F9 and website translations

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Sat May 10 12:43:44 UTC 2008


Le Thu, 8 May 2008 15:51:43 +0300,
"Dimitris Glezos" <dimitris at glezos.com> a écrit :

> On Thu, May 8, 2008 at 10:54 AM, Thomas Canniot
> <thomas.canniot at mrtomlinux.org> wrote:
> > Le Thu, 8 May 2008 02:19:13 +0800,
> >  "Guokai Han" <dev.hgk at gmail.com> a écrit :
> >
> >
> >  > 3.What means "Make waves" in "Fedora 9.  Make waves."?
> >  > "兴风作浪"?
> >
> >  I personaly don't really like this "make waves" as it is a negative
> >  expression : "to shock or upset people with something new or
> >  different." [1]
> >
> >  Do we really want people to say Fedora 9 upset me ? I don't think
> > so :) Could it be "the new wave" instead ?
> 
> I guess this should come up on the -marketing-list.
> 
> In terms of this group, I encourage everyone to adapt the phrase as
> they like in their language, if the phrase doesn't make sense in your
> local language and idioms. I'd say change it completely if you think
> it's best. That's why we call it "localization" and not just
> "translation" right? :-)

You're riht of course

> 
> In Greek I transferred it as "Waves of change".
> 
> -d

In French I translted it "the New Wave"

Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-list/attachments/20080510/f9742f9e/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-list mailing list