I first sent it to the wrong list (i18n). From runab at redhat.com Mon Mar 5 09:13:31 2007 From: runab at redhat.com (Runa Bhattacharjee) Date: Mon, 05 Mar 2007 14:43:31 +0530 Subject: Permissions on .po files Message-ID: <45EBDF3B.2070904@redhat.com> Hi, The permissions for the .po files is set to read-only when they are modified in the server repo. It is not a big deal changing the permissions, but it does become a tad bit irritating after a while when you start working on a file and then have to go back to change the permissions. IIRC, this was not the case earlier. Is there any special reason why this feature has been put in place? thanks in advance Runa From dwayne at translate.org.za Mon Mar 5 09:59:34 2007 From: dwayne at translate.org.za (Dwayne Bailey) Date: Mon, 05 Mar 2007 11:59:34 +0200 Subject: informal translator survey In-Reply-To: <20070222175105.GC6591@devserv.devel.redhat.com> References: <20070222163910.GA610@nostromo.devel.redhat.com> <1172166320.19685.17.camel@endeavour.koti> <20070222175105.GC6591@devserv.devel.redhat.com> Message-ID: <1173088774.3251.38.camel@localhost.localdomain> On Thu, 2007-02-22 at 12:51 -0500, Alan Cox wrote: > On Thu, Feb 22, 2007 at 07:45:20PM +0200, Lauri Nurmi wrote: > > Definitely NOT. Using one's favorite editor will always be quicker and > > more comfortable than even a very good web-based user interface. > > You are assuming the web interface doesn't include functionality for > "download, lock, upload, unlock" of a .po file. Kyfieithu does support > download in .po but not upload (because it doesn't currently deal with all > the locking rights questions that leads to), no idea about pootle although > pootle seems to also lack tools for consistency checking/suggestion unless > I looked in the wrong place. Yip you looked in the wrong place: - It allows suggestions, which a translator can review and include - It include the 40+ checks from the Translate Toolkit which checks for simple things like starting caps, punctuation, etc. The toolkit has just added a language module so the checks can be adapted to each language (this needs integration into Pootle). Pootle allows upload of files. The default behaviour turns your changes into suggestions, but you can optionally overwrite the file with your changes. This behaviour comes from the idea that we treat version control as authoritative. The advantage being that programmers can make changes in version control and also that some contributors can make changes directly with version control. Pootle also does terminology matching, across the whole of Pootle or on a per project basis. Plus we can do Translation Memory, not live, but you could easily automate with a cronjob. -- Dwayne Bailey Translate.org.za +27-12-460-1095 (w) +27-83-443-7114 (cell) From aalam at redhat.com Mon Mar 5 10:47:09 2007 From: aalam at redhat.com (A S Alam) Date: Mon, 05 Mar 2007 16:17:09 +0530 Subject: smolt not translateable (#230970) In-Reply-To: <1173081226.3684.5.camel@iepetus> References: <1173081226.3684.5.camel@iepetus> Message-ID: <45EBF52D.8020403@redhat.com> Josep Puigdemont ?? ?????: > Hi, > > During the installation of F7t2 I realized that the smolt screen in > firstboot was not translated, even if firstboot seems to be 100% > translated for my language. > > I looked at firstboot modules, and it seems the smolt part belongs to > the "smolt-firstboot" rpm, unfortunately this module is not included in > the "translate" cvs module that translators use for translating fedora. > > Could someone please add it to "translate", or make it part of > firstboot? > Till //Smolt// is not Internal project like system-config-network, and not include provide to i18n server, so it is not available for Translation from server, as It is part of Firstboot, so important to provide PO files within firstboot or i18n server work with maintainer to fix this Thanks for file bug regards A S Alam From dimitris at glezos.com Mon Mar 5 13:10:36 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Mon, 05 Mar 2007 13:10:36 +0000 Subject: smolt not translateable (#230970) In-Reply-To: <45EBF52D.8020403@redhat.com> References: <1173081226.3684.5.camel@iepetus> <45EBF52D.8020403@redhat.com> Message-ID: <45EC16CC.4030200@glezos.com> O/H A S Alam ??????: > Josep Puigdemont ?? ?????: >> Hi, >> >> During the installation of F7t2 I realized that the smolt screen in >> firstboot was not translated, even if firstboot seems to be 100% >> translated for my language. >> >> I looked at firstboot modules, and it seems the smolt part belongs to >> the "smolt-firstboot" rpm, unfortunately this module is not included in >> the "translate" cvs module that translators use for translating fedora. >> >> Could someone please add it to "translate", or make it part of >> firstboot? >> > Till //Smolt// is not Internal project like system-config-network, and > not include provide to i18n server, so it is not available for > Translation from server, as It is part of Firstboot, so important to > provide PO files within firstboot or i18n server > > work with maintainer to fix this What would we need to do to replicate the i18n.redhat system on Fedora infrastructure and enable ouside-projects to use it for their po files (yum, smolt, pungi and the Docs project come in mind)? (CCing mspevack since he would like to know about an answer to this) -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From dimitris at glezos.com Tue Mar 6 02:58:59 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Tue, 06 Mar 2007 02:58:59 +0000 Subject: L10n CVS plans Message-ID: <45ECD8F3.3010002@glezos.com> Hi all. This is an update for the idea to move translations to Fedora Infrastructure. In FOSDEM we discussed the possibility about moving localization over on the Fedora Account System (FAS). This is very beneficial since translators will not need to create a different account for translations and is in line with the whole Merge effort. We crafted a small Roadmap for the CVS move at [1]. The plan is to move all the `po` files and instruct and help those members who don't already have an account on FAS to create one. [1]: http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Projects/FedoraCVSInfrastructure I'm sure our team (and probably the Ambassadors one) can help out anyone who might have a problem with the account creation by acting as Mentors. In the following days we'll try to get a decision on this and implement it ASAP. We will discuss it with the Infrastructure folks and let the Board know about it. -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From dimitris at glezos.com Tue Mar 6 22:24:59 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Tue, 06 Mar 2007 22:24:59 +0000 Subject: [Fwd: Translations: String freezes, CVS converging, Packaging] Message-ID: <45EDEA3B.7090203@glezos.com> Forwarding the email sent to -devel-list. -------- ?????? ?????? -------- ????: Translations: String freezes, CVS converging, Packaging ??????????: Tue, 06 Mar 2007 22:02:24 +0000 ???: Dimitris Glezos ????????: Development discussions related to Fedora Core ????: Development discussions related to Fedora Core Hi all. The L10n project has been discussing for a while now (also at FOSDEM with mspevack) about ways to improve our translation processes. We estimate that more than 1 out of 3 users uses a non-English desktop. First of all, let's clarify here that for the time being, we are referring only to applications that Fedora is upstream (anaconda, system-config-*, and basically most of the non-deprecated stuff that appears on [1]). [1]:http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&locale=es&branch=HEAD&essential=0 The plan in mind includes three actions. ## String freezes For F7, the RelEng team has introduced string freezes in the schedule [2]. This means that application strings for F7 should be complete *by 19/3*. Translations made after this date (and before the freeze) should be guaranteed to be included in the release. [2]: http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule To do this we need to try not to add new strings after the freeze and let the L10n folks know if they need to do so. Also, maintainers should repackage before each release (and after the translation freeze) without a bug needing to be opened. ## CVS convergence Right now translations are done on `i18n.redhat.com`. This requires contributors to have one account on the Fedora Account System (FAS) and a different one for translations. With the merge of Core and Extras, now is a good point to get rid of this distinction. The plan is to move all PO files on Fedora infrastructure under a new CVS group (cvsl10n) [3]. An email will be sent to all translators to create a FAS account if they don't have one and join the cvs group. Members of the L10n team and ambassadors will help with this process. [3]: http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Projects/CVSInfrastructure At this point we could discuss the idea for Fedora to act as upstream for the translations of outside-hosted projects such as yum, smolt, and pungi. The proposal is to host and maintain those project's translations with the existing Fedora L10n community. ## Packaging translations One final plan (and probably the one that needs most discussion) is about changing the way we package translations. Right now PO files live inside the application and are packaged there (GNOME-style). The plan is to move the PO files in to their own directory and distinct package [4] (KDE-style langpacks). [4]: http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Projects/TranslationsPackage Cons: L10n team should maintain a package (or many) and packages should be altered to accomodate the different locations of PO files. Pros (many): increased modularity and maintenance (L10n repackages at will). App packages will be smaller in size -- we could provide one langpack or different ones per language. Comments, suggestions? -- fedora-devel-list mailing list fedora-devel-list at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-list -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From aalam at redhat.com Wed Mar 7 10:02:34 2007 From: aalam at redhat.com (A S Alam) Date: Wed, 07 Mar 2007 15:32:34 +0530 Subject: [Fwd: Translations: String freezes, CVS converging, Packaging] In-Reply-To: <45EDEA3B.7090203@glezos.com> References: <45EDEA3B.7090203@glezos.com> Message-ID: <45EE8DBA.8000001@redhat.com> Dimitris Glezos ?? ?????: > Forwarding the email sent to -devel-list. > The L10n project has been discussing for a while now (also at FOSDEM with > mspevack) about ways to improve our translation processes. We estimate that more > than 1 out of 3 users uses a non-English desktop. > > First of all, let's clarify here that for the time being, we are referring only > to applications that Fedora is upstream (anaconda, system-config-*, and > basically most of the non-deprecated stuff that appears on [1]). > > [1]:http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&locale=es&branch=HEAD&essential=0 > > The plan in mind includes three actions. > > > ## String freezes > > For F7, the RelEng team has introduced string freezes in the schedule [2]. This > means that application strings for F7 should be complete *by 19/3*. Translations > made after this date (and before the freeze) should be guaranteed to be included > in the release. > > [2]: http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule > > To do this we need to try not to add new strings after the freeze and let the > L10n folks know if they need to do so. Also, maintainers should repackage before > each release (and after the translation freeze) without a bug needing to be > opened. > > That is goos point actually, filing bug is not good idea for each language and each pacakge, > ## CVS convergence > > Right now translations are done on `i18n.redhat.com`. This requires contributors > to have one account on the Fedora Account System (FAS) and a different > one for translations. With the merge of Core and Extras, now is a good > point to get rid of this distinction. > > The plan is to move all PO files on Fedora infrastructure under a new > CVS group (cvsl10n) [3]. An email will be sent to all translators to create a > FAS account if they don't have one and join the cvs group. Members of the L10n > team and ambassadors will help with this process. > how much can we expect to take the convergence! > [3]: http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Projects/CVSInfrastructure > > At this point we could discuss the idea for Fedora to act as upstream for > the translations of outside-hosted projects such as yum, smolt, and > pungi. The proposal is to host and maintain those project's > translations with the existing Fedora L10n community. That will be very good idea actually, many application can get a interface with this for Translation > ## Packaging translations > > One final plan (and probably the one that needs most discussion) is about > changing the way we package translations. Right now PO files live inside the > application and are packaged there (GNOME-style). The plan is to move the PO > files in to their own directory and distinct package [4] (KDE-style langpacks). > > [4]: http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Projects/TranslationsPackage > > Cons: L10n team should maintain a package (or many) and packages should be > altered to accomodate the different locations of PO files. > > Pros (many): increased modularity and maintenance (L10n repackages at > will). App packages will be smaller in size -- we could provide > one langpack or different ones per language. > > It is most important target, if we can, then it will be very helpful for Translation Thanks for efforts A S Alam #fedora-l10n From repavici at globalnet.hr Wed Mar 7 12:47:29 2007 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Wed, 07 Mar 2007 13:47:29 +0100 Subject: [Fwd: Translations: String freezes, CVS converging, Packaging] In-Reply-To: <45EDEA3B.7090203@glezos.com> References: <45EDEA3B.7090203@glezos.com> Message-ID: Hi, Comments under quote... [snip] > The L10n project has been discussing for a while now (also at FOSDEM with > mspevack) about ways to improve our translation processes. We estimate > that more > than 1 out of 3 users uses a non-English desktop. I agree. In my country (Croatia) even more for MS-products. That's the reason why we put so musch effort in Linux localization :) > ## CVS convergence [snip] Yes, having all translations under one roof is always good. Helps coordination and creation of progress reports. > ## Packaging translations > > One final plan (and probably the one that needs most discussion) is about > changing the way we package translations. Right now PO files live inside > the application and are packaged there (GNOME-style). The plan is to > move the PO files in to their own directory and distinct package [4] > (KDE-style langpacks). Simultaneously with my work on Fedora, I've been working on KDE as well. From my experience, as a translator and user of that translation, it looks to me that KDE has far better approach. I always had trouble inserting translation into Fedora (ususaly I wait for a official realease). On KDE its quite easy - just download the daily langpack build that is automatically genereated and install it using few kosole scripts. Now, I beleive that this bears no relevance to experienced Linux users (experienced in console work), but if we want to attract windz users - simplicity is the key. Also, on KDE, there are two means for langpack upadating. I mean, enduser has two way to update langpack only (and not to do so by "accident" or as a "consequnce" of update of some application). One way is via KBabel (but this requires installing one and setting it up). Other way is via small application that has the sole purpose of updating local copy of PO files with remote ones (latest ones on official server). I would suggest creation of addtional module that would provide (to enduser) following options: - update of language (translation) only, automatic or manual - feedback report about translation (report will be sent to translator of correcponding module, lang team coordinator and lang team bug report page) From my experience, when I discuss my work with other users, quite a lot of them are a bit annoyed with the fact that they have to dig up contact address and go throu various procedures just to report one spelling error. I had more feedback when I contacted users, none from bug reports. (I also translated Opera, there I had 5-10 feedbacks on my request, and 2-3 bug reports) I know that user could visit i10n progres pages, click the module and check who is translator - but that IS to complicated for an AVERAGE enduser spoiled by MS support. We are not translating for ourselves - we are translating for benefit of people that do not speak english well/at all, and there is 99% that they are not computer proficent. Shortcut to language update module should be placed on desktop by default. If possible, for that link/shortcut I recommend that as an icon it automaticaly displays national/language flag, code or wahtever lang team chooses. (link could be crated according to lang that has been chosen during installation process) As you said: "1 out of 3 users uses a non-English desktop" I could add: "and another one does not know that localization even exists!" Best support to translators could be achieved from users themselves, but they should have simple and quick way to access translator, national/language pages and updates, etc... -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From couf at skynet.be Wed Mar 7 14:14:08 2007 From: couf at skynet.be (Bart Couvreur) Date: Wed, 07 Mar 2007 15:14:08 +0100 Subject: [Fwd: Translations: String freezes, CVS converging, Packaging] In-Reply-To: <45EE8DBA.8000001@redhat.com> References: <45EDEA3B.7090203@glezos.com> <45EE8DBA.8000001@redhat.com> Message-ID: <45EEC8B0.5020604@skynet.be> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 A S Alam schreef: [snip] >> ## CVS convergence >> >> Right now translations are done on `i18n.redhat.com`. This requires >> contributors >> to have one account on the Fedora Account System (FAS) and a different >> one for translations. With the merge of Core and Extras, now is a good >> point to get rid of this distinction. >> >> The plan is to move all PO files on Fedora infrastructure under a new >> CVS group (cvsl10n) [3]. An email will be sent to all translators to >> create a >> FAS account if they don't have one and join the cvs group. Members of >> the L10n >> team and ambassadors will help with this process. >> > how much can we expect to take the convergence! > [snip] Yeah we're certainly gonna loose some people, esp if we're gonna require the CLA[1] to be signed (something that has to happen in other Fedora subprojects). On the other hand we don't have any clue who's active in translation. This move could help in getting a better look on who actually does stuff around here, right? Bart - -- Bart key fingerprint: 6AAB 544D 3432 D013 776D 3602 ADB6 6B2A D93F 0F93 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFF7sc1rbZrKtk/D5MRAkl7AKCWHwxh7c7+0v1IFD1W/FDHqHlvJACbBI8w nxb7vs9FfmIVia+7ojzmjSU= =1i5+ -----END PGP SIGNATURE----- From dimitris at glezos.com Wed Mar 7 15:33:02 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Wed, 07 Mar 2007 15:33:02 +0000 Subject: [Fwd: Translations: String freezes, CVS converging, Packaging] In-Reply-To: References: <45EDEA3B.7090203@glezos.com> Message-ID: <45EEDB2E.80606@glezos.com> O/H Renato Pavi?i? ??????: > I always had trouble > inserting translation into Fedora (ususaly I wait for a official > realease). On KDE its quite easy - just download the daily langpack > build that is automatically genereated and install it using few kosole > scripts. If we package translations in a different package than the application, then we can push updates of translations whenever we want through the update system and yum, like any other package. So, no need for extra shortcuts etc. :) We have two options: one, to have a big `fedora-langpack.rpm` and the other to split it in different languages (`fedora-langpack-de.rpm` etc). > Now, I beleive that this bears no relevance to experienced Linux users > (experienced in console work), but if we want to attract windz users - > simplicity is the key. > Also, on KDE, there are two means for langpack upadating. I mean, > enduser has two way to update langpack only (and not to do so by > "accident" or as a "consequnce" of update of some application). > One way is via KBabel (but this requires installing one and setting it up). > Other way is via small application that has the sole purpose of updating > local copy of PO files with remote ones (latest ones on official server). > > I would suggest creation of addtional module that would provide (to > enduser) following options: > - update of language (translation) only, automatic or manual > - feedback report about translation (report will be sent to translator > of correcponding module, lang team coordinator and lang team bug report > page) For the second, we plan to create a separate Component on Bugzilla called "Fedora translations" so that bugs will be filed directly to the maintainer of the language. If we really like to make it even simpler than that, then we'd need to discuss it more (like, create a more simple web page like a pre-bugzilla one with just a drop-down (lang) and a Comments box. I think at this point we need to decide whether or not we are ready to have multiple packages & maintainers or a single one. If we have one package, then its going to be big and harder to maintain. An update to one language will need a whole repackage. On the other hand, having each language its own pack means some people from here will need to step forward as Language maintainers/coordinators and learn how the update system works. Thoughts? -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From repavici at globalnet.hr Wed Mar 7 16:26:09 2007 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Wed, 07 Mar 2007 17:26:09 +0100 Subject: [Fwd: Translations: String freezes, CVS converging, Packaging] In-Reply-To: <45EEDB2E.80606@glezos.com> References: <45EDEA3B.7090203@glezos.com> <45EEDB2E.80606@glezos.com> Message-ID: Dana Wed, 07 Mar 2007 16:33:02 +0100, Dimitris Glezos napisali ste: > O/H Renato Pavi?i? ??????: >> I always had trouble >> inserting translation into Fedora (ususaly I wait for a official >> realease). On KDE its quite easy - just download the daily langpack >> build that is automatically genereated and install it using few kosole >> scripts. > > If we package translations in a different package than the application, > then we > can push updates of translations whenever we want through the update > system and > yum, like any other package. So, no need for extra shortcuts etc. :) Well, yeah, you are correct on this one. What I meant is that with the option that you've just describe it will not be difficult to add such shortcut or some other shortcut regarding localization. And this could be VERY helpful for teams that need support/help. For people that understand English well it is not common that an option to contribute with bugreports or localization effort is not first item on thier list. This could be like some reminder "you can help us" :) [snip] >> I would suggest creation of addtional module that would provide (to >> enduser) following options: >> - update of language (translation) only, automatic or manual >> - feedback report about translation (report will be sent to translator >> of correcponding module, lang team coordinator and lang team bug report >> page) > > For the second, we plan to create a separate Component on Bugzilla called > "Fedora translations" so that bugs will be filed directly to the > maintainer of the language. If we really like to make it even simpler > than that, then we'd need to discuss it more (like, create a more simple > web page like a pre-bugzilla one with just a drop-down (lang) and a > Comments box. The shoter procedure - the better. End-users should have an option for a one or two click acces to lang report, with most automatic insertion/detection of package and term possible. > I think at this point we need to decide whether or not we are ready to > have multiple packages & maintainers or a single one. > If we have one package, then its going to be big and harder to maintain. > An update to one language will need a whole repackage. On the other > hand, having each language its own pack means some people from here will > need to step forward as Language maintainers/coordinators and learn how > the update system works. > Thoughts? I have no problem with such option. My support to this one. I work on serveral localizations, various types of applications, filetypes and OS's, and from my experience having a separate langpacks is always the best option. Considere just this: in case a translator accidentaly screws up his/hers local copies, he/she is not obliged to download ALL languages. I know there are people out there with flat rate 10Mbps, but for me, it's like you live on Mars. On the other issue, frankly speaking, I have no clue on programming procedures involved, but I guess it is not impossible becues gusy on KDE did that (appologize to all Gnome lovers for mentioning KDE so offten ;) ) Check the layout and info provided on their i10n site and statistics: http://l10n.kde.org/ On individial team pages there are langpacks to download. I beleive they are daily build and that there is an option for team coordinator to run appropriate script? Will check with them. I strongly beleive they wil be very glad to help. Reorganization of Fedora localization is needed. There are quite a lot of modules now, lot of a languages and lot of a people working on. Even some smaller projects have their l10n sites and project organized in a better way. -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From katzj at redhat.com Wed Mar 7 16:29:16 2007 From: katzj at redhat.com (Jeremy Katz) Date: Wed, 07 Mar 2007 11:29:16 -0500 Subject: Improving the currency of anaconda's pot file Message-ID: <1173284956.25055.25.camel@erebor.boston.redhat.com> Since we're really bad at manually updating anaconda's pot file, I'd like to move to it happening more regularly. But to do so in a way that's reasonable time-wise, we'll need to stop doing the automatic msgmerge of po files for anaconda. Given that many of the modules on i18n.redhat.com aren't automatically msgmerge'd, I don't think this should be a big problem, but wanted to check for feedback before just making the change. So thoughts? Jeremy From nicolas.mailhot at laposte.net Wed Mar 7 16:31:41 2007 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Wed, 7 Mar 2007 17:31:41 +0100 (CET) Subject: [Fwd: Translations: String freezes, CVS converging, Packaging] In-Reply-To: <45EEDB2E.80606@glezos.com> References: <45EDEA3B.7090203@glezos.com> <45EEDB2E.80606@glezos.com> Message-ID: <27720.192.54.193.51.1173285101.squirrel@rousalka.dyndns.org> Le Mer 7 mars 2007 16:33, Dimitris Glezos a ?crit : > I think at this point we need to decide whether or not we are ready to > have > multiple packages & maintainers or a single one. 1. Put every localisation package in "Support for foo locale" yum groups (we have those but not for every locale and possibly missing stuff) 2. Have users update the whole group for their locale regularly There's absolutely no need to stuff everything in a single package to do group updates. And there's a lot of drawbacks. -- Nicolas Mailhot From apbrar at gmail.com Wed Mar 7 16:43:14 2007 From: apbrar at gmail.com (A S Alam) Date: Wed, 7 Mar 2007 22:13:14 +0530 Subject: Improving the currency of anaconda's pot file In-Reply-To: <1173284956.25055.25.camel@erebor.boston.redhat.com> References: <1173284956.25055.25.camel@erebor.boston.redhat.com> Message-ID: <200703072213.14326.apbrar@gmail.com> On Wednesday 07 Mar 2007 9:59:16 pm Jeremy Katz wrote: > Since we're really bad at manually updating anaconda's pot file, I'd > like to move to it happening more regularly. But to do so in a way > that's reasonable time-wise, we'll need to stop doing the automatic > msgmerge of po files for anaconda. Given that many of the modules o > i18n.redhat.com aren't automatically msgmerge'd, I don't think this Jeremy we are under process to add automatic merge for ALL modules with POT, This is not big task, and Most people agree with this Not just that, but People already rose those issue to make Auto Also, we are under process to make this possible, if you check mail from list in last 2 days! thanks -- A S Alam ********** *****POST***** http://www.satluj.org tz: GMT+5:30 "Either find a way or make one" ********** From apbrar at gmail.com Wed Mar 7 16:45:56 2007 From: apbrar at gmail.com (A S Alam) Date: Wed, 7 Mar 2007 22:15:56 +0530 Subject: [Fwd: Translations: String freezes, CVS converging, Packaging] In-Reply-To: <45EEDB2E.80606@glezos.com> References: <45EDEA3B.7090203@glezos.com> <45EEDB2E.80606@glezos.com> Message-ID: <200703072215.56805.apbrar@gmail.com> On Wednesday 07 Mar 2007 9:03:02 pm Dimitris Glezos wrote: > O/H Renato Pavi?i? ??????: > > I always had trouble > > inserting translation into Fedora (ususaly I wait for a official > > realease). On KDE its quite easy - just download the daily langpack > > build that is automatically genereated and install it using few kosole > > scripts. > > If we package translations in a different package than the application, > then we can push updates of translations whenever we want through the > update system and yum, like any other package. So, no need for extra > shortcuts etc. :) > > We have two options: one, to have a big `fedora-langpack.rpm` and the other > to split it in different languages (`fedora-langpack-de.rpm` etc). > like fedora-langpack-de instead of 100MB's single package! > > Now, I beleive that this bears no relevance to experienced Linux users > > (experienced in console work), but if we want to attract windz users - > > simplicity is the key. > > Also, on KDE, there are two means for langpack upadating. I mean, > > enduser has two way to update langpack only (and not to do so by > > "accident" or as a "consequnce" of update of some application). > > One way is via KBabel (but this requires installing one and setting it > > up). Other way is via small application that has the sole purpose of > > updating local copy of PO files with remote ones (latest ones on official > > server). > > > > I would suggest creation of addtional module that would provide (to > > enduser) following options: > > - update of language (translation) only, automatic or manual > > - feedback report about translation (report will be sent to translator > > of correcponding module, lang team coordinator and lang team bug report > > page) > > For the second, we plan to create a separate Component on Bugzilla called > "Fedora translations" so that bugs will be filed directly to the maintainer > of the language. If we really like to make it even simpler than that, then > we'd need to discuss it more (like, create a more simple web page like a > pre-bugzilla one with just a drop-down (lang) and a Comments box. > > I think at this point we need to decide whether or not we are ready to have > multiple packages & maintainers or a single one. > if we make multiple package with different SRPM, then automatic we get bugzilla component for each package, and one maintainer for each langauge, that is idea behind this Thanks -- A S Alam ********** *****POST***** http://www.satluj.org tz: GMT+5:30 "Either find a way or make one" ********** From samuel-bizien at club-internet.fr Wed Mar 7 17:14:48 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Wed, 07 Mar 2007 18:14:48 +0100 Subject: [Fwd: Translations: String freezes, CVS converging, Packaging] In-Reply-To: <45EDEA3B.7090203@glezos.com> References: <45EDEA3B.7090203@glezos.com> Message-ID: <1173287688.2830.6.camel@localhost.localdomain> Le mardi 06 mars 2007 ? 22:24 +0000, Dimitris Glezos a ?crit : > > ## Packaging translations > > One final plan (and probably the one that needs most discussion) is about > changing the way we package translations. Right now PO files live inside the > application and are packaged there (GNOME-style). The plan is to move the PO > files in to their own directory and distinct package [4] (KDE-style langpacks). > > [4]: http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Projects/TranslationsPackage > > Cons: L10n team should maintain a package (or many) and packages should be > altered to accomodate the different locations of PO files. > > Pros (many): increased modularity and maintenance (L10n repackages at > will). App packages will be smaller in size -- we could provide > one langpack or different ones per language. > > > Comments, suggestions? Great ! This idea will be _reallly_ useful, for those (like me) who always delete all translation files that are not needed for my system (to fit the system to a liveCD, for example). But, when you say "L10n team should maintain a package", who will do it ? Translators, for each language ? Samuel Bizien. PS: sorry for errors ... I'm translating into french, not into english ;) . -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From apbrar at gmail.com Wed Mar 7 17:37:28 2007 From: apbrar at gmail.com (A S Alam) Date: Wed, 7 Mar 2007 23:07:28 +0530 Subject: [Fwd: Translations: String freezes, CVS converging, Packaging] In-Reply-To: <1173287688.2830.6.camel@localhost.localdomain> References: <45EDEA3B.7090203@glezos.com> <1173287688.2830.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200703072307.28990.apbrar@gmail.com> On Wednesday 07 Mar 2007 10:44:48 pm Samuel Bizien wrote: > Le mardi 06 mars 2007 ? 22:24 +0000, Dimitris Glezos a ?crit : > > ## Packaging translations > > > > One final plan (and probably the one that needs most discussion) is about > > changing the way we package translations. Right now PO files live inside > > the application and are packaged there (GNOME-style). The plan is to move > > the PO files in to their own directory and distinct package [4] > > (KDE-style langpacks). > > > > [4]: http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Projects/TranslationsPackage > > > > Cons: L10n team should maintain a package (or many) and packages should > > be altered to accomodate the different locations of PO files. > > > > Pros (many): increased modularity and maintenance (L10n repackages at > > will). App packages will be smaller in size -- we could provide > > one langpack or different ones per language. > > > > > > Comments, suggestions? > > Great ! > > This idea will be _reallly_ useful, for those (like me) who always > delete all translation files that are not needed for my system (to fit > the system to a liveCD, for example). > But, when you say "L10n team should maintain a package", who will do > it ? Translators, for each language ? > > 2 options may be single Maintainer for all translation or one Maintainer for each package, but it far away to decide this, first whether this accepected or not:) Thanks -- A S Alam ********** *****POST***** http://www.satluj.org tz: GMT+5:30 "Either find a way or make one" ********** From notting at redhat.com Wed Mar 7 18:21:42 2007 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Wed, 7 Mar 2007 13:21:42 -0500 Subject: [Fwd: Translations: String freezes, CVS converging, Packaging] In-Reply-To: <45EEDB2E.80606@glezos.com> References: <45EDEA3B.7090203@glezos.com> <45EEDB2E.80606@glezos.com> Message-ID: <20070307182142.GG22291@nostromo.devel.redhat.com> Dimitris Glezos (dimitris at glezos.com) said: > We have two options: one, to have a big `fedora-langpack.rpm` and the other to > split it in different languages (`fedora-langpack-de.rpm` etc). I'll follow up on the devel list at all, but as an application author and user, I find this to be a remarkably bad idea. 1) It divorces the translation from the application, making string changes => .po file non-automatic. 2) It ties all the translated applications together as a whole, making it impossible for single applications to be logically extracted for other people to pull from, whether it's another distribution or another project. 3) It wastes space for anyone that wants to install a subset of the package space. 4) It ties all the translated applications together as a whole when they have disaprate development and update cycles - some tools get new upstream versions pushed for earlier releases, and some do not. Attempting to track this is going to be more work for the translation team. 5) For every language that's added, it requires modification to the comps file t add the appropriate metadata so that the right thing happens. In short, I think it would be a tremendous mistake to go to this model for Fedora. Bill From apbrar at gmail.com Wed Mar 7 19:01:30 2007 From: apbrar at gmail.com (A S Alam) Date: Thu, 8 Mar 2007 00:31:30 +0530 Subject: [Fwd: Translations: String freezes, CVS converging, Packaging] In-Reply-To: <20070307182142.GG22291@nostromo.devel.redhat.com> References: <45EDEA3B.7090203@glezos.com> <45EEDB2E.80606@glezos.com> <20070307182142.GG22291@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <200703080031.30147.apbrar@gmail.com> On Wednesday 07 Mar 2007 11:51:42 pm Bill Nottingham wrote: > Dimitris Glezos (dimitris at glezos.com) said: > > We have two options: one, to have a big `fedora-langpack.rpm` and the > > other to split it in different languages (`fedora-langpack-de.rpm` etc). > > I'll follow up on the devel list at all, but as an application author > and user, I find this to be a remarkably bad idea. > > 1) It divorces the translation from the application, making string > changes => .po file non-automatic. > > 2) It ties all the translated applications together as a whole, making > it impossible for single applications to be logically extracted for > other people to pull from, whether it's another distribution or > another project. agree > 3) It wastes space for anyone that wants to install a subset of > the package space. > that is not much effect if I install all language with s-c-date instead of single > 4) It ties all the translated applications together as a whole when > they have disaprate development and update cycles - some tools get > new upstream versions pushed for earlier releases, and some do not. > Attempting to track this is going to be more work for the translation > team. strongly agree > 5) For every language that's added, it requires modification to the > comps file t add the appropriate metadata so that the right thing > happens. > > In short, I think it would be a tremendous mistake to go to this > model for Fedora. > thanks for explaination regards -- A S Alam ********** *****POST***** http://www.satluj.org tz: GMT+5:30 "Either find a way or make one" ********** From katzj at redhat.com Wed Mar 7 19:44:25 2007 From: katzj at redhat.com (Jeremy Katz) Date: Wed, 07 Mar 2007 14:44:25 -0500 Subject: [Fwd: Translations: String freezes, CVS converging, Packaging] In-Reply-To: <45EDEA3B.7090203@glezos.com> References: <45EDEA3B.7090203@glezos.com> Message-ID: <1173296665.25055.95.camel@erebor.boston.redhat.com> (For the reply I sent to fedora-devel...) On Tue, 2007-03-06 at 22:02 +0000, Dimitris Glezos wrote: > ## String freezes > > For F7, the RelEng team has introduced string freezes in the schedule [2]. This > means that application strings for F7 should be complete *by 19/3*. Translations > made after this date (and before the freeze) should be guaranteed to be included > in the release. > > [2]: http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule Yep -- this should hopefully help a lot, although I expect it will take a release or two to fully institutionalize itself. We should probably have a procedure to be followed for cases where strings need to be changed. Here's a shot in the dark: String Freeze Policy. As of the string freeze date, translatable strings should not change to help ensure high quality translations for the Fedora 7 release. If you have a case where you need to change a string after this date, please send notification to fedora-trans-list. Alternately, we could make it a "get approval from the release team and then send notification", but I'm not sure if we want to go to that level for the first time through. Another important part is that if translators notice string changes after the string freeze, mail should be sent to the maintainer of the package and probably fedora-devel-list as well make sure they realize the problem. > To do this we need to try not to add new strings after the freeze and let the > L10n folks know if they need to do so. Also, maintainers should repackage before > each release (and after the translation freeze) without a bug needing to be > opened. Yep > ## CVS convergence > > Right now translations are done on `i18n.redhat.com`. This requires contributors > to have one account on the Fedora Account System (FAS) and a different > one for translations. With the merge of Core and Extras, now is a good > point to get rid of this distinction. > > The plan is to move all PO files on Fedora infrastructure under a new > CVS group (cvsl10n) [3]. An email will be sent to all translators to create a > FAS account if they don't have one and join the cvs group. Members of the L10n > team and ambassadors will help with this process. > > [3]: http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Projects/CVSInfrastructure Does this also include moving the actual source that's hosted on elvis/i18n? If not, then I have very strong concerns... separating the source code from the translations has a lot of downsides as it requires a manual sync between the two. And these never work well :( > At this point we could discuss the idea for Fedora to act as upstream for > the translations of outside-hosted projects such as yum, smolt, and > pungi. The proposal is to host and maintain those project's > translations with the existing Fedora L10n community. See above :-) Although there's definitely a need for some problem solving here, as there is plenty of desire to have projects hosted in non-CVS SCMs as well. > ## Packaging translations > > One final plan (and probably the one that needs most discussion) is about > changing the way we package translations. Right now PO files live inside the > application and are packaged there (GNOME-style). The plan is to move the PO > files in to their own directory and distinct package [4] (KDE-style langpacks). > > [4]: http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Projects/TranslationsPackage I'm very very very very strongly opposed to doing this. It's a nitemare from an installation point of view and also from a space point of view. The packages which do translations like this require absolutely horrible hacks within our software management stack to even have a *chance* of people getting the translations installed for their apps. Contrast to the apps which include the translations in the package... install the package and voila!, you have the translations for it. > Cons: L10n team should maintain a package (or many) and packages should be > altered to accomodate the different locations of PO files. Con: makes the source COMPLETELY divorced from the translations. So if I update an app and you don't update the translation package, all new strings aren't translated. Unless you push a new (massive) translation package. This does not scale. > Pros (many): increased modularity and maintenance (L10n repackages at > will). App packages will be smaller in size -- we could provide > one langpack or different ones per language. The size difference for most of the app packages are going to be negligible. But now, to push a new pirut with new strings, I also have to coordinate the pushing of n langpack packages. Which are each significantly larger than the amount you save on the app packages. Jeremy From samuel-bizien at club-internet.fr Wed Mar 7 20:40:08 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Wed, 07 Mar 2007 21:40:08 +0100 Subject: [Fwd: Translations: String freezes, CVS converging, Packaging] In-Reply-To: <1173296665.25055.95.camel@erebor.boston.redhat.com> References: <45EDEA3B.7090203@glezos.com> <1173296665.25055.95.camel@erebor.boston.redhat.com> Message-ID: <1173300008.2830.15.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 07 mars 2007 ? 14:44 -0500, Jeremy Katz a ?crit : > > Pros (many): increased modularity and maintenance (L10n repackages at > > will). App packages will be smaller in size -- we could provide > > one langpack or different ones per language. > > The size difference for most of the app packages are going to be > negligible. But now, to push a new pirut with new strings, I also have > to coordinate the pushing of n langpack packages. Which are each > significantly larger than the amount you save on the app packages. > > Jeremy As I'm one of the "pros", i'd like to add that, on an entire system, translations packages could (sometimes) represent 1/3 of total space used ! On light systems, when I delete all unneeded translation file, I sometimes free more dans 1GB disk space. But this is data for the whole system. I don't know how much fedora tools' translation files represent. Maybe it's almost nothing. I don't know. Samuel. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From repavici at globalnet.hr Wed Mar 7 20:50:37 2007 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Wed, 07 Mar 2007 21:50:37 +0100 Subject: [Fwd: Translations: String freezes, CVS converging, Packaging] In-Reply-To: <20070307182142.GG22291@nostromo.devel.redhat.com> References: <45EDEA3B.7090203@glezos.com> <45EEDB2E.80606@glezos.com> <20070307182142.GG22291@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: Hi, I am no programmer, just a translator. To me, and to others that are not very skilled in programming tidbits (ie, end-users), could be very problematic to use console commands for which everybody says: Oh, it's so simple, you just do: make -u /dev havenot ifwhen /bla/ungh/more/ -evenmore -justtoomuchtoremembere -iwishihavespellcheckhere /driving/me/mad -whereisconfigforthisone /crap/i/made/typo/again /too/ashamed/to/ask //again// -rathergiveuponthisOS Example: All the stuff programmers complain about divorcing translation from application? Well, I say, what's the fuss? From MY point of view it's not that hard. You see? What is simple for one, could be very complicated for other. Current schema is simple one - for programmers. To me it's kinda complicated to check up on PO files in the way they are currently organized (one by one PO file, not to forget one by one POT file). I rather check up only my language. To me, the current system is waste of space! Separation of languages will save up my space. Due to current system I have 50 directories that I have to check/commit one by one. If I could have one (language only) directory, I could perform one check and one commit per session. That is what I call simple. Also, take a look at the stats page. Anything strange there? Like, total line number per team? So, if current schema is simple, how come that total line numbers differ so much? I think that page speaks for itself, in other words - what excately is simple to whome. If there are separate lang directories, there would be separate template directory, and the lang team could simply compare those two. This way, everything is simply... different. One more thing that is simple from my point of view is notification when PO is changed/updated. This option is still not implemented, despite my nagging. I receive useless e-mail when PO needs QA, useless because I am the one who preformed that particular change. I rather receive notification when PO file change is NOT preformed by ME. Currently, I receive notification only when 100% translated file is reduced in number of lines. I wish to receive a notification when 100% or non-100% file is updated with new lines, or the line number is the same, but the content of the lines has changed. Please. Also, from my point of view, offering an end-user a direct link (on desktop, within application) to lang team is simple. Why should they go around and around? 8 of 10 users give up on this point. Few moths back I started on some other localization. I gave up after few weeks because all translations were bind within ONE FILE. I tried to convince programmer that splitting translations would be beneficial, but he said "it's to complicate". Well, I agree it is on the first run, but later on it would simplify localization effort. I think it's same here. Well, not the same, but considering the number of modules, it's very close. Do it once, do it now, and in the future it will not be necessary to do it again - because its already done. BR Renato PS - as I said before, I higly respect programmers, but once you made you application available for localization - you have to add some parts (translator and non-english user) into account. if you cannot help localization, do not expect (well and timely) localizated content. what is beneficial per programmer capita, could (over time) became unproductive per (Fedora) project. Why is localization always regarded as so simple, so simple that translators (that are not programmers as well) have no word? Dana Wed, 07 Mar 2007 19:21:42 +0100, Bill Nottingham napisali ste: > Dimitris Glezos (dimitris at glezos.com) said: >> We have two options: one, to have a big `fedora-langpack.rpm` and the >> other to >> split it in different languages (`fedora-langpack-de.rpm` etc). > > I'll follow up on the devel list at all, but as an application author > and user, I find this to be a remarkably bad idea. > > 1) It divorces the translation from the application, making string > changes => .po file non-automatic. > > 2) It ties all the translated applications together as a whole, making > it impossible for single applications to be logically extracted for > other people to pull from, whether it's another distribution or > another project. > > 3) It wastes space for anyone that wants to install a subset of > the package space. > > 4) It ties all the translated applications together as a whole when > they have disaprate development and update cycles - some tools get > new upstream versions pushed for earlier releases, and some do not. > Attempting to track this is going to be more work for the translation > team. > > 5) For every language that's added, it requires modification to the > comps file t add the appropriate metadata so that the right thing > happens. > > In short, I think it would be a tremendous mistake to go to this > model for Fedora. > > Bill > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From repavici at globalnet.hr Wed Mar 7 20:59:13 2007 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Wed, 07 Mar 2007 21:59:13 +0100 Subject: [Fwd: Translations: String freezes, CVS converging, Packaging] In-Reply-To: <1173300008.2830.15.camel@localhost.localdomain> References: <45EDEA3B.7090203@glezos.com> <1173296665.25055.95.camel@erebor.boston.redhat.com> <1173300008.2830.15.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Dana Wed, 07 Mar 2007 21:40:08 +0100, Samuel Bizien napisali ste: > Le mercredi 07 mars 2007 ? 14:44 -0500, Jeremy Katz a ?crit : >> > Pros (many): increased modularity and maintenance (L10n repackages at >> > will). App packages will be smaller in size -- we could provide >> > one langpack or different ones per language. >> >> The size difference for most of the app packages are going to be >> negligible. But now, to push a new pirut with new strings, I also have >> to coordinate the pushing of n langpack packages. Which are each >> significantly larger than the amount you save on the app packages. >> >> Jeremy > > As I'm one of the "pros", i'd like to add that, on an entire system, > translations packages could (sometimes) represent 1/3 of total space > used ! > On light systems, when I delete all unneeded translation file, I > sometimes free more dans 1GB disk space. > > But this is data for the whole system. I don't know how much fedora > tools' translation files represent. Maybe it's almost nothing. I don't > know. > > Samuel. Well, POT files come to about 3MB. My translation are about 4.2MB, so the translation adds about 30%. Total translated average for Fedora is 50%. Currently there are 83 languages. Roughly speaking, half of them are 100%, half are 0%. 41*4.2 MB=172MB 41*3MB=123MB subtotal= around 300MB never downloaded all of them, will try later on, just for fun ;) -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From notting at redhat.com Wed Mar 7 20:58:52 2007 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Wed, 7 Mar 2007 15:58:52 -0500 Subject: [Fwd: Translations: String freezes, CVS converging, Packaging] In-Reply-To: References: <45EDEA3B.7090203@glezos.com> <45EEDB2E.80606@glezos.com> <20070307182142.GG22291@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <20070307205852.GA25007@nostromo.devel.redhat.com> Renato Pavi?i? (repavici at globalnet.hr) said: > Example: All the stuff programmers complain about divorcing translation > from application? Well, I say, what's the fuss? From MY point of view it's > not that hard. You see? What is simple for one, could be very complicated > for other. Current schema is simple one - for programmers. > > To me it's kinda complicated to check up on PO files in the way they are > currently organized (one by one PO file, not to forget one by one POT > file). I rather check up only my language. To me, the current system is > waste of space! Separation of languages will save up my space. > > Due to current system I have 50 directories that I have to check/commit > one by one. If I could have one (language only) directory, I could perform > one check and one commit per session. That is what I call simple. This can all be solved outside of how the translations are packaged later. Bill From repavici at globalnet.hr Wed Mar 7 22:15:08 2007 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Wed, 07 Mar 2007 23:15:08 +0100 Subject: Anaconda - typos Message-ID: Hi, I've just found one typo: "The partitioning scheme you requestedgenerated the following warnings." And duplicated (?) line (first one has double space after first sentence): "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From katzj at redhat.com Wed Mar 7 22:51:46 2007 From: katzj at redhat.com (Jeremy Katz) Date: Wed, 07 Mar 2007 17:51:46 -0500 Subject: Anaconda - typos In-Reply-To: References: Message-ID: <1173307906.25055.101.camel@erebor.boston.redhat.com> On Wed, 2007-03-07 at 23:15 +0100, Renato Pavi?i? wrote: > I've just found one typo: [snip] > And duplicated (?) line (first one has double space after first sentence): Thanks, fixed both of these and will regen the pot file in a moment. In the future, note that it's easier to make sure these don't get missed if they're reported in bugzilla. Jeremy From dimitris at glezos.com Wed Mar 7 22:59:52 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Wed, 07 Mar 2007 22:59:52 +0000 Subject: [Fwd: Docs translations] Message-ID: <45EF43E8.2070006@glezos.com> (mostly forwarding from similar mail on Docs list) Hey all. Today we had a lengthy discussion on IRC about the way we should handle translations in Fedora. The plan is basically to move applications (and their PO files) that are being developed on elvis (a RH server) over to 'cvs.fedoraproject.org'. It seems that this will not happen before the F7 release. We have already created a CVS group 'cvsl10n' and all translators will be asked to open Fedora accounts and will be added to this group. As a Docs project, we have the choice *not* to wait for F7 and migrate the translation process right away. The 'fp.org -> i18n -> fp' process for PO files is tedious for quaid and stickster. This means that translations for Docs will happen in the Docs repository, which is much easier for translators (as long as they have a Fedora account). If there is no objection, the Docs project can apply the 'cvsl10n' ACLs on the po directory right away and test the translator's access. After that, we'll create a 'l10n.fedoraproject.org' to throw on it the translation statistics. Anyone who has any TurboGears experience, please step forward. :) This is basically a beta test for transferring all Fedora apps on Fedora infrastructure. If there is no objection from the L10n team, let's start rocking. -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- -- fedora-docs-list mailing list fedora-docs-list at redhat.com To unsubscribe: https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From ccheng at redhat.com Thu Mar 8 04:28:31 2007 From: ccheng at redhat.com (Chester Cheng) Date: Thu, 08 Mar 2007 14:28:31 +1000 Subject: Improving the currency of anaconda's pot file In-Reply-To: <200703072213.14326.apbrar@gmail.com> References: <1173284956.25055.25.camel@erebor.boston.redhat.com> <200703072213.14326.apbrar@gmail.com> Message-ID: <45EF90EF.7070205@redhat.com> An HTML attachment was scrubbed... URL: From repavici at globalnet.hr Thu Mar 8 10:19:12 2007 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Thu, 08 Mar 2007 11:19:12 +0100 Subject: Improving the currency of anaconda's pot file In-Reply-To: <45EF90EF.7070205@redhat.com> References: <1173284956.25055.25.camel@erebor.boston.redhat.com> <200703072213.14326.apbrar@gmail.com> <45EF90EF.7070205@redhat.com> Message-ID: Dana Thu, 08 Mar 2007 05:28:31 +0100, Chester Cheng napisali ste: > Hi Alam, > > The automerge of all modules is implemented. > All po files will be merged with the pot file daily if there's any > change. > > Cheers, > Chester Hi Chester, Great news! Yipie! Thanks, thats realy helpfull :)))))))) BR Renato > > A S Alam wrote: > > Jeremy > we are under process to add automatic merge for ALL modules > with POT, This is not big task, and Most people agree with this > Not just that, but People already rose those issue to make Auto > > Also, we are under process to make this possible, if you check mail from > list in last 2 days! > > thanks > -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From josep.puigdemont at gmail.com Fri Mar 9 08:29:29 2007 From: josep.puigdemont at gmail.com (Josep Puigdemont) Date: Fri, 09 Mar 2007 09:29:29 +0100 Subject: Improving the currency of anaconda's pot file In-Reply-To: <45EF90EF.7070205@redhat.com> References: <1173284956.25055.25.camel@erebor.boston.redhat.com> <200703072213.14326.apbrar@gmail.com> <45EF90EF.7070205@redhat.com> Message-ID: <1173428969.3305.8.camel@iepetus> El dj 08 de 03 del 2007 a les 14:28 +1000, en/na Chester Cheng va escriure: > Hi Alam, > > The automerge of all modules is implemented. > All po files will be merged with the pot file daily if there's any > change. An committed to CVS? > A S Alam wrote: > > Jeremy > > we are under process to add automatic merge for ALL modules > > with POT, This is not big task, and Most people agree with this > > Not just that, but People already rose those issue to make Auto > > > > Also, we are under process to make this possible, if you check mail from > > list in last 2 days! > > > > thanks > > > > > -- > Chester Cheng > Acting Team Leader, Localization Team > Red Hat Inc. > Tel: +61 7 3514 8142 > Fax: +61 7 3514 8199 > Web: http://www.redhat.com/ > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From kwade at redhat.com Fri Mar 9 22:11:17 2007 From: kwade at redhat.com (Karsten Wade) Date: Fri, 09 Mar 2007 14:11:17 -0800 Subject: release announcement plans Message-ID: <1173478277.3935.271.camel@erato.phig.org> In a recent discussion on fedora-ambassadors-list[1], we agreed to try a new approach to localization of the Fedora release announcement for Fedora 7. Fedora Ambassadors are going to be in charge of writing an announcement for their own region/language. Would you like to help? Each announcement will be written based on a set of topics. By following a simple procedure[2], the announcements are written directly in the local language. Then the announcement can make cultural and linguistic sense. Here is where the list of items is going to be: http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/ReleaseAnnouncements/TalkingPoints If you are interested in helping, do the following: 1. Subscribe to the Docs/Drats/ReleaseAnnouncement page, so you can see when it is ready 2. Watch the fedora-ambassadors-list for more information. Thanks - Karsten [1] http://www.redhat.com/archives/fedora-ambassadors-list/2007-February/msg00314.html [2] http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/ReleaseAnnouncements#Process -- Karsten Wade, RHCE, 108 Editor ^ Fedora Documentation Project Sr. Developer Relations Mgr. | fedoraproject.org/wiki/DocsProject quaid.108.redhat.com | gpg key: AD0E0C41 ////////////////////////////////// \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From fedoratrans at gmail.com Sat Mar 10 04:00:32 2007 From: fedoratrans at gmail.com (Magnus Larsson) Date: Fri, 9 Mar 2007 23:00:32 -0500 Subject: Improving the currency of anaconda's pot file In-Reply-To: <45EF90EF.7070205@redhat.com> References: <1173284956.25055.25.camel@erebor.boston.redhat.com> <200703072213.14326.apbrar@gmail.com> <45EF90EF.7070205@redhat.com> Message-ID: Much appreciated, thanks. Now we can actually be sure that we have translated all strings for our language and not have some lingering old pot-file that has not been updated. That happened last release, even for the most experienced language translators. This system will make it one less thing to worry about. On 3/7/07, Chester Cheng wrote: > > Hi Alam, > > The automerge of all modules is implemented. > All po files will be merged with the pot file daily if there's any change. > > Cheers, > Chester > > A S Alam wrote: > > Jeremy > we are under process to add automatic merge for ALL modules > with POT, This is not big task, and Most people agree with this > Not just that, but People already rose those issue to make Auto > > Also, we are under process to make this possible, if you check mail from > list in last 2 days! > > thanks > > > > -- > Chester Cheng > Acting Team Leader, Localization Team > Red Hat Inc. > Tel: +61 7 3514 8142 > Fax: +61 7 3514 8199 > Web: http://www.redhat.com/ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From keld at dkuug.dk Sun Mar 11 14:44:25 2007 From: keld at dkuug.dk (Keld =?iso-8859-1?Q?J=F8rn?= Simonsen) Date: Sun, 11 Mar 2007 15:44:25 +0100 Subject: moving all .po files to UTF-8 In-Reply-To: <45E8CC44.1090605@glezos.com> References: <20070301214907.GB32113@nostromo.devel.redhat.com> <45E77CE5.2080809@glezos.com> <20070302220349.GB16565@rap.rap.dk> <45E8CC44.1090605@glezos.com> Message-ID: <20070311144425.GA16391@rap.rap.dk> On Sat, Mar 03, 2007 at 01:15:48AM +0000, Dimitris Glezos wrote: > O/H Keld J?rn Simonsen ????????????: > > On Fri, Mar 02, 2007 at 01:24:53AM +0000, Dimitris Glezos wrote: > >>> > >>> Rather than doing it at build time, for all the software that's translated > >>> in/by Fedora, it seems simplest to do it in the .po files itself. Therefore, > >>> at some point in the next few days, we intend to do this in the CVS > >>> repository. > >>> > >>> Does anyone forsee any issues with this? > > > > I am not happy about this, and in general I think it is the wrong way to > > go. Eg. all my own tools for translation are using other charsets than > > UTF-8 > > Hi Keld, > > I think most people would agree that UTF-8 is the "right" way to go -- that's > the reason for its existence, right? It's something that can make sure > everything will work for all languages. maybe most people, but this is not the question, - most people already have gone to UTF-8 already. > I'm thinking that this is an opportunity for all who don't use it in their tools > to start using it. :) It would be a backwards step for me, UTF-8 allows some characters that I automatically avoid using 8859-15. Thus my translations would have fewer errors not using utf-8. And my tools run 8859-15. > >, and also, if the best charset for the source, according to a > > specific translator, would be something else than utf-8, and cvs is a > > source control system, then the cvs repository should store the source, > > and not something derived from the source. > > Not sure I understand what you mean. Since UTF is a superset of all charsets > then it's at least equally good to those in representing characters. Most of our > tools not only support it, but use it as a default. I am talking about what a source control system is. yes, your tools use utf-8, my tools run 8859-15. Lets allow both you and me to work for the fedora project. Best regards keld From josep.puigdemont at gmail.com Sun Mar 11 14:54:59 2007 From: josep.puigdemont at gmail.com (Josep Puigdemont) Date: Sun, 11 Mar 2007 15:54:59 +0100 Subject: Improving the currency of anaconda's pot file In-Reply-To: References: <1173284956.25055.25.camel@erebor.boston.redhat.com> <200703072213.14326.apbrar@gmail.com> <45EF90EF.7070205@redhat.com> Message-ID: <1173624899.3290.14.camel@iepetus> El dv 09 de 03 del 2007 a les 23:00 -0500, en/na Magnus Larsson va escriure: > Much appreciated, thanks. > Now we can actually be sure that we have translated all strings for > our language and not have some lingering old pot-file that has not > been updated. > That happened last release, even for the most experienced language > translators. > This system will make it one less thing to worry about. until you have to resolve CVS conflics ;-) > > > On 3/7/07, Chester Cheng wrote: > Hi Alam, > > The automerge of all modules is implemented. > All po files will be merged with the pot file daily if there's > any change. > > Cheers, > Chester > > A S Alam wrote: > > Jeremy > > we are under process to add automatic merge for ALL modules > > with POT, This is not big task, and Most people agree with this > > Not just that, but People already rose those issue to make Auto > > > > Also, we are under process to make this possible, if you check mail from > > > > list in last 2 days! > > > > thanks > > > > > -- > Chester Cheng > Acting Team Leader, Localization Team > Red Hat Inc. > Tel: +61 7 3514 8142 > Fax: +61 7 3514 8199 > Web: http://www.redhat.com/ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From menthos at menthos.com Sun Mar 11 18:28:04 2007 From: menthos at menthos.com (Christian Rose) Date: Sun, 11 Mar 2007 19:28:04 +0100 Subject: moving all .po files to UTF-8 In-Reply-To: <20070311144425.GA16391@rap.rap.dk> References: <20070301214907.GB32113@nostromo.devel.redhat.com> <45E77CE5.2080809@glezos.com> <20070302220349.GB16565@rap.rap.dk> <45E8CC44.1090605@glezos.com> <20070311144425.GA16391@rap.rap.dk> Message-ID: <97da516f0703111128y719fecb5xec06022336d7196f@mail.gmail.com> On 3/11/07, Keld J?rn Simonsen wrote: > On Sat, Mar 03, 2007 at 01:15:48AM +0000, Dimitris Glezos wrote: > > O/H Keld J?rn Simonsen ????????????: > > > On Fri, Mar 02, 2007 at 01:24:53AM +0000, Dimitris Glezos wrote: > > >>> > > >>> Rather than doing it at build time, for all the software that's translated > > >>> in/by Fedora, it seems simplest to do it in the .po files itself. Therefore, > > >>> at some point in the next few days, we intend to do this in the CVS > > >>> repository. > > >>> > > >>> Does anyone forsee any issues with this? > > > > > > I am not happy about this, and in general I think it is the wrong way to > > > go. Eg. all my own tools for translation are using other charsets than > > > UTF-8 > > > > Hi Keld, > > > > I think most people would agree that UTF-8 is the "right" way to go -- that's > > the reason for its existence, right? It's something that can make sure > > everything will work for all languages. > > maybe most people, but this is not the question, - most people already > have gone to UTF-8 already. Exactly. Only a very small fraction are still using ISO-8859-* for their po files today, at least in most larger translation projects. > > I'm thinking that this is an opportunity for all who don't use it in their tools > > to start using it. :) > > It would be a backwards step for me, UTF-8 allows some characters that I > automatically avoid using 8859-15. Thus my translations would have > fewer errors not using utf-8. And my tools run 8859-15. IIRC, you were the only one raising any big objections back in 2002 when an upstream project (GNOME) moved to mandating UTF-8 for all po files [1]. If memory serves me well, the objections were the same back then. Given the amount of time that this has been an issue with those tools you refer to, couldn't those tools have been fixed in that time? It's been almost 5 years... Christian [1] http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2002-April/msg00075.html From keld at dkuug.dk Mon Mar 12 03:16:02 2007 From: keld at dkuug.dk (Keld =?iso-8859-1?Q?J=F8rn?= Simonsen) Date: Mon, 12 Mar 2007 04:16:02 +0100 Subject: moving all .po files to UTF-8 In-Reply-To: <97da516f0703111128y719fecb5xec06022336d7196f@mail.gmail.com> References: <20070301214907.GB32113@nostromo.devel.redhat.com> <45E77CE5.2080809@glezos.com> <20070302220349.GB16565@rap.rap.dk> <45E8CC44.1090605@glezos.com> <20070311144425.GA16391@rap.rap.dk> <97da516f0703111128y719fecb5xec06022336d7196f@mail.gmail.com> Message-ID: <20070312031602.GC7541@rap.rap.dk> On Sun, Mar 11, 2007 at 07:28:04PM +0100, Christian Rose wrote: > On 3/11/07, Keld J?rn Simonsen wrote: > >On Sat, Mar 03, 2007 at 01:15:48AM +0000, Dimitris Glezos wrote: > >> O/H Keld J?rn Simonsen ????????????: > >> > On Fri, Mar 02, 2007 at 01:24:53AM +0000, Dimitris Glezos wrote: > >> >>> > >> >>> Rather than doing it at build time, for all the software that's > >translated > >> >>> in/by Fedora, it seems simplest to do it in the .po files itself. > >Therefore, > >> >>> at some point in the next few days, we intend to do this in the CVS > >> >>> repository. > >> >>> > >> >>> Does anyone forsee any issues with this? > >> > > >> > I am not happy about this, and in general I think it is the wrong way > >to > >> > go. Eg. all my own tools for translation are using other charsets than > >> > UTF-8 > >> > >> Hi Keld, > >> > >> I think most people would agree that UTF-8 is the "right" way to go -- > >that's > >> the reason for its existence, right? It's something that can make sure > >> everything will work for all languages. > > > >maybe most people, but this is not the question, - most people already > >have gone to UTF-8 already. > > Exactly. Only a very small fraction are still using ISO-8859-* for > their po files today, at least in most larger translation projects. > > > >> I'm thinking that this is an opportunity for all who don't use it in > >their tools > >> to start using it. :) > > > >It would be a backwards step for me, UTF-8 allows some characters that I > >automatically avoid using 8859-15. Thus my translations would have > >fewer errors not using utf-8. And my tools run 8859-15. > > IIRC, you were the only one raising any big objections back in 2002 > when an upstream project (GNOME) moved to mandating UTF-8 for all po > files [1]. If memory serves me well, the objections were the same back > then. > > Given the amount of time that this has been an issue with those tools > you refer to, couldn't those tools have been fixed in that time? It's > been almost 5 years... It still gives better quality, IMHO. Why shift to something inferiour? And since then, I have not done much for GNOME wrt. translations. And Danish Gnome has dropped somewhat - 2.18 is now 83 % where the latest used to be almost 100 % translated. So it is better for the project overall to keep everybody on board. Best regards keld From simos.lists at googlemail.com Mon Mar 12 08:07:18 2007 From: simos.lists at googlemail.com (Simos Xenitellis) Date: Mon, 12 Mar 2007 16:07:18 +0800 Subject: Google Summer of Code 2007 - =?utf-8?b?zqDPjM+Dz4TOtc+B?= Message-ID: <1173686838.5070.12.camel@computer> ?????????, To Google Summer of Code ????? ???? ??????? ??????????? ??? ????????/?????????? ??? ???????????? ??????????? ?? ??????????? ??? ??????????? ??? ?? ???????? ?????????. ?????? ???? ????????? ?????????? ????????? ????? ??? ?????????? ?????????? ????????? ??? ???? ??? ??????? ?? ??????????. ????? http://code.google.com/soc/ ??? ??? ?? ???? ???? ????? ?? GNOME - http://www.gnome.org/ - ?? ??????? ?????????? ?????????? ???????? ??? ????? ????????? ???? ???????? Ubuntu Linux, Fedora Core (??? ?????), ??? ???? ??????? ??? ????? ??? ???????? ?? ?????????? ??? ???????????? ??? ??????. ? ????? ???? ???? ??????????? ??? ??? ????????. ????? http://live.gnome.org/SummerOfCode2007/Poster ???????? ?? ?????? ??? ????? ??? ?? ??? ????????????? ??? ???? ???? ????????? ??????????, ???? ??? ?????????? ?? ???? One Laptop Per Child (OLPC), Ubuntu Linux ??? Fedora Linux. ??????, ????? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From alexl at redhat.com Fri Mar 9 14:21:52 2007 From: alexl at redhat.com (Alexander Larsson) Date: Fri, 09 Mar 2007 15:21:52 +0100 Subject: xdg-user-dirs - user directory localization Message-ID: <1173450112.10024.64.camel@greebo> I've designed a system to handle special folders like ~/Desktop and ~/Music in a desktop-independent way that allows for translation of these directories. See http://freedesktop.org/wiki/Software_2fxdg_2duser_2ddirs for details. I've gotten some translations so far (mostly from gnome translators), but I'd like to get more. This will be in Fedora 7, so it would be nice if we could get a wide coverage before that is released. It just contains a few strings to be translated, so it should be easy to do. The code can be accessed with: cvs -d :pserver:anonymous at cvs.freedesktop.org:/cvs/user-dirs co xdg-user-dirs Things are in the po/ directory like with any gettext translated packages. All strings are used as filenames, and are availible with and without first letter capitalized. Please send all pofiles to me and i'll merge them. =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= Alexander Larsson Red Hat, Inc alexl at redhat.com alla at lysator.liu.se He's an unconventional Republican cyborg looking for a cure to the poison coursing through his veins. She's a chain-smoking junkie barmaid with someone else's memories. They fight crime! From rofedora at yahoo.com Sat Mar 10 13:57:19 2007 From: rofedora at yahoo.com (fedora ro) Date: Sat, 10 Mar 2007 05:57:19 -0800 (PST) Subject: subscribe Message-ID: <20070310135719.93002.qmail@web63011.mail.re1.yahoo.com> ____________________________________________________________________________________ The fish are biting. Get more visitors on your site using Yahoo! Search Marketing. http://searchmarketing.yahoo.com/arp/sponsoredsearch_v2.php From notting at redhat.com Mon Mar 12 15:43:24 2007 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Mon, 12 Mar 2007 11:43:24 -0400 Subject: moving all .po files to UTF-8 In-Reply-To: <20070312031602.GC7541@rap.rap.dk> References: <20070301214907.GB32113@nostromo.devel.redhat.com> <45E77CE5.2080809@glezos.com> <20070302220349.GB16565@rap.rap.dk> <45E8CC44.1090605@glezos.com> <20070311144425.GA16391@rap.rap.dk> <97da516f0703111128y719fecb5xec06022336d7196f@mail.gmail.com> <20070312031602.GC7541@rap.rap.dk> Message-ID: <20070312154324.GA21318@nostromo.devel.redhat.com> Keld J?rn Simonsen (keld at dkuug.dk) said: > It still gives better quality, IMHO. Why shift to something inferiour? It's not inferior. By housing all the translations in UTF-8, it allows us to make the software more efficient, using less memory and CPU time when running. That's important. > And since then, I have not done much for GNOME wrt. translations. And > Danish Gnome has dropped somewhat - 2.18 is now 83 % where the latest > used to be almost 100 % translated. So it is better for the project > overall to keep everybody on board. I truly hope that any locale is not so dependent on one translator... Bill From repavici at globalnet.hr Mon Mar 12 20:53:26 2007 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Mon, 12 Mar 2007 21:53:26 +0100 Subject: usermode - linenumber diff Message-ID: Hi, Not sure how to create bug report on this one, if it's needed at all. usermode.pot (currently) has 98 lines. My lang PO has 97. After being updated (one fuzzy line appeared within last 24 hours from my last check). Anyway, I've checked other PO files, and it appears that some PO's jahve 98, while others have 97 lines. Wjhat kind of a problem should I report (and where?) -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From repavici at globalnet.hr Mon Mar 12 20:57:33 2007 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Mon, 12 Mar 2007 21:57:33 +0100 Subject: usermode - linenumber diff In-Reply-To: References: Message-ID: Dana Mon, 12 Mar 2007 21:53:26 +0100, Renato Pavi?i? napisali ste: > Hi, > > Not sure how to create bug report on this one, if it's needed at all. > > usermode.pot (currently) has 98 lines. My lang PO has 97. After being > updated (one fuzzy line appeared within last 24 hours from my last > check). > Anyway, I've checked other PO files, and it appears that some PO's jahve > 98, while others have 97 lines. > Wjhat kind of a problem should I report (and where?) > Erm sorry to reply to myseslf... Forgot to say that I manually updated my PO with current POT, and there were two new lines (Help, *) and one obsolete. What is interesting is that obsolete line was the same one that I've noticed was added(?) as fuzzy. -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From josep.puigdemont at gmail.com Mon Mar 12 21:28:21 2007 From: josep.puigdemont at gmail.com (Josep Puigdemont) Date: Mon, 12 Mar 2007 22:28:21 +0100 Subject: Reminders like "anaconda/ca to be released" Message-ID: <1173734901.3278.20.camel@iepetus> Hi, For modules I've taken for translation, I will receive a reminder every 4 hours about the module being released if I don't commit my changes. These are the times and dates for the last 5 reminders I've received today: Mon, 12 Mar 2007 16:40:21 -0400 (21:40 CET) Mon, 12 Mar 2007 12:40:22 -0400 (17:40 CET) Mon, 12 Mar 2007 08:40:22 -0400 (13:40 CET) Mon, 12 Mar 2007 04:40:11 -0400 (09:40 CET) Mon, 12 Mar 2007 00:40:11 -0400 (05:40 CET) Could someone update the cron job so these messages are not sent that often? I'd propose to send a maximum of on reminder a day during string freeze periods, and one reminder a week otherwise (or something you think is reasonable). Thanks a lot! /Josep From mitr at volny.cz Tue Mar 13 17:49:09 2007 From: mitr at volny.cz (Miloslav Trmac) Date: Tue, 13 Mar 2007 18:49:09 +0100 Subject: usermode - linenumber diff In-Reply-To: References: Message-ID: <45F6E415.5040800@volny.cz> Hello, Renato Pavi?i? napsal(a): > usermode.pot (currently) has 98 lines. My lang PO has 97. After being > updated (one fuzzy line appeared within last 24 hours from my last check). > Anyway, I've checked other PO files, and it appears that some PO's jahve > 98, while others have 97 lines. > Wjhat kind of a problem should I report (and where?) All files currently seem to have 98 msgid lines, but that's because some bot is automatically merging the .po files with usermode.pot, and usermode.pot was not updated in CVS. I have committed the new usermode.pot. Thanks, Mirek From kwade at redhat.com Tue Mar 13 20:13:26 2007 From: kwade at redhat.com (Karsten Wade) Date: Tue, 13 Mar 2007 13:13:26 -0700 Subject: [Fwd: Translations: String freezes, CVS converging, Packaging] In-Reply-To: <45EEC8B0.5020604@skynet.be> References: <45EDEA3B.7090203@glezos.com> <45EE8DBA.8000001@redhat.com> <45EEC8B0.5020604@skynet.be> Message-ID: <1173816806.4220.18.camel@erato.phig.org> On Wed, 2007-03-07 at 15:14 +0100, Bart Couvreur wrote: > Yeah we're certainly gonna loose some people, esp if we're gonna require > the CLA[1] to be signed (something that has to happen in other Fedora > subprojects). On the other hand we don't have any clue who's active in > translation. This move could help in getting a better look on who > actually does stuff around here, right? CLA: http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/CLA I have been working on a version that is easier to understand, but it has not been approved yet. The CLA gives the Fedora Project a clear legal ability to use and distribute the contribution as part of the distribution. Certainly seems like something good to have for translations, right? - Karsten -- Karsten Wade, RHCE, 108 Editor ^ Fedora Documentation Project Sr. Developer Relations Mgr. | fedoraproject.org/wiki/DocsProject quaid.108.redhat.com | gpg key: AD0E0C41 ////////////////////////////////// \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From repavici at globalnet.hr Tue Mar 13 21:55:54 2007 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Tue, 13 Mar 2007 22:55:54 +0100 Subject: usermode - linenumber diff In-Reply-To: <45F6E415.5040800@volny.cz> References: <45F6E415.5040800@volny.cz> Message-ID: Dana Tue, 13 Mar 2007 18:49:09 +0100, Miloslav Trmac napisali ste: > Hello, > Renato Pavi?i? napsal(a): >> usermode.pot (currently) has 98 lines. My lang PO has 97. After being >> updated (one fuzzy line appeared within last 24 hours from my last >> check). >> Anyway, I've checked other PO files, and it appears that some PO's jahve >> 98, while others have 97 lines. >> Wjhat kind of a problem should I report (and where?) > All files currently seem to have 98 msgid lines, but that's because some > bot is automatically merging the .po files with usermode.pot, and > usermode.pot was not updated in CVS. I have committed the new > usermode.pot. > > Thanks, > Mirek Thank man, apreciate the effort :) Have a nice day Renato > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org homepage: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From mhideo at redhat.com Thu Mar 15 00:17:07 2007 From: mhideo at redhat.com (Michael H. Smith) Date: Thu, 15 Mar 2007 10:17:07 +1000 Subject: [Fwd: Translations: String freezes, CVS converging, Packaging] In-Reply-To: <45EEC8B0.5020604@skynet.be> References: <45EDEA3B.7090203@glezos.com> <45EE8DBA.8000001@redhat.com> <45EEC8B0.5020604@skynet.be> Message-ID: <1173917827.6379.21.camel@localhost.localdomain> On Wed, 2007-03-07 at 15:14 +0100, Bart Couvreur wrote: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > A S Alam schreef: > [snip] > >> ## CVS convergence > >> > >> Right now translations are done on `i18n.redhat.com`. This requires > >> contributors > >> to have one account on the Fedora Account System (FAS) and a different > >> one for translations. With the merge of Core and Extras, now is a good > >> point to get rid of this distinction. > >> > >> The plan is to move all PO files on Fedora infrastructure under a new > >> CVS group (cvsl10n) [3]. An email will be sent to all translators to > >> create a > >> FAS account if they don't have one and join the cvs group. Members of > >> the L10n > >> team and ambassadors will help with this process. > >> > > how much can we expect to take the convergence! > > > [snip] > > Yeah we're certainly gonna loose some people, esp if we're gonna require > the CLA[1] to be signed (something that has to happen in other Fedora > subprojects). On the other hand we don't have any clue who's active in > translation. This move could help in getting a better look on who > actually does stuff around here, right? > Total commits done for all languages in past 90 days (Dec_2006-to- Feb_2007) is: 6431 So, Per day commit in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 71 Please see attached log. > Bart > > - -- > Bart > key fingerprint: 6AAB 544D 3432 D013 776D 3602 ADB6 6B2A D93F 0F93 > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org > > iD8DBQFF7sc1rbZrKtk/D5MRAkl7AKCWHwxh7c7+0v1IFD1W/FDHqHlvJACbBI8w > nxb7vs9FfmIVia+7ojzmjSU= > =1i5+ > -----END PGP SIGNATURE----- > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list -------------- next part -------------- Total commits done for language "af" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 19 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "am" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 20 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "ar" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 76 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "as" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 84 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "be" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 31 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "bg" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 71 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "bn_IN" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 85 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "bn" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 69 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "bs" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 76 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "ca" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 108 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "cs" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 165 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "cy" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 66 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "da" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 72 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "de" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 158 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "el" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 93 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "en_GB" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 67 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "es" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 107 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "et" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 71 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "eu_ES" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 12 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "fa" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 65 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "fi" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 153 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "fr" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 120 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "gl" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 35 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "gu" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 104 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "he" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 51 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "hi" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 98 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "hr" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 119 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "hu" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 70 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "hy" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 70 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "id" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 93 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "ilo" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 16 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "is" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 107 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "it" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 108 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "ja" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 99 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "ka" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 65 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "kn" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 86 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "ko" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 104 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "ku" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 53 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "lo" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 69 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "lt" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 25 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "lv" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 55 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "mk" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 73 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "ml" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 107 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "mr" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 93 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "ms" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 208 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "my" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 68 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "nb" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 129 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "nl" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 123 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "nn" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 38 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "no" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 64 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "nso" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 19 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "or" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 96 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "pa" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 104 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "pl" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 109 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "pt_BR" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 138 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "pt" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 133 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "ro" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 114 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "ru" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 145 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "si" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 91 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "sk" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 100 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "sl" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 69 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "sq" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 51 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "sr at Latn" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 113 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "sr" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 124 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "sv" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 114 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "ta" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 102 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "te" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 99 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "th" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 22 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "tr" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 92 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "uk" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 119 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "ur" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 52 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "vi" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 65 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "zh_CN" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 118 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "zh_TW" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 101 ___________________________________________________________________________________________ Total commits done for language "zu" in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 23 =================================================================================================================================== Total commits done for all languages in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 6431 ___________________________________________________________________________________________ So, Per day commit in past 90 days (Dec_2006-to-Feb_2007) is: 71 ___________________________________________________________________________________________ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: script Type: application/x-shellscript Size: 1362 bytes Desc: not available URL: From dimitris at glezos.com Thu Mar 15 03:48:57 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Thu, 15 Mar 2007 03:48:57 +0000 Subject: Language team list Message-ID: <45F8C229.7040701@glezos.com> Hi all. In our effort to organize L10N, we'd like to have somewhere listed the current active language teams. These are languages that have a team with some kind of structure and communication channel. I have compiled a table with some info on: http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams#teams Please fill in your language and at least a maintainer/coordinator for it. In the next few days we'll be testing with the Documentation Project the process of doing translations on `cvs.fedoraproject.org`. Stay tuned. -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From aportal at univ-montp2.fr Thu Mar 15 12:04:18 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 15 Mar 2007 13:04:18 +0100 Subject: Need help in anaconada po translation Message-ID: <200703151304.18728.aportal@univ-montp2.fr> Hi Can somebody tell me what means "completed" in "%s of %s packages completed" Entry 371 (yuminstall.py:194). Installed? Downloaded? Other meaning? Regards, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From domingobecker at gmail.com Fri Mar 16 13:52:27 2007 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 16 Mar 2007 10:52:27 -0300 Subject: Need help in anaconada po translation In-Reply-To: <200703151304.18728.aportal@univ-montp2.fr> References: <200703151304.18728.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <4818cd80703160652y5b58f05pf67bf609183cf46e@mail.gmail.com> Installed. 2007/3/15, Alain PORTAL : > > Hi > > Can somebody tell me what means "completed" in > "%s of %s packages completed" > Entry 371 (yuminstall.py:194). > > Installed? Downloaded? Other meaning? Installed. %s de %s paquetes completados sounds good in spanish. Figure out the right word in your language. kind regards Domingo Becker es -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From aportal at univ-montp2.fr Fri Mar 16 14:48:34 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 16 Mar 2007 15:48:34 +0100 Subject: Need help in anaconada po translation In-Reply-To: <4818cd80703160652y5b58f05pf67bf609183cf46e@mail.gmail.com> References: <200703151304.18728.aportal@univ-montp2.fr> <4818cd80703160652y5b58f05pf67bf609183cf46e@mail.gmail.com> Message-ID: <200703161548.35003.aportal@univ-montp2.fr> Le Friday 16 March 2007 14:52:27 Domingo Becker, vous avez ?crit?: > Installed. > > 2007/3/15, Alain PORTAL : > > Hi > > > > Can somebody tell me what means "completed" in > > "%s of %s packages completed" > > Entry 371 (yuminstall.py:194). > > > > Installed? Downloaded? Other meaning? > > Installed. > > > %s de %s paquetes completados > sounds good in spanish. Figure out the right word in your language. Really not in french (no meaning), so I choose to translate "installed" which is better. Regards, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From dimitris at glezos.com Tue Mar 20 02:11:14 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Tue, 20 Mar 2007 02:11:14 +0000 Subject: Fedora Bounty for translations Message-ID: <45FF42C2.9040709@glezos.com> Hey all. I just written a proposal for a Google Summer of Code for "an upstream-compatible L10N platform for Fedora". http://fedoraproject.org/wiki/FedoraBounties#L10NPlatform Comments? Suggestions? Anyone experienced in Python thinking of taking it? GSoC pays around $4000 (?3000) for each successfully completed project plus $500 that go to the Fedora Project. -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From diegobz at gmail.com Tue Mar 20 17:36:44 2007 From: diegobz at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Diego_B=FArigo_Zacar=E3o?=) Date: Tue, 20 Mar 2007 17:36:44 +0000 Subject: Wiki Banner L10N Message-ID: <6600c1b10703201036y680cdbffp553eef5af5fb33cf@mail.gmail.com> Hello, I would suggest a banner for L10N team to be used in wiki pages of our project like DocsProject and Artwork 's wiki. Please, feel free to modify them. http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao/TestPage ** Original source by NicuBuculei Regard -- Diego B?rigo Zacar?o Linux User #402589 USE SOFTWARE LIVRE -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dimitris at glezos.com Wed Mar 21 00:55:43 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Wed, 21 Mar 2007 00:55:43 +0000 Subject: Wiki Banner L10N In-Reply-To: <6600c1b10703201036y680cdbffp553eef5af5fb33cf@mail.gmail.com> References: <6600c1b10703201036y680cdbffp553eef5af5fb33cf@mail.gmail.com> Message-ID: <4600828F.80405@glezos.com> Hey all. I'd like to share my thoughts on Wiki page banners/headers. This includes the Artwork and L10N efforts. First of all, I'd like to say the idea for per-team banners is a very good one and the proposed ones look *great*. It helps avoid user dis-orientation. Two minor issues: 1. It's good to consider having a consistent and global way to define and re-use such elements. For this, I suggest to put every re-usable element under /WikiElements and decide on *one* way to print these out. Probably using the `Include(From, to)` syntax and maximize the use of CSS. 2. Have the banners following the page H1 heading, not before it. We already have two full-width headers: the wiki global one and the H1 for each page. We might need to decide using *banners* for each project instead of headers, followed by a navigation box. For an example, see: http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos/WikiPageTemplate The appearance can be greatly improved with CSS. Also, the Project Banner can be integrated in the box to save space and code. Anything wider than 250px wide unfortunately makes the text too narrow in 1024 resolution. For some other CSS tricks, please refer to: http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos/Sandbox In the quest for code re-use, I suggest to use as much as possible the `Include()` command, so that we can make changes across pages and before applying a multi-page change, to discuss it. Editing a huge amount of pages is a nightmare, as experienced by some of us the last days. :) Also, when we apply such a change we should consider all Projects at the same time. For example, get comments from SCo leaders about their needs and design banners for those projects too. My .02. -d O/H Diego B?rigo Zacar?o ??????: > I would suggest a banner for L10N team to be used in wiki pages of our > project like DocsProject and > Artwork 's wiki. > > Please, feel free to modify them. > http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao/TestPage > > ** Original source by NicuBuculei > -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From fedoratrans at gmail.com Wed Mar 21 11:07:50 2007 From: fedoratrans at gmail.com (Magnus Larsson) Date: Wed, 21 Mar 2007 12:07:50 +0100 Subject: Wiki Banner L10N In-Reply-To: <6600c1b10703201036y680cdbffp553eef5af5fb33cf@mail.gmail.com> References: <6600c1b10703201036y680cdbffp553eef5af5fb33cf@mail.gmail.com> Message-ID: Looks very nice. I like the first one best. On 3/20/07, Diego B?rigo Zacar?o wrote: > > Hello, > > I would suggest a banner for L10N team to be used in wiki pages of our > project like DocsProject and Artwork > 's wiki. > > Please, feel free to modify them. > http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao/TestPage > > ** Original source by NicuBuculei > > Regard > > -- > Diego B?rigo Zacar?o > Linux User #402589 > USE SOFTWARE LIVRE > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From stickster at gmail.com Thu Mar 22 00:26:51 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Wed, 21 Mar 2007 20:26:51 -0400 Subject: Wiki Banner L10N In-Reply-To: <6600c1b10703201036y680cdbffp553eef5af5fb33cf@mail.gmail.com> References: <6600c1b10703201036y680cdbffp553eef5af5fb33cf@mail.gmail.com> Message-ID: <1174523211.8566.3.camel@localhost.localdomain> On Tue, 2007-03-20 at 17:36 +0000, Diego B?rigo Zacar?o wrote: > Hello, > > I would suggest a banner for L10N team to be used in wiki pages of our > project like DocsProject and Artwork's wiki. > > Please, feel free to modify them. > http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao/TestPage > > ** Original source by NicuBuculei Diego, If I can make one suggestion: It appears you retained the "Courier" font for the "L10N" part of your logo. I used that specifically for Docs because it is reminiscent of a typewriter, or printed text. I would suggest that you use the same URW Gothic L font for that part, and possibly change "L10N" to say "Localization" since new people may not be familiar with the meaning of "L10N." -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project: http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From dimitris at glezos.com Fri Mar 23 04:32:47 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Fri, 23 Mar 2007 04:32:47 +0000 Subject: Fedora Translators: join the cvsl10n group Message-ID: <4603586F.1080904@glezos.com> Hey all! As you might have already figured out, we are trying to make it easier for translators to contribute to Fedora. Also, we are trying to make the L10N Project more like the rest of the Fedora Projects: with its own group, processes and identity. Here is an overview of the current and future translation process. i18n.redhat.com --------------- This is the "standard" system for translations so far (also called 'elvis'). To contribute here, you need to have a special account on the system and you get the usual web interface to statistics. Once F7 is out, we are moving all Fedora software away from this system. ** NOTE: ** Translations for Fedora software will CONTINUE on this system until the release of F7. cvs.fedoraproject.org --------------------- This system hosts all that has to do with Fedora, including Documentation. In fact, as mentioned earlier, once F7 is out, all Fedora-specific software (`anaconda`, `system-config-*`, etc) will move here too. ** NOTE: ** Translations for Documentation are done on this system NOW. If you would like to contribute with translations to Docs for the Fedora 7 release (browser homepage, release notes, install guide, etc), you need to create a Fedora Account and request 'cvsl10n' membership now. 1. If you already have a Fedora Account, request membership to `cvsl10n`: https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?_edit=1 2. If you don't have a Fedora Account, please create one and join the group: http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join This group is a special CVS group for translators: It has access to all `po` directories for projects hosted on `cvs.fedoraproject.org`. Those of you who already have `cvsdocs` but only contribute to Docs with translations, can safely remove `cvsdocs` from your list. Probably some of the above might sound confusing or daunting. Any questions, clarifications, feel free to ask. I hope that eventually we will increase the coverage of our translations. The default browser homepage in FC6 had only the following translations: Brazilian Portuguese, Greek, Italian, Polish, Portuguese, Russian, Simplified Chinese, Spanish, Swedish, and US English. Where is *your* language on that list? How about making the browser homepage localized in 50 languages? :) -d PS: I wrote the `/L10N/Join` page quickly, so it might contain mistakes. Please correct any! -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From dimitris at glezos.com Fri Mar 23 06:02:45 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Fri, 23 Mar 2007 06:02:45 +0000 Subject: Changes in Docs strings: `homepage` & `docs-common` Message-ID: <46036D85.8060603@glezos.com> The following (important) docs have slightly changed their strings (and hence the PO files): * /cvs/docs/docs-common/common/entities * /cvs/docs/homepage/devel Please update you translations! For more information about translating Docs, please refer to (the newly updated): http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Translation -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From xavi.conde at gmail.com Fri Mar 23 09:34:32 2007 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Fri, 23 Mar 2007 10:34:32 +0100 Subject: Fedora Translators: join the cvsl10n group In-Reply-To: <4603586F.1080904@glezos.com> References: <4603586F.1080904@glezos.com> Message-ID: <5eb2c9220703230234o7dc7ae98j240061b7ff970c8a@mail.gmail.com> > > Where is *your* language on that list? How about making the browser homepage > localized in 50 languages? :) > Cool, but I would like the browser page to be: 1. short, don't put the strings on the release notes again, since release notes are too long to translate completely and are only useful for one given release, 2. as release neutral as possible, so we can reuse many of its strings for the following Fedora releases Hope this helps. -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com From aalam at redhat.com Fri Mar 23 09:42:55 2007 From: aalam at redhat.com (A S Alam) Date: Fri, 23 Mar 2007 15:12:55 +0530 Subject: Fedora Translators: join the cvsl10n group In-Reply-To: <5eb2c9220703230234o7dc7ae98j240061b7ff970c8a@mail.gmail.com> References: <4603586F.1080904@glezos.com> <5eb2c9220703230234o7dc7ae98j240061b7ff970c8a@mail.gmail.com> Message-ID: <4603A11F.1020202@redhat.com> Xavier Conde Rueda ?? ?????: >> >> Where is *your* language on that list? How about making the browser >> homepage >> localized in 50 languages? :) >> > > Cool, but I would like the browser page to be: > > 1. short, don't put the strings on the release notes again, since > release notes are too long to translate completely and are only useful > for one given release, > 2. as release neutral as possible, so we can reuse many of its strings > for the following Fedora releases > we are currently using PO files, which can be reused next time regards -- A S Alam #fedora-l10n (freenode) tz GMT+5:30 "Either find a way or Make one" From xavi.conde at gmail.com Fri Mar 23 10:41:33 2007 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Fri, 23 Mar 2007 11:41:33 +0100 Subject: Fedora Translators: join the cvsl10n group In-Reply-To: <4603A11F.1020202@redhat.com> References: <4603586F.1080904@glezos.com> <5eb2c9220703230234o7dc7ae98j240061b7ff970c8a@mail.gmail.com> <4603A11F.1020202@redhat.com> Message-ID: <5eb2c9220703230341r7735ed95nc6d73cee53eb4162@mail.gmail.com> > > Cool, but I would like the browser page to be: > > > > 1. short, don't put the strings on the release notes again, since > > release notes are too long to translate completely and are only useful > > for one given release, > > 2. as release neutral as possible, so we can reuse many of its strings > > for the following Fedora releases > > > we are currently using PO files, which can be reused next time > I meant the written contents... Sometimes these files are only useful for one given release. Making the contents more general they could be reused on future releases. > regards > > -- > A S Alam > #fedora-l10n (freenode) > tz GMT+5:30 > "Either find a way or Make one" > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com From igorsoares at gmail.com Fri Mar 23 15:06:24 2007 From: igorsoares at gmail.com (Igor Pires Soares) Date: Fri, 23 Mar 2007 12:06:24 -0300 Subject: Fedora Translators: join the cvsl10n group In-Reply-To: <4603586F.1080904@glezos.com> References: <4603586F.1080904@glezos.com> Message-ID: <1174662385.3445.14.camel@axp2600> Dimitris, congratulations for your work! I think there will be many translation improvements on the next releases as a result of these changes. Among other things, it will provide a better cooperation between the Docs and the L10N teams, and that is what the Brazilian Portuguese team is looking for now. It is our chance to "put the things together" and cooperate! Regards, Igor Pires Soares Em Sex, 2007-03-23 ?s 04:32 +0000, Dimitris Glezos escreveu: > Hey all! > > As you might have already figured out, we are trying to make it easier for > translators to contribute to Fedora. Also, we are trying to make the L10N > Project more like the rest of the Fedora Projects: with its own group, processes > and identity. > > Here is an overview of the current and future translation process. > > > i18n.redhat.com > --------------- > > This is the "standard" system for translations so far (also called 'elvis'). To > contribute here, you need to have a special account on the system and you get > the usual web interface to statistics. Once F7 is out, we are moving all Fedora > software away from this system. > > ** NOTE: ** Translations for Fedora software will CONTINUE on this system until > the release of F7. > > > cvs.fedoraproject.org > --------------------- > > This system hosts all that has to do with Fedora, including Documentation. In > fact, as mentioned earlier, once F7 is out, all Fedora-specific software > (`anaconda`, `system-config-*`, etc) will move here too. > > ** NOTE: ** Translations for Documentation are done on this system NOW. > > If you would like to contribute with translations to Docs for the Fedora 7 > release (browser homepage, release notes, install guide, etc), you need to > create a Fedora Account and request 'cvsl10n' membership now. > > 1. If you already have a Fedora Account, request membership to `cvsl10n`: > > https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?_edit=1 > > 2. If you don't have a Fedora Account, please create one and join the group: > > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join > > This group is a special CVS group for translators: It has access to all `po` > directories for projects hosted on `cvs.fedoraproject.org`. Those of you who > already have `cvsdocs` but only contribute to Docs with translations, can safely > remove `cvsdocs` from your list. > > Probably some of the above might sound confusing or daunting. Any questions, > clarifications, feel free to ask. > > > I hope that eventually we will increase the coverage of our translations. The > default browser homepage in FC6 had only the following translations: > > Brazilian Portuguese, Greek, Italian, Polish, Portuguese, Russian, Simplified > Chinese, Spanish, Swedish, and US English. > > Where is *your* language on that list? How about making the browser homepage > localized in 50 languages? :) > > -d > > > PS: I wrote the `/L10N/Join` page quickly, so it might contain mistakes. Please > correct any! > > > > > -- > Dimitris Glezos > Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B > http://dimitris.glezos.com/ > > "He who gives up functionality for ease of use > loses both and deserves neither." (Anonymous) From dimitris at glezos.com Fri Mar 23 18:18:39 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Fri, 23 Mar 2007 18:18:39 +0000 Subject: Fedora Translators: join the cvsl10n group In-Reply-To: <4603586F.1080904@glezos.com> References: <4603586F.1080904@glezos.com> Message-ID: <460419FF.5070209@glezos.com> O/H Dimitris Glezos ??????: > As you might have already figured out, we are trying to make it easier for > translators to contribute to Fedora. Also, we are trying to make the L10N > Project more like the rest of the Fedora Projects: with its own group, processes > and identity. > [...] > > If you would like to contribute with translations to Docs for the Fedora 7 > release (browser homepage, release notes, install guide, etc), you need to > create a Fedora Account and request 'cvsl10n' membership now. > [...] > > Probably some of the above might sound confusing or daunting. Any questions, > clarifications, feel free to ask. Oh, and by the way, we hang out on #fedora-l10n on Freenode. Feel free to drop by. :) Also, a reminder to language maintainers: Please make sure your language and name is listed on: http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From kwade at redhat.com Fri Mar 23 20:02:35 2007 From: kwade at redhat.com (Karsten Wade) Date: Fri, 23 Mar 2007 13:02:35 -0700 Subject: Fedora Translators: join the cvsl10n group In-Reply-To: <5eb2c9220703230234o7dc7ae98j240061b7ff970c8a@mail.gmail.com> References: <4603586F.1080904@glezos.com> <5eb2c9220703230234o7dc7ae98j240061b7ff970c8a@mail.gmail.com> Message-ID: <1174680155.18755.516.camel@erato.phig.org> On Fri, 2007-03-23 at 10:34 +0100, Xavier Conde Rueda wrote: > 1. short, don't put the strings on the release notes again, since > release notes are too long to translate completely and are only useful > for one given release, +1 These strings are not likely to change too much between releases. We can also get them frozen perhaps by test1(?), so they can be finished early. > 2. as release neutral as possible, so we can reuse many of its strings > for the following Fedora releases AIUI, this is already done. Paul W. Frields separated out the homepage and about-fedora into separate POT files. We had them all in one last time because we were in different CVS systems and wanted to minimize the files to move (and get lost, overwritten, etc.) But this turned out to be a pain for translators, so Paul fixed it a few months ago. - Karsten -- Karsten Wade, RHCE, 108 Editor ^ Fedora Documentation Project Sr. Developer Relations Mgr. | fedoraproject.org/wiki/DocsProject quaid.108.redhat.com | gpg key: AD0E0C41 ////////////////////////////////// \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From xavi.conde at gmail.com Sat Mar 24 15:19:14 2007 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Sat, 24 Mar 2007 16:19:14 +0100 Subject: Fedora Translators: join the cvsl10n group In-Reply-To: <1174680155.18755.516.camel@erato.phig.org> References: <4603586F.1080904@glezos.com> <5eb2c9220703230234o7dc7ae98j240061b7ff970c8a@mail.gmail.com> <1174680155.18755.516.camel@erato.phig.org> Message-ID: <5eb2c9220703240819t2b94832dge136cc71c85ebe46@mail.gmail.com> 2007/3/23, Karsten Wade : > On Fri, 2007-03-23 at 10:34 +0100, Xavier Conde Rueda wrote: > > > 1. short, don't put the strings on the release notes again, since > > release notes are too long to translate completely and are only useful > > for one given release, > > +1 > > These strings are not likely to change too much between releases. We > can also get them frozen perhaps by test1(?), so they can be finished > early. > > > 2. as release neutral as possible, so we can reuse many of its strings > > for the following Fedora releases > > AIUI, this is already done. Paul W. Frields separated out the homepage > and about-fedora into separate POT files. We had them all in one last > time because we were in different CVS systems and wanted to minimize the > files to move (and get lost, overwritten, etc.) But this turned out to > be a pain for translators, so Paul fixed it a few months ago. > Great work, many thanks !!! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com From besnik at programeshqip.org Sat Mar 24 19:38:34 2007 From: besnik at programeshqip.org (Besnik Bleta) Date: Sat, 24 Mar 2007 21:38:34 +0200 Subject: [SQ] Re: xdg-user-dirs - user directory localization In-Reply-To: <1173450112.10024.64.camel@greebo> References: <1173450112.10024.64.camel@greebo> Message-ID: <46057E3A.9010704@programeshqip.org> Hello Alex, Here you are the sq.po for Albanian. cheers besnik Alexander Larsson wrote: > I've designed a system to handle special folders like ~/Desktop and > ~/Music in a desktop-independent way that allows for translation of > these directories. See > http://freedesktop.org/wiki/Software_2fxdg_2duser_2ddirs > for details. > > I've gotten some translations so far (mostly from gnome translators), > but I'd like to get more. This will be in Fedora 7, so it would be nice > if we could get a wide coverage before that is released. It just > contains a few strings to be translated, so it should be easy to do. > > The code can be accessed with: > cvs -d :pserver:anonymous at cvs.freedesktop.org:/cvs/user-dirs co xdg-user-dirs > > Things are in the po/ directory like with any gettext translated > packages. All strings are used as filenames, and are availible with and > without first letter capitalized. > > Please send all pofiles to me and i'll merge them. > > =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= > Alexander Larsson Red Hat, Inc > alexl at redhat.com alla at lysator.liu.se > He's an unconventional Republican cyborg looking for a cure to the poison > coursing through his veins. She's a chain-smoking junkie barmaid with someone > else's memories. They fight crime! > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: sq.po Type: text/x-gettext-translation Size: 2002 bytes Desc: not available URL: From dimitris at glezos.com Sun Mar 25 20:04:10 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Sun, 25 Mar 2007 21:04:10 +0100 Subject: Domain for translation statistics etc. Message-ID: <4606D5BA.9080803@glezos.com> Hi. Is there any preference between the following for the domain that will hold the translation statistics and stuff? * http://translations.fedoraproject.org/ * http://l10n.fedoraproject.org/ * http://i18n.fedoraproject.org/ The first is more user-friendly -- not all people know the acronym l10n and even less know its difference with 'i18n' and 'translations'. If the only thing hosted on this domain will be translations statistics, then we could go with the first. The third is probably completely out of scope. We can ask the Infrastructure Project to create it right away and at least host up there some command-line statistics for Docs, until the Web UI comes along. -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From stavrosg at hellug.gr Sun Mar 25 20:21:49 2007 From: stavrosg at hellug.gr (Stavros Giannouris) Date: Sun, 25 Mar 2007 23:21:49 +0300 Subject: Domain for translation statistics etc. In-Reply-To: <4606D5BA.9080803@glezos.com> References: <4606D5BA.9080803@glezos.com> Message-ID: <20070325232149.7a3e506e.stavrosg@hellug.gr> ???? Sun, 25 Mar 2007 21:04:10 +0100 ?/? Dimitris Glezos ??????: > * http://translations.fedoraproject.org/ > * http://l10n.fedoraproject.org/ > * http://i18n.fedoraproject.org/ > > The first is more user-friendly -- not all people know the acronym > l10n and even less know its difference with 'i18n' and > 'translations'. If the only thing hosted on this domain will be > translations statistics, then we could go with the first. The third > is probably completely out of scope. I believe that most people visiting there will be following a link from somewhere else, like the wiki, irc etc. or through a bookmark so the actual name does not matter at all. So if there are thougts/plans to actually have more than translations there, then l10n.fedoraproject.org should be used, IMHO. Regards, -- Stavros Giannouris Jabber: stavrosg at jabber.org PGP Key: http://members.hellug.gr/stavrosg/GnuPG.key "Hello. I'm a signature virus. Please copy me to your signature to help me spread" -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Sun Mar 25 20:30:33 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 25 Mar 2007 22:30:33 +0200 Subject: Domain for translation statistics etc. In-Reply-To: <20070325232149.7a3e506e.stavrosg@hellug.gr> References: <4606D5BA.9080803@glezos.com> <20070325232149.7a3e506e.stavrosg@hellug.gr> Message-ID: <1174854633.3631.9.camel@localhost.localdomain> Le dimanche 25 mars 2007 ? 23:21 +0300, Stavros Giannouris a ?crit : > ???? Sun, 25 Mar 2007 21:04:10 +0100 > ?/? Dimitris Glezos ??????: > > > * http://translations.fedoraproject.org/ > > * http://l10n.fedoraproject.org/ > > * http://i18n.fedoraproject.org/ > > > > The first is more user-friendly -- not all people know the acronym > > l10n and even less know its difference with 'i18n' and > > 'translations'. If the only thing hosted on this domain will be > > translations statistics, then we could go with the first. The third > > is probably completely out of scope. > > I believe that most people visiting there will be following a link > from somewhere else, like the wiki, irc etc. or through a bookmark so > the actual name does not matter at all. So if there are thougts/plans > to actually have more than translations there, then > l10n.fedoraproject.org should be used, IMHO. From my point of view, once I have fallowed a link from somewhere to visit the page, I type the first letters of the website into firefox to visit them again, and then choose the adresse firefox suggests to me. Moreover, Dimitri is right, a lot of people are confusing i18n and l10n, and I still do. Then, it would be easier for me to remember the first link. Just my 2 cents Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From peti at sulyok.hu Sun Mar 25 21:11:47 2007 From: peti at sulyok.hu (Sulyok Peti) Date: Sun, 25 Mar 2007 23:11:47 +0200 Subject: Self-Introduction: Peter Sulyok Message-ID: <1174857107.6661.0.camel@sutty.homelinux.net> Dear Fedora Members, My name is P?ter Sulyok. I am from Budapest, Hungary. (+0100) I work on software development for a multinational mobile corp. I would like to take part in translation of docs/websites/packages, and start the Hungarian Welcome page in the wiki. I have been hanging around Fedora Project since the beginning. I have translated several packages for Fedora and other projects. I tried to write documentation (Firewall Tutorial), develop config tool (GUI for iptables) for Fedora. I have graduated in computer sciences, but I have got my computer skills mainly from the free softwares in the Internet. I work with Java, Oracle PL/SQL, and shell scripts now. I am also familiar with Python, C, C++, PHP, GTK+, QT, autoconf/automake, cvs, subversion, PostgreSQL, and system administration. Some of my products are available here: http://sp.web.elte.hu/index.html.en [peti at sutty ~]$ gpg --fingerprint E2EA75DC pub 1024D/E2EA75DC 2004-10-07 Key fingerprint = EE9A 945B C9FA 2943 656A A75A A92A 82E9 E2EA 75DC uid Sulyok P?ter sub 2048g/DE2CE616 2004-10-07 Best Regards, Peti From dimitris at glezos.com Sun Mar 25 21:23:14 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Sun, 25 Mar 2007 22:23:14 +0100 Subject: Domain for translation statistics etc. In-Reply-To: <20070325232149.7a3e506e.stavrosg@hellug.gr> References: <4606D5BA.9080803@glezos.com> <20070325232149.7a3e506e.stavrosg@hellug.gr> Message-ID: <4606E842.6010507@glezos.com> O/H Stavros Giannouris ??????: > ???? Sun, 25 Mar 2007 21:04:10 +0100 > ?/? Dimitris Glezos ??????: > >> * http://translations.fedoraproject.org/ >> * http://l10n.fedoraproject.org/ >> * http://i18n.fedoraproject.org/ >> >> The first is more user-friendly -- not all people know the acronym >> l10n and even less know its difference with 'i18n' and >> 'translations'. If the only thing hosted on this domain will be >> translations statistics, then we could go with the first. The third >> is probably completely out of scope. > > I believe that most people visiting there will be following a link > from somewhere else, like the wiki, irc etc. or through a bookmark so > the actual name does not matter at all. So if there are thougts/plans > to actually have more than translations there, then > l10n.fedoraproject.org should be used, IMHO. So, the Q (which sooner or later we'll be asked to answer) is: what are we planning on hosting there? Right now, we have the translation statistics and, probably, a tool to fetch upstream PO files. -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From sharuzzaman at myrealbox.com Mon Mar 26 09:28:46 2007 From: sharuzzaman at myrealbox.com (Sharuzzaman Ahmat Raslan) Date: Mon, 26 Mar 2007 17:28:46 +0800 Subject: Fedora Translators: join the cvsl10n group Message-ID: <1174901326.c7d3f31csharuzzaman@myrealbox.com> I've added myself to the group cvsl10n with username szaman Who will approve the role status? -----Original Message----- From: Dimitris Glezos To: Fedora Translation Project List Date: Fri, 23 Mar 2007 04:32:47 +0000 Subject: Fedora Translators: join the cvsl10n group Hey all! As you might have already figured out, we are trying to make it easier for translators to contribute to Fedora. Also, we are trying to make the L10N Project more like the rest of the Fedora Projects: with its own group, processes and identity. Here is an overview of the current and future translation process. i18n.redhat.com --------------- This is the "standard" system for translations so far (also called 'elvis'). To contribute here, you need to have a special account on the system and you get the usual web interface to statistics. Once F7 is out, we are moving all Fedora software away from this system. ** NOTE: ** Translations for Fedora software will CONTINUE on this system until the release of F7. cvs.fedoraproject.org --------------------- This system hosts all that has to do with Fedora, including Documentation. In fact, as mentioned earlier, once F7 is out, all Fedora-specific software (`anaconda`, `system-config-*`, etc) will move here too. ** NOTE: ** Translations for Documentation are done on this system NOW. If you would like to contribute with translations to Docs for the Fedora 7 release (browser homepage, release notes, install guide, etc), you need to create a Fedora Account and request 'cvsl10n' membership now. 1. If you already have a Fedora Account, request membership to `cvsl10n`: https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?_edit=1 2. If you don't have a Fedora Account, please create one and join the group: http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join This group is a special CVS group for translators: It has access to all `po` directories for projects hosted on `cvs.fedoraproject.org`. Those of you who already have `cvsdocs` but only contribute to Docs with translations, can safely remove `cvsdocs` from your list. Probably some of the above might sound confusing or daunting. Any questions, clarifications, feel free to ask. I hope that eventually we will increase the coverage of our translations. The default browser homepage in FC6 had only the following translations: Brazilian Portuguese, Greek, Italian, Polish, Portuguese, Russian, Simplified Chinese, Spanish, Swedish, and US English. Where is *your* language on that list? How about making the browser homepage localized in 50 languages? :) -d PS: I wrote the `/L10N/Join` page quickly, so it might contain mistakes. Please correct any! -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- -- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list ------------------------ Sharuzzaman Ahmat Raslan From aalam at redhat.com Tue Mar 27 02:36:45 2007 From: aalam at redhat.com (A S Alam) Date: Tue, 27 Mar 2007 08:06:45 +0530 Subject: Removing two docs module from 'translate' folder Message-ID: <4608833D.2000904@redhat.com> hi Team following _docs_ modules are removed from i18n.redhat.com ( from 'translate'): ---- install-guide release-notes ---- What does it effect: 1. 'translate' folder has missing those to folder missing with cvs up 2. If anybody working on these files, please send those files to me to update in cvs (if you have not fedoraproject.org account) why: for documentation, we are going to use fedoraproject.org server as Dimitris Glezos mention in previous mail. Thanks -- A S Alam #fedora-l10n (freenode) tz GMT+5:30 "Either find a way or Make one" From dimitris at glezos.com Wed Mar 28 15:26:43 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Wed, 28 Mar 2007 16:26:43 +0100 Subject: Statistics for Docs translations Message-ID: <460A8933.1070603@glezos.com> Hey all. Since the Docs translations are being committed to `cvs.fedoraproject.org`, the i18n web interface doens't list them. So, I've created a (non-dynamic) wiki page with a snapshot of the current translation statistics [1]. [1]: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Translation/Statistics As you may see, we would *really* like some help there. There are very few languages with full translations of important and small-in-size modules like docs-common, homepage and about-fedora. If remember correctly, the Docs project has a policy only to include translations that are above 90% complete. According to the Docs Schedule [2], translation for the release notes can start on 3rd April and for the guides on the 7th. [2]: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Schedule To checkout a module, you can do something like: export CVSROOT=:ext:glezos at cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs cvs co homepage kbabel homepage/devel/po/el.po cvs commit homepage/devel/po/el.po To commit you need to be a member of the 'cvsl10n' group. -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From stickster at gmail.com Thu Mar 29 00:28:47 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Wed, 28 Mar 2007 20:28:47 -0400 Subject: Changes in Docs CVS Message-ID: <1175128127.7466.87.camel@localhost.localdomain> During the last year the Docs Project has made significant strides in working with the XML in our CVS repository. Our toolchain has improved along with our understanding of how to make better use of our XML content assets. We are making a change that will turn quite a number of translations "fuzzy" but the changes themselves will be quite minimal. Some time ago, because of some toolchain deficiencies, we elected to use the "xml2po -e" option to parse entities when creating POT and PO files. So if our XML looked like this: This paragraph is about &FED;. The POT would use contain this msgid: This paragraph is about Fedora. We are moving now to a better XML handling infrastructure where the POT's msgid will instead look like this: This paragraph is about &FED;. These entity definitions, such as &FED; or &FCVER;, are defined in our docs-common/ module under docs-common/common/entities, and can be translated using normal POT/PO tools. By translating that content, you will allow these entities to be "filled in" after translation, and during the build process. Previously, if an entity changed, the msgid's using that content would all change too. Now changes in the entities can be entirely independent of the content and if we change &FCVER; from "7" to "8," you will not need to update any content. (Entities with actual language content would need to be kept up-to-date, of course!) So, while there will be some temporary minor inconvenience, in the long run this will improve the translation process and lighten your workload. Thank you to everyone who works so hard on the translations of Fedora content! -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project: http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From thomas.canniot at laposte.net Thu Mar 29 20:50:51 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 29 Mar 2007 22:50:51 +0200 Subject: Statistics for Docs translations In-Reply-To: <460A8933.1070603@glezos.com> References: <460A8933.1070603@glezos.com> Message-ID: <1175201451.4370.15.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 28 mars 2007 ? 16:26 +0100, Dimitris Glezos a ?crit : > Hey all. > > Since the Docs translations are being committed to `cvs.fedoraproject.org`, the > i18n web interface doens't list them. So, I've created a (non-dynamic) wiki page > with a snapshot of the current translation statistics [1]. > > [1]: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Translation/Statistics > > As you may see, we would *really* like some help there. There are very few > languages with full translations of important and small-in-size modules like > docs-common, homepage and about-fedora. If remember correctly, the Docs project > has a policy only to include translations that are above 90% complete. > > According to the Docs Schedule [2], translation for the release notes can start > on 3rd April and for the guides on the 7th. > > [2]: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Schedule > > To checkout a module, you can do something like: > > export CVSROOT=:ext:glezos at cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs > cvs co homepage > kbabel homepage/devel/po/el.po > cvs commit homepage/devel/po/el.po > > To commit you need to be a member of the 'cvsl10n' group. > > -d As we are revamping translation, how could I get the serveur rid of any fr_FR.po files (as we only translates fr.po ones) ? Thanks for your stats ! French are not the best in translation :( Cheers, Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From stickster at gmail.com Thu Mar 29 23:30:37 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Thu, 29 Mar 2007 19:30:37 -0400 Subject: Statistics for Docs translations In-Reply-To: <1175201451.4370.15.camel@localhost.localdomain> References: <460A8933.1070603@glezos.com> <1175201451.4370.15.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1175211037.4131.21.camel@localhost.localdomain> On Thu, 2007-03-29 at 22:50 +0200, Thomas Canniot wrote: > > To checkout a module, you can do something like: > > > > export CVSROOT=:ext:glezos at cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs > > cvs co homepage > > kbabel homepage/devel/po/el.po > > cvs commit homepage/devel/po/el.po > > > > To commit you need to be a member of the 'cvsl10n' group. > > > > -d > > As we are revamping translation, how could I get the serveur rid of any > fr_FR.po files (as we only translates fr.po ones) ? Hi Thomas, If you're working in Docs CVS, you are welcome to do the following: 1. Edit the Makefile for that document, and for the OTHERS variable, remove any "fr_FR" and use only "fr" instead. 2. If necessary, copy the "fr_FR.po" file to "fr.po". 3. $ cvs rm -f po/fr_FR.po 4. $ cvs ci -m 'Removed old fr_FR' po/fr_FR.po po/fr.po Makefile -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project: http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From dimitris at glezos.com Fri Mar 30 10:39:56 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Fri, 30 Mar 2007 11:39:56 +0100 Subject: Statistics for Docs translations In-Reply-To: <1175211037.4131.21.camel@localhost.localdomain> References: <460A8933.1070603@glezos.com> <1175201451.4370.15.camel@localhost.localdomain> <1175211037.4131.21.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <460CE8FC.3050101@glezos.com> O/H Paul W. Frields ??????: > On Thu, 2007-03-29 at 22:50 +0200, Thomas Canniot wrote: >> As we are revamping translation, how could I get the serveur rid of any >> fr_FR.po files (as we only translates fr.po ones) ? > > Hi Thomas, > > If you're working in Docs CVS, you are welcome to do the following: > > 1. Edit the Makefile for that document, and for the OTHERS variable, > remove any "fr_FR" and use only "fr" instead. > > 2. If necessary, copy the "fr_FR.po" file to "fr.po". For this particular step you might want to take a look at the command `msgmerge` which merges translations. -d > 3. $ cvs rm -f po/fr_FR.po > > 4. $ cvs ci -m 'Removed old fr_FR' po/fr_FR.po po/fr.po Makefile -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From stickster at gmail.com Fri Mar 30 18:31:13 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Fri, 30 Mar 2007 14:31:13 -0400 Subject: Statistics for Docs translations In-Reply-To: <460CE8FC.3050101@glezos.com> References: <460A8933.1070603@glezos.com> <1175201451.4370.15.camel@localhost.localdomain> <1175211037.4131.21.camel@localhost.localdomain> <460CE8FC.3050101@glezos.com> Message-ID: <1175279473.21341.2.camel@localhost.localdomain> On Fri, 2007-03-30 at 11:39 +0100, Dimitris Glezos wrote: > O/H Paul W. Frields ??????: > > 2. If necessary, copy the "fr_FR.po" file to "fr.po". > > For this particular step you might want to take a look at the command > `msgmerge` Yeah, thanks Dimitris! I forgot that the two files might have different content. -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project: http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From kmilos at gmail.com Sat Mar 31 17:44:14 2007 From: kmilos at gmail.com (=?UTF-8?Q?Milo=C5=A1_Komar=C4=8Devi=C4=87?=) Date: Sat, 31 Mar 2007 18:44:14 +0100 Subject: readme-burning-isos Makefile Message-ID: Hi, Can somebody please add "sr" to the list of supported languages in the readme-burning-isos Makefile? It seems I don't have the necessary CVS access privileges to do it myself (btw, big thumbs up for the CVS integration work between docs and l10n). TIA, Milo? From dimitris at glezos.com Sat Mar 31 18:53:26 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Sat, 31 Mar 2007 19:53:26 +0100 Subject: readme-burning-isos Makefile In-Reply-To: References: Message-ID: <460EAE26.5070607@glezos.com> O/H Milo? Komar?evi? ??????: > Hi, > > Can somebody please add "sr" to the list of supported languages in the > readme-burning-isos Makefile? Done! http://cvs.fedora.redhat.com/viewcvs/readme-burning-isos/devel/Makefile?root=docs&rev=1.6&r1=1.6&view=log > It seems I don't have the necessary CVS > access privileges to do it myself (btw, big thumbs up for the CVS > integration work between docs and l10n). Actually, we haven't thought about this need at all. Just gave RW access to `/po` directories. Guess we'll have to talk about it in tomorrow's FDSCo meeting. :) -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From kmilos at gmail.com Sat Mar 31 19:12:56 2007 From: kmilos at gmail.com (=?UTF-8?Q?Milo=C5=A1_Komar=C4=8Devi=C4=87?=) Date: Sat, 31 Mar 2007 20:12:56 +0100 Subject: readme-burning-isos Makefile In-Reply-To: <460EAE26.5070607@glezos.com> References: <460EAE26.5070607@glezos.com> Message-ID: On 3/31/07, Dimitris Glezos wrote: > O/H Milo? Komar?evi? ??????: > > Can somebody please add "sr" to the list of supported languages in the > > readme-burning-isos Makefile? > > Done! > > http://cvs.fedora.redhat.com/viewcvs/readme-burning-isos/devel/Makefile?root=docs&rev=1.6&r1=1.6&view=log Thanks Dimitri! > > It seems I don't have the necessary CVS > > access privileges to do it myself (btw, big thumbs up for the CVS > > integration work between docs and l10n). > > Actually, we haven't thought about this need at all. Just gave RW access to > `/po` directories. Guess we'll have to talk about it in tomorrow's FDSCo meeting. :) Guess it's not a big deal as long as all maintainers are as eager and easy to get hold of :) Regards, Milo? From dimitris at glezos.com Sat Mar 31 21:24:30 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Sat, 31 Mar 2007 22:24:30 +0100 Subject: Statistics for Docs translations In-Reply-To: <1175201451.4370.15.camel@localhost.localdomain> References: <460A8933.1070603@glezos.com> <1175201451.4370.15.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <460ED18E.7020807@glezos.com> O/H Thomas Canniot ??????: > As we are revamping translation, how could I get the serveur rid of any > fr_FR.po files (as we only translates fr.po ones) ? Thomas, something else I just remembered from Milo?'s prob: if you delete the `fr_FR.po` files, make sure you remove the locale from the "OTHERS" line in the respective Makefiles as well. For this task, if you haven't already done it, you might want to check out the beautiful and super-handy application `regexxer`. It's in the repositories. -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) --