From ricky at fedoraproject.org Thu Nov 1 05:48:52 2007 From: ricky at fedoraproject.org (Ricky Zhou) Date: Thu, 1 Nov 2007 01:48:52 -0400 Subject: F8 Website & Translations Message-ID: <20071101054852.GA7541@Max.example.com> Just to update everybody involved: F8 is coming in bit over a week now, so now is a good time to start updating the website -- with the added complexity of managing translations. Right now, fp.o is "frozen" at an earlier commit, which means that we can start updating the templates/pages to reflect F8. We should do this as soon as possible to give translators enough time to update. The main changes for the F8 website: * Replace all F7 with F8, new slogan is "Reach Higher.", I think. * Replace counter with F8 banner, get F8 screenshots for index * New and improved get-fedora page Once this happens (hopefully by Thursday or Friday), we should email fedora-trans-list to kick off translations. Ideally, we'd have all updated translations by Monday, if possible (sent to ricky at fp.o). For existing translations, there should be relatively few changes - just some HTML fixes, number-changing, and get-fedora. Also, all wiki links are in gettext calls now, so the links can point to translated wiki pages if they are available. For get-fedora: At least make sure that the strings are stabilized by Thursday or Friday- actual layout/design-wise, we'll probably have until Monday, but the earlier, the better :) Ricky By the way, I won't be around for most of Thursday-Monday. Running make in fedora-web should regenerate the POT file if necessary and msgmerge the PO files. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From ricky at fedoraproject.org Sun Nov 4 21:20:05 2007 From: ricky at fedoraproject.org (Ricky Zhou) Date: Sun, 4 Nov 2007 16:20:05 -0500 Subject: F8 Website & Translations In-Reply-To: <20071101054852.GA7541@Max.example.com> References: <20071101054852.GA7541@Max.example.com> Message-ID: <20071104212005.GJ21826@Max.example.com> On Thu, Nov 01, 2007 at 01:48:52AM -0400, Ricky Zhou wrote: > Once this happens (hopefully by Thursday or Friday), we should email > fedora-trans-list to kick off translations. Ideally, we'd have all > updated translations by Monday, if possible (sent to ricky at fp.o). I'm sorry about this - we ended up running a bit late. Right now, fedora-web strings should be finalized and ready for translations updates (which should be pretty minimal - some changed wiki links, F7 -> F8, and the improved get-fedora page). We'd like to try and get everything by ready by Monday evening to be pushed to mirrors, but it's not the end of the world if time doesn't permit. In the future, we will definitely be formalizing the timelines and processes around these kinds of updates. Thanks (and sorry for the short notice), Ricky -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From stickster at gmail.com Sun Nov 4 23:09:01 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Sun, 04 Nov 2007 18:09:01 -0500 Subject: POT/PO update for release notes Message-ID: <1194217741.21450.13.camel@localhost.localdomain> I just made a final update of the POT for the release-notes module. No more changes will be made before I pick up the completed PO files on Wednesday, November 7, at approximately 2359 UTC. At that time I will roll everything into a zero-day fedora-release-notes RPM package update for F-8. We can use this thread to discuss a target date for updating the package again for teams that want to work on updating their translation of the Release Notes materials. A target date of December 8 seems like a good place to start. If anyone has suggestions, the floor is yours! :-) Also, by the way, as mentioned in a previous thread, we will no longer be imposing any minimum limitation on translation completion for a locale to be included in the RPM. If you have a PO file entered, its translation output will be included in the distribution. If there are bugs for incomplete translation, we'll simply get them assigned to the proper teams. Thanks to everyone who worked so hard on getting these ready -- it looks like we'll have at least 11 languages ready on release date! You guys never fail to astound me with how much work you can accomplish in such a relatively short time. Congratulations to all the teams for their efforts! -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project: http://pfrields.fedorapeople.org/ irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From stickster at gmail.com Mon Nov 5 00:24:36 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Sun, 04 Nov 2007 19:24:36 -0500 Subject: POT/PO update for release notes In-Reply-To: <1194217741.21450.13.camel@localhost.localdomain> References: <1194217741.21450.13.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1194222276.21450.20.camel@localhost.localdomain> On Sun, 2007-11-04 at 18:09 -0500, Paul W. Frields wrote: > I just made a final update of the POT for the release-notes module. No > more changes will be made before I pick up the completed PO files on > Wednesday, November 7, at approximately 2359 UTC. At that time I will > roll everything into a zero-day fedora-release-notes RPM package update > for F-8. Sorry to reply to myself, but I wanted to note that there is a 1-string update to the F-8 branches of the following modules as well: about-fedora homepage readme readme-burning-isos readme-live-image I copied the string from the release-notes module so it wouldn't cost much extra work for translators. -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project: http://pfrields.fedorapeople.org/ irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From stickster at gmail.com Mon Nov 5 12:33:06 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Mon, 05 Nov 2007 07:33:06 -0500 Subject: POT/PO update for release notes In-Reply-To: <200711050648.53653.tombo@adamantio.net> References: <1194217741.21450.13.camel@localhost.localdomain> <1194222276.21450.20.camel@localhost.localdomain> <200711050648.53653.tombo@adamantio.net> Message-ID: <1194265986.30261.1.camel@localhost.localdomain> On Mon, 2007-11-05 at 07:48 +0200, Francesco Tombolini wrote: > I have found a double article in #: en_US/PackageNotes.xml:55(para) > in the release notes. > Are you in time to fix it? > > The system-config-selinux is part of the the > policycoreutils-gui package. Thank you Tombo. I fixed this problem and committed the fixed POT and PO. I am sure that translators who have already translated this string should simply be able to check their previous translation and un-fuzzy that entry. -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project: http://pfrields.fedorapeople.org/ irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From vpivaini at cs.helsinki.fi Tue Nov 6 08:50:42 2007 From: vpivaini at cs.helsinki.fi (Ville-Pekka Vainio) Date: Tue, 6 Nov 2007 10:50:42 +0200 Subject: i18n.redhat.com CVS doesn't work Message-ID: <200711061050.42939.vpivaini@cs.helsinki.fi> Hi, Wasn't anaconda moved to fedoraproject.org? Probably since then I haven't been able to check out the elvis CVS. $ export CVS_RSH=ssh $ export CVSROOT=:ext:vpv at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS cvs [server aborted]: there is no repository /usr/local/CVS/anaconda/po Could someone take a look at what's wrong? -- Ville-Pekka Vainio From katzj at redhat.com Tue Nov 6 13:50:45 2007 From: katzj at redhat.com (Jeremy Katz) Date: Tue, 06 Nov 2007 08:50:45 -0500 Subject: i18n.redhat.com CVS doesn't work In-Reply-To: <200711061050.42939.vpivaini@cs.helsinki.fi> References: <200711061050.42939.vpivaini@cs.helsinki.fi> Message-ID: <1194357045.31380.56.camel@localhost.localdomain> On Tue, 2007-11-06 at 10:50 +0200, Ville-Pekka Vainio wrote: > Wasn't anaconda moved to fedoraproject.org? Probably since then I haven't been > able to check out the elvis CVS. Yes. As the bug which got cc'd to the list said, anaconda (as well as a pile of related packages) are in the process of being moved over to git.fedoraproject.org. There's one or two steps still left to get the translation pieces up and running, but Mike is taking a few days off since he got married over the weekend :-) Should be back up by the beginning of next week if not before Jeremy From sasko88 at gmail.com Tue Nov 6 22:21:51 2007 From: sasko88 at gmail.com (=?ISO-8859-2?Q?Sa=B9o_Korpi=E8?=) Date: Tue, 6 Nov 2007 23:21:51 +0100 Subject: Translate Message-ID: Hello I am interesting about translating from English to Slovenian language. How I can join to help with translating? Thanks. Bye, Sa?o From ljuwaidah at gmail.com Wed Nov 7 05:06:07 2007 From: ljuwaidah at gmail.com (Laith Juwaidah) Date: Wed, 7 Nov 2007 09:06:07 +0400 Subject: Translate In-Reply-To: References: Message-ID: You can follow the instructions [1]here. If you've already done that and asking about the details, then, you need a translation program, well, you can do it manually, but I prefer using translation applications, they make your life easier. If you're on Gnome, you can use gtranslator, or, if you're using KDE, you can use KBabel. After installing any of these programs, you can start downloading .pot files, and translate them, or, if there are some partially translated .po files in your language you can use those. After you've translated parts of, or all the file, you can either submit it to the maintainer, or commit it with cvs (I don't know how to do that yet :D ). Enjoy! On 11/7/07, Sa?o Korpi? wrote: > > Hello > > I am interesting about translating from English to Slovenian language. > How I can join to help with translating? Thanks. > > Bye, Sa?o > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Laith Juwaidah http://www.ljuwaidah.org -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From yangmi0313 at 126.com Wed Nov 7 08:21:46 2007 From: yangmi0313 at 126.com (Bill Yang) Date: Wed, 07 Nov 2007 16:21:46 +0800 Subject: Translate In-Reply-To: References: Message-ID: <1194423706.9674.0.camel@localhost> Hi Laith, it is very nice of you! Bill On Wed, 2007-11-07 at 09:06 +0400, Laith Juwaidah wrote: > You can follow the instructions [1]here. > > If you've already done that and asking about the details, then, you > need a translation program, well, you can do it manually, but I prefer > using translation applications, they make your life easier. > > If you're on Gnome, you can use gtranslator, or, if you're using KDE, > you can use KBabel. > > After installing any of these programs, you can start downloading .pot > files, and translate them, or, if there are some partially > translated .po files in your language you can use those. > > After you've translated parts of, or all the file, you can either > submit it to the maintainer, or commit it with cvs (I don't know how > to do that yet :D ). > > Enjoy! > > On 11/7/07, Sa?o Korpi? wrote: > Hello > > I am interesting about translating from English to Slovenian > language. > How I can join to help with translating? Thanks. > > Bye, Sa?o > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > > > -- > Laith Juwaidah > http://www.ljuwaidah.org > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From ljuwaidah at gmail.com Wed Nov 7 11:17:24 2007 From: ljuwaidah at gmail.com (Laith Juwaidah) Date: Wed, 7 Nov 2007 15:17:24 +0400 Subject: Translate In-Reply-To: <1194423706.9674.0.camel@localhost> References: <1194423706.9674.0.camel@localhost> Message-ID: BTW: [1] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join :D On 11/7/07, Bill Yang wrote: > > Hi Laith, > > it is very nice of you! > > Bill > > On Wed, 2007-11-07 at 09:06 +0400, Laith Juwaidah wrote: > > You can follow the instructions [1]here. > > > > If you've already done that and asking about the details, then, you > > need a translation program, well, you can do it manually, but I prefer > > using translation applications, they make your life easier. > > > > If you're on Gnome, you can use gtranslator, or, if you're using KDE, > > you can use KBabel. > > > > After installing any of these programs, you can start downloading .pot > > files, and translate them, or, if there are some partially > > translated .po files in your language you can use those. > > > > After you've translated parts of, or all the file, you can either > > submit it to the maintainer, or commit it with cvs (I don't know how > > to do that yet :D ). > > > > Enjoy! > > > > On 11/7/07, Sa?o Korpi? wrote: > > Hello > > > > I am interesting about translating from English to Slovenian > > language. > > How I can join to help with translating? Thanks. > > > > Bye, Sa?o > > > > -- > > Fedora-trans-list mailing list > > Fedora-trans-list at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > > > > > > > -- > > Laith Juwaidah > > http://www.ljuwaidah.org > > -- > > Fedora-trans-list mailing list > > Fedora-trans-list at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Laith Juwaidah http://www.ljuwaidah.org -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From stickster at gmail.com Wed Nov 7 16:20:57 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Wed, 07 Nov 2007 11:20:57 -0500 Subject: Reminder Message-ID: <1194452457.14272.18.camel@localhost.localdomain> I will pick up the PO files for all the release-notes pieces this evening (about 2359 UTC), 2007-11-07, to roll a zero-day package update for fedora-release-notes. Please remember that the following list of Docs CVS modules are the ones from which I'm drawing materials, all from the "F-8" branch: * release-notes * about-fedora * homepage * readme * readme-burning-isos * readme-live-image There are quite a lot of translations completely or almost completely done for Fedora 8 -- great job! -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project: http://pfrields.fedorapeople.org/ irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From stickster at gmail.com Thu Nov 8 04:23:24 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Wed, 07 Nov 2007 23:23:24 -0500 Subject: Install Guide Message-ID: <1194495804.5461.7.camel@localhost.localdomain> Hello translators, I made a small mistake with the Fedora 8 Installation Guide -- I forgot to commit changes to the POT back when I fixed a bunch of filenames and links to reflect the *8* in Fedora 8. I've committed the changes, and for now I've gone ahead and published the IG in all the finished translations. The published versions are in these locales, the ones which had finished translations for version 7.92.3 of the IG: el es pl pt sr_Latn sr I've published the new version as 8.0.0, and as each of you finish your work, I'll publish the updates as soon as I see them. (If you want to drop me an email offlist, that's great too.) Thanks again and sorry about the confusion. -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project: http://pfrields.fedorapeople.org/ irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From zqinfosec at 126.com Thu Nov 8 06:06:22 2007 From: zqinfosec at 126.com (zqinfosec) Date: Thu, 08 Nov 2007 06:06:22 -0000 Subject: how to subscribe Message-ID: <200005181403579840819@126.com> I'm wondering how to subscribe 2000-05-18 zqinfosec -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From vuhung16plus at gmail.com Thu Nov 8 07:56:34 2007 From: vuhung16plus at gmail.com (Nguyen Vu Hung) Date: Thu, 8 Nov 2007 16:56:34 +0900 Subject: Efforts of translation Message-ID: <78d7dd350711072356k17c473b6icdf9208e68fbf663@mail.gmail.com> Hi all, Tools like sloc[1] by Wheeler can count the lines of source code, then by using the COCOMO[2] model, it canculate the effort of coding in man-month metric. I don't know if there is any tool, or method that allows me to estimate the effort of translation, for example, it takes 08 hours to translate 1000 words... [1] http://www.dwheeler.com/sloccount/ [2] http://en.wikipedia.org/wiki/Cocomo # I am sorry for cross-ML posting. I also posted this email to KDE-i18n list. -- Best Regards, Nguyen Hung Vu vuhung16plus{remove}@gmail.dot.com An inquisitive look at Harajuku http://www.flickr.com/photos/vuhung/sets/72157600109218238/ From fab at fedoraproject.org Fri Nov 9 21:35:25 2007 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Fri, 09 Nov 2007 22:35:25 +0100 Subject: Efforts of translation In-Reply-To: <78d7dd350711072356k17c473b6icdf9208e68fbf663@mail.gmail.com> References: <78d7dd350711072356k17c473b6icdf9208e68fbf663@mail.gmail.com> Message-ID: <4734D29D.700@fedoraproject.org> Nguyen Vu Hung wrote: > I don't know if there is any tool, or method that allows me to > estimate the effort of translation, for example, it takes 08 hours to > translate 1000 words... I personally don't know any method to calculate the time of a translation automatically. There are very big differences in the translation data: some strings are easy, some parts can be done with the help of tools, and other sentences are very hard to translate. IMHO, the only way to determine the needed time is experience. Regards, Fabian From sharuzzaman at myrealbox.com Sun Nov 11 08:29:52 2007 From: sharuzzaman at myrealbox.com (Sharuzzaman Ahmat Raslan) Date: Sun, 11 Nov 2007 16:29:52 +0800 Subject: lost in new translation system Message-ID: <4736BD80.5000208@myrealbox.com> Hi all, With the move of translation from elvis.redhat.com to translate.fedoraproject.org, previously I just wait and see to let the dust settled. I still checking out from elvis.redhat.com what still remaining and commit what I have updated. Until recently, my hard drive break, and after purchasing a new one, I think to start again. But, I must really tell that I'm lost in the new system. I've got CVS account for the new infrastructure, but it seems that http://cvs.fedoraproject.org/viewcvs/?root=l10n#dirlist only contain directories that did not reflect the packages that should be translated. My question is, how do I make checkout for packages like anaconda, authconfig, autorun, etc... ? How do I commit the updated translation? It seems like the info in http://fedoraproject.org/wiki/L10N and http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Access doesn't help me. And lastly, how do I make changes to the page http://translate.fedoraproject.org/languages/ms/fedora-8 ? It seems that we are moving from something that is really simple to a complicated maze. Thanks. ----- Sharuzzaman Ahmat Raslan Malay translator ---AV & Spam Filtering by M+Guardian - Risk Free Email (TM)--- From pribyl at lowlevel.cz Sun Nov 11 09:48:48 2007 From: pribyl at lowlevel.cz (Adam Pribyl) Date: Sun, 11 Nov 2007 10:48:48 +0100 (CET) Subject: lost in new translation system In-Reply-To: <4736BD80.5000208@myrealbox.com> References: <4736BD80.5000208@myrealbox.com> Message-ID: On Sun, 11 Nov 2007, Sharuzzaman Ahmat Raslan wrote: > > It seems that we are moving from something that is really simple to a > complicated maze. The CVS access is not easy for everyone. What I see as a problem now is, that the link to transifex is still not on translate.fp.o. or at least I do not see it. http://translate.fedoraproject.org/submit/ Except that I am today recieving a lot of 500 Internal Error in CherryPy... but tthats a different story. > > Thanks. > > ----- > Sharuzzaman Ahmat Raslan > Malay translator Adam Pribyl From ccheng at redhat.com Mon Nov 12 00:39:20 2007 From: ccheng at redhat.com (Chester Cheng) Date: Mon, 12 Nov 2007 10:39:20 +1000 Subject: Efforts of translation In-Reply-To: <4734D29D.700@fedoraproject.org> References: <78d7dd350711072356k17c473b6icdf9208e68fbf663@mail.gmail.com> <4734D29D.700@fedoraproject.org> Message-ID: <4737A0B8.4060007@redhat.com> Fabian Affolter ??: > Nguyen Vu Hung wrote: > >> I don't know if there is any tool, or method that allows me to >> estimate the effort of translation, for example, it takes 08 hours to >> translate 1000 words... > > I personally don't know any method to calculate the time of a > translation automatically. There are very big differences in the > translation data: some strings are easy, some parts can be done with > the help of tools, and other sentences are very hard to translate. > > IMHO, the only way to determine the needed time is experience. > > Regards, > > Fabian > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list Hi Nguyen, You may try "po2sgml". It tells you how long it takes to translate a file based on 250 words/hour. You can change this number easily with "--rate=x" option. Hope this helps. $ rpm -qf `which po2sgml` perl-SGML-Translate-0.37-3 $ po2sgml --report ~/cvs/translate/sos/ja.po /home/ccheng/cvs/translate/sos/ja.po: 294/294 translated words (100.00%) total: 294/294 translated words (100.00%) total: 0.00 untranslated hours, 0.00 remaining hours Regards, Chester From bbbush.yuan at gmail.com Mon Nov 12 04:43:15 2007 From: bbbush.yuan at gmail.com (Yuan Yijun) Date: Mon, 12 Nov 2007 12:43:15 +0800 Subject: Fw: Call for translators Message-ID: <76e72f800711112043t24375e5bgfe02f8f8d3f21836@mail.gmail.com> ? 07-11-12?Jian.Yu ??? > ?? ??????????? > ???IT????2??? ????linux?? > > ?????????????????? ?????????????????? -- bbbush ^_^ From yangmi0313 at 126.com Mon Nov 12 04:56:00 2007 From: yangmi0313 at 126.com (Bill Yang) Date: Mon, 12 Nov 2007 12:56:00 +0800 Subject: Fw: Call for translators In-Reply-To: <76e72f800711112043t24375e5bgfe02f8f8d3f21836@mail.gmail.com> References: <76e72f800711112043t24375e5bgfe02f8f8d3f21836@mail.gmail.com> Message-ID: <1194843360.4828.1.camel@localhost> ???????? I found that most of us speak english here, I thought none of us are chinese... On Mon, 2007-11-12 at 12:43 +0800, Yuan Yijun wrote: > ? 07-11-12?Jian.Yu ??? > > ?? ??????????? > > ???IT????2??? ????linux?? > > > > > > > ?????????????????? > > ?????????????????? > From bbbush.yuan at gmail.com Mon Nov 12 05:42:05 2007 From: bbbush.yuan at gmail.com (Yuan Yijun) Date: Mon, 12 Nov 2007 13:42:05 +0800 Subject: Fw: Call for translators In-Reply-To: <1194843360.4828.1.camel@localhost> References: <76e72f800711112043t24375e5bgfe02f8f8d3f21836@mail.gmail.com> <1194843360.4828.1.camel@localhost> Message-ID: <76e72f800711112142l1f7af734q9e4039db00a00d85@mail.gmail.com> ? 07-11-12?Bill Yang ??? > ???????? > > I found that most of us speak english here, I thought none of us are > chinese... > > > Hi, Bill I think we have our own mailing list fedora-trans-zh_cn, please refer to http://translate.fedoraproject.org/teams/zh_CN -- bbbush ^_^ From dimitris at glezos.com Sun Nov 11 13:34:49 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Sun, 11 Nov 2007 15:34:49 +0200 Subject: lost in new translation system In-Reply-To: References: <4736BD80.5000208@myrealbox.com> Message-ID: <6d4237680711110534v4fb8c756q10bcea197e6d9aaa@mail.gmail.com> On 11/11/07, Adam Pribyl wrote: > On Sun, 11 Nov 2007, Sharuzzaman Ahmat Raslan wrote: > > > > > It seems that we are moving from something that is really simple to a > > complicated maze. > > The CVS access is not easy for everyone. What I see as a problem now is, > that the link to transifex is still not on translate.fp.o. or at least I > do not see it. http://translate.fedoraproject.org/submit/ > Except that I am today recieving a lot of 500 Internal Error in > CherryPy... but tthats a different story. I too believe that we should work to clear things up and have the translation process as simple as possible. Now that we 're over the F8 release, what are the issues we should work on? (Ideally, every issue mentioned should have a person's name next to it.. :) The current idea is to manage the list of our modules and their associated information through the list at https://translate.fedoraproject.org/module/. The XML files need updating with the moved modules and the new release name. We can add some more meta-information in the XML files to appear there, and also document better how the website is managed (http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Tools/Website). The the Quick Start Guide continues to be the main translation howto. The updated TQSG should be published on http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/ (I think the old one is still there). I should finish the transition of Transifex to translate.fpo and update it with the new modules moved. While I'm currently in the process of searching for a job, I'll try to do this in the next days. Almost all the bits are there, so we should be OK with this soon. Linking to it from the main site, and also from each module's page would be perfect and not hard at all. Finally, how about a meeting on Tuesday? :) -d From jonysmooth at gmail.com Mon Nov 12 04:58:44 2007 From: jonysmooth at gmail.com (=?GB2312?B?s8LTwLrq?=) Date: Mon, 12 Nov 2007 12:58:44 +0800 Subject: Fw: Call for translators In-Reply-To: <1194843360.4828.1.camel@localhost> References: <76e72f800711112043t24375e5bgfe02f8f8d3f21836@mail.gmail.com> <1194843360.4828.1.camel@localhost> Message-ID: <50679fef0711112058o3f78e51au7fd43da0d556160e@mail.gmail.com> me too ?07-11-12?Bill Yang ??? > > ???????? > > I found that most of us speak english here, I thought none of us are > chinese... > > > > > On Mon, 2007-11-12 at 12:43 +0800, Yuan Yijun wrote: > > ? 07-11-12?Jian.Yu ??? > > > ?? ??????????? > > > ???IT????2??? ????linux?? > > > > > > > > > > > > ?????????????????? > > > > ?????????????????? > > > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From couf at skynet.be Mon Nov 12 20:23:57 2007 From: couf at skynet.be (Bart Couvreur) Date: Mon, 12 Nov 2007 21:23:57 +0100 Subject: FLP Meeting Reminder 2007-11-13 Message-ID: <1194899038.11365.10.camel@domino.bercie23.homelinux.net> Hi all, it's been a while, but it's time for a meeting (and this time the reminder is out early :-)) So tomorrow Nov 13th our next meeting will take place in #fedora-meeting on irc.freenode.net at 19:00UTC (if you've just had a DST-change, remember to check your local time). Possible meeting topics: ------------------------ * F8 is out, time to look back: we should reflect on what went well and what went wrong for the F8 release and look how we can adjust everything to make F9 even smoother. * translate.fp.o updates: anything new? * Looking forward to F9: possible string and translation freezes (preliminary schedule) * FLP goes training? If you have anything else you want to discuss: please add them! Bart -- Bart key fingerprint: 6AAB 544D 3432 D013 776D 3602 ADB6 6B2A D93F 0F93 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend URL: From alajal at gmail.com Sat Nov 10 14:06:00 2007 From: alajal at gmail.com (Mustafa Qasim) Date: Sat, 10 Nov 2007 19:06:00 +0500 Subject: how to subscribe In-Reply-To: <200005181403579840819@126.com> References: <200005181403579840819@126.com> Message-ID: <2c21bbf00711100606s4ccbf6f1o48eee7a93056f529@mail.gmail.com> On May 18, 2000 11:05 AM, zqinfosec wrote: > > > > I'm wondering how to subscribe > 2000-05-18 ________________________________ > > zqinfosec > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > Didn't got .. what do u mean bu subscribing ... subscribing to Fedora mailing list? -- Regards, Mustafa Qasim Lahore, Pakistan Cell: 0321-6614972 URL: http://www.mustu.info Registered Linux User# 441709. From yujian6044 at 163.com Mon Nov 12 05:10:10 2007 From: yujian6044 at 163.com (Jian.Yu) Date: Mon, 12 Nov 2007 13:10:10 +0800 Subject: Fw: Call for translators References: <76e72f800711112043t24375e5bgfe02f8f8d3f21836@mail.gmail.com> Message-ID: <00be01c824ea$4ce56b70$7010a8c0@ectchina.local> ?? ???? Best Regards Jian ----- Original Message ----- From: "Yuan Yijun" To: "Jian.Yu" Cc: "fedora-cn" ; "Fedora Translation Project List" Sent: Monday, November 12, 2007 12:43 PM Subject: Re: Fw: Call for translators >? 07-11-12?Jian.Yu ??? >> ?? ??????????? >> ???IT????2??? ????linux?? >> >> > > > ?????????????????? > > ?????????????????? > > -- > bbbush ^_^ > From ccheng at redhat.com Wed Nov 14 03:46:11 2007 From: ccheng at redhat.com (Chester Cheng) Date: Wed, 14 Nov 2007 13:46:11 +1000 Subject: Transifex Live -- please test In-Reply-To: <1189653937.13498.105.camel@shuttle> References: <1189653937.13498.105.camel@shuttle> Message-ID: <473A6F83.2000103@redhat.com> Dimitris Glezos ??: > Hi all. > > Since yesterday, we have been adding some live/actual modules on our > Transifex instance. Yay! Right now we've got smolt and revisor, both on > non-CVS repositories, accepting translations, and we'll incrementally > add more: > > https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/ > Transifex seems down for days. Did I connect to the wrong place? > Any translator (member of cvsl10n) can login to the application and > submit a translation to the registered modules. The more people test > these, the quicker we'll be able to say "OK, we are ready to add more > modules". :) > > So, can some of you please submit some stuff on the live modules and > play around? I'll keep an eye on the logs in case some error shows up. > Please report problems with bug reports: > > https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Localization&component=Website > > In the mean time, I'll contact the OLPC folks to setup some of their > modules on our transifex instance. It's a great opportunity for us to > jump right in and help the translation of OLPC: it's for a good cause > and the strings are so few. > > -d > > From dimitris at glezos.com Wed Nov 14 21:28:32 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Wed, 14 Nov 2007 23:28:32 +0200 Subject: Transifex Live -- please test In-Reply-To: <6d4237680711140943o3c7af58fn77d06b728549dea9@mail.gmail.com> References: <1189653937.13498.105.camel@shuttle> <473A6F83.2000103@redhat.com> <6d4237680711140943o3c7af58fn77d06b728549dea9@mail.gmail.com> Message-ID: <6d4237680711141328n3398cbe0k862ccf3c9c6d9f68@mail.gmail.com> (Oops, replied privately to Chester instead of all.) Chester wrote: > Transifex seems down for days. Did I connect to the wrong place? Just a quick note to say that Transifex is back up and running at https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/. -d From ygjin at linux03.lkorea.biz Wed Nov 14 05:06:35 2007 From: ygjin at linux03.lkorea.biz (yuonggounjin) Date: Wed, 14 Nov 2007 14:06:35 +0900 (KST) Subject: Self-Introduction Message-ID: <51640.220.90.253.220.1195016795.squirrel@linux02.lkorea.biz> Hi! My name is YoungGoun Jin and currently working at Cheongyang college in south korea as a professor of Computer and Information Dept. I have interest in translating fedora documents to korean because my studends want to read translated documents. I think those documents will also help many korean fedora users. Best regards, Young Goun Jin pub 1024D/B7B8C1BF 2007-11-05 Key fingerprint = E19B C0A8 66F6 1BD5 7C85 8398 D654 D940 B7B8 C1BF uid younggoun (no) sub 2048g/23C7F52B 2007-11-05 From antoniathlonnt at gmail.com Thu Nov 15 03:40:52 2007 From: antoniathlonnt at gmail.com (Antoni Ridzki Andromeda) Date: Thu, 15 Nov 2007 10:40:52 +0700 Subject: Self Introduction - Antoni Ridzki Andromeda Message-ID: <29f464300711141940o2ebca34dw60cc9283efe7f325@mail.gmail.com> Hello, my name is Antoni Ridzki Andromeda, I live in Indonesia, an archipelago country at South East Asia, famous with its beautiful island called Bali. Now, I am studying at University of Indonesia. My major is Information System, in the Faculty of Computer Science. I'm on first semester of total 8 semester. I have been using Linux since I was at Senior High School. My university also serves as local mirror for Indonesia for any big distribution such as Fedora, Ubuntu, openSUSE, and some other distros built by local Indonesian community. I may not be best in English, as the primary language used in my country is not English, but most of lectures given at my university presented in English. So, I know much about technical word commonly used in computing. My goal in joining Fedora Translation team is to translate software and documentation to my country's native language, it is Indonesia. I think I can give good result in this job. I have working in Linux and through that time I always read resources in English, so I know and understand what is that mean. I really want to translate software to Indonesia but in equal meaning. There are already translation in Indonesia, but not all of them have the same meaning in English. And, the very important things is the software documentation. It is the key to get attention of new computer user, since a great deal of Indonesia cannot use or understand English well, so documentation in Indonesia native language will be very helpful, plus Microsoft Windows has not been release its version in Indonesia (at least the documentation) yet. So it is a great opportunity to conquer computer market in Indonesia. I do this to support Open Source. I really think that Linux need to conquer operating sysem market in Indonesia, since computer user in Indonesia is only 10 millions of 200 millions of Indonesian. So, when a new computer comes to them pre-installed with Fedora that is in Indonesia language, they will be familiar to Linux than Windows. Also, I'm looking forward to do business thing in Linux, like getting Linux to be pre-installed in built-up computer which is sold in Indonesia. Kind regards, Antoni Ridzki Andromeda -- Antoni Ridzki Andromeda, Currently student at University of Indonesia, -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From nayyares at gmail.com Thu Nov 15 06:31:02 2007 From: nayyares at gmail.com (Nayyar Ahmad) Date: Thu, 15 Nov 2007 08:31:02 +0200 Subject: Self-Introduction In-Reply-To: <51640.220.90.253.220.1195016795.squirrel@linux02.lkorea.biz> References: <51640.220.90.253.220.1195016795.squirrel@linux02.lkorea.biz> Message-ID: <8e1ee2a30711142231t635fa0b3k90e994bba11a7adc@mail.gmail.com> Welcome, certainly Korean Fedora users will appreciate your efforts... On Nov 14, 2007 7:06 AM, yuonggounjin wrote: > Hi! > My name is YoungGoun Jin and currently working at Cheongyang college in > south korea as a professor of Computer and Information Dept. > I have interest in translating fedora documents to korean > because my studends want to read translated documents. > I think those documents will also help many korean fedora users. > > Best regards, > Young Goun Jin > > pub 1024D/B7B8C1BF 2007-11-05 > Key fingerprint = E19B C0A8 66F6 1BD5 7C85 8398 D654 D940 B7B8 C1BF > uid younggoun (no) > sub 2048g/23C7F52B 2007-11-05 > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Nayyar Ahmad RHCE (ID:804006858622745) Skype: nayyares Blog: nayyares.blogspot.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From nayyares at gmail.com Thu Nov 15 06:32:07 2007 From: nayyares at gmail.com (Nayyar Ahmad) Date: Thu, 15 Nov 2007 08:32:07 +0200 Subject: Self Introduction - Antoni Ridzki Andromeda In-Reply-To: <29f464300711141940o2ebca34dw60cc9283efe7f325@mail.gmail.com> References: <29f464300711141940o2ebca34dw60cc9283efe7f325@mail.gmail.com> Message-ID: <8e1ee2a30711142232y1bcd5644kfbe919fb4a74dacc@mail.gmail.com> welcome On Nov 15, 2007 5:40 AM, Antoni Ridzki Andromeda wrote: > Hello, my name is Antoni Ridzki Andromeda, I live in Indonesia, an > archipelago country at South East Asia, famous with its beautiful island > called Bali. > > Now, I am studying at University of Indonesia. My major is Information > System, in the Faculty of Computer Science. I'm on first semester of total 8 > semester. I have been using Linux since I was at Senior High School. My > university also serves as local mirror for Indonesia for any big > distribution such as Fedora, Ubuntu, openSUSE, and some other distros built > by local Indonesian community. > > I may not be best in English, as the primary language used in my country > is not English, but most of lectures given at my university presented in > English. So, I know much about technical word commonly used in computing. > > My goal in joining Fedora Translation team is to translate software and > documentation to my country's native language, it is Indonesia. > > I think I can give good result in this job. I have working in Linux and > through that time I always read resources in English, so I know and > understand what is that mean. I really want to translate software to > Indonesia but in equal meaning. There are already translation in Indonesia, > but not all of them have the same meaning in English. And, the very > important things is the software documentation. It is the key to get > attention of new computer user, since a great deal of Indonesia cannot use > or understand English well, so documentation in Indonesia native language > will be very helpful, plus Microsoft Windows has not been release its > version in Indonesia (at least the documentation) yet. So it is a great > opportunity to conquer computer market in Indonesia. > > I do this to support Open Source. I really think that Linux need to > conquer operating sysem market in Indonesia, since computer user in > Indonesia is only 10 millions of 200 millions of Indonesian. So, when a new > computer comes to them pre-installed with Fedora that is in Indonesia > language, they will be familiar to Linux than Windows. > > Also, I'm looking forward to do business thing in Linux, like getting > Linux to be pre-installed in built-up computer which is sold in Indonesia. > > Kind regards, > Antoni Ridzki Andromeda > > -- > Antoni Ridzki Andromeda, > Currently student at University of Indonesia, > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Nayyar Ahmad RHCE (ID:804006858622745) Skype: nayyares Blog: nayyares.blogspot.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dimitris at glezos.com Thu Nov 15 08:05:37 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Thu, 15 Nov 2007 10:05:37 +0200 Subject: Self Introduction - Antoni Ridzki Andromeda In-Reply-To: <29f464300711141940o2ebca34dw60cc9283efe7f325@mail.gmail.com> References: <29f464300711141940o2ebca34dw60cc9283efe7f325@mail.gmail.com> Message-ID: <6d4237680711150005o4070e631ld2ca5ad635937c72@mail.gmail.com> On 11/15/07, Antoni Ridzki Andromeda wrote: > Hello, my name is Antoni Ridzki Andromeda, I live in Indonesia, an > archipelago country at South East Asia, famous with its beautiful island > called Bali. Welcome Antoni! To start feel free to browse through our L10N section on our wiki and read the Translation Quick Start Guide at docs.fedoraproject.org to familiarizy yourself with our toolchain. For any problem, just drop by #fedora-l10n on Freenode or send an email to the list. It seems that there already have been some translations for Indonesian: http://translate.fedoraproject.org/teams/id Contacting the people who submitted those translations (eg. by looking at the top of the PO translation files for their name and emails) could get a Indonesian team formed. :) -d From dinhochaves26 at gmail.com Thu Nov 15 16:47:17 2007 From: dinhochaves26 at gmail.com (Daniel) Date: Thu, 15 Nov 2007 14:47:17 -0200 Subject: Self-Introduction: Daniel Ferreira Message-ID: <68ea340d0711150847u9ff5160m18c18ba8e33ab246@mail.gmail.com> - Name: Daniel Chaves Ferreira - City: Uberlandia - Country: Brazil - Profession or Student status: High School student - School: COC - You and the Fedora Project - What other projects would you be interesting in working with?: I'll take only L10N for now. In the future, I'll try to work with docs, maybe Ambassador... - Anything else you'd like to do?: Get involved with other open-source projects. - Comments, Suggestions about the L10N project: Since I've just joined the project, I don't have any comments or suggestions. - Historical qualifications - What other projects or translations have you worked on in the past?: None - What level and type of computer skills do you have?: In general, intermediate. I have some knowledge of hardware too. - What other skills do you have that might be applicable?: I know how to use Photoshop/Gimp, Corel, etc, but I'm not creative. - GPG KEYID and fingerprint: pub 1024D/9D5465EE 2007-11-11 Key fingerprint = 61DC F708 EB52 9C3D EFF5 AAEB 1BB2 5D16 9D54 65EE uid Daniel Ferreira sub 2048g/4F8C9872 2007-11-11 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Thu Nov 15 22:15:18 2007 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Thu, 15 Nov 2007 19:15:18 -0300 Subject: FEL in distribution name Message-ID: <4818cd80711151415l2d0d5220q1e7ce920df7a905a@mail.gmail.com> Does anybody know what does FEL mean in Fedora-8-Live-FEL-i686.torrent from http://spins.fedoraproject.org/ ? From ricky at fedoraproject.org Thu Nov 15 22:18:20 2007 From: ricky at fedoraproject.org (Ricky Zhou) Date: Thu, 15 Nov 2007 17:18:20 -0500 Subject: FEL in distribution name In-Reply-To: <4818cd80711151415l2d0d5220q1e7ce920df7a905a@mail.gmail.com> References: <4818cd80711151415l2d0d5220q1e7ce920df7a905a@mail.gmail.com> Message-ID: <20071115221820.GB32335@Max.nyc1.dsl.speakeasy.net> On Thu, Nov 15, 2007 at 07:15:18PM -0300, Domingo Becker wrote: > Does anybody know what does FEL mean in Fedora-8-Live-FEL-i686.torrent > from http://spins.fedoraproject.org/ ? I think it's Fedora Electonic Lab (http://fedoraproject.org/wiki/Features/FedoraElectronicLab). Thanks, Ricky -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From lukecui at 139.com Fri Nov 16 03:05:14 2007 From: lukecui at 139.com (=?gb2312?B?bHVrZWN1aQ==?=) Date: Fri, 16 Nov 2007 11:05:14 +0800 (CST) Subject: about cvs Message-ID: <473D08EA.000015.20764@app15.localdomain> Hi, I just can not checkout from i18n.redhat.com:/usr/local/CVS, I got an error in cvs like: cvs [server aborted]: there is no repository /usr/local/CVS/anaconda/po cvs checkout: in directory .: cvs checkout: cannot open CVS/Entries for reading: No such file or directory Error, CVS operation failed did someone else meet the same problem? Thanks, -------------------------------------------------------------------- ????139???????????????????? ????:http://mail.139.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From nayyares at gmail.com Fri Nov 16 08:41:01 2007 From: nayyares at gmail.com (Nayyar Ahmad) Date: Fri, 16 Nov 2007 10:41:01 +0200 Subject: Self-Introduction: Daniel Ferreira In-Reply-To: <68ea340d0711150847u9ff5160m18c18ba8e33ab246@mail.gmail.com> References: <68ea340d0711150847u9ff5160m18c18ba8e33ab246@mail.gmail.com> Message-ID: <8e1ee2a30711160041s725c065ci24dd0a5df4b2e38c@mail.gmail.com> welcome ! On Nov 15, 2007 6:47 PM, Daniel wrote: > > - Name: Daniel Chaves Ferreira > - City: Uberlandia > - Country: Brazil > - Profession or Student status: High School student > - School: COC > - You and the Fedora Project > - What other projects would you be interesting in working > with?: I'll take only L10N for now. In the future, I'll try to work with > docs, maybe Ambassador... > - Anything else you'd like to do?: Get involved with other > open-source projects. > - Comments, Suggestions about the L10N project: Since I've > just joined the project, I don't have any comments or suggestions. > - Historical qualifications > - What other projects or translations have you worked on in > the past?: None > - What level and type of computer skills do you have?: In > general, intermediate. I have some knowledge of hardware too. > - What other skills do you have that might be applicable?: I > know how to use Photoshop/Gimp, Corel, etc, but I'm not creative. > - GPG KEYID and fingerprint: > > pub 1024D/9D5465EE 2007-11-11 > Key fingerprint = 61DC F708 EB52 9C3D EFF5 AAEB 1BB2 5D16 9D54 65EE > uid Daniel Ferreira > sub 2048g/4F8C9872 2007-11-11 > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Nayyar Ahmad RHCE (ID:804006858622745) Skype: nayyares Blog: nayyares.blogspot.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From xavi.conde at gmail.com Fri Nov 16 08:56:51 2007 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Fri, 16 Nov 2007 09:56:51 +0100 Subject: Transifex Live -- please test In-Reply-To: <6d4237680711141328n3398cbe0k862ccf3c9c6d9f68@mail.gmail.com> References: <1189653937.13498.105.camel@shuttle> <473A6F83.2000103@redhat.com> <6d4237680711140943o3c7af58fn77d06b728549dea9@mail.gmail.com> <6d4237680711141328n3398cbe0k862ccf3c9c6d9f68@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220711160056u7a6a41d4t6d7533d968c15a43@mail.gmail.com> Hi, 2007/11/14, Dimitris Glezos : > (Oops, replied privately to Chester instead of all.) > > Chester wrote: > > Transifex seems down for days. Did I connect to the wrong place? > > Just a quick note to say that Transifex is back up and running at > https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/. > I cannot access it, I get the following error: Proxy Error The proxy server received an invalid response from an upstream server. The proxy server could not handle the request GET /submit/. Reason: Error reading from remote server Regards! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com From dimitris at glezos.com Fri Nov 16 21:28:05 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Fri, 16 Nov 2007 23:28:05 +0200 Subject: Transifex Live -- please test In-Reply-To: <5eb2c9220711160056u7a6a41d4t6d7533d968c15a43@mail.gmail.com> References: <1189653937.13498.105.camel@shuttle> <473A6F83.2000103@redhat.com> <6d4237680711140943o3c7af58fn77d06b728549dea9@mail.gmail.com> <6d4237680711141328n3398cbe0k862ccf3c9c6d9f68@mail.gmail.com> <5eb2c9220711160056u7a6a41d4t6d7533d968c15a43@mail.gmail.com> Message-ID: <6d4237680711161328u76f982f0hb06805261f044826@mail.gmail.com> On 11/16/07, Xavier Conde Rueda wrote: > Hi, > > 2007/11/14, Dimitris Glezos : > > (Oops, replied privately to Chester instead of all.) > > > > Chester wrote: > > > Transifex seems down for days. Did I connect to the wrong place? > > > > Just a quick note to say that Transifex is back up and running at > > https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/. > > > > I cannot access it, I get the following error: > > Proxy Error > > The proxy server received an invalid response from an upstream server. > The proxy server could not handle the request GET /submit/. Restarted the service, now it's OK. Once we move on the app servers things will definitely run more smoothly. To resolve such problems more quickly, one could also ping me, ricky or someone in #fedora-admin. -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From mrtom at fedoraproject.org Sat Nov 17 17:28:59 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 17 Nov 2007 18:28:59 +0100 Subject: Transifex Live -- please test In-Reply-To: <6d4237680711161328u76f982f0hb06805261f044826@mail.gmail.com> References: <1189653937.13498.105.camel@shuttle> <473A6F83.2000103@redhat.com> <6d4237680711140943o3c7af58fn77d06b728549dea9@mail.gmail.com> <6d4237680711141328n3398cbe0k862ccf3c9c6d9f68@mail.gmail.com> <5eb2c9220711160056u7a6a41d4t6d7533d968c15a43@mail.gmail.com> <6d4237680711161328u76f982f0hb06805261f044826@mail.gmail.com> Message-ID: <20071117182859.00fbbdd9@fedoraproject.org> Le Fri, 16 Nov 2007 23:28:05 +0200, "Dimitris Glezos" a ?crit : > On 11/16/07, Xavier Conde Rueda wrote: > > Hi, > > > > 2007/11/14, Dimitris Glezos : > > > (Oops, replied privately to Chester instead of all.) > > > > > > Chester wrote: > > > > Transifex seems down for days. Did I connect to the wrong > > > > place? > > > > > > Just a quick note to say that Transifex is back up and running at > > > https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/. > > > > > > > I cannot access it, I get the following error: > > > > Proxy Error > > > > The proxy server received an invalid response from an upstream > > server. The proxy server could not handle the request GET /submit/. > > Restarted the service, now it's OK. Once we move on the app servers > things will definitely run more smoothly. > > To resolve such problems more quickly, one could also ping me, ricky > or someone in #fedora-admin. > > -d > > Hello all, It seems no .po files are available for revisor on transifex. Even the Polish one, whose stats are available. Weird isn't it ? https://publictest5.fedora.redhat.com/module/revisor More over, the po does exist on revisor git :) it seems that no po is acessible in fact, I tested other modules. Do i have to open a bug report ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From atodorov at redhat.com Mon Nov 19 19:25:14 2007 From: atodorov at redhat.com (Alexander Todorov) Date: Mon, 19 Nov 2007 20:25:14 +0100 Subject: Self-Introduction: Alexander Todorov Message-ID: <4741E31A.5000103@redhat.com> Hello translators, following the wiki template here it is: Full legal name: Alexander Todorov Location: Sofia, Bulgaria / Brno, Czech Republic Affiliation: Red Hat Czech s.r.o. / QE engineer GPG key : E88572DE Key fingerprint = 7BDB D236 6BEE B134 391F 6950 8667 7758 E885 72DE I would like to start working on Bulgarian translations of Fedora and will coordinate that with Bulgarian translations team leader. As part of my work I contribute small patches to various projects from time to time. Mainly testing/automation tools. Greetings, Alexander. From mmahut at fedoraproject.org Mon Nov 19 21:37:16 2007 From: mmahut at fedoraproject.org (Marek Mahut) Date: Mon, 19 Nov 2007 22:37:16 +0100 Subject: Self-Introduction: Alexander Todorov In-Reply-To: <4741E31A.5000103@redhat.com> References: <4741E31A.5000103@redhat.com> Message-ID: <4742020C.2080003@fedoraproject.org> Alexander Todorov wrote: > Hello translators, > following the wiki template here it is: > Full legal name: Alexander Todorov > Location: Sofia, Bulgaria / Brno, Czech Republic > Affiliation: Red Hat Czech s.r.o. / QE engineer > > GPG key : E88572DE > Key fingerprint = 7BDB D236 6BEE B134 391F 6950 8667 7758 E885 72DE > > > I would like to start working on Bulgarian translations of Fedora and > will coordinate that with Bulgarian translations team leader. As part of > my work I contribute small patches to various projects from time to > time. Mainly testing/automation tools. Hello Alex! Good to have you on board! > Greetings, > Alexander. -- Marek Mahut Help Desk Red Hat Czech Tel.: +420-532-294-666 IRC: marek at #helpdesk, #sysadmin Web: http://helpdesk.corp.redhat.com _______________________________________________________________________ From couf at skynet.be Mon Nov 19 21:56:18 2007 From: couf at skynet.be (Bart Couvreur) Date: Mon, 19 Nov 2007 22:56:18 +0100 Subject: FLP Meeting 2007-11-13 IRC Message-ID: <1195509378.3241.45.camel@lapcouf.bercie23.homelinux.net> --- Log opened Tue Nov 13 00:00:31 2007 20:12 -!- couf changed the topic of #fedora-meeting to: Fedora Translation Meeting -- init 20:14 < couf> so who's here? 20:14 < couf> BartCouvreur (nl) 20:14 < noriko> NorikoMizumoto(ja) 20:14 < DavidsonPaulo> DavidsonPaulo (br) 20:14 < vpv> VillePekkaVainio (fi) 20:15 < rsc> RobertScheck (de) 20:15 < couf> so hi all, it's been a while 20:16 < couf> meeting topics: https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2007-November/msg00024.html 20:16 -!- couf changed the topic of #fedora-meeting to: Fedora Translation Meeting -- post-F8 20:16 < couf> first up: F8 got released and it's the first release where we tried to be a bit more visible 20:17 < glezos> couf: viva la FLP 20:17 < couf> what's your viewpoint on how we did? 20:17 < couf> glezos: aye 20:18 < glezos> We did give it a good shot IMO 20:19 < glezos> especially from the viewpoint of the Freeze policies 20:19 < couf> ow yeah, that's a very good improvement 20:19 < glezos> which rose awareness about the needs of the translators 20:21 < couf> anyone else willing to comment? I'm just trying to evaluate our progress here 20:22 < couf> list of changes: move from elvis, translate.fp.o, transifex, policies, meetings, all around awareness, ... 20:24 < vpv> I think most of this stuff has gone quite well, transifex is nice, we now have somewhat of a community here, etc. 20:24 < glezos> couf: I don't think we ever saw such big changes and general stuff in terms of localization in the life of Fedora/RH Linux 20:24 < quaid> couf: from 0 news mentions to dozens(?) is pretty good progress 20:25 < couf> glezos: yeah, that's why evaluating this might be a good idea :-) 20:25 < noriko> I feel that especially we started to have closer communication and collaborative work with docs team as well. 20:25 < glezos> noriko: +1 20:25 < DavidsonPaulo> transifex and translations of websites were the greatest shots on spreading Fedora and getting contributors, IMO 20:25 < quaid> I feel like I'm seeing more complete strangers coming to the translation communities 20:25 < quaid> at least, via f-docs-list 20:26 * quaid is lurking ... sort of :) 20:26 < couf> quaid: you betya 20:26 < DavidsonPaulo> I don't know how doc team was, but I felt incredibly more comfortable working here than on Ambassador's team 20:27 < quaid> the rising visibility that is bringing new volunteers reminds me of the same thing happening in Docs since ~FC 5 20:27 < vpv> the ability to translate the website is great, I've seen some Finnish IT media giving links to the get-fedora page and it's good to know they get the Finnish version if their browser asks for it :) 20:27 < glezos> quaid: what's your reflection on the progress of the team? 20:28 < couf> yeah the idea that i18n/l10n was considerd for things like the new F9-schedule means a lot (coming to that later on) 20:29 < quaid> glezos: I could write paragraphs, but I'll summarize -- GREAT! +1 on esp. what noriko said about communication with all Fedora groups; you've had much better visibility and input into the rest of Fedora 20:29 < quaid> and I'm also happy to see I18N doing the same things 20:30 < glezos> quaid: me too, the fact that the i18n team is having public meetings etc is great, helps collaboration between the two groups 20:31 < couf> I'm gonna say this as one who has some background in it (initial meeting at Fosdem with glezos and MrTom): we've come very far in just over 5-6 months 20:31 < couf> cudos to all of ya! 20:31 < glezos> the move from elvis went "ok".. We could wait for after F8 but having Transifex as a F8 feature was good publicity IMO and was worth the small confusion for the modules affected (not too many core ones, moves were late in the schedule) etc 20:32 < glezos> couf: indeed. I think we did much more than what we had expected to do back then 20:33 < glezos> and meetings went great, I think they are great to keep interested alive and help us "do stuff" on a regular basis 20:33 < glezos> s/interested/interst/ 20:33 < glezos> grr interest 20:33 < couf> heh, yeah :-) 20:34 < couf> okay, so what can we do to improve for F9? 20:36 < glezos> Some important missing pieces are: Better docs for translation processes, have every module in our Transifex instance, continue working in awareness. 20:36 < ln-> suggestion: one should be able to select the preferred language as early as possible when booting the installation DVD. 20:36 < vpv> An idea I've had for a while: split specspo to smaller groups, if possible 20:37 < glezos> ln-: do we have a bug reported for this? If yes, we can push it a bit 20:37 < couf> vpv: yeah, that would mean something :-) 20:37 < DavidsonPaulo> "Better docs for translations processes". We need to stop using jargon when possible 20:37 < DavidsonPaulo> translate jargon is painful 20:38 < rsc> the translations also should be more free. 20:38 < glezos> rsc: in what way? 20:38 < rsc> most of the German translations are nearly translated word by word and with horrible typos, grammar etc. 20:38 < rsc> I don't know, whether this applies to other languages, too. 20:38 < rsc> Quality, not quantity. 20:39 < vpv> - Remind developers to add translator-credits to all the applications 20:39 < couf> yeah, that's an interesting thing: QA for translations 20:39 < ln-> glezos: not sure, i've seen some discussion about it, but it may have been the mailing list. 20:39 < glezos> rsc: That's an important issue that should be discussed in each translation team -- Is there a way we can do it centrally as a project? 20:40 < glezos> vpv: or jump in and do it ourselves.. :) 20:40 < couf> glezos: we could give some general hints 20:40 < rsc> glezos: well...just remind in general? 20:40 < rsc> of course each translator (team) is at the end for its own, no question 20:41 < glezos> vpv: how about creating a table in a wiki page and mark with green/red each module having/not having a box? 20:41 < ln-> what's the policy nowadays, is anyone given access to modify the translations (of his language)? 20:41 < couf> okay, someone wanting to put these ideas on a wiki-page so we can tick them off when done, sort of like the fedora-features? 20:41 < vpv> glezos: good idea 20:41 < couf> ln-: yep that's the basic idea 20:42 < glezos> rsc: good idea, again a page on the wiki with Translation Hints would make sense. 20:43 < glezos> couf: something like http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Tasks? 20:43 < glezos> (which is awfully outdated, which is bad) 20:44 < ln-> so a new translator can join and commit translations, maybe without the coordinator of the language even noticing it? 20:44 < couf> I think we can basicly conculde with: finalizing/cleaning up from F8 progress + keeping awareness up 20:44 < couf> ln-: yeah, you see the need of some QA? 20:44 < glezos> Oh, one major thing we should do ASAP is send an email to all elvis translators to go on and create a FAS account 20:44 < glezos> (and explain things a bit) 20:44 < couf> glezos: ah right 20:45 < couf> okay, shall we move on? 20:45 < glezos> ln-: well, the idea was that each maintainer would be requested to join the l10n-commits group 20:45 < ln-> couf: i see a potential risk in that, because sometimes people have more enthusiasm than skills. 20:47 < couf> that's the issue we're facing right now, we should investigate more into it during this release cycle, IMO 20:47 < glezos> ln-: Creating a draft translation hints page might be a first step? 20:48 < glezos> and then we could move it in the TQSG itself 20:49 < noriko> sounds organized. 20:49 < couf> this is something for the list I'd say 20:49 < glezos> noriko: we rock. 20:49 < noriko> :) 20:49 < couf> anything else to be added? 20:50 -!- couf changed the topic of #fedora-meeting to: Fedora Translation Meeting -- translate.fp.o 20:50 < couf> moving on, any updates on translate.fp.o 20:50 < ln-> let's think this way: probably write access to the actual source code is not given right away to someone who chooses to join. 20:51 < ln-> that is because programming requires some skills, and i'd assume one has to prove one's skills somehow before getting write access. 20:51 < glezos> ln-: I think following the Docs approach, which is full access but close monitoring, is wise 20:51 < ln-> now, we shouldn't forget that also translation requires skills, if the quality is supposed to be of any standard. 20:53 < couf> I'm actually still in the unclear here: is transifex live right now? 20:53 < glezos> ln-: How about making all language leaders "sponsors" in the FAS, and each leader should give access for members of their team/ 20:54 < glezos> couf: last time I checked it was live 20:54 < ln-> glezos: sounds good... 20:54 < couf> b/c there's no link from translate.fp.o 20:55 < glezos> couf: well, let's say it was beta until now. :) 20:55 < couf> ln-, glezos: take this up to the list for further discussion 20:55 < glezos> I'll try to make it live at translate.fpo/submit/ in the following days. 20:55 < couf> glezos: ah well, I'd consider that not live then :-) 20:55 < couf> cool 20:55 < ln-> e.g. what the finnish team for Ubuntu has done (after anarchy), is that nowadays new translators need to write a short introduction of themselves and tell what have they translated earlier, before they are given access. 20:56 < glezos> ln-: good idea for already established teams, although it adds another step in the registration process. I did mention it at http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join FWIW. 20:56 < ln-> (i'm of course not involved with Ubuntu) 20:56 < glezos> Quote from the page; Post a short self introduction to the fedora-trans-list mailing list and to the list of your local team. 20:57 < glezos> Let's discuss it on the list and hear what other language maintainers have to say. 20:57 < ln-> sure 20:58 < glezos> translate.fpo needs updating, and maybe some more helping hands on the XML files :) 20:59 < glezos> Piotr Drag has done some great maintenance of the files. 20:59 < couf> true that 20:59 < glezos> noriko: maybe someone from RH L10n could help a bit in keeping the conf files up2date with the relases/brancehs etc.. What do you think? 21:00 < couf> ow good idea 21:00 < glezos> IIRC ankit showed some interest, I can ask him 21:00 < vpv> btw, the Finnish stats are incorrect, is this a known issue: http://translate.fedoraproject.org/languages/fi/fedora-8 21:01 < couf> vpv: not only fi, nl is affected too 21:01 < noriko> glezos: yp, good idea. 21:01 < couf> wiping the scrathdir seems to solve it 21:01 < glezos> couf: will look into it. Let's have all these in the meeting summary to tick them in the next days. 21:02 < couf> glezos: sure 21:02 < couf> glezos: if you need any help with both, just yell 21:02 < couf> both as in: DL and transifex 21:04 < glezos> couf: We need some in DL. Transifex is OK I think. 21:04 < couf> all right 21:04 < couf> next topic 21:04 -!- couf changed the topic of #fedora-meeting to: Fedora Translation Meeting -- F9 - schedule 21:05 < glezos> link: http://fedoraproject.org/wiki/Releases/9/Schedule 21:05 < couf> it's a bit early but we've got a prelimary schedule 21:05 < glezos> Almost 1 month of frozen strings, and then 1 month until release. 21:06 < couf> more info on: http://poelstra.fedorapeople.org/schedules/f9/f9-tasks-details.html 21:06 < glezos> Sounds great from our point of view IMO, since ni the last month we can work on Docs/Website translations ;-) 21:07 < couf> well the idea is to get the website done much earlier, so we have more time, which is nice 21:07 < poelcat> i'd love to add a separate section for translation and docs 21:07 < poelcat> then we can create custom views of the schedule 21:07 < couf> poelcat: fyi, was following rel-eng meeting, wanted to have some input from here 21:07 < poelcat> and build dependencies between groups very easily 21:07 < couf> that would be really intersting 21:07 < glezos> poelcat: BTW, there are different string/translatino freezes for software (release schedule) and docs (docs schedule) 21:08 < poelcat> glezos: yeah, i need to talk to the docs people too :) 21:08 < glezos> poelcat: sounds awesoem 21:08 < poelcat> if someone wants to send me a list of tasks w/ durations and milestones I pop them in 21:09 < couf> heh, that's partly the same people, lol 21:09 < poelcat> s/I/I'll 21:09 * glezos uses a stranger's laptop for the meeting, please excuse the typos. ;) 21:09 < couf> poelcat: cool, will do 21:10 < poelcat> even if it is a wild stab in the dark... we can always smooth in out later 21:10 < couf> so is everyone okay with one month string freezing == translating lots in 1 month 21:12 < glezos> couf: The only worry is whether developers might find the string freeze too early. I think this was shown a bit in the previous release. We could ask from now on -devel-list. 21:13 < couf> glezos: that's actually a good point, we could request a string freeze two week before test3 or whatever it'll be called 21:13 < couf> and just do a lot more ahead of that 21:14 < couf> two weeks to iron out the last things seems enough 21:14 < couf> and/or move translation freeze to rc? 21:14 * couf just tossing in some ideas 21:16 < noriko> if we can have two phase for translation would be nice. such as one month freeze then 2-day freeze for last minutes change from developers 21:16 < couf> and zero-day update translations? 21:17 < noriko> do we have zero-day officially? 21:17 < couf> I'm actually wondering of creating a specific zero-day update for translations only 21:18 < couf> although that would bring up the whole one-package-per-language discussion again 21:18 < noriko> sounds cool, couf then forget about 2-day. 21:19 < couf> well let's take this to the list too 21:19 -!- couf changed the topic of #fedora-meeting to: Fedora Translation Meeting -- training 21:20 < couf> I've been thinking of giving some training seesions for translations 21:20 < couf> using transifex, best practices, maybe cvs/svn/git/hg, maintainer tasks 21:21 < couf> what ya think? 21:21 < couf> just to get the new stuff known to all 21:22 < couf> I'll send to the list and see if there's some interest in stuff like this 21:23 -!- couf changed the topic of #fedora-meeting to: Fedora Translation Meeting -- Open floor 21:23 < couf> so anyone want to discuss anything? 21:24 < noriko> let me update TQSG a bit. 21:24 < noriko> can I? 21:25 < couf> sure :-) 21:25 < noriko> :) 21:25 < noriko> as all already know, tqsg splitted into four chapters with four files. 21:25 < noriko> three files can be said ready to publish 21:26 < noriko> last file which is Translating_Software.xml, because my documenting skill is bad it requires a bit more work. 21:27 < noriko> I am going to work on this asap, then I need someone to proofread so that tqsg can finally be published. 21:27 < couf> noriko: take your time and let us know we you're done 21:27 < noriko> couf: ok. 21:28 < couf> anything else? 21:28 < couf> if not let's move to a close 21:29 * couf starts countdown 21:29 < couf> 10 21:29 < couf> 5 21:29 < couf> 4 21:29 < couf> 3 21:29 < couf> 2 21:29 < couf> 1 21:29 -!- couf changed the topic of #fedora-meeting to: Fedora Translation Meeting -- Meeting closed 21:29 < couf> thanks all 21:30 < noriko> thanks! 21:30 < couf> next meeting: probably in two weeks 21:30 < couf> I might not be around then, but you can go ahead :-) -- Bart key fingerprint: 6AAB 544D 3432 D013 776D 3602 ADB6 6B2A D93F 0F93 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend URL: From couf at skynet.be Mon Nov 19 22:10:13 2007 From: couf at skynet.be (Bart Couvreur) Date: Mon, 19 Nov 2007 23:10:13 +0100 Subject: FLP Meeting 2007-11-13 Summary Message-ID: <1195510214.3241.58.camel@lapcouf.bercie23.homelinux.net> So I'm bad at this, sorry for being so terribly late in reporting Attendees: ---------- * Noriko Mizumoto (ja) * Davidson Paulo (br) * Ville Pekka Vainio (fi) * Robert Scheck (de) * Dimitris Glezos (el) * Bart Couvreur (nl) Summary: -------- * We had some discussions about what we did good and what could have been better with all the changes we've implemented between Fedora 7 and 8. Basic conclusion: we've done a good job, now we need to iron out the glitches and we'll be good * It would be great to add QA into our process, translators can commit stuff without having someone backing them up, which tends to impose some problems. Target: F9 * Helping out with maintaining our website is encouraged, the more, the better. If you want to help out, drop a note to the list * We've had some basic ideas for the F9 schedule, this will be something a separate mail will expand more on. * Noriko will do some more TQSG work and asks for some proofreaders to check her work. Next meeting: ------------- Tue 27 Nov 2007 19:00 UTC Thanks all for attending, Bart -- Bart key fingerprint: 6AAB 544D 3432 D013 776D 3602 ADB6 6B2A D93F 0F93 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend URL: From henriquecsj at gmail.com Tue Nov 20 02:21:21 2007 From: henriquecsj at gmail.com (Henrique "LonelySpooky" Junior) Date: Tue, 20 Nov 2007 00:21:21 -0200 Subject: Self-Introduction: Alexander Todorov In-Reply-To: <4741E31A.5000103@redhat.com> References: <4741E31A.5000103@redhat.com> Message-ID: <1195525281.4922.0.camel@localhost.localdomain> Welcome, Alex. Em Seg, 2007-11-19 ?s 20:25 +0100, Alexander Todorov escreveu: > Hello translators, > following the wiki template here it is: > Full legal name: Alexander Todorov > Location: Sofia, Bulgaria / Brno, Czech Republic > Affiliation: Red Hat Czech s.r.o. / QE engineer > > GPG key : E88572DE > Key fingerprint = 7BDB D236 6BEE B134 391F 6950 8667 7758 E885 72DE > > > I would like to start working on Bulgarian translations of Fedora and > will coordinate that with Bulgarian translations team leader. As part of > my work I contribute small patches to various projects from time to > time. Mainly testing/automation tools. > > Greetings, > Alexander. > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From bugzilla at redhat.com Thu Nov 22 11:13:13 2007 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Thu, 22 Nov 2007 06:13:13 -0500 Subject: [Bug 395541] New: Transifex Request: system-config-rootpassword Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=395541 Summary: Transifex Request: system-config-rootpassword Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: low Priority: low Component: l10n-requests AssignedTo: dimitris at glezos.com ReportedBy: lkundrak at redhat.com QAContact: aalam at redhat.com CC: fedora-trans-list at redhat.com Module name: system-config-rootpassword Description: A graphical interface for modifying the rootpassword Project webpage: none, possibly http://fedoraproject.org/ VCS root: svn+ssh://svn.fedoraproject.org/svn/hosted module: /system-config-rootpassword branch: /trunk File filter: (Is this meant to be a shell glob or regexp?) regexp: .*\.po shell glob: po/*.po Web front-end to VCS: http://svn.fedoraproject.org/svn/hosted/system-config-rootpassword (it might be inacessible at the time. Infra ticket deals with this [1] [1] https://hosted.fedoraproject.org/projects/fedora-infrastructure/ticket/243#comment:4 -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is. From couf at skynet.be Sun Nov 25 17:36:47 2007 From: couf at skynet.be (Bart Couvreur) Date: Sun, 25 Nov 2007 18:36:47 +0100 Subject: cvsl10n vs cvsdocs Message-ID: <1196012207.11648.12.camel@lapcouf.bercie23.homelinux.net> Hi all, As a lot of you know, we as translators have access to the documentation cvs. Now, a lot of translators are member of cvsdocs. But you maybe not need that: if you're not working on the original docs, you don't need that. Having cvsl10n group membership is enough: you get all access to /po directories and files. So should we revoke everyone just translating from cvsdocs and add them to cvsl10n (if you're not in there yet). Thoughts, suggestions? Bart -- Bart key fingerprint: 6AAB 544D 3432 D013 776D 3602 ADB6 6B2A D93F 0F93 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend URL: From xavi.conde at gmail.com Mon Nov 26 09:05:21 2007 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Mon, 26 Nov 2007 10:05:21 +0100 Subject: cvsl10n vs cvsdocs In-Reply-To: <1196012207.11648.12.camel@lapcouf.bercie23.homelinux.net> References: <1196012207.11648.12.camel@lapcouf.bercie23.homelinux.net> Message-ID: <5eb2c9220711260105q681e188ftf85396d9db9d37f6@mail.gmail.com> Hi, > Now, a lot of translators are member of cvsdocs. But you maybe not need > that: if you're not working on the original docs, you don't need that. > Having cvsl10n group membership is enough: you get all access to /po > directories and files. > indeed having access to cvsdocs is needed, because in order to build documentation you need to create a "Draft" image and commit it, and you need cvsdocs access for this. This step is only needed the first time you translate documentation, and for the remaining documentation, having cvsl10n is enough because you only have to translate po files. > So should we revoke everyone just translating from cvsdocs and add them > to cvsl10n (if you're not in there yet). IMHO, nope. Instead, we should be sure that cvsl10n membership is enough for translators to work on documentation, and that cvsdocs is not needed (i.e. allow cvsl10n to commit the "draft" images). Regards. -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com From nicolas.mailhot at laposte.net Mon Nov 26 15:09:05 2007 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Mon, 26 Nov 2007 16:09:05 +0100 (CET) Subject: [Long] Do we need a font SIG ? Message-ID: <17874.192.54.193.53.1196089745.squirrel@rousalka.dyndns.org> Le Lun 26 novembre 2007 15:51, Tom \"spot\" Callaway a ?crit : > > On Fri, 2007-09-14 at 13:51 +0200, Nicolas Mailhot wrote: >> 7. The font situation is bad enough we have a font exception to our >> FLOSS rules >> http://fedoraproject.org/wiki/Packaging/Guidelines#head-daa717ea096fa4d9cf7b9a49b5edb36e3bda3aac >> [for example we ship Luxi even though its licensing forbids >> modification, making it non-free >> http://www.xfree86.org/current/LICENSE11.html] > > Open a bug report. Let's start the process of having it removed in F9. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=317641 >> 8. There are efforts to drain the font licensing swamp and promote >> FLOSS fonts (http://unifont.org/go_for_ofl/), they are aligned with >> Fedora general objectives yet Fedora has totally ignored them so far >> (cf Liberation licensing choices) > > Keep in mind that Liberation licensing was a Red Hat, Inc decision, > not > a Fedora decision. > > Also, we haven't totally ignored the OFL, since it is listed as the > "preferred" font license on the Fedora licensing page: > http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Fonts Wasn't the case when I wrote this :p Many thanks, -- Nicolas Mailhot From ronald645 at gmail.com Mon Nov 26 16:09:47 2007 From: ronald645 at gmail.com (Ronald) Date: Mon, 26 Nov 2007 17:09:47 +0100 Subject: Self-Introduction: Ronald Message-ID: <474AEFCB.4010607@gmail.com> Hello, My name is Ronald :) I'm from the Netherlands, I live in Amstelveen. Currently I'm a pupil at the Alkwin Kollege (final year). This is the first time I'm getting involved into the Fedora project. So I'll keep it to translation for the time being :) GPG stuff: pub 1024D/61B6723E 2007-11-26 Vingerafdruk van de Sleutel = 01F3 AE26 768B 1D66 ECB9 17F9 B632 A45F 61B6 723E uid Ronald (Vertaler) sub 2048g/1C8DCF37 2007-11-26 Ronald From ronald645 at gmail.com Mon Nov 26 16:13:25 2007 From: ronald645 at gmail.com (Ronald) Date: Mon, 26 Nov 2007 17:13:25 +0100 Subject: The Current Sign-up system Message-ID: <474AF0A5.2070406@gmail.com> I have just successfully signed up to the translation system. But some tasks didn't quite work as expected: Step 3 shows a link: http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup All e-mail addresses are rejected :( Step 4 wants you to install cvs: su -c 'yum install cvs' But rsh is required too to make CVS work. However, it's not a dependency. Then I'm asked to do a checkout of CVS. But this is the response: cvs.fedoraproject.org: Connection timed out cvs [checkout aborted]: end of file from server (consult above messages if any) Thanks in advance, Ronald From lkundrak at redhat.com Mon Nov 26 16:26:20 2007 From: lkundrak at redhat.com (Lubomir Kundrak) Date: Mon, 26 Nov 2007 17:26:20 +0100 Subject: The Current Sign-up system In-Reply-To: <474AF0A5.2070406@gmail.com> References: <474AF0A5.2070406@gmail.com> Message-ID: <1196094380.26555.27.camel@localhost.localdomain> On Mon, 2007-11-26 at 17:13 +0100, Ronald wrote: > Step 4 wants you to install cvs: > > su -c 'yum install cvs' > > But rsh is required too to make CVS work. However, it's not a dependency. Should not be. Try doing "export CVS_RSH=ssh" before the checkout attempt. -- Lubomir Kundrak (Red Hat Security Response Team) From nayyares at gmail.com Mon Nov 26 16:30:26 2007 From: nayyares at gmail.com (Nayyar Ahmad) Date: Mon, 26 Nov 2007 18:30:26 +0200 Subject: Self-Introduction: Ronald In-Reply-To: <474AEFCB.4010607@gmail.com> References: <474AEFCB.4010607@gmail.com> Message-ID: <8e1ee2a30711260830v41547b1awde4990e47ff393b6@mail.gmail.com> welcome Mr. Dutch :) On Nov 26, 2007 6:09 PM, Ronald wrote: > Hello, My name is Ronald :) > I'm from the Netherlands, I live in Amstelveen. > Currently I'm a pupil at the Alkwin Kollege (final year). > This is the first time I'm getting involved into the Fedora project. So > I'll keep it to translation for the time being :) > > GPG stuff: > > pub 1024D/61B6723E 2007-11-26 > Vingerafdruk van de Sleutel = 01F3 AE26 768B 1D66 ECB9 17F9 B632 > A45F 61B6 723E > uid Ronald (Vertaler) > sub 2048g/1C8DCF37 2007-11-26 > > Ronald > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Nayyar Ahmad RHCE (ID:804006858622745) Skype: nayyares Blog: nayyares.blogspot.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ricky at fedoraproject.org Mon Nov 26 16:33:16 2007 From: ricky at fedoraproject.org (Ricky Zhou) Date: Mon, 26 Nov 2007 11:33:16 -0500 Subject: The Current Sign-up system In-Reply-To: <474AF0A5.2070406@gmail.com> References: <474AF0A5.2070406@gmail.com> Message-ID: <20071126163316.GH5243@Max.nyc1.dsl.speakeasy.net> On 2007-11-26 05:13:25 PM, Ronald wrote: > But rsh is required too to make CVS work. However, it's not a dependency. > > Then I'm asked to do a checkout of CVS. But this is the response: > > cvs.fedoraproject.org: Connection timed out > cvs [checkout aborted]: end of file from server (consult above messages if > any) We use CVS over SSH (CVS_RSH=ssh), so that could be the problem. I've edited the L10N/Join to mention this. Thanks, Ricky -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From ronald645 at gmail.com Mon Nov 26 17:46:57 2007 From: ronald645 at gmail.com (Ronald) Date: Mon, 26 Nov 2007 18:46:57 +0100 Subject: The Current Sign-up system In-Reply-To: <20071126163316.GH5243@Max.nyc1.dsl.speakeasy.net> References: <474AF0A5.2070406@gmail.com> <20071126163316.GH5243@Max.nyc1.dsl.speakeasy.net> Message-ID: <474B0691.1030109@gmail.com> I can't get access to CVS >.< . The first time I used a RSA key (which was wrong). But now I want to upload the (correct) DSA key. But the account system says: Your E-mail address must be the one you use for your GPG key and bugzilla account. (Shown at the 'E-mail address:' form) I tried a lot... Anyone? Thanks in advance, Ronald Ricky Zhou schreef: > On 2007-11-26 05:13:25 PM, Ronald wrote: >> But rsh is required too to make CVS work. However, it's not a dependency. >> >> Then I'm asked to do a checkout of CVS. But this is the response: >> >> cvs.fedoraproject.org: Connection timed out >> cvs [checkout aborted]: end of file from server (consult above messages if >> any) > We use CVS over SSH (CVS_RSH=ssh), so that could be the problem. I've > edited the L10N/Join to mention this. > > Thanks, > Ricky > > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From ljuwaida at fedoraproject.org Mon Nov 26 18:37:27 2007 From: ljuwaida at fedoraproject.org (Laith Juwaidah) Date: Mon, 26 Nov 2007 22:37:27 +0400 Subject: The Current Sign-up system In-Reply-To: <474B0691.1030109@gmail.com> References: <474AF0A5.2070406@gmail.com> <20071126163316.GH5243@Max.nyc1.dsl.speakeasy.net> <474B0691.1030109@gmail.com> Message-ID: <200711262237.42835.ljuwaida@fedoraproject.org> On Monday 26 November 2007 21:46:57 Ronald wrote: > I can't get access to CVS >.< . The first time I used a RSA key (which > was wrong). But now I want to upload the (correct) DSA key. But the > account system says: > > Your E-mail address must be the one you use for your GPG key and > bugzilla account. (Shown at the 'E-mail address:' form) > > I tried a lot... > > Anyone? > > Thanks in advance, Ronald > > Ricky Zhou schreef: > > On 2007-11-26 05:13:25 PM, Ronald wrote: > >> But rsh is required too to make CVS work. However, it's not a > >> dependency. > >> > >> Then I'm asked to do a checkout of CVS. But this is the response: > >> > >> cvs.fedoraproject.org: Connection timed out > >> cvs [checkout aborted]: end of file from server (consult above messages > >> if any) > > > > We use CVS over SSH (CVS_RSH=ssh), so that could be the problem. I've > > edited the L10N/Join to mention this. > > > > Thanks, > > Ricky > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > > -- > > Fedora-trans-list mailing list > > Fedora-trans-list at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list When you create a GPG key, you specify an email address, you have to use the same email address for your key, bugzilla account, and your Fedora account. Cheers! -- Laith Juwaidah http://www.ljuwaidah.org/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From stickster at gmail.com Mon Nov 26 20:41:04 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Mon, 26 Nov 2007 15:41:04 -0500 Subject: cvsl10n vs cvsdocs In-Reply-To: <5eb2c9220711260105q681e188ftf85396d9db9d37f6@mail.gmail.com> References: <1196012207.11648.12.camel@lapcouf.bercie23.homelinux.net> <5eb2c9220711260105q681e188ftf85396d9db9d37f6@mail.gmail.com> Message-ID: <1196109664.5059.14.camel@localhost.localdomain> On Mon, 2007-11-26 at 10:05 +0100, Xavier Conde Rueda wrote: > > Now, a lot of translators are member of cvsdocs. But you maybe not need > > that: if you're not working on the original docs, you don't need that. > > Having cvsl10n group membership is enough: you get all access to /po > > directories and files. > > > > indeed having access to cvsdocs is needed, because in order to build > documentation you need to create a "Draft" image and commit it, and > you need cvsdocs access for this. This step is only needed the first > time you translate documentation, and for the remaining documentation, > having cvsl10n is enough because you only have to translate po files. > > > So should we revoke everyone just translating from cvsdocs and add them > > to cvsl10n (if you're not in there yet). > > IMHO, nope. Instead, we should be sure that cvsl10n membership is > enough for translators to work on documentation, and that cvsdocs is > not needed (i.e. allow cvsl10n to commit the "draft" images). Oh, that's a great point. I wonder to what extent we can make this work by making "po/" directories for these materials in Docs CVS. -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project: http://pfrields.fedorapeople.org/ irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From ricky at fedoraproject.org Mon Nov 26 22:52:01 2007 From: ricky at fedoraproject.org (Ricky Zhou) Date: Mon, 26 Nov 2007 17:52:01 -0500 Subject: The Current Sign-up system In-Reply-To: <474B0691.1030109@gmail.com> References: <474AF0A5.2070406@gmail.com> <20071126163316.GH5243@Max.nyc1.dsl.speakeasy.net> <474B0691.1030109@gmail.com> Message-ID: <20071126225201.GI5243@Max.nyc1.dsl.speakeasy.net> On 2007-11-26 06:46:57 PM, Ronald wrote: > I can't get access to CVS >.< . The first time I used a RSA key (which was > wrong). But now I want to upload the (correct) DSA key. But the account > system says: > > Your E-mail address must be the one you use for your GPG key and bugzilla > account. (Shown at the 'E-mail address:' form) Hmm, I'm kind of confused - are you having trouble with signing the CLA or accessing CVS? Also, FAS should accept both RSA and DSA keys. Strange that it's giving you trouble over that. The main issue with SSH key validation is that it requires the comment field in the key to be in the form of name at host. If you're still having problems, feel free to stop by and ask in #fedora-admin, or I can look into this if you give me your FAS username and forward your signed CLA to me. Thanks, Ricky -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From noriko at redhat.com Tue Nov 27 01:29:54 2007 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Tue, 27 Nov 2007 11:29:54 +1000 Subject: Translation Quick Start Guide is now up-to-date Message-ID: <474B7312.3010404@redhat.com> Hi As subject, after Paul from docs team put tremendous effort to correct inappropriate style and bad English for me, now this guide is latest to include correct information, Version 0.3.9 (2007-11-14). http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/en_US/ Now you can point this guide for anyone who just join and look for where to start. Since the guide should be reader friendly and must include all necessary information, please submit a bug when you find anything missing and/or anything wrong. Thanks again to Paul and everyone who supported this task!! cheers noriko From bbbush.yuan at gmail.com Tue Nov 27 02:01:50 2007 From: bbbush.yuan at gmail.com (Yuan Yijun) Date: Tue, 27 Nov 2007 10:01:50 +0800 Subject: Translation Quick Start Guide is now up-to-date In-Reply-To: <474B7312.3010404@redhat.com> References: <474B7312.3010404@redhat.com> Message-ID: <76e72f800711261801u4abfba62q81cc14572a88f3fd@mail.gmail.com> 2007/11/27, Noriko Mizumoto : > Hi > > As subject, after Paul from docs team put tremendous effort to correct > inappropriate style and bad English for me, now this guide is latest to > include correct information, Version 0.3.9 (2007-11-14). > > http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/en_US/ > > Now you can point this guide for anyone who just join and look for where > to start. Since the guide should be reader friendly and must include all > necessary information, please submit a bug when you find anything > missing and/or anything wrong. > pubtest5? why not use https://translate.fedoraproject.org/submit But currently this page is not localized like the others. -- bbbush ^_^ From noriko at redhat.com Tue Nov 27 02:32:05 2007 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Tue, 27 Nov 2007 12:32:05 +1000 Subject: Translation Quick Start Guide is now up-to-date In-Reply-To: <76e72f800711261801u4abfba62q81cc14572a88f3fd@mail.gmail.com> References: <474B7312.3010404@redhat.com> <76e72f800711261801u4abfba62q81cc14572a88f3fd@mail.gmail.com> Message-ID: <474B81A5.4010708@redhat.com> Yuan Yijun wrote: > 2007/11/27, Noriko Mizumoto : >> Hi >> >> As subject, after Paul from docs team put tremendous effort to correct >> inappropriate style and bad English for me, now this guide is latest to >> include correct information, Version 0.3.9 (2007-11-14). >> >> http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/en_US/ >> >> Now you can point this guide for anyone who just join and look for where >> to start. Since the guide should be reader friendly and must include all >> necessary information, please submit a bug when you find anything >> missing and/or anything wrong. >> > > pubtest5? why not use https://translate.fedoraproject.org/submit Thanks for pick! Is it alive already? I might miss out the announcement. btw I can not login there, even i can login in publictest5... Can I replace publictest5 with translate.fp.o in the guide? noriko > > But currently this page is not localized like the others. > From bbbush.yuan at gmail.com Tue Nov 27 02:39:35 2007 From: bbbush.yuan at gmail.com (Yuan Yijun) Date: Tue, 27 Nov 2007 10:39:35 +0800 Subject: Translation Quick Start Guide is now up-to-date In-Reply-To: <474B81A5.4010708@redhat.com> References: <474B7312.3010404@redhat.com> <76e72f800711261801u4abfba62q81cc14572a88f3fd@mail.gmail.com> <474B81A5.4010708@redhat.com> Message-ID: <76e72f800711261839w9b1d8dah3a905b363481e2c5@mail.gmail.com> 2007/11/27, Noriko Mizumoto : > Thanks for pick! > Is it alive already? I might miss out the announcement. > btw I can not login there, even i can login in publictest5... > Can I replace publictest5 with translate.fp.o in the guide? > Hi, I can login with my FAS account, dunno that. -- bbbush ^_^ From domingobecker at gmail.com Tue Nov 27 03:39:23 2007 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 27 Nov 2007 00:39:23 -0300 Subject: t.fp.o interface Message-ID: <4818cd80711261939s6741e403ga45a3882b458c706@mail.gmail.com> translate.fp.o is showing a wrong state for spanish locale, http://translate.fedoraproject.org/languages/es It says, for example, for Documentation 0% while http://translate.fedoraproject.org/languages/es/fedora-8 says 100%. Do we have to work with http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status for the software translation ? regards Domingo Becker (es) From tcallawa at redhat.com Mon Nov 26 14:51:34 2007 From: tcallawa at redhat.com (Tom "spot" Callaway) Date: Mon, 26 Nov 2007 09:51:34 -0500 Subject: [Long] Do we need a font SIG ? In-Reply-To: <6148.192.54.193.51.1189770715.squirrel@rousalka.dyndns.org> References: <6148.192.54.193.51.1189770715.squirrel@rousalka.dyndns.org> Message-ID: <1196088694.15604.29.camel@localhost.localdomain> On Fri, 2007-09-14 at 13:51 +0200, Nicolas Mailhot wrote: > 7. The font situation is bad enough we have a font exception to our > FLOSS rules > http://fedoraproject.org/wiki/Packaging/Guidelines#head-daa717ea096fa4d9cf7b9a49b5edb36e3bda3aac > [for example we ship Luxi even though its licensing forbids > modification, making it non-free > http://www.xfree86.org/current/LICENSE11.html] Open a bug report. Let's start the process of having it removed in F9. > 8. There are efforts to drain the font licensing swamp and promote > FLOSS fonts (http://unifont.org/go_for_ofl/), they are aligned with > Fedora general objectives yet Fedora has totally ignored them so far > (cf Liberation licensing choices) Keep in mind that Liberation licensing was a Red Hat, Inc decision, not a Fedora decision. Also, we haven't totally ignored the OFL, since it is listed as the "preferred" font license on the Fedora licensing page: http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Fonts ~spot From dimitris at glezos.com Tue Nov 27 08:53:59 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Tue, 27 Nov 2007 10:53:59 +0200 Subject: t.fp.o interface In-Reply-To: <4818cd80711261939s6741e403ga45a3882b458c706@mail.gmail.com> References: <4818cd80711261939s6741e403ga45a3882b458c706@mail.gmail.com> Message-ID: <6d4237680711270053t7b432ce2j8dbf4791c6e2e499@mail.gmail.com> On 11/27/07, Domingo Becker wrote: > translate.fp.o is showing a wrong state for spanish locale, > http://translate.fedoraproject.org/languages/es > It says, for example, for Documentation 0% while > http://translate.fedoraproject.org/languages/es/fedora-8 > says 100%. You can safely ignore the right-hand-side column called "Documentation" and scoll down to see the proper docs stats. It's a special way of handling documentation based on the `intltool` toolchain. Ideally we should use this, since it produces the POT files on the fly etc, but it needs some work before it actually works with our Docs toolchain. I went on and commented it out of the HTML for now. -d > Do we have to work with http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status for > the software translation ? -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From atodorov at redhat.com Tue Nov 27 09:15:35 2007 From: atodorov at redhat.com (Alexander Todorov) Date: Tue, 27 Nov 2007 10:15:35 +0100 Subject: t.fp.o interface In-Reply-To: <4818cd80711261939s6741e403ga45a3882b458c706@mail.gmail.com> References: <4818cd80711261939s6741e403ga45a3882b458c706@mail.gmail.com> Message-ID: <474BE037.5050904@redhat.com> Following on the topic: t.fp.o shows a 5% average completion for Bulgarian (bg) language where http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status shows around 50% (or more) Which one are the correct stats and why the difference? Do translators need to translate again the files from t.fp.o or they could be merged with the one from i18n.redhat.com? Thanks, Alexander. From vpivaini at cs.helsinki.fi Tue Nov 27 11:06:31 2007 From: vpivaini at cs.helsinki.fi (Ville-Pekka Vainio) Date: Tue, 27 Nov 2007 13:06:31 +0200 Subject: t.fp.o interface In-Reply-To: <474BE037.5050904@redhat.com> References: <4818cd80711261939s6741e403ga45a3882b458c706@mail.gmail.com> <474BE037.5050904@redhat.com> Message-ID: <200711271306.32555.vpivaini@cs.helsinki.fi> Alexander Todorov kirjoitti: > Following on the topic: > > t.fp.o shows a 5% average completion for Bulgarian (bg) language > where http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status shows around 50% (or more) The same thing happens for Finnish (fi), see . I think there's something wrong with t.fp.o now, the po files are there, but it won't notice them... -- Ville-Pekka Vainio vpivaini at cs.helsinki.fi From dimitris at glezos.com Tue Nov 27 11:08:10 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Tue, 27 Nov 2007 13:08:10 +0200 Subject: Translation Quick Start Guide is now up-to-date In-Reply-To: <474B81A5.4010708@redhat.com> References: <474B7312.3010404@redhat.com> <76e72f800711261801u4abfba62q81cc14572a88f3fd@mail.gmail.com> <474B81A5.4010708@redhat.com> Message-ID: <6d4237680711270308u527b53f0kc09b1dd4cfc1ad7e@mail.gmail.com> On 11/27/07, Noriko Mizumoto wrote: > > pubtest5? why not use https://translate.fedoraproject.org/submit > Thanks for pick! > Is it alive already? I might miss out the announcement. > btw I can not login there, even i can login in publictest5... > Can I replace publictest5 with translate.fp.o in the guide? Transifex on translate.fpo seems to work fine so far, some issues were fixed lately by ricky. If anyone notices any 500 errors on it, please open a bug report pronto. BTW, as of yesterday, we have a valid certificate for the domain (thanks RH!), so no more popups when using https://. -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- > > noriko > > > > But currently this page is not localized like the others. > > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > From dimitris at glezos.com Tue Nov 27 11:21:22 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Tue, 27 Nov 2007 13:21:22 +0200 Subject: t.fp.o interface In-Reply-To: <200711271306.32555.vpivaini@cs.helsinki.fi> References: <4818cd80711261939s6741e403ga45a3882b458c706@mail.gmail.com> <474BE037.5050904@redhat.com> <200711271306.32555.vpivaini@cs.helsinki.fi> Message-ID: <6d4237680711270321wbdb1ccck899b1439f9ca1927@mail.gmail.com> On 11/27/07, Ville-Pekka Vainio wrote: > Alexander Todorov kirjoitti: > > Following on the topic: > > > > t.fp.o shows a 5% average completion for Bulgarian (bg) language > > where http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status shows around 50% (or more) > > The same thing happens for Finnish (fi), see > . I think there's > something wrong with t.fp.o now, the po files are there, but it won't notice > them... *sigh*.. It seems that Damned Lies will need more maintenance love and a close eye than we had expected. :/ Next week I'll be at the Open Translation Tools 2007 workshop in Croatia and then at FOSS.IN, so I believe I'll have some time to look into these issues. -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From dimitris at glezos.com Tue Nov 27 11:30:12 2007 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Tue, 27 Nov 2007 13:30:12 +0200 Subject: Translation Quick Start Guide is now up-to-date In-Reply-To: <474B7312.3010404@redhat.com> References: <474B7312.3010404@redhat.com> Message-ID: <6d4237680711270330v216057d5ud088cb1bdbdc22b3@mail.gmail.com> On 11/27/07, Noriko Mizumoto wrote: > As subject, after Paul from docs team put tremendous effort to correct > inappropriate style and bad English for me, now this guide is latest to > include correct information, Version 0.3.9 (2007-11-14). > > http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/en_US/ > > Now you can point this guide for anyone who just join and look for where > to start. Since the guide should be reader friendly and must include all > necessary information, please submit a bug when you find anything > missing and/or anything wrong. Can we now redirect /wiki/L10N/Join to this doc instead of having them both? -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From ronald645 at gmail.com Tue Nov 27 13:50:44 2007 From: ronald645 at gmail.com (Ronald) Date: Tue, 27 Nov 2007 14:50:44 +0100 Subject: The Current Sign-up system In-Reply-To: <20071126225201.GI5243@Max.nyc1.dsl.speakeasy.net> References: <474AF0A5.2070406@gmail.com> <20071126163316.GH5243@Max.nyc1.dsl.speakeasy.net> <474B0691.1030109@gmail.com> <20071126225201.GI5243@Max.nyc1.dsl.speakeasy.net> Message-ID: <474C20B4.6080402@gmail.com> My fas username is: Alpha645 And my signed CLA is added to this e-mail. Thank you Ricky Zhou schreef: > On 2007-11-26 06:46:57 PM, Ronald wrote: >> I can't get access to CVS >.< . The first time I used a RSA key (which was >> wrong). But now I want to upload the (correct) DSA key. But the account >> system says: >> >> Your E-mail address must be the one you use for your GPG key and bugzilla >> account. (Shown at the 'E-mail address:' form) > Hmm, I'm kind of confused - are you having trouble with signing the CLA > or accessing CVS? Also, FAS should accept both RSA and DSA keys. > Strange that it's giving you trouble over that. The main issue with SSH > key validation is that it requires the comment field in the key to be in > the form of name at host. > > If you're still having problems, feel free to stop by and ask in > #fedora-admin, or I can look into this if you give me your FAS username > and forward your signed CLA to me. > > Thanks, > Ricky > > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: fedora-icla-alpha645.txt.asc URL: From bugzilla at redhat.com Tue Nov 27 16:51:36 2007 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Tue, 27 Nov 2007 11:51:36 -0500 Subject: [Bug 401331] New: transifex for system-config-netboot Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=401331 Summary: transifex for system-config-netboot Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: low Priority: low Component: l10n-requests AssignedTo: dimitris at glezos.com ReportedBy: rbrich at redhat.com QAContact: aalam at redhat.com CC: fedora-trans-list at redhat.com Module name: system-config-netboot Description: A network booting/install configuration utility Project webpage: https://hosted.fedoraproject.org/projects/system-config-netboot/ VCS: svn+ssh://svn.fedoraproject.org//svn/hosted/system-config-netboot/ File filter: po/.*\.po Web front-end to VCS: http://svn.fedoraproject.org/svn/hosted/system-config-netboot/trunk/ Thanks -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is. From bugzilla at redhat.com Tue Nov 27 17:11:16 2007 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Tue, 27 Nov 2007 12:11:16 -0500 Subject: [Bug 401441] New: transifex for system-config-printer Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=401441 Summary: transifex for system-config-printer Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: low Priority: low Component: l10n-requests AssignedTo: dimitris at glezos.com ReportedBy: twaugh at redhat.com QAContact: aalam at redhat.com CC: fedora-trans-list at redhat.com Currently transifex is set up to provide translations for the 0.7.74.x branch. I would like to either add the ability to provide translations for the trunk, or else switch from the branch to the trunk. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is. From j.phulewala at gmail.com Wed Nov 28 05:08:44 2007 From: j.phulewala at gmail.com (Jaswinder Singh) Date: Wed, 28 Nov 2007 10:38:44 +0530 Subject: Translation Quick Start Guide is now up-to-date In-Reply-To: <6d4237680711270330v216057d5ud088cb1bdbdc22b3@mail.gmail.com> References: <474B7312.3010404@redhat.com> <6d4237680711270330v216057d5ud088cb1bdbdc22b3@mail.gmail.com> Message-ID: <474CF7DC.9010706@gmail.com> Hi I Updated all the translation of punjabi TQSG. Now I want to build it and updated on http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/ Can any body help me. rgds jassy Dimitris Glezos ?? ?????: > On 11/27/07, Noriko Mizumoto wrote: > >> As subject, after Paul from docs team put tremendous effort to correct >> inappropriate style and bad English for me, now this guide is latest to >> include correct information, Version 0.3.9 (2007-11-14). >> >> http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/en_US/ >> >> Now you can point this guide for anyone who just join and look for where >> to start. Since the guide should be reader friendly and must include all >> necessary information, please submit a bug when you find anything >> missing and/or anything wrong. >> > > Can we now redirect /wiki/L10N/Join to this doc instead of having them both? > > -d > > > > From twaugh at redhat.com Wed Nov 28 11:12:37 2007 From: twaugh at redhat.com (Tim Waugh) Date: Wed, 28 Nov 2007 11:12:37 +0000 Subject: system-config-printer trunk added In-Reply-To: <1193769033.4178.21.camel@cyberelk.elk> References: <1193769033.4178.21.camel@cyberelk.elk> Message-ID: <1196248357.3739.17.camel@cyberelk.elk> Just a reminder: On Tue, 2007-10-30 at 18:30 +0000, Tim Waugh wrote: > I've enabled translation statistics for system-config-printer trunk. > This is for the code that will make its way into Fedora 9. Now, trunk is also available for translation in transifex (sorry it wasn't earlier!), so please use that for Fedora 9 translations. Tim. */ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From domingobecker at gmail.com Wed Nov 28 21:11:24 2007 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Wed, 28 Nov 2007 18:11:24 -0300 Subject: t.fp.o interface In-Reply-To: <6d4237680711270053t7b432ce2j8dbf4791c6e2e499@mail.gmail.com> References: <4818cd80711261939s6741e403ga45a3882b458c706@mail.gmail.com> <6d4237680711270053t7b432ce2j8dbf4791c6e2e499@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80711281311x7fcc4985m8cb388835f73d7dc@mail.gmail.com> 2007/11/27, Dimitris Glezos : > You can safely ignore the right-hand-side column called > "Documentation" and scoll down to see the proper docs stats. > > It's a special way of handling documentation based on the `intltool` > toolchain. Ideally we should use this, since it produces the POT files > on the fly etc, but it needs some work before it actually works with > our Docs toolchain. > > I went on and commented it out of the HTML for now. > Ok, I saw the changes. Looks better now. But it still shows incorrect stats. See at http://translate.fedoraproject.org/languages/es/fedora-8 I also read your comments to this post, saying the interface needs more maintenance. So, let's wait. > > Do we have to work with http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status for > > the software translation ? This question is still unanswered. I read that Translation Quick Start Guide is up to date. But if we can not submit modules in https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/ which are listed in http://translate.fedoraproject.org/languages/es/fedora-8 then we will have to use the old i18n interface. But the guide doesn't cover it. If a new translator read http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/en_US/sn_translating_software.html and then finds out that some modules are not submittable, he/she would probably quit the job. This is the time to get things up and running. It would give translators enough time to complete their work on time for F9. kind regards Domingo Becker From noriko at redhat.com Thu Nov 29 00:13:46 2007 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Thu, 29 Nov 2007 10:13:46 +1000 Subject: Translation Quick Start Guide is now up-to-date In-Reply-To: <474CF7DC.9010706@gmail.com> References: <474B7312.3010404@redhat.com> <6d4237680711270330v216057d5ud088cb1bdbdc22b3@mail.gmail.com> <474CF7DC.9010706@gmail.com> Message-ID: <474E043A.2090108@redhat.com> Hi Docs team Should we still follow this process to publish, yes? http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/PublishQueue Thanks noriko Jaswinder Singh wrote: > Hi > > I Updated all the translation of punjabi TQSG. > Now I want to build it and updated on > http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/ > > Can any body help me. > > rgds > jassy > > Dimitris Glezos ?? ?????: >> On 11/27/07, Noriko Mizumoto wrote: >> >>> As subject, after Paul from docs team put tremendous effort to correct >>> inappropriate style and bad English for me, now this guide is latest to >>> include correct information, Version 0.3.9 (2007-11-14). >>> >>> http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/en_US/ >>> >>> Now you can point this guide for anyone who just join and look for where >>> to start. Since the guide should be reader friendly and must include all >>> necessary information, please submit a bug when you find anything >>> missing and/or anything wrong. >>> >> >> Can we now redirect /wiki/L10N/Join to this doc instead of having them >> both? >> >> -d >> >> >> >> > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From noriko at redhat.com Thu Nov 29 00:41:53 2007 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Thu, 29 Nov 2007 10:41:53 +1000 Subject: t.fp.o interface In-Reply-To: <4818cd80711281311x7fcc4985m8cb388835f73d7dc@mail.gmail.com> References: <4818cd80711261939s6741e403ga45a3882b458c706@mail.gmail.com> <6d4237680711270053t7b432ce2j8dbf4791c6e2e499@mail.gmail.com> <4818cd80711281311x7fcc4985m8cb388835f73d7dc@mail.gmail.com> Message-ID: <474E0AD1.1010404@redhat.com> Domingo Becker wrote: > 2007/11/27, Dimitris Glezos : >> You can safely ignore the right-hand-side column called >> "Documentation" and scoll down to see the proper docs stats. >> >> It's a special way of handling documentation based on the `intltool` >> toolchain. Ideally we should use this, since it produces the POT files >> on the fly etc, but it needs some work before it actually works with >> our Docs toolchain. >> >> I went on and commented it out of the HTML for now. >> > > Ok, I saw the changes. Looks better now. > > But it still shows incorrect stats. > See at > http://translate.fedoraproject.org/languages/es/fedora-8 > I also read your comments to this post, saying the interface needs > more maintenance. So, let's wait. > >>> Do we have to work with http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status for >>> the software translation ? > > This question is still unanswered. The answer would be 'yes' for a while, from my understanding. However if any package appeared there but already moved to t.fp.o must be removed for avoiding confusion. > > I read that Translation Quick Start Guide is up to date. > But if we can not submit modules in > https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/ which are listed in > http://translate.fedoraproject.org/languages/es/fedora-8 then we will > have to use the old i18n interface. > But the guide doesn't cover it. It states at the first para of Section 3 Translating Software. "To sign up for an account on i18n.redhat.com, please visit http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/." In same para, it also says "This warning will probably be deprecated soon.". I am hoping that 'soon' will be happened soonish, or happened well before enough FC9. If so, then it might not be needed for newbies, simple is better:) But it's just my assuming and anyone can add the section/sub-section anytime. How you think? > If a new translator read > http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/en_US/sn_translating_software.html > and then finds out that some modules are not submittable, he/she would > probably quit the job. The modules not-submittable would be only the ones which it's maintainer moved the repository to fedora.org but have not taken appropriate action (making po files available in transifex) or the thing is just on the way. Otherwise we can translate either in transifex or on elvis. That is what I am understanding, but I can be wrong. Please correct me if so. > > This is the time to get things up and running. It would give > translators enough time to complete their work on time for F9. Strongly agree. cheers noriko > > kind regards > > Domingo Becker > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From noriko at redhat.com Thu Nov 29 00:58:50 2007 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Thu, 29 Nov 2007 10:58:50 +1000 Subject: Translation Quick Start Guide is now up-to-date In-Reply-To: <76e72f800711261839w9b1d8dah3a905b363481e2c5@mail.gmail.com> References: <474B7312.3010404@redhat.com> <76e72f800711261801u4abfba62q81cc14572a88f3fd@mail.gmail.com> <474B81A5.4010708@redhat.com> <76e72f800711261839w9b1d8dah3a905b363481e2c5@mail.gmail.com> Message-ID: <474E0ECA.2000208@redhat.com> Yuan Yijun wrote: > 2007/11/27, Noriko Mizumoto : >> Thanks for pick! >> Is it alive already? I might miss out the announcement. >> btw I can not login there, even i can login in publictest5... >> Can I replace publictest5 with translate.fp.o in the guide? >> > > Hi, > > I can login with my FAS account, dunno that. Yuan, My bad, I could now login. Sorry... noriko > From stickster at gmail.com Thu Nov 29 01:56:19 2007 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Wed, 28 Nov 2007 20:56:19 -0500 Subject: Translation Quick Start Guide is now up-to-date In-Reply-To: <474E043A.2090108@redhat.com> References: <474B7312.3010404@redhat.com> <6d4237680711270330v216057d5ud088cb1bdbdc22b3@mail.gmail.com> <474CF7DC.9010706@gmail.com> <474E043A.2090108@redhat.com> Message-ID: <1196301379.6889.9.camel@localhost.localdomain> On Thu, 2007-11-29 at 10:13 +1000, Noriko Mizumoto wrote: > Hi Docs team > > Should we still follow this process to publish, yes? > http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/PublishQueue Hi Noriko, Well, it's helpful, but I do try and keep an eye on the commmits regardless. If we don't catch something important people are always welcome to mail the list! :-) -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Project: http://pfrields.fedorapeople.org/ irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From noriko at redhat.com Thu Nov 29 04:59:00 2007 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Thu, 29 Nov 2007 14:59:00 +1000 Subject: Translation Quick Start Guide is now up-to-date In-Reply-To: <1196301379.6889.9.camel@localhost.localdomain> References: <474B7312.3010404@redhat.com> <6d4237680711270330v216057d5ud088cb1bdbdc22b3@mail.gmail.com> <474CF7DC.9010706@gmail.com> <474E043A.2090108@redhat.com> <1196301379.6889.9.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <474E4714.70504@redhat.com> Paul W. Frields wrote: > On Thu, 2007-11-29 at 10:13 +1000, Noriko Mizumoto wrote: >> Hi Docs team >> >> Should we still follow this process to publish, yes? >> http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/PublishQueue > > Hi Noriko, > > Well, it's helpful, but I do try and keep an eye on the commmits > regardless. If we don't catch something important people are always > welcome to mail the list! :-) Paul and Jassy K, thanks a lot!! btw, the comments in the commits are very informative too, the system is working :) Jassy, I just noticed making comment on top of you... horrible. I am sorry and never do that again. noriko > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From domingobecker at gmail.com Thu Nov 29 12:57:21 2007 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Thu, 29 Nov 2007 09:57:21 -0300 Subject: t.fp.o interface In-Reply-To: <474E0AD1.1010404@redhat.com> References: <4818cd80711261939s6741e403ga45a3882b458c706@mail.gmail.com> <6d4237680711270053t7b432ce2j8dbf4791c6e2e499@mail.gmail.com> <4818cd80711281311x7fcc4985m8cb388835f73d7dc@mail.gmail.com> <474E0AD1.1010404@redhat.com> Message-ID: <4818cd80711290457y62078658ia938bbdd5d7ce65f@mail.gmail.com> 2007/11/28, Noriko Mizumoto : > Domingo Becker wrote: > The answer would be 'yes' for a while, from my understanding. > However if any package appeared there but already moved to t.fp.o must > be removed for avoiding confusion. Ok, we will continue working with i18n for modules not submittable on transifex. > > > It states at the first para of Section 3 Translating Software. > "To sign up for an account on i18n.redhat.com, please visit > http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/." > > In same para, it also says > "This warning will probably be deprecated soon.". > I am hoping that 'soon' will be happened soonish, or happened well > before enough FC9. If so, then it might not be needed for newbies, > simple is better:) But it's just my assuming and anyone can add the > section/sub-section anytime. How you think? > It would be scary for a new translator to find this. Anyway, great job from you with the t.q.s. guide. > The modules not-submittable would be only the ones which it's maintainer > moved the repository to fedora.org but have not taken appropriate action > (making po files available in transifex) or the thing is just on the way. > Otherwise we can translate either in transifex or on elvis. > That is what I am understanding, but I can be wrong. > Please correct me if so. > Would be nice if maintainers take the appropriate actions in order to have transifex up and running for all modules. Would be less confusing for new translators. I have new spanish translator volunteers, coordination work must be done. I also see at least two new translator a week on fedora-trans-list. It must be clear for all of them which system to use and for how long it will be available. By the way, which would be the F9 branch (devel) in t.fp.o ? kind regards Domingo Becker (es) From noriko at redhat.com Fri Nov 30 00:13:30 2007 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Fri, 30 Nov 2007 10:13:30 +1000 Subject: Request to withdraw outdated tqsg translated version Message-ID: <474F55AA.5090904@redhat.com> Hi Paul and docs team As you already noticed, we translators aggressively have started translation of TQSG. However there are several languages which have not been yet completed their update. For example, clicking 'Japanese' results showing old version, but new translator may not know that it is old. http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/ So could you kindly withdraw old version from the above tentatively till fully updated translation is committed? Thanks noriko From bugzilla at redhat.com Fri Nov 30 16:55:15 2007 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Fri, 30 Nov 2007 11:55:15 -0500 Subject: [Bug 405871] Update of Slovak translation In-Reply-To: Message-ID: <200711301655.lAUGtFd1021602@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. Summary: Update of Slovak translation https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=405871 katzj at redhat.com changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |katzj at redhat.com, fedora- | |trans-list at redhat.com AssignedTo|katzj at redhat.com |dimitris at glezos.com Component|pirut |Other language Product|Fedora |Fedora Localization QAContact|extras-qa at fedoraproject.org |aalam at redhat.com Version|devel |unspecified -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is.