F9 and website translations

Dimitris Glezos dimitris at glezos.com
Thu May 8 12:51:43 UTC 2008


On Thu, May 8, 2008 at 10:54 AM, Thomas Canniot
<thomas.canniot at mrtomlinux.org> wrote:
> Le Thu, 8 May 2008 02:19:13 +0800,
>  "Guokai Han" <dev.hgk at gmail.com> a écrit :
>
>
>  > 3.What means "Make waves" in "Fedora 9.  Make waves."? "兴风作浪"?
>
>  I personaly don't really like this "make waves" as it is a negative
>  expression : "to shock or upset people with something new or
>  different." [1]
>
>  Do we really want people to say Fedora 9 upset me ? I don't think so :)
>  Could it be "the new wave" instead ?

I guess this should come up on the -marketing-list.

In terms of this group, I encourage everyone to adapt the phrase as
they like in their language, if the phrase doesn't make sense in your
local language and idioms. I'd say change it completely if you think
it's best. That's why we call it "localization" and not just
"translation" right? :-)

In Greek I transferred it as "Waves of change".

-d


-- 
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/

"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--




More information about the Fedora-trans-list mailing list