Translating Sulphur

Juan M. Rodriguez nushio at gmail.com
Mon Apr 28 17:38:37 UTC 2008


Versión en Español al final del correo.

Good Day,

I was wondering how should translators handle "Fedora 9 Sulphur". (and all
later, and previous releases)

Should it be translated into the local language, or since its been
copyrighted/trademarked by Red Hat Legal, we should leave it as-is?

"IANAL", but as far as I know, IP (Intelectual Property) laws sort of
restrict translating names. I'd appreciate insight on the topic!

Thanks for your time!
------------

Buen Dia,

Me preguntaba como debieramos traducir "Fedora 9 Sulphur"  (y los siguientes
y anteriores Fedoras)

Deberían ser traducidos al español? (Y si es así... Sulfuro? Azufre?). No se
si ya hemos tenido esta discusión, ya que recien acabo de ingresar a la
lista. Apreciaría sus comentarios y opiniones.

Gracias por su tiempo!

-- 
Ing. Juan M. Rodriguez Moreno
Desarrollador de Sistemas Abiertos
Sitio: http://proyectofedora.org/mexico
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-list/attachments/20080428/fbb77e86/attachment.htm>


More information about the Fedora-trans-list mailing list