F9 and website translations

hgk dev.hgk at gmail.com
Thu May 8 15:58:19 UTC 2008


1.Translated to  "the new wave" or "Waves of change", it enlighten me. I transferred it as "Leading the trend" in Chinese :)

2.Please Note: I found “F8 Screenshot” in fedora-web.master.xxx.po . Is it wrong ?
   




Dimitris Glezos 写道:
> On Thu, May 8, 2008 at 10:54 AM, Thomas Canniot
> <thomas.canniot at mrtomlinux.org> wrote:
>   
>> Le Thu, 8 May 2008 02:19:13 +0800,
>>  "Guokai Han" <dev.hgk at gmail.com> a écrit :
>>
>>
>>  > 3.What means "Make waves" in "Fedora 9.  Make waves."? "兴风作浪"?
>>
>>  I personaly don't really like this "make waves" as it is a negative
>>  expression : "to shock or upset people with something new or
>>  different." [1]
>>
>>  Do we really want people to say Fedora 9 upset me ? I don't think so :)
>>  Could it be "the new wave" instead ?
>>     
>
> I guess this should come up on the -marketing-list.
>
> In terms of this group, I encourage everyone to adapt the phrase as
> they like in their language, if the phrase doesn't make sense in your
> local language and idioms. I'd say change it completely if you think
> it's best. That's why we call it "localization" and not just
> "translation" right? :-)
>
> In Greek I transferred it as "Waves of change".
>
> -d
>
>
>   




More information about the Fedora-trans-list mailing list