informal translator survey

Dwayne Bailey dwayne at translate.org.za
Mon Mar 5 09:59:34 UTC 2007


On Thu, 2007-02-22 at 12:51 -0500, Alan Cox wrote:
> On Thu, Feb 22, 2007 at 07:45:20PM +0200, Lauri Nurmi wrote:
> > Definitely NOT.  Using one's favorite editor will always be quicker and
> > more comfortable than even a very good web-based user interface.
> 
> You are assuming the web interface doesn't include functionality for
> "download, lock, upload, unlock" of a .po file. Kyfieithu does support
> download in .po but not upload (because it doesn't currently deal with all
> the locking rights questions that leads to), no idea about pootle although
> pootle seems to also lack tools for consistency checking/suggestion unless
> I looked in the wrong place.

Yip you looked in the wrong place:

- It allows suggestions, which a translator can review and include
- It include the 40+ checks from the Translate Toolkit which checks for
simple things like starting caps, punctuation, etc.  The toolkit has
just added a language module so the checks can be adapted to each
language (this needs integration into Pootle).

Pootle allows upload of files.  The default behaviour turns your changes
into suggestions, but you can optionally overwrite the file with your
changes.  This behaviour comes from the idea that we treat version
control as authoritative.  The advantage being that programmers can make
changes in version control and also that some contributors can make
changes directly with version control.

Pootle also does terminology matching, across the whole of Pootle or on
a per project basis.  Plus we can do Translation Memory, not live, but
you could easily automate with a cronjob.

-- 
Dwayne Bailey
Translate.org.za

+27-12-460-1095 (w)
+27-83-443-7114 (cell)




More information about the Fedora-trans-list mailing list