From jdiogo2003 at netcabo.pt Wed Apr 1 08:39:29 2009 From: jdiogo2003 at netcabo.pt (=?ISO-8859-1?Q?Jo=E3o?= Diogo) Date: Wed, 01 Apr 2009 09:39:29 +0100 Subject: Self-Introduction: =?iso-8859-1?q?Jo=E3o?= Diogo (nick: jdiogo) Message-ID: <1238575169.3469.42.camel@localhost.localdomain> Name: Jo?o Diogo Ferreira City, country: Aveiro, Portugal FAS nick: jdiogo Language to translate: pt-PT (Portuguese/Portugal) Profession: I'm just a student... :) You and the Fedora Project: My dad asked me to install Linux. I was a n00b in Linux, so I suggested Ubuntu. So, we installed Ubuntu 7.04. Some time later, I erased the Ubuntu partition for some reason I can't remember. One day, I saw a "Fedora 8" post on http://pliniotorres.wordpress.com, and decided to give it a try. I loved it, and now, I use Fedora almost of my time ^^ Anything else you would like to do? Not really, just want to translate :) What other projects or translations have you worked on in the past? None... :) What level and type of computer skills do you have? Just a very little bit of bash... :/ GPG key: (I hope it's correct...) pub 1024D/70F932B4 2009-04-01 Key fingerprint = 46F2 78E5 E8DF C930 3B2C B96F 3148 206F 70F9 32B4 uid Jo?o Diogo Ferreira (a.k.a. JohnTH) sub 2048g/11D038A1 2009-04-01 Oh, and remember, I'm a n00b in this translation things... :) From rui.gouveia at globaltek.pt Wed Apr 1 09:37:08 2009 From: rui.gouveia at globaltek.pt (Rui Gouveia) Date: Wed, 01 Apr 2009 10:37:08 +0100 Subject: Self-Introduction: =?utf-8?q?Jo=C3=A3o_Diogo_=28nick=3A_jdiog?= =?utf-8?q?o=29?= In-Reply-To: <1238575169.3469.42.camel@localhost.localdomain> References: <1238575169.3469.42.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <49D335C4.2000808@globaltek.pt> Hi Jo?o, Welcome! :) We still have 7 days till de translation deadline. So your efforts can still count for F11. We still have work to do. Check the Portuguese Mailing-list archives to bring you up to speed. Specially the last 2 months: https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-pt/2009-February/thread.html https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-pt/2009-March/thread.html If you need help to start, just let me know. Rui Gouveia Jo?o Diogo wrote: > Name: Jo?o Diogo Ferreira > City, country: Aveiro, Portugal > FAS nick: jdiogo > Language to translate: pt-PT (Portuguese/Portugal) > Profession: I'm just a student... :) > > You and the Fedora Project: > My dad asked me to install Linux. I was a n00b in Linux, so I suggested > Ubuntu. So, we installed Ubuntu 7.04. > Some time later, I erased the Ubuntu partition for some reason I can't > remember. > One day, I saw a "Fedora 8" post on http://pliniotorres.wordpress.com, > and decided to give it a try. > I loved it, and now, I use Fedora almost of my time ^^ > > Anything else you would like to do? > Not really, just want to translate :) > > What other projects or translations have you worked on in the past? > None... :) > > What level and type of computer skills do you have? > Just a very little bit of bash... :/ > > > GPG key: (I hope it's correct...) > > pub 1024D/70F932B4 2009-04-01 > Key fingerprint = 46F2 78E5 E8DF C930 3B2C B96F 3148 206F 70F9 > 32B4 > uid Jo?o Diogo Ferreira (a.k.a. JohnTH) > > sub 2048g/11D038A1 2009-04-01 > > > Oh, and remember, I'm a n00b in this translation things... :) > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Rui Gouveia S?cio gerente GlobalTek - Solu??es Inform?ticas, Lda. Rua Augusto Luso, 121 4050-073 Porto T: +351 938 391 608 W: www.globaltek.pt AVISO DE CONFIDENCIALIDADE Esta mensagem e quaisquer ficheiros anexos a ela s?o confidenciais e destinam-se a uso exclusivo da pessoa ou entidade a quem s?o dirigidos. Se n?o ? o destinat?rio da mensagem ou a pessoa respons?vel pelo seu encaminhamento ao respectivo destinat?rio, fica informado de que recebeu esta mensagem por engano, e de que qualquer utiliza??o, distribui??o, reencaminhamento ou outra forma de revela??o a outrem, impress?o, ou c?pia desta mensagem ? expressamente proibido. Se recebeu esta mensagem por engano, dever? destrui-la, elimin?-la do sistema e informar o remetente ou a GlobalTek Lda. A GlobalTek Lda utiliza software anti-v?rus, no entanto, n?o obstante terem sido tomadas todas as precau??es, n?o pode garantir que a mensagem e seus anexos n?o cont?m v?rus. ?, assim, da responsabilidade do destinat?rio assegurar que esta mensagem e seus anexos s?o submetidos a detector de v?rus antes de serem utilizados. Alerta-se no entanto que as mensagens transmitidas por este meio podem ser interceptadas, corrompidas, perdidas, destru?das ou chegarem ao destino com atraso. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 259 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From jdiogo2003 at netcabo.pt Wed Apr 1 09:57:56 2009 From: jdiogo2003 at netcabo.pt (=?ISO-8859-1?Q?Jo=E3o?= Diogo) Date: Wed, 01 Apr 2009 10:57:56 +0100 Subject: Self-Introduction: =?iso-8859-1?q?Jo=E3o?= Diogo (nick: jdiogo) In-Reply-To: <49D335C4.2000808@globaltek.pt> References: <1238575169.3469.42.camel@localhost.localdomain> <49D335C4.2000808@globaltek.pt> Message-ID: <1238579876.5838.3.camel@localhost.localdomain> Hi! I cannot login to see the archive, I didn't subscribe to the list fedora-trans-pt. The translation teams page is buggy, so I cannot access it... And by the way, when I'm translating something, I have to lock that file, right? And I may translate every file I want, right? Sorry, but as I said before, I'm n00b here at Transifex and that... :P Thanks in advance! Qua, 2009-04-01 ?s 10:37 +0100, Rui Gouveia escreveu: > Hi Jo?o, > > Welcome! :) > > We still have 7 days till de translation deadline. So your efforts can > still count for F11. We still have work to do. > > Check the Portuguese Mailing-list archives to bring you up to speed. > Specially the last 2 months: > > https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-pt/2009-February/thread.html > https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-pt/2009-March/thread.html > > If you need help to start, just let me know. > > > Rui Gouveia > > > Jo?o Diogo wrote: > > Name: Jo?o Diogo Ferreira > > City, country: Aveiro, Portugal > > FAS nick: jdiogo > > Language to translate: pt-PT (Portuguese/Portugal) > > Profession: I'm just a student... :) > > > > You and the Fedora Project: > > My dad asked me to install Linux. I was a n00b in Linux, so I suggested > > Ubuntu. So, we installed Ubuntu 7.04. > > Some time later, I erased the Ubuntu partition for some reason I can't > > remember. > > One day, I saw a "Fedora 8" post on http://pliniotorres.wordpress.com, > > and decided to give it a try. > > I loved it, and now, I use Fedora almost of my time ^^ > > > > Anything else you would like to do? > > Not really, just want to translate :) > > > > What other projects or translations have you worked on in the past? > > None... :) > > > > What level and type of computer skills do you have? > > Just a very little bit of bash... :/ > > > > > > GPG key: (I hope it's correct...) > > > > pub 1024D/70F932B4 2009-04-01 > > Key fingerprint = 46F2 78E5 E8DF C930 3B2C B96F 3148 206F 70F9 > > 32B4 > > uid Jo?o Diogo Ferreira (a.k.a. JohnTH) > > > > sub 2048g/11D038A1 2009-04-01 > > > > > > Oh, and remember, I'm a n00b in this translation things... :) > > > > -- > > Fedora-trans-list mailing list > > Fedora-trans-list at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From ankit at redhat.com Wed Apr 1 11:46:51 2009 From: ankit at redhat.com (Ankitkumar Rameshchandra Patel) Date: Wed, 01 Apr 2009 17:16:51 +0530 Subject: iBus translations submission! Message-ID: <49D3542B.3010505@redhat.com> Hi all, Because of some technical issue, discussed here: https://fedorahosted.org/fedora-infrastructure/ticket/1294, submission of iBus (the new input method for Fedora 11) translation can't be done through Transifex. Since the freeze date for translations is approaching, you can send your translations for iBus, to shawn.p.huang at gmail com , as mentioned here: https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/ibus/master/ (Thanks Sandeep for informing me about this). I am not sure about, whether status updated status will be reflected or not, after shawn submits your translation file to the github repository! Thanks! -- Regards, Ankit Patel http://www.indianoss.org/ From xavi.conde at gmail.com Wed Apr 1 11:55:47 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Wed, 1 Apr 2009 13:55:47 +0200 Subject: iBus translations submission! In-Reply-To: <49D3542B.3010505@redhat.com> References: <49D3542B.3010505@redhat.com> Message-ID: <5eb2c9220904010455s71f574bapd45daf0a710c636@mail.gmail.com> Hi Ankitkumar, 2009/4/1 Ankitkumar Rameshchandra Patel : > Hi all, > > Because of some technical issue, discussed here: > https://fedorahosted.org/fedora-infrastructure/ticket/1294, submission of > iBus (the new input method for Fedora 11) translation can't be done through > Transifex. > > Since the freeze date for translations is approaching, you can send your > translations for iBus, to shawn.p.huang at gmail com , as mentioned here: > https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/ibus/master/ (Thanks Sandeep > for informing me about this). > > I am not sure about, whether status updated status will be reflected or not, > after shawn submits your translation file to the github repository! > > Thanks! > thanks for the info, we'll have time to submit a translation. However, I would like to know why a core module like this is not in fedora-11 but in various. In order to priorize translations, I would like to know which translations are "core" and which isn't. Why packagekit, rpm, yum, iBus and pulseaudio - among others - are not under the fedora-11 category? I think that this category should group all packages that are installed by default and are part of the system. Thanks! -- ?A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.? [Fagan, 1986] Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 From rui.gouveia at globaltek.pt Wed Apr 1 14:41:00 2009 From: rui.gouveia at globaltek.pt (Rui Gouveia) Date: Wed, 01 Apr 2009 15:41:00 +0100 Subject: Self-Introduction: =?utf-8?q?Jo=C3=A3o_Diogo_=28nick=3A_jdiog?= =?utf-8?q?o=29?= In-Reply-To: <1238579876.5838.3.camel@localhost.localdomain> References: <1238575169.3469.42.camel@localhost.localdomain> <49D335C4.2000808@globaltek.pt> <1238579876.5838.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <49D37CFC.1060205@globaltek.pt> Hi, Please subscribe to the Portuguese mailing list. In case of errors, just reload until it's fine. https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt I'll answer your questions there. It's more appropriate than using this list. Thanks! Rui Jo?o Diogo wrote: > Hi! > > I cannot login to see the archive, I didn't subscribe to the list > fedora-trans-pt. The translation teams page is buggy, so I cannot access > it... > > And by the way, when I'm translating something, I have to lock that > file, right? > And I may translate every file I want, right? > Sorry, but as I said before, I'm n00b here at Transifex and that... :P > > Thanks in advance! > > Qua, 2009-04-01 ?s 10:37 +0100, Rui Gouveia escreveu: > >> Hi Jo?o, >> >> Welcome! :) >> >> We still have 7 days till de translation deadline. So your efforts can >> still count for F11. We still have work to do. >> >> Check the Portuguese Mailing-list archives to bring you up to speed. >> Specially the last 2 months: >> >> https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-pt/2009-February/thread.html >> https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-pt/2009-March/thread.html >> >> If you need help to start, just let me know. >> >> >> Rui Gouveia >> >> >> Jo?o Diogo wrote: >> >>> Name: Jo?o Diogo Ferreira >>> City, country: Aveiro, Portugal >>> FAS nick: jdiogo >>> Language to translate: pt-PT (Portuguese/Portugal) >>> Profession: I'm just a student... :) >>> >>> You and the Fedora Project: >>> My dad asked me to install Linux. I was a n00b in Linux, so I suggested >>> Ubuntu. So, we installed Ubuntu 7.04. >>> Some time later, I erased the Ubuntu partition for some reason I can't >>> remember. >>> One day, I saw a "Fedora 8" post on http://pliniotorres.wordpress.com, >>> and decided to give it a try. >>> I loved it, and now, I use Fedora almost of my time ^^ >>> >>> Anything else you would like to do? >>> Not really, just want to translate :) >>> >>> What other projects or translations have you worked on in the past? >>> None... :) >>> >>> What level and type of computer skills do you have? >>> Just a very little bit of bash... :/ >>> >>> >>> GPG key: (I hope it's correct...) >>> >>> pub 1024D/70F932B4 2009-04-01 >>> Key fingerprint = 46F2 78E5 E8DF C930 3B2C B96F 3148 206F 70F9 >>> 32B4 >>> uid Jo?o Diogo Ferreira (a.k.a. JohnTH) >>> >>> sub 2048g/11D038A1 2009-04-01 >>> >>> >>> Oh, and remember, I'm a n00b in this translation things... :) >>> >>> -- >>> Fedora-trans-list mailing list >>> Fedora-trans-list at redhat.com >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list >>> >>> >> -- >> Fedora-trans-list mailing list >> Fedora-trans-list at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list >> > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Rui Gouveia S?cio gerente GlobalTek - Solu??es Inform?ticas, Lda. Rua Augusto Luso, 121 4050-073 Porto T: +351 938 391 608 W: www.globaltek.pt AVISO DE CONFIDENCIALIDADE Esta mensagem e quaisquer ficheiros anexos a ela s?o confidenciais e destinam-se a uso exclusivo da pessoa ou entidade a quem s?o dirigidos. Se n?o ? o destinat?rio da mensagem ou a pessoa respons?vel pelo seu encaminhamento ao respectivo destinat?rio, fica informado de que recebeu esta mensagem por engano, e de que qualquer utiliza??o, distribui??o, reencaminhamento ou outra forma de revela??o a outrem, impress?o, ou c?pia desta mensagem ? expressamente proibido. Se recebeu esta mensagem por engano, dever? destrui-la, elimin?-la do sistema e informar o remetente ou a GlobalTek Lda. A GlobalTek Lda utiliza software anti-v?rus, no entanto, n?o obstante terem sido tomadas todas as precau??es, n?o pode garantir que a mensagem e seus anexos n?o cont?m v?rus. ?, assim, da responsabilidade do destinat?rio assegurar que esta mensagem e seus anexos s?o submetidos a detector de v?rus antes de serem utilizados. Alerta-se no entanto que as mensagens transmitidas por este meio podem ser interceptadas, corrompidas, perdidas, destru?das ou chegarem ao destino com atraso. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 259 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From piotrdrag at gmail.com Wed Apr 1 17:27:44 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Wed, 01 Apr 2009 19:27:44 +0200 Subject: iBus translations submission! In-Reply-To: <5eb2c9220904010455s71f574bapd45daf0a710c636@mail.gmail.com> References: <49D3542B.3010505@redhat.com> <5eb2c9220904010455s71f574bapd45daf0a710c636@mail.gmail.com> Message-ID: <49D3A410.3020503@gmail.com> Xavier Conde Rueda pisze: > thanks for the info, we'll have time to submit a translation. However, > I would like to know why a core module like this is not in fedora-11 > but in various. In order to priorize translations, I would like to > know which translations are "core" and which isn't. Why packagekit, > rpm, yum, iBus and pulseaudio - among others - are not under the > fedora-11 category? I think that this category should group all > packages that are installed by default and are part of the system. > All of these are external modules, independent from Fedora. In fedora-11-like categories we have only projects that we are upstream of. -- Piotr Dr?g http://raven.pmail.pl From dimitris at glezos.com Wed Apr 1 17:31:12 2009 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Wed, 1 Apr 2009 19:31:12 +0200 Subject: iBus translations submission! In-Reply-To: <49D3A410.3020503@gmail.com> References: <49D3542B.3010505@redhat.com> <5eb2c9220904010455s71f574bapd45daf0a710c636@mail.gmail.com> <49D3A410.3020503@gmail.com> Message-ID: <6d4237680904011031t4d56bc12s459490344f398a1b@mail.gmail.com> On Wed, Apr 1, 2009 at 7:27 PM, Piotr Dr?g wrote: > All of these are external modules, independent from Fedora. In > fedora-11-like categories we have only projects that we are upstream of. It's worth noting that with Transifex 0.5, creating and maintaining Collections and Releases is easier, so we could have more releases and components included in >1 of them. -? -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From lakristho at gmail.com Wed Apr 1 22:08:19 2009 From: lakristho at gmail.com (Kris Thomsen) Date: Thu, 2 Apr 2009 00:08:19 +0200 Subject: iBus translations submission! In-Reply-To: <6d4237680904011031t4d56bc12s459490344f398a1b@mail.gmail.com> References: <49D3542B.3010505@redhat.com> <5eb2c9220904010455s71f574bapd45daf0a710c636@mail.gmail.com> <49D3A410.3020503@gmail.com> <6d4237680904011031t4d56bc12s459490344f398a1b@mail.gmail.com> Message-ID: <36a6faa60904011508kc32b5fdga9b6c713c7905079@mail.gmail.com> Hi, I have translated this file into danish - BUT, what about all the lines, which starts with "keyboard label" - how should they be handled? // Kris Danish maintainer 2009/4/1 Dimitris Glezos > On Wed, Apr 1, 2009 at 7:27 PM, Piotr Dr?g wrote: > > All of these are external modules, independent from Fedora. In > > fedora-11-like categories we have only projects that we are upstream of. > > It's worth noting that with Transifex 0.5, creating and maintaining > Collections and Releases is easier, so we could have more releases and > components included in >1 of them. > > -? > > -- > Dimitris Glezos > Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B > http://dimitris.glezos.com/ > > "He who gives up functionality for ease of use > loses both and deserves neither." (Anonymous) > -- > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From kmilos at gmail.com Wed Apr 1 22:12:43 2009 From: kmilos at gmail.com (=?UTF-8?B?TWlsb8WhIEtvbWFyxI1ldmnEhw==?=) Date: Wed, 1 Apr 2009 23:12:43 +0100 Subject: Cryptic yum messages In-Reply-To: <18896.49666.334224.924851@freddi.uddeborg> References: <18896.49666.334224.924851@freddi.uddeborg> Message-ID: 2009/3/30 G?ran Uddeborg : > Milo? Komar?evi? writes: >> Any ideas what is 'po' in the yum message >> >> msgid "better arch in po %s" > > >From the comments in the code it is "package object". ?I.e. a package > I guess. Thanks G?ran, suspected as much. > This is a level 4 debug message, so it is probably ok if it is a bit > cryptic to the average user. Sure, just wish they put in some automatic comments for translators... Regards, Milo? From kmilos at gmail.com Wed Apr 1 22:18:28 2009 From: kmilos at gmail.com (=?UTF-8?B?TWlsb8WhIEtvbWFyxI1ldmnEhw==?=) Date: Wed, 1 Apr 2009 23:18:28 +0100 Subject: iBus translations submission! In-Reply-To: <36a6faa60904011508kc32b5fdga9b6c713c7905079@mail.gmail.com> References: <49D3542B.3010505@redhat.com> <5eb2c9220904010455s71f574bapd45daf0a710c636@mail.gmail.com> <49D3A410.3020503@gmail.com> <6d4237680904011031t4d56bc12s459490344f398a1b@mail.gmail.com> <36a6faa60904011508kc32b5fdga9b6c713c7905079@mail.gmail.com> Message-ID: 2009/4/1 Kris Thomsen : > Hi, > I have translated this file into danish - BUT, what about all the lines, > which starts with "keyboard label" - how should they be handled? Those didn't make much sense to me either, so I just left them untranslated. Regards, Milo? From lakristho at gmail.com Wed Apr 1 22:22:15 2009 From: lakristho at gmail.com (Kris Thomsen) Date: Thu, 2 Apr 2009 00:22:15 +0200 Subject: iBus translations submission! In-Reply-To: References: <49D3542B.3010505@redhat.com> <5eb2c9220904010455s71f574bapd45daf0a710c636@mail.gmail.com> <49D3A410.3020503@gmail.com> <6d4237680904011031t4d56bc12s459490344f398a1b@mail.gmail.com> <36a6faa60904011508kc32b5fdga9b6c713c7905079@mail.gmail.com> Message-ID: <36a6faa60904011522l67ccc0c7pd7e16368a7b08ebc@mail.gmail.com> Thanks Milo? :) I think I will do the same. 2009/4/2 Milo? Komar?evi? > 2009/4/1 Kris Thomsen : > > Hi, > > I have translated this file into danish - BUT, what about all the lines, > > which starts with "keyboard label" - how should they be handled? > > Those didn't make much sense to me either, so I just left them > untranslated. > > Regards, > Milo? > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From diegobz at gmail.com Wed Apr 1 22:39:19 2009 From: diegobz at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Diego_B=FArigo_Zacar=E3o?=) Date: Wed, 1 Apr 2009 19:39:19 -0300 Subject: Transifex updated to 0.5.2 Message-ID: <6600c1b10904011539m1ad52998l3971347daf5efb8b@mail.gmail.com> Hi, After some issues reported by Noriko, we did some work around and now we have a new version of Tx running on Fedora infra. http://translate.fedoraproject.org/tx/ http://docs.transifex.org/releases/0.5.html#transifex-0-5-2-wendigo Thanks -- Diego B?rigo Zacar?o http://diegobz.net Linux User #402589 USE SOFTWARE LIVRE -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lakristho at gmail.com Wed Apr 1 22:40:45 2009 From: lakristho at gmail.com (Kris Thomsen) Date: Thu, 2 Apr 2009 00:40:45 +0200 Subject: Transifex updated to 0.5.2 In-Reply-To: <6600c1b10904011539m1ad52998l3971347daf5efb8b@mail.gmail.com> References: <6600c1b10904011539m1ad52998l3971347daf5efb8b@mail.gmail.com> Message-ID: <36a6faa60904011540n131244eenb25052f4ec4e3168@mail.gmail.com> Sweet - I really love Transifex :) // Kris Danish maintainer 2009/4/2 Diego B?rigo Zacar?o > Hi, > > After some issues reported by Noriko, we did some work around and now we > have a new version of Tx running on Fedora infra. > > http://translate.fedoraproject.org/tx/ > > http://docs.transifex.org/releases/0.5.html#transifex-0-5-2-wendigo > > Thanks > > -- > Diego B?rigo Zacar?o > http://diegobz.net > Linux User #402589 > USE SOFTWARE LIVRE > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From noriko at redhat.com Wed Apr 1 23:34:07 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Thu, 02 Apr 2009 09:34:07 +1000 Subject: iBus translations submission! In-Reply-To: <49D3A410.3020503@gmail.com> References: <49D3542B.3010505@redhat.com> <5eb2c9220904010455s71f574bapd45daf0a710c636@mail.gmail.com> <49D3A410.3020503@gmail.com> Message-ID: <49D3F9EF.6010301@redhat.com> Piotr Dr?g ????????: > Xavier Conde Rueda pisze: >> thanks for the info, we'll have time to submit a translation. However, >> I would like to know why a core module like this is not in fedora-11 >> but in various. In order to priorize translations, I would like to >> know which translations are "core" and which isn't. Why packagekit, >> rpm, yum, iBus and pulseaudio - among others - are not under the >> fedora-11 category? I think that this category should group all >> packages that are installed by default and are part of the system. >> > > All of these are external modules, independent from Fedora. In > fedora-11-like categories we have only projects that we are upstream of. Is anyway to identify/categorize/group/whatever those packages among others installed by default for easy prioritization? noriko From kevin.kofler at chello.at Thu Apr 2 02:44:37 2009 From: kevin.kofler at chello.at (Kevin Kofler) Date: Thu, 02 Apr 2009 04:44:37 +0200 Subject: Wiki Freeze Tomorrow References: <6268CAE1187543EF803DFB198B8AEBE3@Aidan> Message-ID: John J. McDonough wrote: > Following the wiki freeze we still can make changes in the xml, so if > something comes up that should change the release notes, email myself or > Ryan Lerch and we will make the changes. Has the conversion already happened? If it did, can this change (additions only) please be pulled in? https://fedoraproject.org/w/index.php?title=Documentation_Desktop_Beat&diff=94418&oldid=94383 Kevin Kofler From xavi.conde at gmail.com Thu Apr 2 08:06:31 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Thu, 2 Apr 2009 10:06:31 +0200 Subject: iBus translations submission! In-Reply-To: <36a6faa60904011508kc32b5fdga9b6c713c7905079@mail.gmail.com> References: <49D3542B.3010505@redhat.com> <5eb2c9220904010455s71f574bapd45daf0a710c636@mail.gmail.com> <49D3A410.3020503@gmail.com> <6d4237680904011031t4d56bc12s459490344f398a1b@mail.gmail.com> <36a6faa60904011508kc32b5fdga9b6c713c7905079@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220904020106p558787feke54b9d9592ea6ae3@mail.gmail.com> Hi, 2009/4/2 Kris Thomsen : > Hi, > I have translated this file into danish - BUT, what about all the lines, > which starts with "keyboard label" - how should they be handled? > > // Kris > Danish maintainer > these strings are handled internally by gettext to provide a "context", they're not to be translated. Your translation must omit them. See http://leonardof.org/2007/12/01/context-in-gnome-translations/en/. Regards! -- ?A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.? [Fagan, 1986] Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 From stickster at gmail.com Thu Apr 2 12:50:33 2009 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Thu, 2 Apr 2009 08:50:33 -0400 Subject: Wiki Freeze Tomorrow In-Reply-To: References: <6268CAE1187543EF803DFB198B8AEBE3@Aidan> Message-ID: <20090402125033.GK9334@localhost.localdomain> On Thu, Apr 02, 2009 at 04:44:37AM +0200, Kevin Kofler wrote: > John J. McDonough wrote: > > Following the wiki freeze we still can make changes in the xml, so if > > something comes up that should change the release notes, email myself or > > Ryan Lerch and we will make the changes. > > Has the conversion already happened? If it did, can this change (additions > only) please be pulled in? > https://fedoraproject.org/w/index.php?title=Documentation_Desktop_Beat&diff=94418&oldid=94383 Thanks for the heads-up Kevin -- I just added this material to the XML, synchronizing it with your wiki changes. -- Paul W. Frields http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 http://redhat.com/ - - - - http://pfrields.fedorapeople.org/ irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From rui.gouveia at globaltek.pt Thu Apr 2 13:44:59 2009 From: rui.gouveia at globaltek.pt (Rui Gouveia) Date: Thu, 02 Apr 2009 14:44:59 +0100 Subject: anaconda fuzzy string? Message-ID: <49D4C15B.2020403@globaltek.pt> Hi, I have a question. I've submited the anaconda.po file 100% completed. However, in the TX stats appears one fuzzy string. In the file https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/anaconda/master/view/po/pt.po we can read: ... 6469 #. generated from lang-table 6470 #, fuzzy 6471 msgid "Norwegian(Bokm?l)" 6472 msgstr "Noruegu?s (Bokm??l)" ... "generated from lang-table". Where can I correct this? Thanks -- Rui Gouveia -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 259 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From piotrdrag at gmail.com Thu Apr 2 16:20:23 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Thu, 02 Apr 2009 18:20:23 +0200 Subject: iBus translations submission! In-Reply-To: <49D3F9EF.6010301@redhat.com> References: <49D3542B.3010505@redhat.com> <5eb2c9220904010455s71f574bapd45daf0a710c636@mail.gmail.com> <49D3A410.3020503@gmail.com> <49D3F9EF.6010301@redhat.com> Message-ID: <49D4E5C7.7010906@gmail.com> Noriko Mizumoto pisze: > Is anyway to identify/categorize/group/whatever those packages among > others installed by default for easy prioritization? > Currently I'm working on creating new categories and re-organizing some of them. For now this list can be helpful for new translators: http://fedoraproject.org/wiki/L10N/GUI -- Piotr Dr?g http://raven.pmail.pl From jdiogo2003 at netcabo.pt Thu Apr 2 16:54:48 2009 From: jdiogo2003 at netcabo.pt (=?ISO-8859-1?Q?Jo=E3o?= Diogo) Date: Thu, 02 Apr 2009 17:54:48 +0100 Subject: Some "bugs" in portuguese translation Message-ID: <1238691288.7226.12.camel@localhost.localdomain> Hi! In some portuguese po files (mainly on setroubleshoot tip-plugins), many fuzzy translations doesn't seem to match the original texts. Also, in some cases, again in fuzzy translations, "$SOURCE" is changed to "$SOURCE_PATH". Should I correct these? And sorry for not posting to the fedora-trans-pt list, but I think the list admin (Rui Gouveia?) hasn't accepted me yet. (Or am I doing something wrong? I don't think so...) Thanks in advance. From lakristho at gmail.com Thu Apr 2 17:02:19 2009 From: lakristho at gmail.com (Kris Thomsen) Date: Thu, 2 Apr 2009 19:02:19 +0200 Subject: Some "bugs" in portuguese translation In-Reply-To: <1238691288.7226.12.camel@localhost.localdomain> References: <1238691288.7226.12.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <36a6faa60904021002g2fe0f105ia23e75d0f9fba6ad@mail.gmail.com> fuzzy-strings are strings that have changed since last time they have been translated. S? translate them correct and remove the fuzzy-mark :) // Kris Danish Maintainer 2009/4/2 Jo?o Diogo > Hi! > > In some portuguese po files (mainly on setroubleshoot tip-plugins), many > fuzzy translations doesn't seem to match the original texts. > Also, in some cases, again in fuzzy translations, "$SOURCE" is changed > to "$SOURCE_PATH". > Should I correct these? > > And sorry for not posting to the fedora-trans-pt list, but I think the > list admin (Rui Gouveia?) hasn't accepted me yet. (Or am I doing > something wrong? I don't think so...) > > Thanks in advance. > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From jdiogo2003 at netcabo.pt Thu Apr 2 17:13:15 2009 From: jdiogo2003 at netcabo.pt (=?ISO-8859-1?Q?Jo=E3o?= Diogo) Date: Thu, 02 Apr 2009 18:13:15 +0100 Subject: Some "bugs" in portuguese translation In-Reply-To: <36a6faa60904021002g2fe0f105ia23e75d0f9fba6ad@mail.gmail.com> References: <1238691288.7226.12.camel@localhost.localdomain> <36a6faa60904021002g2fe0f105ia23e75d0f9fba6ad@mail.gmail.com> Message-ID: <1238692395.7226.17.camel@localhost.localdomain> Thanks :) There were so many wrong strings, I really dind't know if I should correct them, hehe. Qui, 2009-04-02 ?s 19:02 +0200, Kris Thomsen escreveu: > fuzzy-strings are strings that have changed since last time they have > been translated. > S? translate them correct and remove the fuzzy-mark :) > > // Kris > Danish Maintainer > > 2009/4/2 Jo?o Diogo > Hi! > > In some portuguese po files (mainly on setroubleshoot > tip-plugins), many > fuzzy translations doesn't seem to match the original texts. > Also, in some cases, again in fuzzy translations, "$SOURCE" is > changed > to "$SOURCE_PATH". > Should I correct these? > > And sorry for not posting to the fedora-trans-pt list, but I > think the > list admin (Rui Gouveia?) hasn't accepted me yet. (Or am I > doing > something wrong? I don't think so...) > > Thanks in advance. > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From piotrdrag at gmail.com Thu Apr 2 17:15:14 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Thu, 02 Apr 2009 19:15:14 +0200 Subject: anaconda fuzzy string? In-Reply-To: <49D4C15B.2020403@globaltek.pt> References: <49D4C15B.2020403@globaltek.pt> Message-ID: <49D4F2A2.8040003@gmail.com> Rui Gouveia pisze: > I have a question. I've submited the anaconda.po file 100% completed. However, in the TX stats appears one fuzzy string. > Where can I correct this? > It seems that someone changed msgid (from "Bokm?l" to "Bokm??l"), which should never happen. After restoring to original string everything should be fine. Current PO file can be obtained from this link: http://git.fedorahosted.org/git/?p=anaconda.git;a=blob_plain;f=po/pt.po;hb=HEAD -- Piotr Dr?g http://raven.pmail.pl From rui.gouveia at globaltek.pt Thu Apr 2 22:53:01 2009 From: rui.gouveia at globaltek.pt (Rui Gouveia) Date: Thu, 02 Apr 2009 23:53:01 +0100 Subject: Some "bugs" in portuguese translation In-Reply-To: <1238691288.7226.12.camel@localhost.localdomain> References: <1238691288.7226.12.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <49D541CD.8000802@globaltek.pt> Hello, Jo?o Diogo escreveu: > Hi! > > In some portuguese po files (mainly on setroubleshoot tip-plugins), many > fuzzy translations doesn't seem to match the original texts. > Also, in some cases, again in fuzzy translations, "$SOURCE" is changed > to "$SOURCE_PATH". > Should I correct these? > I think you should read some instruction before you proceed. Try the Brasilean help page. https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/BrazilianPortuguese/PassoAPasso It's very good... better than the chapter 3 of the Translation Quick Start Guide. ;) > And sorry for not posting to the fedora-trans-pt list, but I think the > list admin (Rui Gouveia?) hasn't accepted me yet. I'm not the admin. :) sorry. I believe you are not the first one to have problems with our list (are any sysadmin reading this? HELP!) > (Or am I doing something wrong? I don't think so...) > I'm going to register another address and let you know. > Thanks in advance. > Thanks for the help. > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Rui Gouveia S?cio gerente GlobalTek - Solu??es Inform?ticas, Lda. Rua Augusto Luso, 121 4050-073 Porto T: +351 938 391 608 W: www.globaltek.pt AVISO DE CONFIDENCIALIDADE Esta mensagem e quaisquer ficheiros anexos a ela s?o confidenciais e destinam-se a uso exclusivo da pessoa ou entidade a quem s?o dirigidos. Se n?o ? o destinat?rio da mensagem ou a pessoa respons?vel pelo seu encaminhamento ao respectivo destinat?rio, fica informado de que recebeu esta mensagem por engano, e de que qualquer utiliza??o, distribui??o, reencaminhamento ou outra forma de revela??o a outrem, impress?o, ou c?pia desta mensagem ? expressamente proibido. Se recebeu esta mensagem por engano, dever? destrui-la, elimin?-la do sistema e informar o remetente ou a GlobalTek Lda. A GlobalTek Lda utiliza software anti-v?rus, no entanto, n?o obstante terem sido tomadas todas as precau??es, n?o pode garantir que a mensagem e seus anexos n?o cont?m v?rus. ?, assim, da responsabilidade do destinat?rio assegurar que esta mensagem e seus anexos s?o submetidos a detector de v?rus antes de serem utilizados. Alerta-se no entanto que as mensagens transmitidas por este meio podem ser interceptadas, corrompidas, perdidas, destru?das ou chegarem ao destino com atraso. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 259 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From rui.gouveia at globaltek.pt Thu Apr 2 23:04:21 2009 From: rui.gouveia at globaltek.pt (Rui Gouveia) Date: Fri, 03 Apr 2009 00:04:21 +0100 Subject: anaconda fuzzy string? In-Reply-To: <49D4F2A2.8040003@gmail.com> References: <49D4C15B.2020403@globaltek.pt> <49D4F2A2.8040003@gmail.com> Message-ID: <49D54475.9030602@globaltek.pt> Piotr Dr?g escreveu: > Rui Gouveia pisze: >> I have a question. I've submited the anaconda.po file 100% completed. >> However, in the TX stats appears one fuzzy string. >> Where can I correct this? >> > > It seems that someone changed msgid (from "Bokm?l" to "Bokm??l"), > which should never happen. After restoring to original string > everything should be fine. Current PO file can be obtained from this > link: > > http://git.fedorahosted.org/git/?p=anaconda.git;a=blob_plain;f=po/pt.po;hb=HEAD > Worked! Thanks! -- Rui Gouveia S?cio gerente GlobalTek - Solu??es Inform?ticas, Lda. Rua Augusto Luso, 121 4050-073 Porto T: +351 938 391 608 W: www.globaltek.pt AVISO DE CONFIDENCIALIDADE Esta mensagem e quaisquer ficheiros anexos a ela s?o confidenciais e destinam-se a uso exclusivo da pessoa ou entidade a quem s?o dirigidos. Se n?o ? o destinat?rio da mensagem ou a pessoa respons?vel pelo seu encaminhamento ao respectivo destinat?rio, fica informado de que recebeu esta mensagem por engano, e de que qualquer utiliza??o, distribui??o, reencaminhamento ou outra forma de revela??o a outrem, impress?o, ou c?pia desta mensagem ? expressamente proibido. Se recebeu esta mensagem por engano, dever? destrui-la, elimin?-la do sistema e informar o remetente ou a GlobalTek Lda. A GlobalTek Lda utiliza software anti-v?rus, no entanto, n?o obstante terem sido tomadas todas as precau??es, n?o pode garantir que a mensagem e seus anexos n?o cont?m v?rus. ?, assim, da responsabilidade do destinat?rio assegurar que esta mensagem e seus anexos s?o submetidos a detector de v?rus antes de serem utilizados. Alerta-se no entanto que as mensagens transmitidas por este meio podem ser interceptadas, corrompidas, perdidas, destru?das ou chegarem ao destino com atraso. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 259 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From rui.gouveia at globaltek.pt Thu Apr 2 23:28:44 2009 From: rui.gouveia at globaltek.pt (Rui Gouveia) Date: Fri, 03 Apr 2009 00:28:44 +0100 Subject: Portuguese mailing-list not sending confirmation messages. Message-ID: <49D54A2C.6040504@globaltek.pt> Hi, It's confirmed. There's something wrong with our mailing-list (fedora-trans-pt at redhat.com). The list does not send the confirmation message to new subscribers. I'm reporting it in #fedora-admin -- Rui Gouveia S?cio gerente GlobalTek - Solu??es Inform?ticas, Lda. Rua Augusto Luso, 121 4050-073 Porto T: +351 938 391 608 W: www.globaltek.pt AVISO DE CONFIDENCIALIDADE Esta mensagem e quaisquer ficheiros anexos a ela s?o confidenciais e destinam-se a uso exclusivo da pessoa ou entidade a quem s?o dirigidos. Se n?o ? o destinat?rio da mensagem ou a pessoa respons?vel pelo seu encaminhamento ao respectivo destinat?rio, fica informado de que recebeu esta mensagem por engano, e de que qualquer utiliza??o, distribui??o, reencaminhamento ou outra forma de revela??o a outrem, impress?o, ou c?pia desta mensagem ? expressamente proibido. Se recebeu esta mensagem por engano, dever? destrui-la, elimin?-la do sistema e informar o remetente ou a GlobalTek Lda. A GlobalTek Lda utiliza software anti-v?rus, no entanto, n?o obstante terem sido tomadas todas as precau??es, n?o pode garantir que a mensagem e seus anexos n?o cont?m v?rus. ?, assim, da responsabilidade do destinat?rio assegurar que esta mensagem e seus anexos s?o submetidos a detector de v?rus antes de serem utilizados. Alerta-se no entanto que as mensagens transmitidas por este meio podem ser interceptadas, corrompidas, perdidas, destru?das ou chegarem ao destino com atraso. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 259 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From ankit at redhat.com Fri Apr 3 05:17:51 2009 From: ankit at redhat.com (Ankitkumar Rameshchandra Patel) Date: Fri, 03 Apr 2009 10:47:51 +0530 Subject: iBus translations submission! In-Reply-To: <49D4E5C7.7010906@gmail.com> References: <49D3542B.3010505@redhat.com> <5eb2c9220904010455s71f574bapd45daf0a710c636@mail.gmail.com> <49D3A410.3020503@gmail.com> <49D3F9EF.6010301@redhat.com> <49D4E5C7.7010906@gmail.com> Message-ID: <49D59BFF.90603@redhat.com> Piotr Dr?g wrote: > Noriko Mizumoto pisze: >> Is anyway to identify/categorize/group/whatever those packages among >> others installed by default for easy prioritization? >> > > Currently I'm working on creating new categories and re-organizing > some of them. For now this list can be helpful for new translators: > > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/GUI > Piotr, Looks good list for the start. Let's know if you need any help for preparing this list. Fedora I18n team could be the best to help us on preparing this list, I think. As Noriko mentioned, having another category of "Packages installed by default" for the minimal install would be really good too. Btw, Can we have some definition or explanation for these categories on the wiki page? That makes it clear for translators to understand the category. Thanks! -- Regards, Ankit Patel http://www.indianoss.org/ From kwade at redhat.com Fri Apr 3 06:07:53 2009 From: kwade at redhat.com (Karsten Wade) Date: Thu, 2 Apr 2009 23:07:53 -0700 Subject: F11 release notes ready for translation Message-ID: <20090403060753.GK4662@calliope.phig.org> Friends: The Fedora 11 Preview Release notes are ready for translation: https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/docs-release-notes/f11-tx/ Translations of this POT file are due back to Docs by 14 April to be included in the F11 Preview Release. However, you may continue to translate content until 08 May to be included in the final F11 release. There is a good amount of new content for this release. We expect more content to arrive between now and 2009-04-30, which is the next scheduled time for generating a POT file. http://poelstra.fedorapeople.org/schedules/f-11/f-11-docs-and-trans-tasks.html Thanks to the hard working Docs team and the various beat writers who write all the content. If you have any questions, please don't hesitate to ask on this mailing list or in #fedora-docs and #fedora-l10n on irc.freenode.net. - Karsten, on behalf of the Fedora Docs release notes team -- Karsten 'quaid' Wade, Community Gardener http://quaid.fedorapeople.org AD0E0C41 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From ankit at redhat.com Fri Apr 3 07:52:06 2009 From: ankit at redhat.com (Ankitkumar Rameshchandra Patel) Date: Fri, 03 Apr 2009 13:22:06 +0530 Subject: Translations for Virtualization Modules! Message-ID: <49D5C026.4060603@redhat.com> I guess all of you might have already noticed a new category/collection called "Virtualization Software" here: https://translate.fedoraproject.org/tx/collections/fedora/ . All packages (except libvirt) under this collection are not submittable via Transifex, because the upstream repos for those packages are hosted outside Fedora infrastructure and some permission issues. So, if you remember in the previous Fedora release also, we have filed bugs to get our translations accepted for these packages. Same thing we are going to do for this release as well. Bugzilla info has been added into the description of the each package under Tx, so even if you don't read this e-mail, you can find the Bug links from Tx submission page itself. Thanks to Asgeir. :) You can submit your translations through following bugzillas: * virt-manager: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=493795 * virt-ctrl: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=493796 * virt-df: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=493797 * virt-mem: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=493798 * virt-top: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=493799 For two of the "Virtualization Software" packages (virt-p2v and virt-inst), I couldn't find bugzilla component. So, I will check with package maintainers of these packages & let you know, when I find a solution to that. Thanks! -- Regards, Ankit Patel http://www.indianoss.org/ From xavi.conde at gmail.com Fri Apr 3 08:19:49 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Fri, 3 Apr 2009 10:19:49 +0200 Subject: Translations for Virtualization Modules! In-Reply-To: <49D5C026.4060603@redhat.com> References: <49D5C026.4060603@redhat.com> Message-ID: <5eb2c9220904030119m6be9c238hddf1164f38f65580@mail.gmail.com> Hi, thannks for the info. Older DL used to have the bugzilla info in the project page, do you know if Tx will support this vital info? 2009/4/3 Ankitkumar Rameshchandra Patel : > I guess all of you might have already noticed a new category/collection > called "Virtualization Software" here: > https://translate.fedoraproject.org/tx/collections/fedora/ . > > All packages (except libvirt) under this collection are not submittable via > Transifex, because the upstream repos for those packages are hosted outside > Fedora infrastructure and some permission issues. > > So, if you remember in the previous Fedora release also, we have filed bugs > to get our translations accepted for these packages. Same thing we are going > to do for this release as well. Bugzilla info has been added into the > description of the each package under Tx, so even if you don't read this > e-mail, you can find the Bug links from Tx submission page itself. Thanks to > Asgeir. :) > > You can submit your translations through following bugzillas: > * virt-manager: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=493795 > * virt-ctrl: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=493796 > * virt-df: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=493797 > * virt-mem: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=493798 > * virt-top: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=493799 > > For two of the "Virtualization Software" packages (virt-p2v and virt-inst), > I couldn't find bugzilla component. So, I will check with package > maintainers of these packages & let you know, when I find a solution to > that. > > Thanks! > > -- > Regards, > Ankit Patel > http://www.indianoss.org/ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- ?A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.? [Fagan, 1986] Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 From jdiogo2003 at netcabo.pt Fri Apr 3 09:08:48 2009 From: jdiogo2003 at netcabo.pt (=?ISO-8859-1?Q?Jo=E3o?= Diogo) Date: Fri, 03 Apr 2009 10:08:48 +0100 Subject: Some "bugs" in portuguese translation In-Reply-To: <49D541CD.8000802@globaltek.pt> References: <1238691288.7226.12.camel@localhost.localdomain> <49D541CD.8000802@globaltek.pt> Message-ID: <1238749728.3718.2.camel@localhost.localdomain> Qui, 2009-04-02 ?s 23:53 +0100, Rui Gouveia escreveu: > Hello, > > Jo?o Diogo escreveu: > > Hi! > > > > In some portuguese po files (mainly on setroubleshoot tip-plugins), many > > fuzzy translations doesn't seem to match the original texts. > > Also, in some cases, again in fuzzy translations, "$SOURCE" is changed > > to "$SOURCE_PATH". > > Should I correct these? > > > I think you should read some instruction before you proceed. Try the > Brasilean help page. > > https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/BrazilianPortuguese/PassoAPasso > > It's very good... better than the chapter 3 of the Translation Quick > Start Guide. ;) From jdiogo2003 at netcabo.pt Fri Apr 3 09:14:45 2009 From: jdiogo2003 at netcabo.pt (=?ISO-8859-1?Q?Jo=E3o?= Diogo) Date: Fri, 03 Apr 2009 10:14:45 +0100 Subject: Some "bugs" in portuguese translation In-Reply-To: <49D541CD.8000802@globaltek.pt> References: <1238691288.7226.12.camel@localhost.localdomain> <49D541CD.8000802@globaltek.pt> Message-ID: <1238750085.3718.7.camel@localhost.localdomain> Qui, 2009-04-02 ?s 23:53 +0100, Rui Gouveia escreveu: > Hello, > > Jo?o Diogo escreveu: > > Hi! > > > > In some portuguese po files (mainly on setroubleshoot tip-plugins), many > > fuzzy translations doesn't seem to match the original texts. > > Also, in some cases, again in fuzzy translations, "$SOURCE" is changed > > to "$SOURCE_PATH". > > Should I correct these? > > > I think you should read some instruction before you proceed. Try the > Brasilean help page. > > https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/BrazilianPortuguese/PassoAPasso > > It's very good... better than the chapter 3 of the Translation Quick > Start Guide. ;) Thanks for the page. It doesn't say anything about "$SOURCE", "$SOURCE_PATH" or fuzzy translation which just doesn't match (like this one: "Stopping?Condor?daemons:?" -> "A?parar?os?servidores?do?Xen:?" [stopping Xen daemons: ], found on initscripts. I'll correct them. Oh, I sent a blank message (with only a quote)... I shouldn't try keyboard combinations -.-" From dimitris at glezos.com Fri Apr 3 10:20:29 2009 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Fri, 3 Apr 2009 12:20:29 +0200 Subject: Portuguese mailing-list not sending confirmation messages. In-Reply-To: <49D54A2C.6040504@globaltek.pt> References: <49D54A2C.6040504@globaltek.pt> Message-ID: <6d4237680904030320x32b17e5ay589de127695cfdb3@mail.gmail.com> 2009/4/3 Rui Gouveia : > Hi, > > It's confirmed. There's something wrong with our mailing-list > (fedora-trans-pt at redhat.com). > The list does not send the confirmation message to new subscribers. > > I'm reporting it in #fedora-admin Rui, normally the language coordinator should have admin rights to the list, and be able to change the settings from the web interface. If he doesn't, check out who the current admin is from the list's web page and send him a ping. https://www.redhat.com/mailman/admin/fedora-trans-pt -? -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From ankit at redhat.com Fri Apr 3 10:28:18 2009 From: ankit at redhat.com (Ankitkumar Rameshchandra Patel) Date: Fri, 03 Apr 2009 15:58:18 +0530 Subject: Translations for Virtualization Modules! In-Reply-To: <5eb2c9220904020106p558787feke54b9d9592ea6ae3@mail.gmail.com> References: <49D3542B.3010505@redhat.com> <5eb2c9220904010455s71f574bapd45daf0a710c636@mail.gmail.com> <49D3A410.3020503@gmail.com> <6d4237680904011031t4d56bc12s459490344f398a1b@mail.gmail.com> <36a6faa60904011508kc32b5fdga9b6c713c7905079@mail.gmail.com> <5eb2c9220904020106p558787feke54b9d9592ea6ae3@mail.gmail.com> Message-ID: <49D5E4C2.9000706@redhat.com> Xavier Conde Rueda wrote: > Hi, > > thannks for the info. Older DL used to have the bugzilla info in the > project page, do you know if Tx will support this vital info? > We have an open space to write stuff there: e.g. for Virt-manager module you can see here: https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/virt-manager/tip/ "Translation Submission: Please submit translations through Bugzilla" Is that what you are asking for? -- Regards, Ankit Patel http://www.indianoss.org/ From ankit at redhat.com Fri Apr 3 11:03:53 2009 From: ankit at redhat.com (Ankitkumar Rameshchandra Patel) Date: Fri, 03 Apr 2009 16:33:53 +0530 Subject: virt-inst Translations! Message-ID: <49D5ED19.4040708@redhat.com> Hi Daniel, I couldn't find virt-inst component in bugzilla. Could you please tell us, which component in the bugzilla we should choose, through which we can attach translations for virt-inst package? Thanks! -- Regards, Ankit Patel http://www.indianoss.org/ From ankit at redhat.com Fri Apr 3 11:05:12 2009 From: ankit at redhat.com (Ankitkumar Rameshchandra Patel) Date: Fri, 03 Apr 2009 16:35:12 +0530 Subject: virt-p2v Translations! Message-ID: <49D5ED68.1050209@redhat.com> Hi Richard, I couldn't find virt-p2v component in bugzilla. Could you please tell us, which component in the bugzilla we should choose, through which we can attach translations for virt-p2v package? Thanks! -- Regards, Ankit Patel http://www.indianoss.org/ From ankit at redhat.com Fri Apr 3 12:06:12 2009 From: ankit at redhat.com (Ankitkumar Rameshchandra Patel) Date: Fri, 03 Apr 2009 17:36:12 +0530 Subject: virt-inst Translations! In-Reply-To: <20090403111109.GB25630@redhat.com> References: <49D5ED19.4040708@redhat.com> <20090403111109.GB25630@redhat.com> Message-ID: <49D5FBB4.4000103@redhat.com> Daniel P. Berrange wrote: > On Fri, Apr 03, 2009 at 04:33:53PM +0530, Ankitkumar Rameshchandra Patel wrote: > >> Hi Daniel, >> >> I couldn't find virt-inst component in bugzilla. Could you please tell >> us, which component in the bugzilla we should choose, through which we >> can attach translations for virt-inst package? >> > > Its python-virtinst > > > Regards, > Daniel > Great, Thx! Here goes the bug for submitting virt-inst translations: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=493944 -- Regards, Ankit Patel http://www.indianoss.org/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From behdad.p at gmail.com Fri Apr 3 12:23:08 2009 From: behdad.p at gmail.com (Behdad Pournader) Date: Fri, 3 Apr 2009 12:23:08 +0000 Subject: Self-Introduction: Behdad Pournader Message-ID: Full Name: Behdad Pournader City, Country: Tehran, Iran FAS User: firetux Language: Persian (fa) Im Student in University, Year2. I Work for Sharif Farsiweb Inc. which works in opensource fields in iran, i also work for myself in web development & designing. I know redhat from redhat 9, my first linux dirstru was fedora 10, & i work too much with fedora 4 and after fedora 4, its my primary OS! in Sharif Farsiweb Inc. i did many docs translations & docs writing & So design many websites with html & css! I Translated Wormux to persian in myself & worked in firefox unofficial persian team. i was translator in Sharif Linux Distru, I Did Some in Gnome, & now i'm a translator in Persian Xoops! Key Print: 4e:0d:0f:66:a9:77:9f:c2:1e:eb:21:ac:ca:d2:3a:1f GPG Key: ssh-rsa AAAAB3NzaC1yc2EAAAABIwAAAQEAzbZc4d7IABnWZpi5ZY10r1PLTWvgCxckUInmPltpm0OwuAyc9YaecITJNBkGyMrYlpTbUlqBV81EHP4xzYJR1WzJwvbD4WW7Gve49CpsuGpLcWTcaHFkA6pufKQ5Wf8sL7e0btgv/s/IQAgIoGHmqShS337rpfVW7bVwUBy/nPdjgTxnYiSCtckkOAiNvQ21BzJ9Ytd5V/GDIHe92hxKtNTGfIcSZJcRJkmXk1R5rXpjUtsrw1TqLzlKYZYm2k33o0m5Mz4CCdwzGeDJHWPo7oAbjdDDYMMPm96bISfQpGnf/1qby55LYoDv/YgY628p6ueFX1KysLl6Z8JCgfVBZQ== behdad at Nokhodsia-2.local -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rjones at redhat.com Fri Apr 3 12:33:54 2009 From: rjones at redhat.com (Richard W.M. Jones) Date: Fri, 3 Apr 2009 13:33:54 +0100 Subject: virt-p2v Translations! In-Reply-To: <49D5ED68.1050209@redhat.com> References: <49D5ED68.1050209@redhat.com> Message-ID: <20090403123354.GA7784@amd.home.annexia.org> On Fri, Apr 03, 2009 at 04:35:12PM +0530, Ankitkumar Rameshchandra Patel wrote: > Hi Richard, > > I couldn't find virt-p2v component in bugzilla. Could you please tell > us, which component in the bugzilla we should choose, through which we > can attach translations for virt-p2v package? We do have one. It's in Product: Virtualization Tools, Component: virt-p2v. https://bugzilla.redhat.com/buglist.cgi?component=virt-p2v&product=Virtualization%20Tools On the general point of virt-* translations: I know there are several backed up for a few months. Don't worry, I've not forgotten them, I just prefer to do them all in one go. Rich. -- Richard Jones, Emerging Technologies, Red Hat http://et.redhat.com/~rjones Read my programming blog: http://rwmj.wordpress.com Fedora now supports 75 OCaml packages (the OPEN alternative to F#) http://cocan.org/getting_started_with_ocaml_on_red_hat_and_fedora From ankit at redhat.com Fri Apr 3 12:39:04 2009 From: ankit at redhat.com (Ankitkumar Rameshchandra Patel) Date: Fri, 03 Apr 2009 18:09:04 +0530 Subject: virt-p2v Translations! In-Reply-To: <20090403123354.GA7784@amd.home.annexia.org> References: <49D5ED68.1050209@redhat.com> <20090403123354.GA7784@amd.home.annexia.org> Message-ID: <49D60368.6060000@redhat.com> Richard W.M. Jones wrote: > On Fri, Apr 03, 2009 at 04:35:12PM +0530, Ankitkumar Rameshchandra Patel wrote: > >> Hi Richard, >> >> I couldn't find virt-p2v component in bugzilla. Could you please tell >> us, which component in the bugzilla we should choose, through which we >> can attach translations for virt-p2v package? >> > > We do have one. It's in Product: Virtualization Tools, Component: virt-p2v. > > https://bugzilla.redhat.com/buglist.cgi?component=virt-p2v&product=Virtualization%20Tools > > On the general point of virt-* translations: I know there are several > backed up for a few months. Don't worry, I've not forgotten them, I > just prefer to do them all in one go. > > Rich. > > Thanks Richard, So, here goes the bug for attaching translations for virt-p2v: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=493949 Btw, we filed some bugs under fedora product. e.g. * virt-manager: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=493795 * virt-ctrl: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=493796 * virt-df: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=493797 * virt-mem: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=493798 * virt-top: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=493799 Will those be fine with you? Thanks! -- Regards, Ankit Patel http://www.indianoss.org/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rjones at redhat.com Fri Apr 3 12:44:25 2009 From: rjones at redhat.com (Richard W.M. Jones) Date: Fri, 3 Apr 2009 13:44:25 +0100 Subject: virt-p2v Translations! In-Reply-To: <49D60368.6060000@redhat.com> References: <49D5ED68.1050209@redhat.com> <20090403123354.GA7784@amd.home.annexia.org> <49D60368.6060000@redhat.com> Message-ID: <20090403124425.GA7958@amd.home.annexia.org> On Fri, Apr 03, 2009 at 06:09:04PM +0530, Ankitkumar Rameshchandra Patel wrote: > Richard W.M. Jones wrote: >> On Fri, Apr 03, 2009 at 04:35:12PM +0530, Ankitkumar Rameshchandra Patel wrote: >> >>> Hi Richard, >>> >>> I couldn't find virt-p2v component in bugzilla. Could you please tell >>> us, which component in the bugzilla we should choose, through which >>> we can attach translations for virt-p2v package? >>> >> >> We do have one. It's in Product: Virtualization Tools, Component: virt-p2v. >> >> https://bugzilla.redhat.com/buglist.cgi?component=virt-p2v&product=Virtualization%20Tools >> >> On the general point of virt-* translations: I know there are several >> backed up for a few months. Don't worry, I've not forgotten them, I >> just prefer to do them all in one go. >> >> Rich. >> >> > > Thanks Richard, > > So, here goes the bug for attaching translations for virt-p2v: > https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=493949 > > Btw, we filed some bugs under fedora product. > e.g. > * virt-manager: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=493795 > * virt-ctrl: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=493796 > * virt-df: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=493797 > * virt-mem: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=493798 > * virt-top: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=493799 > > Will those be fine with you? No problem, I'll work it out. Rich. -- Richard Jones, Emerging Technologies, Red Hat http://et.redhat.com/~rjones New in Fedora 11: Fedora Windows cross-compiler. Compile Windows programs, test, and build Windows installers. Over 70 libraries supprt'd http://fedoraproject.org/wiki/MinGW http://www.annexia.org/fedora_mingw From mohsen.saeedi at gmail.com Fri Apr 3 12:47:38 2009 From: mohsen.saeedi at gmail.com (mohsen saeedi) Date: Fri, 3 Apr 2009 17:17:38 +0430 Subject: Self-Introduction: Behdad Pournader In-Reply-To: References: Message-ID: <93a375fc0904030547q4e87e7bfib1b1f40676d3255a@mail.gmail.com> On Fri, Apr 3, 2009 at 4:53 PM, Behdad Pournader wrote: > Full Name: Behdad Pournader > City, Country: Tehran, Iran > FAS User: firetux Language: Persian (fa) > Im Student in University, Year2. > I Work for Sharif Farsiweb Inc. which works in opensource fields in iran, i > also work for myself in web development & designing. > I know redhat from redhat 9, my first linux dirstru was fedora 10, & i work > too much with fedora 4 and after fedora 4, its my primary OS! > in Sharif Farsiweb Inc. i did many docs translations & docs writing & So > design many websites with html & css! > > I Translated Wormux to persian in myself & worked in firefox unofficial > persian team. i was translator in Sharif Linux Distru, I Did Some in Gnome, > & now i'm a translator in Persian Xoops! > > Key Print: 4e:0d:0f:66:a9:77:9f:c2:1e:eb:21:ac:ca:d2:3a:1f > > GPG Key: > ssh-rsa > AAAAB3NzaC1yc2EAAAABIwAAAQEAzbZc4d7IABnWZpi5ZY10r1PLTWvgCxckUInmPltpm0OwuAyc9YaecITJNBkGyMrYlpTbUlqBV81EHP4xzYJR1WzJwvbD4WW7Gve49CpsuGpLcWTcaHFkA6pufKQ5Wf8sL7e0btgv/s/IQAgIoGHmqShS337rpfVW7bVwUBy/nPdjgTxnYiSCtckkOAiNvQ21BzJ9Ytd5V/GDIHe92hxKtNTGfIcSZJcRJkmXk1R5rXpjUtsrw1TqLzlKYZYm2k33o0m5Mz4CCdwzGeDJHWPo7oAbjdDDYMMPm96bISfQpGnf/1qby55LYoDv/YgY628p6ueFX1KysLl6Z8JCgfVBZQ== > behdad at Nokhodsia-2.local > > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > Hey Behdad; welcome to Fedora and Persian team. I hope you can help us to improve Fedora. -- Mohsen Saeedi -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From h.daniel.cabrera at gmail.com Fri Apr 3 13:43:54 2009 From: h.daniel.cabrera at gmail.com (daniel cabrera) Date: Fri, 3 Apr 2009 10:43:54 -0300 Subject: Translations for Virtualization Modules! In-Reply-To: <49D5C026.4060603@redhat.com> References: <49D5C026.4060603@redhat.com> Message-ID: On Fri, Apr 3, 2009 at 4:52 AM, Ankitkumar Rameshchandra Patel < ankit at redhat.com> wrote: > I guess all of you might have already noticed a new category/collection > called "Virtualization Software" here: > https://translate.fedoraproject.org/tx/collections/fedora/ . > > All packages (except libvirt) under this collection are not submittable via > Transifex, because the upstream repos for those packages are hosted outside > Fedora infrastructure and some permission issues. > > So, if you remember in the previous Fedora release also, we have filed bugs > to get our translations accepted for these packages. Same thing we are going > to do for this release as well. Bugzilla info has been added into the > description of the each package under Tx, so even if you don't read this > e-mail, you can find the Bug links from Tx submission page itself. Thanks to > Asgeir. :) > > You can submit your translations through following bugzillas: > * virt-manager: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=493795 > * virt-ctrl: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=493796 > * virt-df: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=493797 > * virt-mem: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=493798 > * virt-top: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=493799 > > For two of the "Virtualization Software" packages (virt-p2v and virt-inst), > I couldn't find bugzilla component. So, I will check with package > maintainers of these packages & let you know, when I find a solution to > that. > > Thanks! > > -- > Regards, > Ankit Patel > http://www.indianoss.org/ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > Hi Ankitkumar, thanks a lot for letting us know this. Now, there's only one thing: Since I've already made bugs for these translations [1], should I close them and attach the translations to the new ones you've opened? See you around, Daniel. [1] https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480807 https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480812 https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480813 https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480815 https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480817 -- http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan irc: _logan_ on freenode -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mostafa.daneshvar at gmail.com Fri Apr 3 14:19:02 2009 From: mostafa.daneshvar at gmail.com (Mostafa Daneshvar) Date: Fri, 03 Apr 2009 18:49:02 +0430 Subject: Self-Introduction: Behdad Pournader In-Reply-To: References: Message-ID: <1238768342.2867.1.camel@localhost.localdomain> On Fri, 2009-04-03 at 12:23 +0000, Behdad Pournader wrote: > > Full Name: Behdad Pournader > City, Country: Tehran, Iran > FAS User: firetux Language: Persian (fa) > Im Student in University, Year2. > I Work for Sharif Farsiweb Inc. which works in opensource fields in > iran, i also work for myself in web development & designing. > I know redhat from redhat 9, my first linux dirstru was fedora 10, & i > work too much with fedora 4 and after fedora 4, its my primary OS! > in Sharif Farsiweb Inc. i did many docs translations & docs writing & > So design many websites with html & css! > > I Translated Wormux to persian in myself & worked in firefox > unofficial persian team. i was translator in Sharif Linux Distru, I > Did Some in Gnome, & now i'm a translator in Persian Xoops! > Hello Behdad and welcome to Fedora and L10n. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From rui.gouveia at globaltek.pt Fri Apr 3 15:54:55 2009 From: rui.gouveia at globaltek.pt (Rui Gouveia) Date: Fri, 03 Apr 2009 16:54:55 +0100 Subject: anaconda is wrong again Message-ID: <49D6314F.9010006@globaltek.pt> Hi, I corrected the anaconda.po fuzzy tag. I submited the po. Checked that it was at 100%. And today has the fuzzy string again. FYI -- Rui Gouveia -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 259 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From xavi.conde at gmail.com Fri Apr 3 16:44:57 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Fri, 3 Apr 2009 18:44:57 +0200 Subject: Translations for Virtualization Modules! In-Reply-To: <49D5E4C2.9000706@redhat.com> References: <49D3542B.3010505@redhat.com> <5eb2c9220904010455s71f574bapd45daf0a710c636@mail.gmail.com> <49D3A410.3020503@gmail.com> <6d4237680904011031t4d56bc12s459490344f398a1b@mail.gmail.com> <36a6faa60904011508kc32b5fdga9b6c713c7905079@mail.gmail.com> <5eb2c9220904020106p558787feke54b9d9592ea6ae3@mail.gmail.com> <49D5E4C2.9000706@redhat.com> Message-ID: <5eb2c9220904030944v3e35a701j776594c9480e55b1@mail.gmail.com> Hi, > > We have an open space to write stuff there: > > e.g. for Virt-manager module you can see here: > https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/virt-manager/tip/ > > "Translation Submission: Please submit translations through Bugzilla" > > Is that what you are asking for? > It's ok, thanks! -- ?A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.? [Fagan, 1986] Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 From xavi.conde at gmail.com Fri Apr 3 16:50:38 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Fri, 3 Apr 2009 18:50:38 +0200 Subject: anaconda is wrong again In-Reply-To: <49D6314F.9010006@globaltek.pt> References: <49D6314F.9010006@globaltek.pt> Message-ID: <5eb2c9220904030950k3913abf6r5eb61dd69a809dc5@mail.gmail.com> Hi, 2009/4/3 Rui Gouveia : > Hi, > > I corrected the anaconda.po fuzzy tag. I submited the po. Checked that > it was at 100%. And today has the fuzzy string again. > it seems that the version in git is ok (no fuzzy): http://git.fedorahosted.org/git/?p=anaconda.git;a=history;f=po/pt.po;h=bbf3c07c2d545b59a7cc3e2764bc50d673af9bb4;hb=HEAD so it may be a problem in transifex. Have you refreshed cache? Regards! -- ?A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.? [Fagan, 1986] Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 From ankit at redhat.com Sat Apr 4 12:09:11 2009 From: ankit at redhat.com (Ankitkumar Rameshchandra Patel) Date: Sat, 04 Apr 2009 17:39:11 +0530 Subject: Translations for Virtualization Modules! In-Reply-To: References: <49D5C026.4060603@redhat.com> Message-ID: <49D74DE7.3030101@redhat.com> daniel cabrera wrote: > Hi Ankitkumar, thanks a lot for letting us know this. > > Now, there's only one thing: Since I've already made bugs for these > translations [1], should I close them and attach the translations to > the new ones you've opened? > It's better to attach your (spanish) translations to the new ones (and close the older ones) since it would be easy for the respective package maintainers to grab all language translations from a single bug. > See you around, Daniel. > > [1] > https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480807 > https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480812 > https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480813 > https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480815 > https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480817 > > -- > http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan > irc: _logan_ on freenode -- Regards, Ankit Patel http://www.indianoss.org/ From rui.gouveia at globaltek.pt Sat Apr 4 14:35:24 2009 From: rui.gouveia at globaltek.pt (Rui Gouveia) Date: Sat, 04 Apr 2009 15:35:24 +0100 Subject: Work lost in "Various" Message-ID: <49D7702C.6030401@globaltek.pt> Hi, Does something happen yesterday with Tx? The anaconda is now perfect, but we lost the work done in "Various" (paprefs and pavucontrol). Thanks -- Rui Gouveia -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 259 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From xavi.conde at gmail.com Sat Apr 4 19:32:00 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Sat, 4 Apr 2009 21:32:00 +0200 Subject: Work lost in "Various" In-Reply-To: <49D7702C.6030401@globaltek.pt> References: <49D7702C.6030401@globaltek.pt> Message-ID: <5eb2c9220904041232y33f270b6xeae7ea8463bfa604@mail.gmail.com> Hi, 2009/4/4 Rui Gouveia : > Hi, > > Does something happen yesterday with Tx? > The anaconda is now perfect, but we lost the work done in "Various" > (paprefs and pavucontrol). > when you suspect that there can be such an issue, you should take a look at the project's actual repository, for instance using the web interface. You can take a look at the history to determine whether the work was lost or it's just a tx error. Regards! -- ?A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.? [Fagan, 1986] Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 From rui.gouveia at globaltek.pt Sat Apr 4 19:54:01 2009 From: rui.gouveia at globaltek.pt (Rui Gouveia) Date: Sat, 04 Apr 2009 20:54:01 +0100 Subject: Work lost in "Various" In-Reply-To: <5eb2c9220904041232y33f270b6xeae7ea8463bfa604@mail.gmail.com> References: <49D7702C.6030401@globaltek.pt> <5eb2c9220904041232y33f270b6xeae7ea8463bfa604@mail.gmail.com> Message-ID: <49D7BAD9.6050205@globaltek.pt> Hi, Xavier Conde Rueda escreveu: > Hi, > > 2009/4/4 Rui Gouveia : > >> Hi, >> >> Does something happen yesterday with Tx? >> The anaconda is now perfect, but we lost the work done in "Various" >> (paprefs and pavucontrol). >> >> > > when you suspect that there can be such an issue, you should take a > look at the project's actual repository, for instance using the web > interface. You can take a look at the history to determine whether the > work was lost or it's just a tx error. > > Regards! > Checking right now. One question: It's required to add the language code to the LINGUAS file? Thanks -- Rui Gouveia S?cio gerente GlobalTek - Solu??es Inform?ticas, Lda. Rua Augusto Luso, 121 4050-073 Porto T: +351 938 391 608 W: www.globaltek.pt AVISO DE CONFIDENCIALIDADE Esta mensagem e quaisquer ficheiros anexos a ela s?o confidenciais e destinam-se a uso exclusivo da pessoa ou entidade a quem s?o dirigidos. Se n?o ? o destinat?rio da mensagem ou a pessoa respons?vel pelo seu encaminhamento ao respectivo destinat?rio, fica informado de que recebeu esta mensagem por engano, e de que qualquer utiliza??o, distribui??o, reencaminhamento ou outra forma de revela??o a outrem, impress?o, ou c?pia desta mensagem ? expressamente proibido. Se recebeu esta mensagem por engano, dever? destrui-la, elimin?-la do sistema e informar o remetente ou a GlobalTek Lda. A GlobalTek Lda utiliza software anti-v?rus, no entanto, n?o obstante terem sido tomadas todas as precau??es, n?o pode garantir que a mensagem e seus anexos n?o cont?m v?rus. ?, assim, da responsabilidade do destinat?rio assegurar que esta mensagem e seus anexos s?o submetidos a detector de v?rus antes de serem utilizados. Alerta-se no entanto que as mensagens transmitidas por este meio podem ser interceptadas, corrompidas, perdidas, destru?das ou chegarem ao destino com atraso. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 259 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From xavi.conde at gmail.com Sat Apr 4 19:55:08 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Sat, 4 Apr 2009 21:55:08 +0200 Subject: Work lost in "Various" In-Reply-To: <49D7BAD9.6050205@globaltek.pt> References: <49D7702C.6030401@globaltek.pt> <5eb2c9220904041232y33f270b6xeae7ea8463bfa604@mail.gmail.com> <49D7BAD9.6050205@globaltek.pt> Message-ID: <5eb2c9220904041255y51d87528kb0e3109db61212@mail.gmail.com> Hi, 2009/4/4 Rui Gouveia : > Hi, > > Xavier Conde Rueda escreveu: >> Hi, >> >> 2009/4/4 Rui Gouveia : >> >>> Hi, >>> >>> Does something happen yesterday with Tx? >>> The anaconda is now perfect, but we lost the work done in "Various" >>> (paprefs and pavucontrol). >>> >>> >> >> when you suspect that there can be such an issue, you should take a >> look at the project's actual repository, for instance using the web >> interface. You can take a look at the history to determine whether the >> work was lost or it's just a tx error. >> >> Regards! >> > Checking right now. One question: It's required to add the language code > to the LINGUAS file? > yes, it's absolutely required. Regards! -- ?A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.? [Fagan, 1986] Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 From rui.gouveia at globaltek.pt Sat Apr 4 20:25:57 2009 From: rui.gouveia at globaltek.pt (Rui Gouveia) Date: Sat, 04 Apr 2009 21:25:57 +0100 Subject: Some "bugs" in portuguese translation In-Reply-To: <1238750085.3718.7.camel@localhost.localdomain> References: <1238691288.7226.12.camel@localhost.localdomain> <49D541CD.8000802@globaltek.pt> <1238750085.3718.7.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <49D7C255.1030702@globaltek.pt> Hi Jo?o Diogo, Sorry for the delay in the response. Jo?o Diogo escreveu: >>> In some portuguese po files (mainly on setroubleshoot tip-plugins), many >>> fuzzy translations doesn't seem to match the original texts. >>> Also, in some cases, again in fuzzy translations, "$SOURCE" is changed >>> to "$SOURCE_PATH". >>> Should I correct these? >>> First. In any PO file you have 3 numbers: . The translated strings, the fuzzy strings and the untranslated strings. The first and third are self-explanatory. The fuzzy strings are special. Assume they don't count. They appear when some software automatically tries to translate the untranslated strings. For example, the poedit with the built in Memory Translation feature. So, if the software thinks it has a match, it adds it to the file, BUT, and this is important, it's marks the string as fuzzy, read "Can't be trusted"! You have to manually verify each one. Most of the times you have to adjust the "suggested" translation ;) Finally, regarding your question. You are right. Changed it. For exemple, the string: 87 #: ../src/allow_daemons_dump_core.py:28 88 msgid "" 89 "\n" 90 " SELinux prevented $SOURCE from writing $TARGET_PATH.\n" 91 " " 92 msgstr "" 93 "\n" 94 " O SELinux impediu o $SOURCE_PATH de escrever em $TARGET_PATH.\n" 95 " " is wrong. The original string rules. The translation should be: 93 "\n" 94 " O SELinux impediu o $SOURCE de escrever em $TARGET_PATH.\n" 95 " " Hope this helps. BTW. It's easy for me to explain this in Portuguese. (And the other guys shouldn't be bothered with this Portuguese coaching.) ;) . So, if you have more doubts (and, we all have), you can use my IM (rui.gouveia at gmail.com). Keep up the good work. -- Rui Gouveia -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 259 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From rui.gouveia at globaltek.pt Sat Apr 4 20:33:45 2009 From: rui.gouveia at globaltek.pt (Rui Gouveia) Date: Sat, 04 Apr 2009 21:33:45 +0100 Subject: Work lost in "Various" In-Reply-To: <5eb2c9220904041255y51d87528kb0e3109db61212@mail.gmail.com> References: <49D7702C.6030401@globaltek.pt> <5eb2c9220904041232y33f270b6xeae7ea8463bfa604@mail.gmail.com> <49D7BAD9.6050205@globaltek.pt> <5eb2c9220904041255y51d87528kb0e3109db61212@mail.gmail.com> Message-ID: <49D7C429.1020300@globaltek.pt> Xavier Conde Rueda escreveu: >> One question: It's required to add the language code to the LINGUAS file? >> > > yes, it's absolutely required. Regards! > How do I do that? I tried with Tx, bus with no luck. Thanks -- Rui Gouveia -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 259 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From xavi.conde at gmail.com Sat Apr 4 21:10:10 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Sat, 4 Apr 2009 23:10:10 +0200 Subject: Work lost in "Various" In-Reply-To: <49D7C429.1020300@globaltek.pt> References: <49D7702C.6030401@globaltek.pt> <5eb2c9220904041232y33f270b6xeae7ea8463bfa604@mail.gmail.com> <49D7BAD9.6050205@globaltek.pt> <5eb2c9220904041255y51d87528kb0e3109db61212@mail.gmail.com> <49D7C429.1020300@globaltek.pt> Message-ID: <5eb2c9220904041410kde80a94p814e79e49c157258@mail.gmail.com> Hi, 2009/4/4 Rui Gouveia : > Xavier Conde Rueda escreveu: >>> One question: It's required to add the language code to the LINGUAS file? >>> >> >> yes, it's absolutely required. Regards! >> > How do I do that? > I tried with Tx, bus with no luck. > LINGUAS file is not available, so you have to get it from each project's repository and submit it as a patch. Regards! -- ?A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.? [Fagan, 1986] Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 From diegobz at gmail.com Sat Apr 4 22:10:53 2009 From: diegobz at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Diego_B=FArigo_Zacar=E3o?=) Date: Sat, 4 Apr 2009 19:10:53 -0300 Subject: Work lost in "Various" In-Reply-To: <5eb2c9220904041410kde80a94p814e79e49c157258@mail.gmail.com> References: <49D7702C.6030401@globaltek.pt> <5eb2c9220904041232y33f270b6xeae7ea8463bfa604@mail.gmail.com> <49D7BAD9.6050205@globaltek.pt> <5eb2c9220904041255y51d87528kb0e3109db61212@mail.gmail.com> <49D7C429.1020300@globaltek.pt> <5eb2c9220904041410kde80a94p814e79e49c157258@mail.gmail.com> Message-ID: <6600c1b10904041510i7ed64e1bje2987644c19295f8@mail.gmail.com> Hello, On Sat, Apr 4, 2009 at 6:10 PM, Xavier Conde Rueda wrote: > Hi, > > 2009/4/4 Rui Gouveia : > > Xavier Conde Rueda escreveu: > >>> One question: It's required to add the language code to the LINGUAS > file? > >>> > >> > >> yes, it's absolutely required. Regards! > >> > > How do I do that? > > I tried with Tx, bus with no luck. > > > > LINGUAS file is not available, so you have to get it from each > project's repository and submit it as a patch. Well, actually you can submit any file to the VCS that matches with the component file filter set up on Transifex. In the current version of Transifex you can see all the files in the repository that match with component file filter at the "Add a new translation" form, at the component page. Anaconda doesn't seem to use a LINGUAS file though. https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/anaconda/master/ -- Diego B?rigo Zacar?o http://diegobz.net Linux User #402589 USE SOFTWARE LIVRE -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From diegobz at gmail.com Sat Apr 4 22:26:39 2009 From: diegobz at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Diego_B=FArigo_Zacar=E3o?=) Date: Sat, 4 Apr 2009 19:26:39 -0300 Subject: Work lost in "Various" In-Reply-To: <5eb2c9220904041232y33f270b6xeae7ea8463bfa604@mail.gmail.com> References: <49D7702C.6030401@globaltek.pt> <5eb2c9220904041232y33f270b6xeae7ea8463bfa604@mail.gmail.com> Message-ID: <6600c1b10904041526v6dedec64wdf9af3defbe2d810@mail.gmail.com> Hi, On Sat, Apr 4, 2009 at 4:32 PM, Xavier Conde Rueda wrote: > Hi, > > 2009/4/4 Rui Gouveia : > > Hi, > > > > Does something happen yesterday with Tx? > > The anaconda is now perfect, but we lost the work done in "Various" > > (paprefs and pavucontrol). > > > > when you suspect that there can be such an issue, you should take a > look at the project's actual repository, for instance using the web > interface. You can take a look at the history to determine whether the > work was lost or it's just a tx error. > As Transifex works as a bridge between translators and repositories of projects, there is no way to lost a work done in the previous day if the commit was successfully. Every single commit done on Transifex pushes the changeset to the upstream repository at the same time that it's executed. In fact, the stats of Transifex reflect the upstream repository as it is. Regards -- Diego B?rigo Zacar?o http://diegobz.net Linux User #402589 USE SOFTWARE LIVRE -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From piotrdrag at gmail.com Sun Apr 5 14:01:32 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Sun, 05 Apr 2009 16:01:32 +0200 Subject: anaconda is wrong again In-Reply-To: <5eb2c9220904030950k3913abf6r5eb61dd69a809dc5@mail.gmail.com> References: <49D6314F.9010006@globaltek.pt> <5eb2c9220904030950k3913abf6r5eb61dd69a809dc5@mail.gmail.com> Message-ID: <49D8B9BC.1030400@gmail.com> Xavier Conde Rueda pisze: > 2009/4/3 Rui Gouveia : >> I corrected the anaconda.po fuzzy tag. I submited the po. Checked that >> it was at 100%. And today has the fuzzy string again. >> > it seems that the version in git is ok (no fuzzy): > > so it may be a problem in transifex. Have you refreshed cache? > I've fixed this issue manually. It's a good idea to use PO file editors, like Lokalize or gtranslator to avoid that kind of problems. -- Piotr Dr?g http://raven.pmail.pl From rui.gouveia at globaltek.pt Sun Apr 5 16:17:00 2009 From: rui.gouveia at globaltek.pt (Rui Gouveia) Date: Sun, 05 Apr 2009 17:17:00 +0100 Subject: Work lost in "Various" In-Reply-To: <6600c1b10904041510i7ed64e1bje2987644c19295f8@mail.gmail.com> References: <49D7702C.6030401@globaltek.pt> <5eb2c9220904041232y33f270b6xeae7ea8463bfa604@mail.gmail.com> <49D7BAD9.6050205@globaltek.pt> <5eb2c9220904041255y51d87528kb0e3109db61212@mail.gmail.com> <49D7C429.1020300@globaltek.pt> <5eb2c9220904041410kde80a94p814e79e49c157258@mail.gmail.com> <6600c1b10904041510i7ed64e1bje2987644c19295f8@mail.gmail.com> Message-ID: <49D8D97C.30302@globaltek.pt> Hi, Diego B?rigo Zacar?o escreveu: > Well, actually you can submit any file to the VCS that matches with > the component file filter set up on Transifex. When submitting the LINGUAS file I get this error message: "Your file does not pass by the check for correctness (msgfmt -c). Please run this command on your system to see the errors." This is not friendly enough for translators. Can I just ask to someone to add "pt" to pavucontrol and paprefs ? Thanks! -- Rui Gouveia S?cio gerente GlobalTek - Solu??es Inform?ticas, Lda. Rua Augusto Luso, 121 4050-073 Porto T: +351 938 391 608 W: www.globaltek.pt AVISO DE CONFIDENCIALIDADE Esta mensagem e quaisquer ficheiros anexos a ela s?o confidenciais e destinam-se a uso exclusivo da pessoa ou entidade a quem s?o dirigidos. Se n?o ? o destinat?rio da mensagem ou a pessoa respons?vel pelo seu encaminhamento ao respectivo destinat?rio, fica informado de que recebeu esta mensagem por engano, e de que qualquer utiliza??o, distribui??o, reencaminhamento ou outra forma de revela??o a outrem, impress?o, ou c?pia desta mensagem ? expressamente proibido. Se recebeu esta mensagem por engano, dever? destrui-la, elimin?-la do sistema e informar o remetente ou a GlobalTek Lda. A GlobalTek Lda utiliza software anti-v?rus, no entanto, n?o obstante terem sido tomadas todas as precau??es, n?o pode garantir que a mensagem e seus anexos n?o cont?m v?rus. ?, assim, da responsabilidade do destinat?rio assegurar que esta mensagem e seus anexos s?o submetidos a detector de v?rus antes de serem utilizados. Alerta-se no entanto que as mensagens transmitidas por este meio podem ser interceptadas, corrompidas, perdidas, destru?das ou chegarem ao destino com atraso. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 259 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From rui.gouveia at globaltek.pt Sun Apr 5 16:41:51 2009 From: rui.gouveia at globaltek.pt (Rui Gouveia) Date: Sun, 05 Apr 2009 17:41:51 +0100 Subject: made a mistake Message-ID: <49D8DF4F.10803@globaltek.pt> Hi, I was checking the PT situation with pavucontrol and (like paprefs) we lost the last submissions. It was down to 0% again. So, I submitted my initial PO again. After the act I realized that the pt.po file was ok, fully translated, and I just ruined the work of a member of the PT team. I know this can be reverted. Who do I have to ask? In the old Tx was easy to find the developer in charge. Thanks -- Rui Gouveia -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 259 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From domingobecker at gmail.com Sun Apr 5 16:54:20 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sun, 5 Apr 2009 13:54:20 -0300 Subject: made a mistake In-Reply-To: <49D8DF4F.10803@globaltek.pt> References: <49D8DF4F.10803@globaltek.pt> Message-ID: <4818cd80904050954w5069f202ne2326104290e60c@mail.gmail.com> 2009/4/5 Rui Gouveia : > Who do I have to ask? In the old Tx was easy to find the developer in > charge. > We need contact information in the new Tx. Domingo Becker (es) From diegobz at gmail.com Sun Apr 5 17:57:00 2009 From: diegobz at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Diego_B=FArigo_Zacar=E3o?=) Date: Sun, 5 Apr 2009 14:57:00 -0300 Subject: Work lost in "Various" In-Reply-To: <49D8D97C.30302@globaltek.pt> References: <49D7702C.6030401@globaltek.pt> <5eb2c9220904041232y33f270b6xeae7ea8463bfa604@mail.gmail.com> <49D7BAD9.6050205@globaltek.pt> <5eb2c9220904041255y51d87528kb0e3109db61212@mail.gmail.com> <49D7C429.1020300@globaltek.pt> <5eb2c9220904041410kde80a94p814e79e49c157258@mail.gmail.com> <6600c1b10904041510i7ed64e1bje2987644c19295f8@mail.gmail.com> <49D8D97C.30302@globaltek.pt> Message-ID: <6600c1b10904051057k598f278fsbd796229ab147a3e@mail.gmail.com> Hello, 2009/4/5 Rui Gouveia > When submitting the LINGUAS file I get this error message: > > "Your file does not pass by the check for correctness (msgfmt -c). > Please run this command on your system to see the errors." > > This is not friendly enough for translators. Can I just ask to someone > to add "pt" to pavucontrol and paprefs ? I just did a hot fix on the server and it should work properly now. Thanks -- Diego B?rigo Zacar?o http://diegobz.net Linux User #402589 USE SOFTWARE LIVRE -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rui.gouveia at globaltek.pt Sun Apr 5 18:13:38 2009 From: rui.gouveia at globaltek.pt (Rui Gouveia) Date: Sun, 05 Apr 2009 19:13:38 +0100 Subject: Work lost in "Various" In-Reply-To: <6600c1b10904051057k598f278fsbd796229ab147a3e@mail.gmail.com> References: <49D7702C.6030401@globaltek.pt> <5eb2c9220904041232y33f270b6xeae7ea8463bfa604@mail.gmail.com> <49D7BAD9.6050205@globaltek.pt> <5eb2c9220904041255y51d87528kb0e3109db61212@mail.gmail.com> <49D7C429.1020300@globaltek.pt> <5eb2c9220904041410kde80a94p814e79e49c157258@mail.gmail.com> <6600c1b10904041510i7ed64e1bje2987644c19295f8@mail.gmail.com> <49D8D97C.30302@globaltek.pt> <6600c1b10904051057k598f278fsbd796229ab147a3e@mail.gmail.com> Message-ID: <49D8F4D2.6000005@globaltek.pt> yes. thanks. Diego B?rigo Zacar?o escreveu: > Hello, > > 2009/4/5 Rui Gouveia > > > When submitting the LINGUAS file I get this error message: > > "Your file does not pass by the check for correctness (msgfmt -c). > Please run this command on your system to see the errors." > > This is not friendly enough for translators. Can I just ask to someone > to add "pt" to pavucontrol and paprefs ? > > > I just did a hot fix on the server and it should work properly now. > > Thanks > > -- > Diego B?rigo Zacar?o > http://diegobz.net > Linux User #402589 > USE SOFTWARE LIVRE > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list -- Rui Gouveia S?cio gerente GlobalTek - Solu??es Inform?ticas, Lda. Rua Augusto Luso, 121 4050-073 Porto T: +351 938 391 608 W: www.globaltek.pt AVISO DE CONFIDENCIALIDADE Esta mensagem e quaisquer ficheiros anexos a ela s?o confidenciais e destinam-se a uso exclusivo da pessoa ou entidade a quem s?o dirigidos. Se n?o ? o destinat?rio da mensagem ou a pessoa respons?vel pelo seu encaminhamento ao respectivo destinat?rio, fica informado de que recebeu esta mensagem por engano, e de que qualquer utiliza??o, distribui??o, reencaminhamento ou outra forma de revela??o a outrem, impress?o, ou c?pia desta mensagem ? expressamente proibido. Se recebeu esta mensagem por engano, dever? destrui-la, elimin?-la do sistema e informar o remetente ou a GlobalTek Lda. A GlobalTek Lda utiliza software anti-v?rus, no entanto, n?o obstante terem sido tomadas todas as precau??es, n?o pode garantir que a mensagem e seus anexos n?o cont?m v?rus. ?, assim, da responsabilidade do destinat?rio assegurar que esta mensagem e seus anexos s?o submetidos a detector de v?rus antes de serem utilizados. Alerta-se no entanto que as mensagens transmitidas por este meio podem ser interceptadas, corrompidas, perdidas, destru?das ou chegarem ao destino com atraso. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 259 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From lakristho at gmail.com Sun Apr 5 21:27:45 2009 From: lakristho at gmail.com (Kris Thomsen) Date: Sun, 5 Apr 2009 23:27:45 +0200 Subject: Yum translation? Message-ID: <36a6faa60904051427i3c016be7g7e3e62e327c71c14@mail.gmail.com> Hi! I have translated Yum, but who should I sent an email to get it uploaded? // Kris Danish maintainer -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From spurath at students.uni-mainz.de Sun Apr 5 21:45:27 2009 From: spurath at students.uni-mainz.de (Thomas Spura) Date: Sun, 5 Apr 2009 23:45:27 +0200 Subject: Yum translation? In-Reply-To: <36a6faa60904051427i3c016be7g7e3e62e327c71c14@mail.gmail.com> References: <36a6faa60904051427i3c016be7g7e3e62e327c71c14@mail.gmail.com> Message-ID: <1238967927.2990.11.camel@didymus> Am Sonntag, den 05.04.2009, 23:27 +0200 schrieb Kris Thomsen: > Hi! > > I have translated Yum, but who should I sent an email to get it > uploaded? > > // Kris > Danish maintainer This bug is for German translations, but it should be better for upstream to collect any translations in one bug...? https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=432379 What do you think about collecting any bug urls on one wiki page? Maybe http://fedoraproject.org/wiki/L10N/TxBugs ?? Thomas From xavi.conde at gmail.com Sun Apr 5 21:46:29 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Sun, 5 Apr 2009 23:46:29 +0200 Subject: Yum translation? In-Reply-To: <36a6faa60904051427i3c016be7g7e3e62e327c71c14@mail.gmail.com> References: <36a6faa60904051427i3c016be7g7e3e62e327c71c14@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220904051446r694a742cp66993a4dffedb30d@mail.gmail.com> Hi kris, 2009/4/5 Kris Thomsen : > Hi! > > I have translated Yum, but who should I sent an email to get it uploaded? > you have to open a bug report against the module. http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&component=yum Unfortunately, transifex is currently missing this vital information for some modules, so you should take a look at older damned lies, which had this info available for most modules: https://translate.fedoraproject.org/module/yum Regards! -- ?A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.? [Fagan, 1986] Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 From dimitris at glezos.com Sun Apr 5 23:25:57 2009 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Mon, 6 Apr 2009 01:25:57 +0200 Subject: Yum translation? In-Reply-To: <5eb2c9220904051446r694a742cp66993a4dffedb30d@mail.gmail.com> References: <36a6faa60904051427i3c016be7g7e3e62e327c71c14@mail.gmail.com> <5eb2c9220904051446r694a742cp66993a4dffedb30d@mail.gmail.com> Message-ID: <6d4237680904051625r488edac4pe38fb8fef48a83c1@mail.gmail.com> On Sun, Apr 5, 2009 at 11:46 PM, Xavier Conde Rueda wrote: > Hi kris, > > 2009/4/5 Kris Thomsen : >> Hi! >> >> I have translated Yum, but who should I sent an email to get it uploaded? >> > > you have to open a bug report against the module. > > http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&component=yum > > Unfortunately, transifex is currently missing this vital information > for some modules Good point. I've updated the page to have a link for submissions. https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/yum/ Ping me on IRC to update the others which don't accept submission currently. FWIW, we already have a ticket open to add links to ticketing systems. Until then, we can easily embed this information in the description of the project. -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From xavi.conde at gmail.com Mon Apr 6 09:13:12 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Mon, 6 Apr 2009 11:13:12 +0200 Subject: FYI: some clarifications on iBus strings Message-ID: <5eb2c9220904060213w6dc2b659ye2a7da2051df4259@mail.gmail.com> Hi all, I asked for some clarifications regarding strings in iBus. Hope somebody finds it helpful! ---------- Forwarded message ---------- From: Peng Huang Date: 2009/4/6 Subject: Re: Catalan translation of ibus To: Xavier Conde Rueda Hi, I added my comments embedded below. Please check them. BTW, I added you ca.po into git repository, and updated some msgs. Please download it again, continue your work. The download url is http://github.com/phuang/ibus/blob/16b03eb2c9973c0f2f5b96842687c96b6218f98b/po/ca.po Thanks On Mon, Apr 6, 2009 at 4:59 AM, Xavier Conde Rueda wrote: > > Hi, > > please find attached catalan (ca.po) translation of iBus. > > We've found some difficulties translating some strings. Could you > please add comments to the following ? > > #. create input methods menu > #: ../ui/gtk/languagebar.py:84 > msgid "Switch engine" > msgstr "" The 'engine' is input method engine. > > > #: ../setup/main.py:103 > msgid "trigger" > msgstr "" trigger likes 'switcher', users could use it to turn on or off input method engine. > > #: ../setup/main.py:113 > msgid "next engine" > msgstr "" means switch to next input method engine > > > #: ../setup/main.py:123 > msgid "prev engine" > msgstr "" means switch to previous input method engine > > > #: ../setup/setup.glade.h:13 > msgid "Candidates orientation:" > msgstr "" Sometime, input method will should some candidates characters or phrases in an window. This message is for setting the orientation (vertical or horizontal ) of the candidates characters or phrases. > > #: ../data/ibus.schemas.in.h:5 > msgid "Next engine hotkey for switch to next input method engine" > msgstr "" "Next engine hotkey" is an hot key, your use it to switch current active input method engine to next engine. > > > > #: ../data/ibus.schemas.in.h:8 > msgid "Preload Engines" > msgstr "" Preload == pre-load. Load engines in startup time. > > #: ../data/ibus.schemas.in.h:9 > msgid "Preload Engines during ibus starts up" > msgstr "" > > #: ../data/ibus.schemas.in.h:10 > msgid "Prev Engine Hotkey" > msgstr "" Previouse Engine Hotkey > > > #: ../data/ibus.schemas.in.h:11 > msgid "Prev engine hotkey for switch to previous input method engine" > msgstr "" > > > #: ../data/ibus.schemas.in.h:13 > msgid "Trigger Hotkey" > msgstr "" > > #: ../data/ibus.schemas.in.h:14 > msgid "Trigger hotkey for enable or disable input context" > msgstr "" > > -- > ?A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.? [Fagan, 1986] > > Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ > Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 -- ?A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.? [Fagan, 1986] Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 From runab at redhat.com Mon Apr 6 10:37:04 2009 From: runab at redhat.com (Runa Bhattacharjee) Date: Mon, 06 Apr 2009 16:07:04 +0530 Subject: Initscripts string - confusion Message-ID: <49D9DB50.8040005@redhat.com> Hello, Thought I'd check here first before filing a bug to understand the following string in the initscripts.po file: #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:77 msgid "Loading database with rules: " msgstr "" Two kinds of interpretations are popping up for this string. #1. Loading rules into a database #2. Loading the database using some rules. I could not find any documentation regarding this. Any pointers about which should be the appropriate translation? Thanks regards Runa -- blog: http://runab.livejournal.com irc: mishti or runa_b on Freenode, Gimpnet, Mozilla, LinuxChix From notting at redhat.com Mon Apr 6 13:56:55 2009 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Mon, 6 Apr 2009 09:56:55 -0400 Subject: Initscripts string - confusion In-Reply-To: <49D9DB50.8040005@redhat.com> References: <49D9DB50.8040005@redhat.com> Message-ID: <20090406135655.GA30997@nostromo.devel.redhat.com> Runa Bhattacharjee (runab at redhat.com) said: > Hello, > Thought I'd check here first before filing a bug to understand the > following string in the initscripts.po file: > > #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:77 > msgid "Loading database with rules: " > msgstr "" > > > Two kinds of interpretations are popping up for this string. > > #1. Loading rules into a database > #2. Loading the database using some rules. > > I could not find any documentation regarding this. Any pointers about > which should be the appropriate translation? CC'ing pakcage maintainer of cyphesis. Bill From david.leray at gmail.com Tue Apr 7 08:11:03 2009 From: david.leray at gmail.com (david leray) Date: Tue, 7 Apr 2009 10:11:03 +0200 Subject: Self-Introduction: David Leray Message-ID: <660a9d480904070111m240419acmc1c9365cb22280d3@mail.gmail.com> Hi everyone, I'm David Leray (nickname on FAS : kobal). I'm a PhD Student at universit? Paris Sud-XI (south of Paris, France). I would like to help the french translation team. I've some skills in computer science (Java programming, web programming), because of my formation I'm used to read scientific and technical documentation in French or English. I've minor skills in music (guitar). I'm looking forward to contributing on fedora ! https://fedoraproject.org/wiki/User:Kobal -- pub 1024D/EFA6E7AE 2009-04-07 Fingerprint = 1CB8 385F 4007 2EF1 035F 237C 88D6 EE7A EFA6 E7AE uid David Leray (Random Ramblings) sub 2048g/CDD203D3 2009-04-07 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Tue Apr 7 15:36:37 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 7 Apr 2009 12:36:37 -0300 Subject: new F10 login screen Message-ID: <4818cd80904070836j2eba20b8pe47cf6496d828457@mail.gmail.com> What a change with the new login screen in Fedora 10 in the update this morning !!! Is it in translation system (Tx) ? It's currently in English. regards Domingo Becker (es) From rui.gouveia at globaltek.pt Tue Apr 7 21:49:41 2009 From: rui.gouveia at globaltek.pt (Rui Gouveia) Date: Tue, 07 Apr 2009 22:49:41 +0100 Subject: Revert commit (Was: made a mistake) In-Reply-To: <49D8DF4F.10803@globaltek.pt> References: <49D8DF4F.10803@globaltek.pt> Message-ID: <49DBCA75.2060908@globaltek.pt> Hi, Can someone, please, revert my commit. It's listed in: http://git.0pointer.de/?p=pavucontrol.git;a=history;f=po/pt.po;hb=ec01c3742b420b7bf2e1f921868cbe89a61864d7 Thanks! Rui Gouveia escreveu: > Hi, > > I was checking the PT situation with pavucontrol and (like paprefs) we > lost the last submissions. It was down to 0% again. So, I submitted my > initial PO again. After the act I realized that the pt.po file was ok, > fully translated, and I just ruined the work of a member of the PT team. > I know this can be reverted. > > Who do I have to ask? In the old Tx was easy to find the developer in > charge. > > Thanks > > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list -- Rui Gouveia S?cio gerente GlobalTek - Solu??es Inform?ticas, Lda. Rua Augusto Luso, 121 4050-073 Porto T: +351 938 391 608 W: www.globaltek.pt AVISO DE CONFIDENCIALIDADE Esta mensagem e quaisquer ficheiros anexos a ela s?o confidenciais e destinam-se a uso exclusivo da pessoa ou entidade a quem s?o dirigidos. Se n?o ? o destinat?rio da mensagem ou a pessoa respons?vel pelo seu encaminhamento ao respectivo destinat?rio, fica informado de que recebeu esta mensagem por engano, e de que qualquer utiliza??o, distribui??o, reencaminhamento ou outra forma de revela??o a outrem, impress?o, ou c?pia desta mensagem ? expressamente proibido. Se recebeu esta mensagem por engano, dever? destrui-la, elimin?-la do sistema e informar o remetente ou a GlobalTek Lda. A GlobalTek Lda utiliza software anti-v?rus, no entanto, n?o obstante terem sido tomadas todas as precau??es, n?o pode garantir que a mensagem e seus anexos n?o cont?m v?rus. ?, assim, da responsabilidade do destinat?rio assegurar que esta mensagem e seus anexos s?o submetidos a detector de v?rus antes de serem utilizados. Alerta-se no entanto que as mensagens transmitidas por este meio podem ser interceptadas, corrompidas, perdidas, destru?das ou chegarem ao destino com atraso. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 259 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From lakristho at gmail.com Tue Apr 7 22:08:01 2009 From: lakristho at gmail.com (Kris Thomsen) Date: Wed, 8 Apr 2009 00:08:01 +0200 Subject: new F10 login screen In-Reply-To: <4818cd80904070836j2eba20b8pe47cf6496d828457@mail.gmail.com> References: <4818cd80904070836j2eba20b8pe47cf6496d828457@mail.gmail.com> Message-ID: <36a6faa60904071508p7f129978se7e1ad6915bcb27e@mail.gmail.com> Can you show me a screenshot? Mine hasn't changed. Is it GDM or KDM? // Kris Thomsen (da) 2009/4/7 Domingo Becker > What a change with the new login screen in Fedora 10 in the update > this morning !!! > Is it in translation system (Tx) ? > It's currently in English. > > regards > > Domingo Becker (es) > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From piotrdrag at gmail.com Tue Apr 7 22:29:09 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Wed, 08 Apr 2009 00:29:09 +0200 Subject: Revert commit (Was: made a mistake) In-Reply-To: <49DBCA75.2060908@globaltek.pt> References: <49D8DF4F.10803@globaltek.pt> <49DBCA75.2060908@globaltek.pt> Message-ID: <49DBD3B5.2020609@gmail.com> Rui Gouveia pisze: > Can someone, please, revert my commit. > I've reverted it a moment ago. It's easy, you just have to download previous revision from gitweb and submit it as a new one. -- Piotr Dr?g http://raven.pmail.pl From noriko at redhat.com Tue Apr 7 23:08:50 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Wed, 08 Apr 2009 09:08:50 +1000 Subject: Revert commit (Was: made a mistake) In-Reply-To: <49DBCA75.2060908@globaltek.pt> References: <49D8DF4F.10803@globaltek.pt> <49DBCA75.2060908@globaltek.pt> Message-ID: <49DBDD02.1080308@redhat.com> Rui Gouveia ????????: > Hi, > > Can someone, please, revert my commit. It's listed in: > http://git.0pointer.de/?p=pavucontrol.git;a=history;f=po/pt.po;hb=ec01c3742b420b7bf2e1f921868cbe89a61864d7 > It would be much easier to ask marcomm to re-submit. If it is not the option can be taken, then a bug may be filed against to either of that package or Transifex. noriko > Thanks! > > > Rui Gouveia escreveu: >> Hi, >> >> I was checking the PT situation with pavucontrol and (like paprefs) we >> lost the last submissions. It was down to 0% again. So, I submitted my >> initial PO again. After the act I realized that the pt.po file was ok, >> fully translated, and I just ruined the work of a member of the PT team. >> I know this can be reverted. >> >> Who do I have to ask? In the old Tx was easy to find the developer in >> charge. >> >> Thanks >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> -- >> Fedora-trans-list mailing list >> Fedora-trans-list at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From noriko at redhat.com Tue Apr 7 23:13:40 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Wed, 08 Apr 2009 09:13:40 +1000 Subject: Revert commit (Was: made a mistake) In-Reply-To: <49DBDD02.1080308@redhat.com> References: <49D8DF4F.10803@globaltek.pt> <49DBCA75.2060908@globaltek.pt> <49DBDD02.1080308@redhat.com> Message-ID: <49DBDE24.4040801@redhat.com> Ignore this mail, as better and easier solution has been provided already. Btw, it is good idea to drop in #fedora-l10n channel to shoot the question and or request first. People are there to help each other from different places, so it would be follow the sun support;p Noriko Mizumoto ????????: > Rui Gouveia ????????: >> Hi, >> >> Can someone, please, revert my commit. It's listed in: >> http://git.0pointer.de/?p=pavucontrol.git;a=history;f=po/pt.po;hb=ec01c3742b420b7bf2e1f921868cbe89a61864d7 >> >> > It would be much easier to ask marcomm to re-submit. If it is not the > option can be taken, then a bug may be filed against to either of that > package or Transifex. > > noriko > >> Thanks! >> >> >> Rui Gouveia escreveu: >>> Hi, >>> >>> I was checking the PT situation with pavucontrol and (like paprefs) we >>> lost the last submissions. It was down to 0% again. So, I submitted my >>> initial PO again. After the act I realized that the pt.po file was ok, >>> fully translated, and I just ruined the work of a member of the PT team. >>> I know this can be reverted. >>> >>> Who do I have to ask? In the old Tx was easy to find the developer in >>> charge. >>> >>> Thanks >>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------ >>> >>> -- >>> Fedora-trans-list mailing list >>> Fedora-trans-list at redhat.com >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> -- >> Fedora-trans-list mailing list >> Fedora-trans-list at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From notting at redhat.com Wed Apr 8 14:46:04 2009 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Wed, 8 Apr 2009 10:46:04 -0400 Subject: new F10 login screen In-Reply-To: <36a6faa60904071508p7f129978se7e1ad6915bcb27e@mail.gmail.com> References: <4818cd80904070836j2eba20b8pe47cf6496d828457@mail.gmail.com> <36a6faa60904071508p7f129978se7e1ad6915bcb27e@mail.gmail.com> Message-ID: <20090408144604.GA29962@nostromo.devel.redhat.com> > 2009/4/7 Domingo Becker > > What a change with the new login screen in Fedora 10 in the update > > this morning !!! > > Is it in translation system (Tx) ? > > It's currently in English. Perhaps you have updates-testing enabled, and you ran into bug 494752? Bill From domingobecker at gmail.com Wed Apr 8 16:01:43 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Wed, 8 Apr 2009 13:01:43 -0300 Subject: new F10 login screen In-Reply-To: <20090408144604.GA29962@nostromo.devel.redhat.com> References: <4818cd80904070836j2eba20b8pe47cf6496d828457@mail.gmail.com> <36a6faa60904071508p7f129978se7e1ad6915bcb27e@mail.gmail.com> <20090408144604.GA29962@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <4818cd80904080901j6664bcb6ga5f299e889272af7@mail.gmail.com> 2009/4/8 Bill Nottingham : > Perhaps you have updates-testing enabled, and you ran into bug 494752? > Yes, I have updates-testing enabled. I enabled it because of bug 478400, which is solved and closed now. But I forgotten to disable it. I liked that login screen, but I use gnome. Sorry. kind regards Domingo Becker From rui.gouveia at globaltek.pt Thu Apr 9 11:23:19 2009 From: rui.gouveia at globaltek.pt (Rui Gouveia) Date: Thu, 09 Apr 2009 12:23:19 +0100 Subject: Work lost in "Various" In-Reply-To: <6600c1b10904051057k598f278fsbd796229ab147a3e@mail.gmail.com> References: <49D7702C.6030401@globaltek.pt> <5eb2c9220904041232y33f270b6xeae7ea8463bfa604@mail.gmail.com> <49D7BAD9.6050205@globaltek.pt> <5eb2c9220904041255y51d87528kb0e3109db61212@mail.gmail.com> <49D7C429.1020300@globaltek.pt> <5eb2c9220904041410kde80a94p814e79e49c157258@mail.gmail.com> <6600c1b10904041510i7ed64e1bje2987644c19295f8@mail.gmail.com> <49D8D97C.30302@globaltek.pt> <6600c1b10904051057k598f278fsbd796229ab147a3e@mail.gmail.com> Message-ID: <49DDDAA7.8090400@globaltek.pt> Diego B?rigo Zacar?o wrote: > I just did a hot fix on the server and it should work properly now. Hi, I found my error. I can now submit the 'po/LINGUAS' file in Tx. And I did it. I checked the web git interface [1]. The LINGUAS file is Ok. The PO file is Ok, But the stats in Tx report 0%. :( Thanks [1] - http://git.0pointer.de/?p=pavucontrol.git;a=tree;f=po;h=3e4600b3796d2779a13f8038f477f932206dcca3;hb=refs/heads/master-tx > > Thanks > > -- > Diego B?rigo Zacar?o > http://diegobz.net > Linux User #402589 > USE SOFTWARE LIVRE > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list -- Rui Gouveia S?cio gerente GlobalTek - Solu??es Inform?ticas, Lda. Rua Augusto Luso, 121 4050-073 Porto T: +351 938 391 608 W: www.globaltek.pt AVISO DE CONFIDENCIALIDADE Esta mensagem e quaisquer ficheiros anexos a ela s?o confidenciais e destinam-se a uso exclusivo da pessoa ou entidade a quem s?o dirigidos. Se n?o ? o destinat?rio da mensagem ou a pessoa respons?vel pelo seu encaminhamento ao respectivo destinat?rio, fica informado de que recebeu esta mensagem por engano, e de que qualquer utiliza??o, distribui??o, reencaminhamento ou outra forma de revela??o a outrem, impress?o, ou c?pia desta mensagem ? expressamente proibido. Se recebeu esta mensagem por engano, dever? destrui-la, elimin?-la do sistema e informar o remetente ou a GlobalTek Lda. A GlobalTek Lda utiliza software anti-v?rus, no entanto, n?o obstante terem sido tomadas todas as precau??es, n?o pode garantir que a mensagem e seus anexos n?o cont?m v?rus. ?, assim, da responsabilidade do destinat?rio assegurar que esta mensagem e seus anexos s?o submetidos a detector de v?rus antes de serem utilizados. Alerta-se no entanto que as mensagens transmitidas por este meio podem ser interceptadas, corrompidas, perdidas, destru?das ou chegarem ao destino com atraso. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 259 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From diegobz at gmail.com Thu Apr 9 11:41:25 2009 From: diegobz at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Diego_B=FArigo_Zacar=E3o?=) Date: Thu, 9 Apr 2009 08:41:25 -0300 Subject: Work lost in "Various" In-Reply-To: <49DDDAA7.8090400@globaltek.pt> References: <49D7702C.6030401@globaltek.pt> <5eb2c9220904041232y33f270b6xeae7ea8463bfa604@mail.gmail.com> <49D7BAD9.6050205@globaltek.pt> <5eb2c9220904041255y51d87528kb0e3109db61212@mail.gmail.com> <49D7C429.1020300@globaltek.pt> <5eb2c9220904041410kde80a94p814e79e49c157258@mail.gmail.com> <6600c1b10904041510i7ed64e1bje2987644c19295f8@mail.gmail.com> <49D8D97C.30302@globaltek.pt> <6600c1b10904051057k598f278fsbd796229ab147a3e@mail.gmail.com> <49DDDAA7.8090400@globaltek.pt> Message-ID: <6600c1b10904090441x48e13ef5le453ccb1f1e92cac@mail.gmail.com> Hello, 2009/4/9 Rui Gouveia > Diego B?rigo Zacar?o wrote: > > I just did a hot fix on the server and it should work properly now. > Hi, > I found my error. I can now submit the 'po/LINGUAS' file in Tx. And I > did it. > > I checked the web git interface [1]. The LINGUAS file is Ok. The PO file > is Ok, But the stats in Tx report 0%. :( Yup, It's true and it's correct. You have committed by mistake a pt.po file that is not from that project. You committed here: https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/pavucontrol/master-tx/ a pt.po file from here: https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/paprefs/master-tx/ That's why it's 0% translated. Tx does a merge with the POT and there is no strings that matches with the (wrong) file. Regards -- Diego B?rigo Zacar?o http://diegobz.net Linux User #402589 USE SOFTWARE LIVRE -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rui.gouveia at globaltek.pt Thu Apr 9 11:44:10 2009 From: rui.gouveia at globaltek.pt (Rui Gouveia) Date: Thu, 09 Apr 2009 12:44:10 +0100 Subject: Work lost in "Various" In-Reply-To: <6600c1b10904090441x48e13ef5le453ccb1f1e92cac@mail.gmail.com> References: <49D7702C.6030401@globaltek.pt> <5eb2c9220904041232y33f270b6xeae7ea8463bfa604@mail.gmail.com> <49D7BAD9.6050205@globaltek.pt> <5eb2c9220904041255y51d87528kb0e3109db61212@mail.gmail.com> <49D7C429.1020300@globaltek.pt> <5eb2c9220904041410kde80a94p814e79e49c157258@mail.gmail.com> <6600c1b10904041510i7ed64e1bje2987644c19295f8@mail.gmail.com> <49D8D97C.30302@globaltek.pt> <6600c1b10904051057k598f278fsbd796229ab147a3e@mail.gmail.com> <49DDDAA7.8090400@globaltek.pt> <6600c1b10904090441x48e13ef5le453ccb1f1e92cac@mail.gmail.com> Message-ID: <49DDDF8A.7050807@globaltek.pt> Oopss!!! :( I think I need another coffe. Thanks. Diego B?rigo Zacar?o wrote: > Yup, It's true and it's correct. > You have committed by mistake a pt.po file that is not from that project. > > You committed here: > https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/pavucontrol/master-tx/ > a pt.po file from here: > https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/paprefs/master-tx/ > > That's why it's 0% translated. Tx does a merge with the POT and there > is no strings that matches with the (wrong) file. > > Regards > > -- > Diego B?rigo Zacar?o > http://diegobz.net > Linux User #402589 > USE SOFTWARE LIVRE > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list -- Rui Gouveia S?cio gerente GlobalTek - Solu??es Inform?ticas, Lda. Rua Augusto Luso, 121 4050-073 Porto T: +351 938 391 608 W: www.globaltek.pt AVISO DE CONFIDENCIALIDADE Esta mensagem e quaisquer ficheiros anexos a ela s?o confidenciais e destinam-se a uso exclusivo da pessoa ou entidade a quem s?o dirigidos. Se n?o ? o destinat?rio da mensagem ou a pessoa respons?vel pelo seu encaminhamento ao respectivo destinat?rio, fica informado de que recebeu esta mensagem por engano, e de que qualquer utiliza??o, distribui??o, reencaminhamento ou outra forma de revela??o a outrem, impress?o, ou c?pia desta mensagem ? expressamente proibido. Se recebeu esta mensagem por engano, dever? destrui-la, elimin?-la do sistema e informar o remetente ou a GlobalTek Lda. A GlobalTek Lda utiliza software anti-v?rus, no entanto, n?o obstante terem sido tomadas todas as precau??es, n?o pode garantir que a mensagem e seus anexos n?o cont?m v?rus. ?, assim, da responsabilidade do destinat?rio assegurar que esta mensagem e seus anexos s?o submetidos a detector de v?rus antes de serem utilizados. Alerta-se no entanto que as mensagens transmitidas por este meio podem ser interceptadas, corrompidas, perdidas, destru?das ou chegarem ao destino com atraso. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 259 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From nikosx at gmail.com Thu Apr 9 12:25:42 2009 From: nikosx at gmail.com (Nikos Charonitakis) Date: Thu, 9 Apr 2009 15:25:42 +0300 Subject: palimpsest translate? Message-ID: <9366c3f50904090525y3a37f4b1k6989073740b0748a@mail.gmail.com> There is a new menu item that brings up palimpsest: Applications ? System Tools ? Palimpsest Disk Utility This application can be translated? nikos From stickster at gmail.com Thu Apr 9 12:34:22 2009 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Thu, 9 Apr 2009 08:34:22 -0400 Subject: F11 release notes ready for translation In-Reply-To: <20090403060753.GK4662@calliope.phig.org> References: <20090403060753.GK4662@calliope.phig.org> Message-ID: <20090409123422.GD4211@localhost.localdomain> On Thu, Apr 02, 2009 at 11:07:53PM -0700, Karsten Wade wrote: > Friends: > > The Fedora 11 Preview Release notes are ready for translation: > > https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/docs-release-notes/f11-tx/ > > Translations of this POT file are due back to Docs by 14 April to be > included in the F11 Preview Release. However, you may continue to > translate content until 08 May to be included in the final F11 > release. > > There is a good amount of new content for this release. We expect > more content to arrive between now and 2009-04-30, which is the next > scheduled time for generating a POT file. > > http://poelstra.fedorapeople.org/schedules/f-11/f-11-docs-and-trans-tasks.html > > Thanks to the hard working Docs team and the various beat writers who > write all the content. If you have any questions, please don't > hesitate to ask on this mailing list or in #fedora-docs and > #fedora-l10n on irc.freenode.net. Just bumping this message up so translators can see it -- I've seen a number of commits coming in from Transifex, but not as many as usual. To make sure everyone sees the notice: https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/docs-release-notes/f11-tx/ Go to this site to check out the PO file for your language for the Fedora 11 Preview Release's release notes. We are going to try again, as in previous releases, to minimize changes between the F11 PR and the F11 final release. You don't need any special access to Fedora account system groups to help translate. The deadline, as mentioned above, is *14 APRIL* for the Preview Release. Let us know on the Docs team, or check in with your L10n team leaders or the FLSCo here, if you have any problems. Often if you simply stop by IRC Freenode (irc.freenode.net), channel #fedora-l10n, your problems can be resolved within a matter of minutes. Thanks for your work, everyone -- because of you, Fedora 11 will be useful for millions of people around the world! -- Paul W. Frields http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 http://redhat.com/ - - - - http://pfrields.fedorapeople.org/ irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From david.leray at gmail.com Thu Apr 9 19:25:45 2009 From: david.leray at gmail.com (david leray) Date: Thu, 9 Apr 2009 21:25:45 +0200 Subject: About system-config-date.doc Message-ID: <660a9d480904091225t13afae1cw24af63d12d3c0b46@mail.gmail.com> Hello I'm trying to translate the system-config-date.doc in French but I've got this strange sentence : > #: /home/nils/src/system-config-date/hosted/doc/C/system-config-date-complete.xml:69(revremark) > +#, fuzzy > msgid "Make document abstract external" <------------------------- this one ! > msgstr "" Could someone explain me what is the meaning/purpose of this sentence ? Thanks in advance ! -- David Leray https://fedoraproject.org/wiki/User:Kobal -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From spurath at students.uni-mainz.de Fri Apr 10 16:45:16 2009 From: spurath at students.uni-mainz.de (Thomas Spura) Date: Fri, 10 Apr 2009 18:45:16 +0200 Subject: palimpsest translate? In-Reply-To: <9366c3f50904090525y3a37f4b1k6989073740b0748a@mail.gmail.com> References: <9366c3f50904090525y3a37f4b1k6989073740b0748a@mail.gmail.com> Message-ID: <1239381916.2956.4.camel@didymus> It seems this is the program gnome-disk-utility. I don't find a link to this project? http://cgit.freedesktop.org/users/david/gnome-disk-utility/ only says 'no repos found'? Am Donnerstag, den 09.04.2009, 14:25 +0200 schrieb Nikos Charonitakis: > There is a new menu item that brings up palimpsest: Applications ? > System Tools ? Palimpsest Disk Utility > > This application can be translated? > > nikos > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From nikosx at gmail.com Fri Apr 10 16:49:01 2009 From: nikosx at gmail.com (Nikos Charonitakis) Date: Fri, 10 Apr 2009 19:49:01 +0300 Subject: palimpsest translate? In-Reply-To: <1239381916.2956.4.camel@didymus> References: <9366c3f50904090525y3a37f4b1k6989073740b0748a@mail.gmail.com> <1239381916.2956.4.camel@didymus> Message-ID: <9366c3f50904100949l456ef18em552f64eead1b5926@mail.gmail.com> I made a research of my own and i could find anything too :) 2009/4/10 Thomas Spura : > It seems this is the program gnome-disk-utility. I don't find a link to > this project? > http://cgit.freedesktop.org/users/david/gnome-disk-utility/ only says > 'no repos found'? > > Am Donnerstag, den 09.04.2009, 14:25 +0200 schrieb Nikos Charonitakis: >> There is a new menu item that brings up palimpsest: Applications ? >> System Tools ? Palimpsest Disk Utility >> >> This application can be translated? >> >> nikos >> >> -- >> Fedora-trans-list mailing list >> Fedora-trans-list at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > From piotrdrag at gmail.com Fri Apr 10 17:05:27 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Fri, 10 Apr 2009 19:05:27 +0200 Subject: palimpsest translate? In-Reply-To: <1239381916.2956.4.camel@didymus> References: <9366c3f50904090525y3a37f4b1k6989073740b0748a@mail.gmail.com> <1239381916.2956.4.camel@didymus> Message-ID: <49DF7C57.40408@gmail.com> Thomas Spura pisze: > It seems this is the program gnome-disk-utility. I don't find a link to > this project? > http://cgit.freedesktop.org/users/david/gnome-disk-utility/ only says > 'no repos found'? > It currently lives at [1]. I think that it will be translated by GNOME Translation Project, so don't worry. :) [1] http://git.gnome.org/cgit/gnome-disk-utility -- Piotr Dr?g http://raven.pmail.pl From piotrdrag at gmail.com Sat Apr 11 15:40:04 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Sat, 11 Apr 2009 17:40:04 +0200 Subject: F11 release notes ready for translation In-Reply-To: <20090409123422.GD4211@localhost.localdomain> References: <20090403060753.GK4662@calliope.phig.org> <20090409123422.GD4211@localhost.localdomain> Message-ID: <49E0B9D4.2050705@gmail.com> Paul W. Frields pisze: > Just bumping this message up so translators can see it -- I've seen a > number of commits coming in from Transifex, but not as many as usual. > One reason could be that release notes are more difficult to translate from release to release. Now it's less "what's new and what's really important", and more "describe *every* new or updated package, even if it's used only by small group of people". So we have more and more strings, using words almost impossible to understand by regular translators (what the hell is "flattening the netlist" or "drill handling" and why the typical user should care?). And there are much more of that kind, even more cryptic to us. Do we *really* need this? Is the big AmateurRadio section read by anyone else then radio amateurs? With all the respect, I don't think they are significant part of our community. Smaller release notes containing only information for majority of users would be easier to translate and understand (also for native English users!), resulting in wider audience. It would be also easier to collaborate and maintain release notes. Just my 2 cents, -- Piotr Dr?g http://raven.pmail.pl From stickster at gmail.com Sat Apr 11 16:31:18 2009 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Sat, 11 Apr 2009 12:31:18 -0400 Subject: F11 release notes ready for translation In-Reply-To: <49E0B9D4.2050705@gmail.com> References: <20090403060753.GK4662@calliope.phig.org> <20090409123422.GD4211@localhost.localdomain> <49E0B9D4.2050705@gmail.com> Message-ID: <20090411163118.GC17519@localhost.localdomain> On Sat, Apr 11, 2009 at 05:40:04PM +0200, Piotr Dr?g wrote: > Paul W. Frields pisze: >> Just bumping this message up so translators can see it -- I've seen a >> number of commits coming in from Transifex, but not as many as usual. >> > > One reason could be that release notes are more difficult to translate > from release to release. Now it's less "what's new and what's really > important", and more "describe *every* new or updated package, even if > it's used only by small group of people". So we have more and more > strings, using words almost impossible to understand by regular > translators (what the hell is "flattening the netlist" or "drill > handling" and why the typical user should care?). And there are much > more of that kind, even more cryptic to us. Do we *really* need this? Is > the big AmateurRadio section read by anyone else then radio amateurs? > With all the respect, I don't think they are significant part of our > community. > > Smaller release notes containing only information for majority of users > would be easier to translate and understand (also for native English > users!), resulting in wider audience. It would be also easier to > collaborate and maintain release notes. I tend to agree with you, Piotr. I think that SIG pages on the wiki are more appropriate for explanations of esoteric packages, and that the release notes should feature information that is going to be important (1) to general users, and (2) for migrating from one release to another. So for example, warning people of an important change in a database that requires action on their part is appropriate, while saying "we now have package X" is not. That's my opinion, at least. The people who are editing release notes need to be aware of the needs of translators, and make sure that the English used in the release notes is simple enough to be understood by all readers, and translated by all translators. -- Paul W. Frields http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 http://redhat.com/ - - - - http://pfrields.fedorapeople.org/ irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From zuma at xs4all.nl Sat Apr 11 17:56:44 2009 From: zuma at xs4all.nl (Richard van der Luit) Date: Sat, 11 Apr 2009 19:56:44 +0200 Subject: F11 release notes ready for translation In-Reply-To: <49E0B9D4.2050705@gmail.com> References: <20090403060753.GK4662@calliope.phig.org> <20090409123422.GD4211@localhost.localdomain> <49E0B9D4.2050705@gmail.com> Message-ID: <49E0D9DC.8010205@xs4all.nl> Piotr Dr?g schreef: > Paul W. Frields pisze: >> Just bumping this message up so translators can see it -- I've seen a >> number of commits coming in from Transifex, but not as many as usual. >> > > One reason could be that release notes are more difficult to translate > from release to release. Now it's less "what's new and what's really > important", and more "describe *every* new or updated package, even if > it's used only by small group of people". So we have more and more > strings, using words almost impossible to understand by regular > translators (what the hell is "flattening the netlist" or "drill > handling" and why the typical user should care?). And there are much > more of that kind, even more cryptic to us. Do we *really* need this? Is > the big AmateurRadio section read by anyone else then radio amateurs? > With all the respect, I don't think they are significant part of our > community. > > Smaller release notes containing only information for majority of users > would be easier to translate and understand (also for native English > users!), resulting in wider audience. It would be also easier to > collaborate and maintain release notes. > > Just my 2 cents, > +1 From rui.gouveia at globaltek.pt Sat Apr 11 18:07:44 2009 From: rui.gouveia at globaltek.pt (Rui Gouveia) Date: Sat, 11 Apr 2009 19:07:44 +0100 Subject: F11 release notes ready for translation In-Reply-To: <49E0B9D4.2050705@gmail.com> References: <20090403060753.GK4662@calliope.phig.org> <20090409123422.GD4211@localhost.localdomain> <49E0B9D4.2050705@gmail.com> Message-ID: <49E0DC70.4000203@globaltek.pt> Hi, I personally completely agree. Also, the Portuguese team decided, since the release notes is so big, that it's better to leave it 100% untranslated than just small pieces. Rui Gouveia Piotr Dr?g escreveu: > Paul W. Frields pisze: >> Just bumping this message up so translators can see it -- I've seen a >> number of commits coming in from Transifex, but not as many as usual. >> > > One reason could be that release notes are more difficult to translate > from release to release. Now it's less "what's new and what's really > important", and more "describe *every* new or updated package, even if > it's used only by small group of people". So we have more and more > strings, using words almost impossible to understand by regular > translators (what the hell is "flattening the netlist" or "drill > handling" and why the typical user should care?). And there are much > more of that kind, even more cryptic to us. Do we *really* need this? Is > the big AmateurRadio section read by anyone else then radio amateurs? > With all the respect, I don't think they are significant part of our > community. > > Smaller release notes containing only information for majority of users > would be easier to translate and understand (also for native English > users!), resulting in wider audience. It would be also easier to > collaborate and maintain release notes. > > Just my 2 cents, > -- Rui Gouveia S?cio gerente GlobalTek - Solu??es Inform?ticas, Lda. Rua Augusto Luso, 121 4050-073 Porto T: +351 938 391 608 W: www.globaltek.pt AVISO DE CONFIDENCIALIDADE Esta mensagem e quaisquer ficheiros anexos a ela s?o confidenciais e destinam-se a uso exclusivo da pessoa ou entidade a quem s?o dirigidos. Se n?o ? o destinat?rio da mensagem ou a pessoa respons?vel pelo seu encaminhamento ao respectivo destinat?rio, fica informado de que recebeu esta mensagem por engano, e de que qualquer utiliza??o, distribui??o, reencaminhamento ou outra forma de revela??o a outrem, impress?o, ou c?pia desta mensagem ? expressamente proibido. Se recebeu esta mensagem por engano, dever? destrui-la, elimin?-la do sistema e informar o remetente ou a GlobalTek Lda. A GlobalTek Lda utiliza software anti-v?rus, no entanto, n?o obstante terem sido tomadas todas as precau??es, n?o pode garantir que a mensagem e seus anexos n?o cont?m v?rus. ?, assim, da responsabilidade do destinat?rio assegurar que esta mensagem e seus anexos s?o submetidos a detector de v?rus antes de serem utilizados. Alerta-se no entanto que as mensagens transmitidas por este meio podem ser interceptadas, corrompidas, perdidas, destru?das ou chegarem ao destino com atraso. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 259 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From dimitris at glezos.com Sat Apr 11 18:07:21 2009 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Sat, 11 Apr 2009 21:07:21 +0300 Subject: F11 release notes ready for translation In-Reply-To: <49E0B9D4.2050705@gmail.com> References: <20090403060753.GK4662@calliope.phig.org> <20090409123422.GD4211@localhost.localdomain> <49E0B9D4.2050705@gmail.com> Message-ID: <6d4237680904111107he94d8bdsae63d2bbc2ca4f65@mail.gmail.com> On Sat, Apr 11, 2009 at 6:40 PM, Piotr Dr?g wrote: > Smaller release notes containing only information for majority of users > would be easier to translate and understand (also for native English > users!), resulting in wider audience. It would be also easier to > collaborate and maintain release notes. When there are not enough resources for a 100% translation, our team usually leaves the less important/popular sections out of the translation. Users can read the important bits, and technical users giving a thorough read usually don't have a problem reading eg. about the kernel bits in English. It'd be nice to be able to mark a section as 'untranslated', and the final result will render a note box in that section saying eg. "The following section is not available in your language. The English (en_US) translation is shown instead." -? -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From rui.gouveia at globaltek.pt Sat Apr 11 18:12:16 2009 From: rui.gouveia at globaltek.pt (Rui Gouveia) Date: Sat, 11 Apr 2009 19:12:16 +0100 Subject: F11 release notes ready for translation In-Reply-To: <20090411163118.GC17519@localhost.localdomain> References: <20090403060753.GK4662@calliope.phig.org> <20090409123422.GD4211@localhost.localdomain> <49E0B9D4.2050705@gmail.com> <20090411163118.GC17519@localhost.localdomain> Message-ID: <49E0DD80.7010403@globaltek.pt> +1 Paul W. Frields escreveu: > On Sat, Apr 11, 2009 at 05:40:04PM +0200, Piotr Dr?g wrote: > >> Paul W. Frields pisze: >> >>> Just bumping this message up so translators can see it -- I've seen a >>> number of commits coming in from Transifex, but not as many as usual. >>> >>> >> One reason could be that release notes are more difficult to translate >> from release to release. Now it's less "what's new and what's really >> important", and more "describe *every* new or updated package, even if >> it's used only by small group of people". So we have more and more >> strings, using words almost impossible to understand by regular >> translators (what the hell is "flattening the netlist" or "drill >> handling" and why the typical user should care?). And there are much >> more of that kind, even more cryptic to us. Do we *really* need this? Is >> the big AmateurRadio section read by anyone else then radio amateurs? >> With all the respect, I don't think they are significant part of our >> community. >> >> Smaller release notes containing only information for majority of users >> would be easier to translate and understand (also for native English >> users!), resulting in wider audience. It would be also easier to >> collaborate and maintain release notes. >> > > I tend to agree with you, Piotr. I think that SIG pages on the wiki > are more appropriate for explanations of esoteric packages, and that > the release notes should feature information that is going to be > important (1) to general users, and (2) for migrating from one release > to another. So for example, warning people of an important change in > a database that requires action on their part is appropriate, while > saying "we now have package X" is not. That's my opinion, at least. > > The people who are editing release notes need to be aware of the needs > of translators, and make sure that the English used in the release > notes is simple enough to be understood by all readers, and translated > by all translators. > > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list -- Rui Gouveia S?cio gerente GlobalTek - Solu??es Inform?ticas, Lda. Rua Augusto Luso, 121 4050-073 Porto T: +351 938 391 608 W: www.globaltek.pt AVISO DE CONFIDENCIALIDADE Esta mensagem e quaisquer ficheiros anexos a ela s?o confidenciais e destinam-se a uso exclusivo da pessoa ou entidade a quem s?o dirigidos. Se n?o ? o destinat?rio da mensagem ou a pessoa respons?vel pelo seu encaminhamento ao respectivo destinat?rio, fica informado de que recebeu esta mensagem por engano, e de que qualquer utiliza??o, distribui??o, reencaminhamento ou outra forma de revela??o a outrem, impress?o, ou c?pia desta mensagem ? expressamente proibido. Se recebeu esta mensagem por engano, dever? destrui-la, elimin?-la do sistema e informar o remetente ou a GlobalTek Lda. A GlobalTek Lda utiliza software anti-v?rus, no entanto, n?o obstante terem sido tomadas todas as precau??es, n?o pode garantir que a mensagem e seus anexos n?o cont?m v?rus. ?, assim, da responsabilidade do destinat?rio assegurar que esta mensagem e seus anexos s?o submetidos a detector de v?rus antes de serem utilizados. Alerta-se no entanto que as mensagens transmitidas por este meio podem ser interceptadas, corrompidas, perdidas, destru?das ou chegarem ao destino com atraso. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 259 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From domingobecker at gmail.com Sat Apr 11 18:36:26 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sat, 11 Apr 2009 15:36:26 -0300 Subject: F11 release notes ready for translation In-Reply-To: <20090411163118.GC17519@localhost.localdomain> References: <20090403060753.GK4662@calliope.phig.org> <20090409123422.GD4211@localhost.localdomain> <49E0B9D4.2050705@gmail.com> <20090411163118.GC17519@localhost.localdomain> Message-ID: <4818cd80904111136w639df187y74347956b8e1fcfb@mail.gmail.com> >> One reason could be that release notes are more difficult to translate >> from release to release. Now it's less "what's new and what's really >> important", and more "describe *every* new or updated package, even if >> it's used only by small group of people". So we have more and more >> strings, using words almost impossible to understand by regular >> translators (what the hell is "flattening the netlist" or "drill >> handling" and why the typical user should care?). And there are much >> more of that kind, even more cryptic to us. Do we *really* need this? Is >> the big AmateurRadio section read by anyone else then radio amateurs? >> With all the respect, I don't think they are significant part of our >> community. I don't agree. I think it's necessary to document those changes, in a summary at least. Migration information is important too. If there are phrases the team doesn't understand, should be left in English. Someone will surely file a bug with the correct translation. It encourages other people to get involved. >> >> Smaller release notes containing only information for majority of users >> would be easier to translate and understand (also for native English >> users!), resulting in wider audience. Probably. But then, where will that information go? the wiki? It should be somewhere! It's useful. >> It would be also easier to >> collaborate and maintain release notes. I guess we have so many untranslated string because of the change to publican. It looks like release notes has been rewritten entirely. +1 to the untranslated section mark. Translations should be used even if they are 30%. I usually translate first the information useful for the majority of users, then the rest. But now, is release notes read by all new users? I don't think so. But it doesn't make it less important. It should be read by users upgrading from previous releases, and I think anaconda advices to do so. Having the release notes this way we have now, makes users take conscience of how big the changes are since the last release, no more than 6 months ago. You don't see this amount of improvements in other OSs. Maybe a summary, but please keep up the good quality it used to have. Just my 2 cents. Domingo Becker (es) From piotrdrag at gmail.com Sat Apr 11 19:51:20 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Sat, 11 Apr 2009 21:51:20 +0200 Subject: F11 release notes ready for translation In-Reply-To: <4818cd80904111136w639df187y74347956b8e1fcfb@mail.gmail.com> References: <20090403060753.GK4662@calliope.phig.org> <20090409123422.GD4211@localhost.localdomain> <49E0B9D4.2050705@gmail.com> <20090411163118.GC17519@localhost.localdomain> <4818cd80904111136w639df187y74347956b8e1fcfb@mail.gmail.com> Message-ID: <49E0F4B8.3020400@gmail.com> Domingo Becker pisze: > I don't agree. > I think it's necessary to document those changes, in a summary at least. > Migration information is important too. > [...] > But now, is release notes read by all new users? > I don't think so. But it doesn't make it less important. > It should be read by users upgrading from previous releases, and I > think anaconda advices to do so. > You missed my point. It should contain migration information, advises about problematic package updates etc. But now it's mostly "package xy is updated to version 0.x", where this package isn't even in default install and it's minor release, not causing any problems when updating from previous one. Not mentioning that package xy is used only by a few people. And all of them are native speakers or speak English well (they have to if they use xy). > Probably. > But then, where will that information go? the wiki? > It should be somewhere! It's useful. > I propose that core informations would go to XML release notes, and others would go to the wiki (SIG pages or eg. Releases/11/ReleaseNotes/AmateurRadio), where they can be translated by those interested in them. > I guess we have so many untranslated string because of the change to > publican. It looks like release notes has been rewritten entirely. > I think number of new strings in this release is comparable to previous ones. That's not a problem for me either. -- Piotr Dr?g http://raven.pmail.pl From r.landmann at redhat.com Sat Apr 11 20:57:41 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Sun, 12 Apr 2009 06:57:41 +1000 Subject: F11 release notes ready for translation In-Reply-To: <20090411163118.GC17519@localhost.localdomain> References: <20090403060753.GK4662@calliope.phig.org> <20090409123422.GD4211@localhost.localdomain> <49E0B9D4.2050705@gmail.com> <20090411163118.GC17519@localhost.localdomain> Message-ID: <49E10445.7040008@redhat.com> Paul W. Frields wrote: > The people who are editing release notes need to be aware of the needs > of translators, and make sure that the English used in the release > notes is simple enough to be understood by all readers, and translated > by all translators. > Absolutely; this is something that every technical writer needs to remain aware of constantly. Although sadly none of us are perfect, we generally love to receive feedback from readers that helps us to improve! :) One of the translators who works in the same office as me likes to point out that probably nobody else will ever read our work as closely and as thoroughly as the translators do; and of course, she is right. So feedback from the localisation teams is especially valuable to us -- we know that you have read every word! If there's a problem with a document or a section of a document, the writers need to know about it, so the feedback in this thread is really great. Also please remember that the most specific feedback is the most useful, so the examples that Piotr included in his original post are very helpful. If you have criticisms that you think are too specific to post to a whole mailing list, then you could send comments directly to the particular writer. If you don't know which writer was responsible for a particular document or section, just ask on fedora-docs-list or on the #fedora-docs channel. When draft documentation is complete, we writers generally make it available for review and comment by other writers and by developers. In future, when I make drafts of Fedora docs available, I will be sure to alert fedora-trans-list as well. Criticism received before string freeze is always going to be more valuable than criticism afterwards :) On that subject, I'd like to invite translators to look at the draft version of the Fedora 11 Installation Guide here -- http://rlandmann.fedorapeople.org/Installation%20Guide/ (as I write this, it's only available in English, but I plan to make other languages available later today). Unfortunately, this is very late notice this time: there are only 48 hours left before we have to freeze the document and hand it over to you. It's therefore unlikely that big changes will be possible, but any and all feedback is very welcome if it makes the Fedora 12 version of the guide better, and anything that I can realistically fix in the next two days for Fedora 11, I will take care of as well. Cheers Ruediger From lakristho at gmail.com Sat Apr 11 21:12:07 2009 From: lakristho at gmail.com (Kris Thomsen) Date: Sat, 11 Apr 2009 23:12:07 +0200 Subject: F11 release notes ready for translation In-Reply-To: <49E10445.7040008@redhat.com> References: <20090403060753.GK4662@calliope.phig.org> <20090409123422.GD4211@localhost.localdomain> <49E0B9D4.2050705@gmail.com> <20090411163118.GC17519@localhost.localdomain> <49E10445.7040008@redhat.com> Message-ID: <36a6faa60904111412i65037e8aj127f523b867d90bb@mail.gmail.com> I think we should do it more like what GNOME do, describe the changes in a nice, short, delicious way :) There will not be a danish translation either. // Kris 2009/4/11 Ruediger Landmann > Paul W. Frields wrote: > >> The people who are editing release notes need to be aware of the needs >> of translators, and make sure that the English used in the release >> notes is simple enough to be understood by all readers, and translated >> by all translators. >> >> > Absolutely; this is something that every technical writer needs to remain > aware of constantly. Although sadly none of us are perfect, we generally > love to receive feedback from readers that helps us to improve! :) > > One of the translators who works in the same office as me likes to point > out that probably nobody else will ever read our work as closely and as > thoroughly as the translators do; and of course, she is right. So feedback > from the localisation teams is especially valuable to us -- we know that you > have read every word! > > If there's a problem with a document or a section of a document, the > writers need to know about it, so the feedback in this thread is really > great. Also please remember that the most specific feedback is the most > useful, so the examples that Piotr included in his original post are very > helpful. If you have criticisms that you think are too specific to post to a > whole mailing list, then you could send comments directly to the particular > writer. If you don't know which writer was responsible for a particular > document or section, just ask on fedora-docs-list or on the #fedora-docs > channel. > > When draft documentation is complete, we writers generally make it > available for review and comment by other writers and by developers. In > future, when I make drafts of Fedora docs available, I will be sure to alert > fedora-trans-list as well. Criticism received before string freeze is always > going to be more valuable than criticism afterwards :) > > On that subject, I'd like to invite translators to look at the draft > version of the Fedora 11 Installation Guide here -- > http://rlandmann.fedorapeople.org/Installation%20Guide/ (as I write this, > it's only available in English, but I plan to make other languages available > later today). Unfortunately, this is very late notice this time: there are > only 48 hours left before we have to freeze the document and hand it over to > you. It's therefore unlikely that big changes will be possible, but any and > all feedback is very welcome if it makes the Fedora 12 version of the guide > better, and anything that I can realistically fix in the next two days for > Fedora 11, I will take care of as well. > > Cheers > Ruediger > > > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Apr 11 21:44:11 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 11 Apr 2009 23:44:11 +0200 Subject: F11 release notes ready for translation In-Reply-To: <49E0F4B8.3020400@gmail.com> References: <20090403060753.GK4662@calliope.phig.org> <20090409123422.GD4211@localhost.localdomain> <49E0B9D4.2050705@gmail.com> <20090411163118.GC17519@localhost.localdomain> <4818cd80904111136w639df187y74347956b8e1fcfb@mail.gmail.com> <49E0F4B8.3020400@gmail.com> Message-ID: <20090411234411.3744b67d@mrtomlinux.org> Le Sat, 11 Apr 2009 21:51:20 +0200, Piotr Dr?g a ?crit : > > I guess we have so many untranslated string because of the change to > > publican. It looks like release notes has been rewritten entirely. > > > > I think number of new strings in this release is comparable to > previous ones. That's not a problem for me either. I think I can speak for the French team saying that the number of string is clearly a problem and makes us nervous even thinking about release notes translation. Translating may be funny. Reading over the translation and dicsussing changes is hell. However these are compulsory due to the enormous amount of information in the release notes. We could have several translators to translate them then, however this means that every word must be translated exactly the same, so as the reader do not notice they have been translated by two people. Hell... :/ Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Apr 11 21:46:00 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 11 Apr 2009 23:46:00 +0200 Subject: F11 release notes ready for translation In-Reply-To: <36a6faa60904111412i65037e8aj127f523b867d90bb@mail.gmail.com> References: <20090403060753.GK4662@calliope.phig.org> <20090409123422.GD4211@localhost.localdomain> <49E0B9D4.2050705@gmail.com> <20090411163118.GC17519@localhost.localdomain> <49E10445.7040008@redhat.com> <36a6faa60904111412i65037e8aj127f523b867d90bb@mail.gmail.com> Message-ID: <20090411234600.16572f3a@mrtomlinux.org> Le Sat, 11 Apr 2009 23:12:07 +0200, Kris Thomsen a ?crit : > I think we should do it more like what GNOME do, describe the changes > in a nice, short, delicious way :) > There will not be a danish translation either. > > // Kris + 1 !! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From dimitris at glezos.com Sat Apr 11 23:34:03 2009 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Sun, 12 Apr 2009 02:34:03 +0300 Subject: F11 release notes ready for translation In-Reply-To: <36a6faa60904111412i65037e8aj127f523b867d90bb@mail.gmail.com> References: <20090403060753.GK4662@calliope.phig.org> <20090409123422.GD4211@localhost.localdomain> <49E0B9D4.2050705@gmail.com> <20090411163118.GC17519@localhost.localdomain> <49E10445.7040008@redhat.com> <36a6faa60904111412i65037e8aj127f523b867d90bb@mail.gmail.com> Message-ID: <6d4237680904111634o4bf12d18o764d7658e596159e@mail.gmail.com> On Sun, Apr 12, 2009 at 12:12 AM, Kris Thomsen wrote: > I think we should do it more like what GNOME do, describe the changes in a > nice, short, delicious way :) > There will not be a danish translation either. Same here. This boils down to a Docs Project decision of course. But, anyone who'd like to see such causual relnotes are free to create them, and I'm sure the Docs team would welcome such a document. -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From rafaelgomes at projetofedora.org Sun Apr 12 04:10:07 2009 From: rafaelgomes at projetofedora.org (Rafael Gomes) Date: Sun, 12 Apr 2009 01:10:07 -0300 Subject: F11 release notes ready for translation In-Reply-To: <36a6faa60904111412i65037e8aj127f523b867d90bb@mail.gmail.com> References: <20090403060753.GK4662@calliope.phig.org> <20090409123422.GD4211@localhost.localdomain> <49E0B9D4.2050705@gmail.com> <20090411163118.GC17519@localhost.localdomain> <49E10445.7040008@redhat.com> <36a6faa60904111412i65037e8aj127f523b867d90bb@mail.gmail.com> Message-ID: <7256ccd50904112110l63a64912te6e901c063998b9e@mail.gmail.com> On Sat, Apr 11, 2009 at 6:12 PM, Kris Thomsen wrote: > I think we should do it more like what GNOME do, describe the changes in a > nice, short, delicious way :) > There will not be a danish translation either. > > // Kris > > + 1 In Release Notes of Gnome there are just the necessary, organized by type of user. We can do this too. The question is: Why not? Of course that we must put migration part too. Rafael Gomes Consultor em TI Embaixador Fedora LPIC-1 (71) 8146-5772 Fedora Talk : 5103520 III Encontro Nordestino de Software Livre e IV Festival de Software Livre da Bahia http://www.ensl.org.br -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From r.landmann at redhat.com Mon Apr 13 08:25:28 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Mon, 13 Apr 2009 18:25:28 +1000 Subject: F11 release notes ready for translation In-Reply-To: <20090409123422.GD4211@localhost.localdomain> References: <20090403060753.GK4662@calliope.phig.org> <20090409123422.GD4211@localhost.localdomain> Message-ID: <49E2F6F8.2020608@redhat.com> Given the discussion about the length and complexity of the Release Notes, I thought people might be interested in some statistics. I downloaded the individual branches for Fedora 7 through to Fedora 11 and ran the German po files through Publican successively (since the German translation appears to be practically complete in each version). The results show a general growth in the number of strings from each release to the next; however, the number of strings requiring translation in Fedora 11 is actually smaller than the number of strings requiring translation in Fedora 10 (and the Release Notes for Fedora 11 contain 10% fewer strings overall than the Fedora 10 Release Notes) Of course, this says nothing about the complexity of the material. Fedora 8: Total strings: 620 Strings unchanged from Fedora 7: 377 Fuzzy translations: 94 Untranslated strings: 149 Strings needing attention from translators: 243 Fedora 9: Total strings: 812 Strings unchanged from Fedora 8: 329 Fuzzy translations: 194 Untranslated strings: 289 Strings needing attention from translators: 483 Fedora 10: Total strings: 1080 Strings unchanged from Fedora 9: 141 Fuzzy translations: 409 Untranslated strings: 530 Strings needing attention from translators: 939 Fedora 11: Total strings: 963 Strings unchanged from Fedora 10: 89 Fuzzy translations: 186 Untranslated strings: 688 Strings needing attention from translators: 874 If anyone would like to see the results of the string matching, just send me an email. Also, if anyone would like to see the same analysis in a language other than German, I'm happy to do this for you as well. Cheers Ruediger PS: If anyone knows of a tool or method to gauge the comparative complexity of the texts, I'd be very interested to learn about it. From benjavalero at gmail.com Mon Apr 13 13:54:15 2009 From: benjavalero at gmail.com (=?UTF-8?Q?Benjam=C3=ADn_Valero_Espinosa?=) Date: Mon, 13 Apr 2009 15:54:15 +0200 Subject: palimpsest translate? In-Reply-To: <49DF7C57.40408@gmail.com> References: <9366c3f50904090525y3a37f4b1k6989073740b0748a@mail.gmail.com> <1239381916.2956.4.camel@didymus> <49DF7C57.40408@gmail.com> Message-ID: 2009/4/10 Piotr Dr?g > Thomas Spura pisze: > >> It seems this is the program gnome-disk-utility. I don't find a link to >> this project? >> http://cgit.freedesktop.org/users/david/gnome-disk-utility/ only says >> 'no repos found'? >> >> > It currently lives at [1]. I think that it will be translated by GNOME > Translation Project, so don't worry. :) > > [1] http://git.gnome.org/cgit/gnome-disk-utility Well, I cannot find that module to be translated: http://l10n.gnome.org/module/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From menthos at menthos.com Mon Apr 13 15:13:44 2009 From: menthos at menthos.com (Christian Rose) Date: Mon, 13 Apr 2009 17:13:44 +0200 Subject: palimpsest translate? In-Reply-To: References: <9366c3f50904090525y3a37f4b1k6989073740b0748a@mail.gmail.com> <1239381916.2956.4.camel@didymus> <49DF7C57.40408@gmail.com> Message-ID: <97da516f0904130813g71e71ae2t8b39539cd9146012@mail.gmail.com> On 4/13/09, Benjam?n Valero Espinosa wrote: > 2009/4/10 Piotr Dr?g > > Thomas Spura pisze: > > > It seems this is the program gnome-disk-utility. I don't find a link to > > > this project... > > > http://cgit.freedesktop.org/users/david/gnome-disk-utility/ > > > only says 'no repos found'... > > > > It currently lives at [1]. I think that it will be translated by GNOME > > Translation Project, so don't worry. :) > > > > [1] http://git.gnome.org/cgit/gnome-disk-utility > > Well, I cannot find that module to be translated: > > http://l10n.gnome.org/module/ It seems the module was never announced to the GNOME Translation Project, so as a consequence no l10n.gnome.org page was ever added. I've fixed that now: http://l10n.gnome.org/module/gnome-disk-utility/ I'm also cc:ing the maintainer. Christian From domingobecker at gmail.com Tue Apr 14 12:09:57 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 14 Apr 2009 09:09:57 -0300 Subject: typo in release-notes Message-ID: <4818cd80904140509s60dc7807qe4d9eaf7d1d55989@mail.gmail.com> In the section btrfs - next-generation Linux filesystem, there's a phrase "To enable btrfs pass icantbelieveitsnotbtr as a boot potion." I guess it meant "... as a boot option." From domingobecker at gmail.com Tue Apr 14 14:30:29 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 14 Apr 2009 11:30:29 -0300 Subject: duplicated string in F11 release-notes Message-ID: <4818cd80904140730q6b983899k5b65548d27c76dd1@mail.gmail.com> The string "The pm-utils power management utilities ..." is twice in release-notes for F11. There's another one 4 strings ahead with a small difference: "The pm-utils power management utilities..." From ali_fakoor at yahoo.com Tue Apr 14 20:54:15 2009 From: ali_fakoor at yahoo.com (Ali Fakoor) Date: Tue, 14 Apr 2009 13:54:15 -0700 (PDT) Subject: Self-Introduction: Ali Fakoor Message-ID: <510533.95569.qm@web53703.mail.re2.yahoo.com> Hello I am Ali Fakoor from Tehran /Iran and my FAS username is "fakoor". I am a BS in computer software engineering graduate from University of Isfahan and I have been working as a full-time software developer in Esfahan branch of ANSARI GmbH (www.ansari.de) company for three years up to a few days a go and I am currently full-time free :-). My role involved developing high level applications, user interfaces, device drivers , embedded devices firmware and project documentation. I am interested in translating and localization projects (web, docs, wiki). I will begin my contributions by translating activities and after enough warming up I will be happy to work on software development as well. Regards, Ali Fakoor From lashar at fedoraproject.org Tue Apr 14 21:05:16 2009 From: lashar at fedoraproject.org (Mostafa Daneshvar) Date: Wed, 15 Apr 2009 01:35:16 +0430 Subject: Self-Introduction: Ali Fakoor In-Reply-To: <510533.95569.qm@web53703.mail.re2.yahoo.com> References: <510533.95569.qm@web53703.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: <1239743116.3019.6.camel@localhost.localdomain> On Tue, 2009-04-14 at 13:54 -0700, Ali Fakoor wrote: > Hello > > I am Ali Fakoor from Tehran /Iran and my FAS username is "fakoor". > > I am a BS in computer software engineering graduate from University of Isfahan and I have been working as a full-time software developer in Esfahan branch of ANSARI GmbH (www.ansari.de) company for three years up to a few days a go and I am currently full-time free :-). My role involved developing high level applications, user interfaces, device drivers , embedded devices firmware and project documentation. > > > I am interested in translating and localization projects (web, docs, wiki). I will begin my contributions by translating activities and after enough warming up I will be happy to work on software development as well. > > Regards, > Ali Fakoor Hi Ali. Thank you for joining us in L10n. I hope you contribute as much as you can. Mostafa Daneshvar Fedora Ambassador Iran https://fedoraproject.org/wiki/Mostafadaneshvar http://mostafadaneshvar.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From benjavalero at gmail.com Tue Apr 14 22:53:27 2009 From: benjavalero at gmail.com (=?UTF-8?Q?Benjam=C3=ADn_Valero_Espinosa?=) Date: Wed, 15 Apr 2009 00:53:27 +0200 Subject: palimpsest translate? In-Reply-To: <97da516f0904130813g71e71ae2t8b39539cd9146012@mail.gmail.com> References: <9366c3f50904090525y3a37f4b1k6989073740b0748a@mail.gmail.com> <1239381916.2956.4.camel@didymus> <49DF7C57.40408@gmail.com> <97da516f0904130813g71e71ae2t8b39539cd9146012@mail.gmail.com> Message-ID: 2009/4/13 Christian Rose > It seems the module was never announced to the GNOME Translation > Project, so as a consequence no l10n.gnome.org page was ever added. > I've fixed that now: http://l10n.gnome.org/module/gnome-disk-utility/ > > I'm also cc:ing the maintainer. I just can see the PO for the manual, not for the UI, so by now there's not too much to translate. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From laubersm at fedoraproject.org Wed Apr 15 13:39:38 2009 From: laubersm at fedoraproject.org (Susan Lauber) Date: Wed, 15 Apr 2009 09:39:38 -0400 Subject: Release Notes German Translation error In-Reply-To: References: Message-ID: Greetings, Can someone please take a look at an errors in the de.po file - line 3968 #. Tag: para #: Kernel.xml:145 #, no-c-format msgid "Fedora 11 does not include the kernel-source package provided by older versions since only the kernel-devel package is required now to build external modules." msgstr "Fedora 11 enth?lt keine kernel-source, die bei ?lteren Version geliefert wurden. Stattdessen werden nur die kernel-devel zum Bauen externer Module ben?tigt, wie bereits im Abschnitt beschreiben." PROBLEM: ?The needs to be removed. It is trying to link to a section that does not exist. xref would normally substitute the section name so I believe that the sentence will need some rewritting. The other error I already commented out - It looks like it was a mistaken paste but you may want to review it as well. ?If they belong let me know and I will add the XML markup for email addresses. [[de.po line 2886]] #. Tag: term #: Devel-Tools.xml:1329 #, no-c-format msgid "translate-toolkit" msgstr "" # These appear to have been a mistaken paste - if they belong here, they must be # marked up correctly in order to build without error # "Fabian Affolter , 2007,2008,2009.\n" # "Lukas Brausch , 2007.\n" # "Severin Heiniger , 2007.\n" # "Kai Werthwein , 2007.\n" # "Peter Reuschlein , 2007.\n" # "Dominik Sandjaja , 2008, 2009.\n" # "Timo Trinks , 2008.\n" # "Daniela Kugelmann , 2008." Thank you, Susan -- Susan Lauber, (RHCX, RHCA, RHCSS) Lauber System Solutions, Inc. http://www.laubersolutions.com gpg: 15AC F794 A3D9 64D1 D9CE 4C26 EFC3 11C2 BFA1 0974 From dominik at dadadom.de Wed Apr 15 14:21:50 2009 From: dominik at dadadom.de (Dominik Sandjaja) Date: Wed, 15 Apr 2009 14:21:50 +0000 Subject: Release Notes German Translation error In-Reply-To: References: Message-ID: <1239805310.17309.9.camel@illuminati.dadadom.lan> Hi, Am Mittwoch, den 15.04.2009, 09:39 -0400 schrieb Susan Lauber: > Greetings, > > Can someone please take a look at an errors in the de.po file - line 3968 [...] > PROBLEM: The needs to be > removed. It is trying to link to a section that does not exist. xref > would normally substitute the section name so I believe that the > sentence will need some rewritting. corrected. I rephrased the translation to reflect the original sentence. > The other error I already commented out - It looks like it was a > mistaken paste but you may want to review it as well. If they belong > let me know and I will add the XML markup for email addresses. > [[de.po line 2886]] It seems like it is really a mistake. No translation is necessary as it is a program name. I guess it was copy'n'paste of the original string "gone wrong". Greetings from rainy/sunny/rainy/sunny/rainy ... Aachen, Dominik From laubersm at fedoraproject.org Wed Apr 15 14:30:41 2009 From: laubersm at fedoraproject.org (Susan Lauber) Date: Wed, 15 Apr 2009 10:30:41 -0400 Subject: Release Notes German Translation error In-Reply-To: <1239805310.17309.9.camel@illuminati.dadadom.lan> References: <1239805310.17309.9.camel@illuminati.dadadom.lan> Message-ID: On Wed, Apr 15, 2009 at 10:21 AM, Dominik Sandjaja wrote: > Hi, > > Am Mittwoch, den 15.04.2009, 09:39 -0400 schrieb Susan Lauber: >> Greetings, >> >> Can someone please take a look at an errors in the de.po file - line 3968 > [...] >> PROBLEM: ?The needs to be >> removed. It is trying to link to a section that does not exist. xref >> would normally substitute the section name so I believe that the >> sentence will need some rewritting. > > corrected. I rephrased the translation to reflect the original sentence. > >> The other error I already commented out - It looks like it was a >> mistaken paste but you may want to review it as well. ?If they belong >> let me know and I will add the XML markup for email addresses. >> [[de.po line 2886]] > > It seems like it is really a mistake. No translation is necessary as it > is a program name. I guess it was copy'n'paste of the original string > "gone wrong". > > Greetings from rainy/sunny/rainy/sunny/rainy ... Aachen, > > Dominik > Thank you Dominik. Stay dry. And thank you to all the other translators who do so much in such a small amount of time. -Susan -- Susan Lauber, (RHCX, RHCA, RHCSS) Lauber System Solutions, Inc. http://www.laubersolutions.com gpg: 15AC F794 A3D9 64D1 D9CE 4C26 EFC3 11C2 BFA1 0974 From sveinki at nett.is Wed Apr 15 14:36:50 2009 From: sveinki at nett.is (=?UTF-8?B?IlN2ZWlubiDDrSBGZWxsaSAoSU1BUCki?=) Date: Wed, 15 Apr 2009 14:36:50 +0000 Subject: Self introduction: Sveinn =?utf-8?q?=C3=AD_Felli?= In-Reply-To: References: <200903271003.n2RA3q98032159@mx3.redhat.com> Message-ID: <200904151503.n3FF3pOb007749@mx3.redhat.com> Hi Noriko Noriko Mizumoto wrote: > Sveinn ? Felli (IMAP) ????????: >> Full legal name: Sveinn Helgi Sverrisson >> Alias (surname): Sveinn ? Felli >> * City, Country: Akureyri, Iceland >> * FAS username: sveinki >> * Language to translate: Icelandic >> * Interests: GUI, usability, mobility, graphics (2D/3D) >> * http://fedoraproject.org/wiki/User:Sveinki >> * Level of computer skills: Ex-sysadmin in a small company >> (Win2k+RH8), a GUI-guy with CLI-disabilities, >> (vector/raster) graphics is my karma ;-) >> >> I joined some time ago, but forgot to send in an >> introduction. I already have been sponsored for necessary >> groups. > Thank you for your introduction! > >> So far I've only concentrated on translating basic Fedora >> files through Transifex, I have contributed and coordinated >> translation efforts in various projects, mostly KDE but also >> LP/Ubuntu, Gnome and Translationproject. >> Much of my work has been around proofreading and making >> translations a bit more homogeneous/unified, using the same >> vocabulary sets in Gnome and KDE. For that kind of work it's > Wow, awesome. > >> quite evident that web interfaces like Launchpad are totally >> inadequate; SVN access permits to search for certain terms >> through a bunch of .po files at once. I use mostly Kbabel >> and its translation memory. >> After 8 years on various linuxes using open source software >> and trying to get other people to use such software, I >> sometimes give lectures on OSS and occasionally give >> companies/institutions advice on how to manage transition >> towards open software (biased towards the user experience). >> I can't say the demand has been overflowing in the past, but >> these days it seems more people are starting to think about >> such matters. > Indeed, localization must be one of the key aspect to motivate transition. > It is easy to imagine that if no option available for an user's choice > of language then the user likely drop the interest, or that if > translation quality and/or consistency are poor then user can be confused. > > Btw, no one on the list of 'L10N/GroupSponsors' [1] from Icelandic team. > Would you and/or your team coordinator like to be upgraded and sponsor > new comer for your team? > > [1]:http://fedoraproject.org/wiki/L10N/GroupSponsors Finally got in contact with Richard Allen (FAS: RichardAllen and/or Ra ?) which is registered team coordinator for Icelandic. As he's a bit out of the game now, I think it's best if I take on the role of sponsoring new translators. Best regards, Sveinn ? Felli > > noriko > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From noriko at redhat.com Thu Apr 16 00:24:37 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Thu, 16 Apr 2009 10:24:37 +1000 Subject: Self introduction: Sveinn =?utf-8?q?=C3=AD_Felli?= In-Reply-To: <200904151503.n3FF3pOb007749@mx3.redhat.com> References: <200903271003.n2RA3q98032159@mx3.redhat.com> <200904151503.n3FF3pOb007749@mx3.redhat.com> Message-ID: <49E67AC5.4080103@redhat.com> >> [1]:http://fedoraproject.org/wiki/L10N/GroupSponsors > > Finally got in contact with Richard Allen (FAS: RichardAllen > and/or Ra ?) which is registered team coordinator for > Icelandic. As he's a bit out of the game now, I think it's > best if I take on the role of sponsoring new translators. Thank you for coordinating this matter. You have now been upgraded to 'Sponsor' and added to the list. noriko From r.landmann at redhat.com Thu Apr 16 02:02:38 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Thu, 16 Apr 2009 12:02:38 +1000 Subject: Fedora 11 Installation Guide ready for translation In-Reply-To: <20090403060753.GK4662@calliope.phig.org> References: <20090403060753.GK4662@calliope.phig.org> Message-ID: <49E691BE.9010107@redhat.com> Hi all; Just letting you all know that the Fedora 11 Installation Guide is now ready and available for translation: https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/docs-install-guide/f11-tx/ We're not expecting any large changes to the guide between now and release, but the PO files will be refreshed on 28 April to reflect any errors that we find up to that time. The final deadline for translations is 14 May, with a week after that allowed for corrections: http://poelstra.fedorapeople.org/schedules/f-11/f-11-docs-and-trans-tasks.html This document is substantially longer than previous versions of the Fedora Installation Guide, thanks to content imported from the Red Hat Enterprise Linux Installation Guide. This has allowed us to detail the installation process and its options in far greater detail than has been possible in the past. For languages supported by Red Hat, we've been able to import translations of most of this new material as well. The Installation Guide is now at least partially translated into 35 languages! Test builds showing the current state of translations will be available within the next few hours from: http://rlandmann.fedorapeople.org/Installation%20Guide/ Many thanks to all our translators for your hard work so far, and thanks in advance for your work on this new version of the guide :) Cheers Ruediger, on behalf of the Installation Guide project From mohsen.saeedi at gmail.com Thu Apr 16 08:07:42 2009 From: mohsen.saeedi at gmail.com (mohsen saeedi) Date: Thu, 16 Apr 2009 12:37:42 +0430 Subject: Fedora 11 Installation Guide ready for translation In-Reply-To: <49E691BE.9010107@redhat.com> References: <20090403060753.GK4662@calliope.phig.org> <49E691BE.9010107@redhat.com> Message-ID: <93a375fc0904160107k40edb21agfc76bc1ce95913d1@mail.gmail.com> On Thu, Apr 16, 2009 at 6:32 AM, Ruediger Landmann wrote: > Hi all; > Just letting you all know that the Fedora 11 Installation Guide is now > ready and available for translation: > > https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/docs-install-guide/f11-tx/ > > We're not expecting any large changes to the guide between now and release, > but the PO files will be refreshed on 28 April to reflect any errors that we > find up to that time. > > The final deadline for translations is 14 May, with a week after that > allowed for corrections: > > > http://poelstra.fedorapeople.org/schedules/f-11/f-11-docs-and-trans-tasks.html > > This document is substantially longer than previous versions of the Fedora > Installation Guide, thanks to content imported from the Red Hat Enterprise > Linux Installation Guide. This has allowed us to detail the installation > process and its options in far greater detail than has been possible in the > past. For languages supported by Red Hat, we've been able to import > translations of most of this new material as well. > > The Installation Guide is now at least partially translated into 35 > languages! Test builds showing the current state of translations will be > available within the next few hours from: > > http://rlandmann.fedorapeople.org/Installation%20Guide/ > > Many thanks to all our translators for your hard work so far, and thanks in > advance for your work on this new version of the guide :) > > Cheers > Ruediger, on behalf of the Installation Guide project > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > Dear Ruediger; As the coordinator of persian team when we will be able to translate Fedora 11 Installation Guide to Persian Language? I couldn't found Persian language in the languages list. thanks in advance -- Seyyed Mohsen Saeedi -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From spurath at students.uni-mainz.de Thu Apr 16 10:24:02 2009 From: spurath at students.uni-mainz.de (Thomas Spura) Date: Thu, 16 Apr 2009 12:24:02 +0200 Subject: Fedora 11 Installation Guide ready for translation In-Reply-To: <93a375fc0904160107k40edb21agfc76bc1ce95913d1@mail.gmail.com> References: <20090403060753.GK4662@calliope.phig.org> <49E691BE.9010107@redhat.com> <93a375fc0904160107k40edb21agfc76bc1ce95913d1@mail.gmail.com> Message-ID: <1239877442.2938.5.camel@didymus> Am Donnerstag, den 16.04.2009, 10:07 +0200 schrieb mohsen saeedi: > As the coordinator of persian team when we will be able to translate > Fedora 11 Installation Guide to Persian Language? I couldn't found > Persian language in the languages list. Download the *.pot file [1], rename it to *.po and translate it. Click on 'Add a new translation' and enter on 'or enter it here:' the destination of your file: 'po/fa.po'. Thomas [1] https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/docs-install-guide/f11-tx/raw/po/install-guide.pot From mohsen.saeedi at gmail.com Thu Apr 16 10:32:34 2009 From: mohsen.saeedi at gmail.com (mohsen saeedi) Date: Thu, 16 Apr 2009 15:02:34 +0430 Subject: Fedora 11 Installation Guide ready for translation In-Reply-To: <1239877442.2938.5.camel@didymus> References: <20090403060753.GK4662@calliope.phig.org> <49E691BE.9010107@redhat.com> <93a375fc0904160107k40edb21agfc76bc1ce95913d1@mail.gmail.com> <1239877442.2938.5.camel@didymus> Message-ID: <93a375fc0904160332i5b678deend1e03b5c4da055cf@mail.gmail.com> On Thu, Apr 16, 2009 at 2:54 PM, Thomas Spura wrote: > Am Donnerstag, den 16.04.2009, 10:07 +0200 schrieb mohsen saeedi: > > > As the coordinator of persian team when we will be able to translate > > Fedora 11 Installation Guide to Persian Language? I couldn't found > > Persian language in the languages list. > > Download the *.pot file [1], rename it to *.po and translate it. > > Click on 'Add a new translation' and enter on 'or enter it here:' the > destination of your file: 'po/fa.po'. > > Thomas > > [1] > > https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/docs-install-guide/f11-tx/raw/po/install-guide.pot > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > Thanks Thomas I did it and everything is ok. -- Seyyed Mohsen Saeedi -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From david at fubar.dk Thu Apr 16 18:25:39 2009 From: david at fubar.dk (David Zeuthen) Date: Thu, 16 Apr 2009 14:25:39 -0400 Subject: palimpsest translate? In-Reply-To: <97da516f0904130813g71e71ae2t8b39539cd9146012@mail.gmail.com> References: <9366c3f50904090525y3a37f4b1k6989073740b0748a@mail.gmail.com> <1239381916.2956.4.camel@didymus> <49DF7C57.40408@gmail.com> <97da516f0904130813g71e71ae2t8b39539cd9146012@mail.gmail.com> Message-ID: <1239906339.2989.10.camel@localhost.localdomain> Hey, On Mon, 2009-04-13 at 17:13 +0200, Christian Rose wrote: > On 4/13/09, Benjam?n Valero Espinosa wrote: > > 2009/4/10 Piotr Dr?g > > > Thomas Spura pisze: > > > > It seems this is the program gnome-disk-utility. I don't find a link to > > > > this project... > > > > http://cgit.freedesktop.org/users/david/gnome-disk-utility/ > > > > only says 'no repos found'... > > > > > > It currently lives at [1]. I think that it will be translated by GNOME > > > Translation Project, so don't worry. :) > > > > > > [1] http://git.gnome.org/cgit/gnome-disk-utility > > > > Well, I cannot find that module to be translated: > > > > http://l10n.gnome.org/module/ > > It seems the module was never announced to the GNOME Translation > Project, so as a consequence no l10n.gnome.org page was ever added. > I've fixed that now: http://l10n.gnome.org/module/gnome-disk-utility/ > > I'm also cc:ing the maintainer. Great, thanks, I've been wanting to ask for translations as gnome-disk-utility will be used by GVfs in the GNOME 2.28 release (we are using in Fedora 11 already); in particular strings for drives, volumes and mounts will come from gnome-disk-utility. Now, gnome-disk-utility actually has quite a lot of strings marked for translation and I wanted to talk to you guys about that. - src/gdu/gdu-ata-smart-attribute.c These are names and descriptions of ATA SMART attributes; not sure we can't get around to not translating them; they appear in the UI for inspecting a hard disk, e.g. http://people.freedesktop.org/~david/gdu-smart.png (note, the UI is not very pretty right now.. but I do expect us to list all attributes including localized names and descriptions) - src/gdu/gdu-util.c All the various MS-DOS partition types (and there is a lot of these) are marked for translation. For example - Hidden FAT16 <32M (0x14) - PartitionMagic (0x3c) Maybe we don't really want this, I mean these are more names than anything so maybe we it shouldn't be marked for translation. Or maybe translators can just decide not to translate it. Maybe I can just add Translator: comments for that. Thoughts? Thanks for any insights. David From tiansworld at gmail.com Fri Apr 17 00:27:40 2009 From: tiansworld at gmail.com (=?GB2312?B?zO/KwNDb?=) Date: Fri, 17 Apr 2009 08:27:40 +0800 Subject: Simplified Chinese of Fedora 11 Installation Guide cannot be opened and viewed Message-ID: Simplified Chinese of Fedora 11 Installation Guide cannot be opened and viewed When I viewed it from the site directly(click the view button), there is a message displayed:Page unavailable Then I downloaded the po file, and opened it in Gtranslator, it lost response. I tried to open it in Poedit, the message showed that:"Failed to convert pofile to unicode". And the details was as follows: 8:03:18: ????: '#-#-#-#-# Account_Configuration_common-para-6.po (install-guide.HEAD) #-#-#-#-#' 8:03:18: ????: '#-#-#-#-# Account_Configuration-common.po (Account_Configuration-common) #-#-#-#-#' 8:03:18: ????: '#-#-#-#-# Account_Configuration_common-title.po (install-guide.HEAD) #-#-#-#-#' 8:03:18: ????: '#-#-#-#-# Adding_Partitions_common-indexterm-1.po (ia64-postinstall) #-#-#-#-#' 8:03:18: ????: '#-#-#-#-# Adding_Partitions_common-indexterm-2.po (ia64-postinstall) #-#-#-#-#' 8:03:18: ????: '#-#-#-#-# Adding_Partitions_common-indexterm-3.po (ia64-postinstall) #-#-#-#-#' 8:03:18: ????: '#-#-#-#-# Adding_Partitions_common-title-1.po (ia64-postinstall) #-#-#-#-#' 8:03:18: ????: '#-#-#-#-# Adding_Partitions-section-2-indexterm-1.po (ia64-postinstall) #-#-#-#-#' 8:03:18: ????: '#-#-#-#-# Adding_Partitions-section-2-indexterm-2.po (ia64-postinstall) #-#-#-#-#' 8:03:18: ????: '#-#-#-#-# Adding_Partitions-section-2-indexterm-3.po (ia64-postinstall) #-#-#-#-#' 8:03:18: ????: '#-#-#-#-# Adding_Partitions-section-2-indexterm-4.po (ia64-postinstall) #-#-#-#-#' 8:03:18: ????: '#-#-#-#-# Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-1.po (Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-1) #-#-#-#-# ....................... From r.landmann at redhat.com Fri Apr 17 00:53:54 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Fri, 17 Apr 2009 10:53:54 +1000 Subject: Simplified Chinese of Fedora 11 Installation Guide cannot be opened and viewed In-Reply-To: References: Message-ID: <49E7D322.8080403@redhat.com> ??? wrote: > Simplified Chinese of Fedora 11 Installation Guide cannot be opened and viewed > When I viewed it from the site directly(click the view button), there > is a message displayed:Page unavailable > There seems to be a temporary problem with Transifex; some pages are unavailable, and other pages appear to show old versions of the files. > Then I downloaded the po file, and opened it in Gtranslator, it lost > response. I tried to open it in Poedit, the message showed > that:"Failed to convert pofile to unicode". And the details was as > follows: > Sorry! The new Transifex can only support a single .po file for each language, while documents created in Publican use multiple .po files for each language. To prepare the Release Notes and Installation Guide for Transifex, we merged multiple Publican .po files into single large .po files. In the case of the Installation Guide, this created very large headers, and it looks like this is what is crashing Gtranslator and Poedit. I actually corrected this problem in zh_CN and uploaded it a few hours ago, but Transifex is not showing the change yet. I have tested this new version of the file in both Gtranslator and Lokalize, and it opens fine. You can download this corrected version of zh_CN.po directly from the git repo here: http://git.fedorahosted.org/git/docs/install-guide.git?p=docs/install-guide.git;a=blob_plain;f=po/zh_CN.po;hb=f11-tx (Make sure that your browser is set to display UTF-8) I'm still working on fixing this in other languages, and I see that the Dutch and Polish teams have corrected this for themselves (thanks guys!!) Sorry again for the inconvenience, and thank you for your interest in translating this book. :( Ruediger From dimitris at glezos.com Fri Apr 17 11:27:46 2009 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Fri, 17 Apr 2009 14:27:46 +0300 Subject: Simplified Chinese of Fedora 11 Installation Guide cannot be opened and viewed In-Reply-To: <49E7D322.8080403@redhat.com> References: <49E7D322.8080403@redhat.com> Message-ID: <6d4237680904170427h72605660n8fbb804662c2fba3@mail.gmail.com> 2009/4/17 Ruediger Landmann : > ??? wrote: >> Simplified Chinese of Fedora 11 Installation Guide cannot be opened and viewed >> When I viewed it from the site directly(click the view button), there >> is a message displayed:Page unavailable >> > > There seems to be a temporary problem with Transifex; some pages are > unavailable, and other pages appear to show old versions of the files. The unavailability of the install-guide pages should be fixed now. Thanks for letting us know. Some changes on the server prevented these errors from reaching the admins' inboxes, so we didn't notice them. If anyone sees any similar glitches or issues, please ping someone from the Transifex team on IRC directly. > I actually corrected this problem in zh_CN and uploaded it a few hours > ago, but Transifex is not showing the change yet. Transifex updates its local cache every 6 hours and also upon every submission. If you'd like to 'force' an update at some point, let us know and we can do it with a simple click. The ability for project maintainers to clear/update their project's cache is scheduled for Transifex 0.6 in a few weeks. -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From tiansworld at gmail.com Sat Apr 18 04:14:48 2009 From: tiansworld at gmail.com (=?GB2312?B?zO/KwNDb?=) Date: Sat, 18 Apr 2009 12:14:48 +0800 Subject: Simplified Chinese of Fedora 11 Installation Guide cannot be opened and viewed Message-ID: well, the zh_CN po file is ok now. I can view it directly as well as dowloading it . Thank You , From sulyokpeti at gmail.com Sat Apr 18 09:41:43 2009 From: sulyokpeti at gmail.com (Sulyok Peti) Date: Sat, 18 Apr 2009 11:41:43 +0200 Subject: Publican combined PO files like install-guide Message-ID: <1240047704.3238.67.camel@localhost.localdomain> Hi, I would like to find a way to make the translation of the large PO file of the install-guide suitable for teamwork. So far, my idea is to get the translators download the small PO-s from the repository, then merge them into the large combined PO. For example: The translator downloads the Account_Configuration-common.po file from http://git.fedorahosted.org/git/?p=docs/install-guide.git;a=tree;f=hu;h=704e7397f6c7da2200a0762bbeac76df338a21fa;hb=f11-tx translates it, sends it to the maintainer, who merges it like this: msgmerge -C Account_Configuration_common.po \ docs-install-guide.f11-tx.hu.po install-guide.pot \ > docs-install-guide.f11-tx.hu.po.new This can be repeated for several PO-s from different translators, and then the large PO can be uploaded via Transifex. The small PO files can also be extracted from the large combined PO as follows: msgmerge -C docs-install-guide.f11-tx.hu.po /dev/null \ Account_Configuration_common.pot \ > Account_Configuration_common.hu.po What do you think about this? Would this kind of functionality be useful in Transifex? I mean download a partial PO generated from a combined PO, and upload a partial PO merged into a combined PO. BR, Peti From r.landmann at redhat.com Sat Apr 18 20:46:45 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Sun, 19 Apr 2009 06:46:45 +1000 Subject: Publican combined PO files like install-guide In-Reply-To: <1240047704.3238.67.camel@localhost.localdomain> References: <1240047704.3238.67.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <49EA3C35.4040602@redhat.com> Sulyok Peti wrote: > I would like to find a way to make the translation of the large PO file > of the install-guide suitable for teamwork. > That's exactly right. Publican uses multiple, small PO files to make collaboration as easy as possible. Different translators can work on different parts of the document without fear of getting in each other's way. > So far, my idea is to get > the translators download the small PO-s from the repository, then merge > them into the large combined PO. When we merged the multiple PO files for the Release Notes and Installation Guide, we used (for example) "msgcat -u -o release-notes.pot *.pot" > What do you think about this? > Would this kind of functionality be useful in Transifex? I mean download > a partial PO generated from a combined PO, and upload a partial PO > merged into a combined PO. > Actually, the large po files are useless to Publican - before they can be used to build a document, we need to split them apart into the separate, small files. The *only* reason to use these large PO files at all is because at the moment, the new Transifex cannot handle more than one PO file per language. What we really need is a Transifex that allows translators access to Publican's multiple small PO files, exactly as they appear in the repo. That way, we do not need to merge the files together at the start of the translation process and split them apart again at the end. Cheers Ruediger From dimitris at glezos.com Sat Apr 18 21:18:56 2009 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Sun, 19 Apr 2009 00:18:56 +0300 Subject: Publican combined PO files like install-guide In-Reply-To: <1240047704.3238.67.camel@localhost.localdomain> References: <1240047704.3238.67.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <6d4237680904181418t500cfa1btb63c29e24476c8b1@mail.gmail.com> On Sat, Apr 18, 2009 at 12:41 PM, Sulyok Peti wrote: > Hi, > > I would like to find a way to make the translation of the large PO file > of the install-guide suitable for teamwork. So far, my idea is to get > the translators download the small PO-s from the repository, then merge > them into the large combined PO. I think this would be a nice feature to have. That is, give translators the option to chop a PO file in smaller chunks which are easier to chew. Then upon submission of one of the chunks, it will will be msgmerged with the whole PO file and committed. Is there an msg* command to cat a PO file and get the first n messages? These ideas are exactly the reason why I'd like us to have a plugin mechanism. -? > For example: The translator downloads the > Account_Configuration-common.po file from > http://git.fedorahosted.org/git/?p=docs/install-guide.git;a=tree;f=hu;h=704e7397f6c7da2200a0762bbeac76df338a21fa;hb=f11-tx > translates it, sends it to the maintainer, who merges it like this: > > msgmerge -C Account_Configuration_common.po \ > docs-install-guide.f11-tx.hu.po install-guide.pot \ >> docs-install-guide.f11-tx.hu.po.new > > This can be repeated for several PO-s from different translators, and > then the large PO can be uploaded via Transifex. > > The small PO files can also be extracted from the large combined PO as > follows: > > msgmerge -C docs-install-guide.f11-tx.hu.po /dev/null \ > Account_Configuration_common.pot \ >> Account_Configuration_common.hu.po > > What do you think about this? > Would this kind of functionality be useful in Transifex? I mean download > a partial PO generated from a combined PO, and upload a partial PO > merged into a combined PO. > > BR, > Peti > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From pribyl at lowlevel.cz Sat Apr 18 21:56:48 2009 From: pribyl at lowlevel.cz (Adam Pribyl) Date: Sat, 18 Apr 2009 23:56:48 +0200 (CEST) Subject: palimpsest translate? In-Reply-To: <1239906339.2989.10.camel@localhost.localdomain> References: <9366c3f50904090525y3a37f4b1k6989073740b0748a@mail.gmail.com> <1239381916.2956.4.camel@didymus> <49DF7C57.40408@gmail.com> <97da516f0904130813g71e71ae2t8b39539cd9146012@mail.gmail.com> <1239906339.2989.10.camel@localhost.localdomain> Message-ID: On Thu, 16 Apr 2009, David Zeuthen wrote: > Hey, > > - src/gdu/gdu-util.c > All the various MS-DOS partition types (and there is a lot of these) > are marked for translation. For example > > - Hidden FAT16 <32M (0x14) > - PartitionMagic (0x3c) > > Maybe we don't really want this, I mean these are more names than > anything so maybe we it shouldn't be marked for translation. Or > maybe translators can just decide not to translate it. Maybe I > can just add Translator: comments for that. Thoughts? Just how many of them contain some words that may improve the understanding of what kind of FS it is? If there is not many, and most of them will remain untranslated anyway, then remove them from translation strings, othewise put a comment and leave it on translator. > > Thanks for any insights. > > David > Adam Pribyl From sulyokpeti at gmail.com Sun Apr 19 05:23:07 2009 From: sulyokpeti at gmail.com (Sulyok Peti) Date: Sun, 19 Apr 2009 07:23:07 +0200 Subject: Publican combined PO files like install-guide In-Reply-To: <6d4237680904181418t500cfa1btb63c29e24476c8b1@mail.gmail.com> References: <1240047704.3238.67.camel@localhost.localdomain> <6d4237680904181418t500cfa1btb63c29e24476c8b1@mail.gmail.com> Message-ID: <1240118587.3218.9.camel@localhost.localdomain> Yesterday I have noticed that the Transifex POT differs from the GIT repository. There are two messages less in Tx POT from Deleting_Partitions_x86_ppc-indexterm-1.po and Deleting_Partitions_x86_ppc-indexterm-2.po. After this I have started to use the following script to make sure we use the Transifex POT: for i in `grep -E '#: .+\.xml:[0-9]+' $1 | \ sed "s/#: \([^:]\+\)\.xml:.\+/\1/g" | sort -u` do echo $i msggrep -N $i.xml $1 > $i.hu.po done 2009. 04. 19, vas?rnap keltez?ssel 00.18-kor Dimitris Glezos ezt ?rta: > On Sat, Apr 18, 2009 at 12:41 PM, Sulyok Peti wrote: > > Hi, > > > > I would like to find a way to make the translation of the large PO file > > of the install-guide suitable for teamwork. So far, my idea is to get > > the translators download the small PO-s from the repository, then merge > > them into the large combined PO. > > I think this would be a nice feature to have. That is, give > translators the option to chop a PO file in smaller chunks which are > easier to chew. Then upon submission of one of the chunks, it will > will be msgmerged with the whole PO file and committed. > > Is there an msg* command to cat a PO file and get the first n messages? > > These ideas are exactly the reason why I'd like us to have a plugin mechanism. > > -? > > > > For example: The translator downloads the > > Account_Configuration-common.po file from > > http://git.fedorahosted.org/git/?p=docs/install-guide.git;a=tree;f=hu;h=704e7397f6c7da2200a0762bbeac76df338a21fa;hb=f11-tx > > translates it, sends it to the maintainer, who merges it like this: > > > > msgmerge -C Account_Configuration_common.po \ > > docs-install-guide.f11-tx.hu.po install-guide.pot \ > >> docs-install-guide.f11-tx.hu.po.new > > > > This can be repeated for several PO-s from different translators, and > > then the large PO can be uploaded via Transifex. > > > > The small PO files can also be extracted from the large combined PO as > > follows: > > > > msgmerge -C docs-install-guide.f11-tx.hu.po /dev/null \ > > Account_Configuration_common.pot \ > >> Account_Configuration_common.hu.po > > > > What do you think about this? > > Would this kind of functionality be useful in Transifex? I mean download > > a partial PO generated from a combined PO, and upload a partial PO > > merged into a combined PO. > > > > BR, > > Peti > > > > > > -- > > Fedora-trans-list mailing list > > Fedora-trans-list at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > > > > > > > > From domingobecker at gmail.com Sun Apr 19 13:07:47 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sun, 19 Apr 2009 10:07:47 -0300 Subject: yum groupinstall in install-guide In-Reply-To: <4818cd80904190606n7b78e520v9dc8d120c4c9dcad@mail.gmail.com> References: <4818cd80904190606n7b78e520v9dc8d120c4c9dcad@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80904190607t5e1f9496wd14023ff9ef36e2e@mail.gmail.com> In the command: yum groupinstall "group name" does yum take the group name translated or the English group name should be used ? 'man yum' doesn't say nothing about it. That string is used in install-guide. best regards Domingo Becker (es) From domingobecker at gmail.com Sun Apr 19 13:31:39 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sun, 19 Apr 2009 10:31:39 -0300 Subject: string in anaconda - from install-guide Message-ID: <4818cd80904190631ved72ddbr3b8d58519ce48d34@mail.gmail.com> There's a string in anaconda: Running anaconda VERSION, the PRODUCT system installer - please wait... Is it possible to have it localised? If not, it should be left in English in install-guide. best regards Domingo Becker (es) From izaac at fedoraproject.org Sun Apr 19 17:23:12 2009 From: izaac at fedoraproject.org (Izaac Zavaleta) Date: Sun, 19 Apr 2009 10:23:12 -0700 Subject: yum groupinstall in install-guide In-Reply-To: <4818cd80904190607t5e1f9496wd14023ff9ef36e2e@mail.gmail.com> References: <4818cd80904190606n7b78e520v9dc8d120c4c9dcad@mail.gmail.com> <4818cd80904190607t5e1f9496wd14023ff9ef36e2e@mail.gmail.com> Message-ID: <49EB5E00.9070209@fedoraproject.org> Creo que se debe de usar forzosamente un string de yum grouplist Domingo Becker wrote: > In the command: > yum groupinstall "group name" > does yum take the group name translated or the English group name > should be used ? > 'man yum' doesn't say nothing about it. > That string is used in install-guide. > > best regards > > Domingo Becker (es) > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list -- Ing. Izaac Zavaleta M.G.T.I. Student Fedora Spanish Translator Fedora Ambassador [Mexico/Sinaloa] https://fedoraproject.org/wiki/User:Izaac GPG Key: E79BBCAD gpg fingerprint: 9250 994C B916 FE2B 9A51 3815 32CD 0D66 E79B BCAD -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 257 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From tickbrown at gmail.com Tue Apr 21 13:49:51 2009 From: tickbrown at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Jos=E9_Roberto_Colombo_Junior?=) Date: Tue, 21 Apr 2009 10:49:51 -0300 Subject: A Short Self Introduction Message-ID: *Subject* Self-Introduction: joseroberto * Body* Jos? Roberto Colombo Junior Pindorama, Brazil; joseroberto & Portugu?s Brasileiro Graduation Student in Eletrical Engeneering on Unesp UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA. "*J?LIO DE MESQUITA FILHO*" - Unesp Me and Fedora Project Ambassadors, Translate Groups and Websites What other projects or translations have you worked on in the past? Well, actually I am a Ubuntu Translater from English to Brazilian Portuguese. What level and type of computer skills do you have? Well, I am a server adminsitrator in my Student Branch but, I think that I just use computer like a Desktop. What other skills do you have that might be applicable? User interface design, other so-called soft skills (people skills), programming, etc. Hmm ... I am webmaster of my student brach ( http://www.ieee.org/unesp-ilha). I play piano, piano-keyboard, organ ,guitar and eletric-guitar. GPG KEYID and fingerprint [junior at frumencio ~]$ gpg --fingerprint 71B42ECE pub 1024D/71B42ECE 2009-04-21 Key fingerprint = B55C 1F74 8709 F1E4 13D8 BD9A A323 CD50 71B4 2ECE uid Jos? Roberto Colombo Junior sub 2048g/D7607DFB 2009-04-21 If I forgot something, please contatct me ... I'm a newbie and it's very very common I forgot things! rsrs And sorry by my bad English ... My best regards! ;-) -- +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+- Jos? Roberto Colombo J?nior - Eletrical Engineer - Linux User IEEE # 90408028 - Diretor de Comunica??es - Ramo Estudantil IEEE de Ilha Solteira Phone: +55 17-97448897 E-mail: joseroberto at ieee.org - Skype: jose.roberto.colombo.junior Msn: jose.roberto.colombo.junior at hotmail.com Visite: http://fedoraproject.org/wiki/User:Joseroberto http://www.ieee.org/unesp-ilha +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+- -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From laubersm at fedoraproject.org Tue Apr 21 19:16:27 2009 From: laubersm at fedoraproject.org (Susan Lauber) Date: Tue, 21 Apr 2009 15:16:27 -0400 Subject: Need correction to Oryia or.po file. Message-ID: Greetings to those working on the or.po file. Please review the following section (line 5522) and remove the portion. xref attempts to link to another section id and substitute the name of that section. The sn-Kernel_flavors tag no longer exists. #. Tag: para #: Kernel.xml:145 #, no-c-format msgid "" "Fedora 11 does not include the kernel-source package " "provided by older versions since only the kernel-devel " "package is required now to build external modules." msgstr "" "Fedora 11 ?? ????? ????????? ???????? kernel-source ??????? " "??????????? ?????? ????? ?????? ??????? ???? ????????? ???? kernel-devel ??????? ??????? ?? ???????? " "?????????? ???, ????????? ?????????? ???????" Thank you for all the good work on translations! -Susan (Fedora Docs team) From igorsoares at gmail.com Tue Apr 21 20:25:53 2009 From: igorsoares at gmail.com (Igor Pires Soares) Date: Tue, 21 Apr 2009 17:25:53 -0300 Subject: A Short Self Introduction In-Reply-To: References: Message-ID: <1240345553.12134.6.camel@localhost.localdomain> Welcome aboard Jos? Roberto! I just accepted you as a cvsl10n member. Please, join the pt_BR Translation Team at: https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br Regards, Igor Pires Soares Em Ter, 2009-04-21 ?s 10:49 -0300, Jos? Roberto Colombo Junior escreveu: > Subject > Self-Introduction: joseroberto > > Body > Jos? Roberto Colombo Junior > Pindorama, Brazil; > joseroberto & Portugu?s Brasileiro > Graduation Student in Eletrical Engeneering on Unesp > UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA. "J?LIO DE MESQUITA FILHO" - Unesp > > Me and Fedora Project > Ambassadors, Translate Groups and Websites > > What other projects or translations have you worked on in the past? > Well, actually I am a Ubuntu Translater from English to Brazilian > Portuguese. > > What level and type of computer skills do you have? > Well, I am a server adminsitrator in my Student Branch but, I think > that I just use computer like a Desktop. > > What other skills do you have that might be applicable? User interface > design, other so-called soft skills (people skills), programming, > etc. > Hmm ... I am webmaster of my student brach > ( http://www.ieee.org/unesp-ilha ). I play piano, piano-keyboard, > organ ,guitar and eletric-guitar. > > GPG KEYID and fingerprint > > [junior at frumencio ~]$ gpg --fingerprint 71B42ECE > pub 1024D/71B42ECE 2009-04-21 > Key fingerprint = B55C 1F74 8709 F1E4 13D8 BD9A A323 CD50 71B4 > 2ECE > uid Jos? Roberto Colombo Junior > > sub 2048g/D7607DFB 2009-04-21 > > If I forgot something, please contatct me ... I'm a newbie and it's > very very common I forgot things! rsrs > And sorry by my bad English ... > > My best regards! ;-) > > -- > +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+- > Jos? Roberto Colombo J?nior - Eletrical Engineer - Linux User > IEEE # 90408028 - Diretor de Comunica??es - Ramo Estudantil IEEE de > Ilha Solteira > Phone: +55 17-97448897 > E-mail: joseroberto at ieee.org - Skype: jose.roberto.colombo.junior > Msn: jose.roberto.colombo.junior at hotmail.com > Visite: http://fedoraproject.org/wiki/User:Joseroberto > http://www.ieee.org/unesp-ilha > +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+- > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From mgiri at redhat.com Wed Apr 22 06:40:09 2009 From: mgiri at redhat.com (Manoj Giri) Date: Wed, 22 Apr 2009 12:10:09 +0530 Subject: Need correction to Oryia or.po file. In-Reply-To: References: Message-ID: <49EEBBC9.1010500@redhat.com> Susan Lauber wrote: > Greetings to those working on the or.po file. > > Please review the following section (line 5522) and remove the ... > portion. > xref attempts to link to another section id and substitute the name of > that section. > The sn-Kernel_flavors tag no longer exists. > > #. Tag: para > #: Kernel.xml:145 > #, no-c-format > msgid "" > "Fedora 11 does not include the kernel-source package " > "provided by older versions since only the kernel-devel " > "package is required now to build external modules." > msgstr "" > "Fedora 11 ?? ????? ????????? ???????? > kernel-source ??????? " > "??????????? ?????? ????? ?????? ??????? ???? ????????? ???? > kernel-devel "package> ??????? ??????? ?? ???????? " > "?????????? ???, ????????? ?????????? ???????" > > Thank you for all the good work on translations! > > -Susan (Fedora Docs team) > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > Hi Susan, I've submitted the corrected or.po file in Tx. Thanks Manoj From lobach_pavel at mail.ru Wed Apr 22 11:33:48 2009 From: lobach_pavel at mail.ru (Pavel Lobach) Date: Wed, 22 Apr 2009 15:33:48 +0400 Subject: Self-Introduction: Pavel Lobach Message-ID: Pavel Lobach Saratov, Russia FAS username: lobach, language to translate: russian Software developer engineer Bank Agroros I am going to 100%-translate UI of the linux software that I use every day. I can spent few hours a week for this work. I'm a software developer at my company. So I can help with UI design and testing. Also I can administrate Linux/FreeBSD/Cisco. GPG KEYID and fingerprint pub 1024D/C5E8253A 2009-04-22 Key fingerprint = 1976 B1ED C46D 8DB8 776F C278 7AA5 FE75 C5E8 253A uid Pavel Lobach From stiletto at stiletto.name Wed Apr 22 12:13:59 2009 From: stiletto at stiletto.name (Sergey Danilov) Date: Wed, 22 Apr 2009 17:13:59 +0500 Subject: Short self-introduction: stiletto Message-ID: <49EF0A07.2060700@stiletto.name> Sergey Danilov Izhevsk, Russia ISTU student FAS accout: stiletto Language to translate: Russian My main purpose of joining fedora translation team is to translate PulseAudio (because it accepts only translations made on Fedora Transifex). May be after translation of PulseAudio I will translate some other projects as well. GPG key: pub 1024D/62558E35 2007-06-04 [expires: 2010-08-29] uid Sergey Danilov ... sub 4096g/26A8BD6B 2007-06-04 From stickster at gmail.com Wed Apr 22 17:48:25 2009 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Wed, 22 Apr 2009 13:48:25 -0400 Subject: yum groupinstall in install-guide In-Reply-To: <4818cd80904190607t5e1f9496wd14023ff9ef36e2e@mail.gmail.com> References: <4818cd80904190606n7b78e520v9dc8d120c4c9dcad@mail.gmail.com> <4818cd80904190607t5e1f9496wd14023ff9ef36e2e@mail.gmail.com> Message-ID: <20090422174825.GF6404@localhost.localdomain> On Sun, Apr 19, 2009 at 10:07:47AM -0300, Domingo Becker wrote: > In the command: > yum groupinstall "group name" > does yum take the group name translated or the English group name > should be used ? > 'man yum' doesn't say nothing about it. > That string is used in install-guide. It should be translated, I believe: $ LANG=de_DE.utf8 yum grouplist Geladene Plugins: fastestmirror, refresh-packagekit Einrichten des Gruppenprozess Installierte Gruppen: Audio und Video Basis B?ro/Produktivit?t ... -- Paul W. Frields http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 http://redhat.com/ - - - - http://pfrields.fedorapeople.org/ irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From bugzilla at redhat.com Thu Apr 23 12:29:13 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Thu, 23 Apr 2009 08:29:13 -0400 Subject: [Bug 497331] New: Russian: Tag incorrectly closed Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. Summary: Russian: Tag incorrectly closed https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=497331 Summary: Russian: Tag incorrectly closed Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: medium Priority: low Component: Other language AssignedTo: dimitris at glezos.com ReportedBy: pahan at hubbitus.info QAContact: aalam at redhat.com CC: fedora-trans-list at redhat.com Classification: Fedora # system-config-printer /usr/share/system-config-printer/system-config-printer.py:205: GtkWarning: Failed to set text from markup due to error parsing markup: ?????? ? ?????? 1 ?? ??????? 43: ??????? ?markup? ??? ??????, ?? ???????? ? ????????? ?????? ???????? ??????? ?b? self.xml = gtk.glade.XML(xml, domain = domain) And in window printer setting appeared text: "????? ? ????????????" P.S. Whi in component list not present "Russian" language??? So, links form "http://translate.fedoraproject.org/languages/ru/fedora-10" are broken! -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From angrox at idle.at Thu Apr 23 13:00:00 2009 From: angrox at idle.at (Martin Zehetmayer) Date: Thu, 23 Apr 2009 15:00:00 +0200 (CEST) Subject: Self-Introduction: Martin Zehetmayer Message-ID: -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hello together, my name is Martin Zehetmayer and I want to help translate documentation and/or programs to my native language (which is german). To my person: Originally from austria I work nowadays as a senior systems engineer and consultant for a small company called inoX-tech in munich, germany. I do mostly projects involving RHEL and high availibility solutions using redhat cluster or veritas cluster, software deployment projects using RH satellite and a lot of administrative systems engineer jobs. Fedora is often used at desktops and notebooks and in server environments where the customer can abandon support and third-party software. After meeting a fedora ambassador and another contributor at the redhat emea partner summit I decided it is time to give the community something back and so I applied to join the L10N group. My skills also include scripting languages (perl, python, shell) and experience in building RPMs so I will soon apply to build RPMs for the fedora project as well. Here are the required information according the self introduction: FAS account: angrox GPG fingerprint: 92DA 290F C82D 3EE7 3ABD 912B C481 DF09 C9CB E400 GPG ID: C9CBE400 I hope I can help and I am glad to join! cheers, Martin -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAknwZmMACgkQxIHfCcnL5ADcIQCgkRgxR0QaRojMBc/lux9q9Z2Q CmMAoJTSbjlMrTV8pysYgzAek3mnRevq =rJCh -----END PGP SIGNATURE----- From stickster at gmail.com Fri Apr 24 00:53:42 2009 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Thu, 23 Apr 2009 20:53:42 -0400 Subject: Fedora 11 User Guide In-Reply-To: <49F0DE77.8020804@redhat.com> References: <49F00619.4080300@redhat.com> <49F0DE77.8020804@redhat.com> Message-ID: <20090424005342.GE16902@localhost.localdomain> On Fri, Apr 24, 2009 at 07:32:39AM +1000, Ruediger Landmann wrote: > Matthew Daniels wrote: >> There was a small typo in the production notes. It was referring to >> the Install Guide instead of the User Guide, so I made a small changed >> and pushed it to the git repo. \\ > > Ooops! So you can see where I copied that section from... Actually, there > was another reference to the IG in the next sentence as well. I've fixed > it in both the master branch and in the f11-tx Transifex branch (and fixed > the .po files) > >>> So, as soon as Matthew gives the say-so, this is ready for translation. >> With that done, I think we're go! Thanks again for all your help. >> >> - Matthew. >> > > That being the case, could somebody (Karsten?) please set this up in > Transifex so that translators can see the f11-tx branch? The translators > over on fedora-trans-list will also need to know that it's there! :) I think the best way to do this is generally by visiting #fedora-l10n or #transifex on IRC Freenode. But I'm cc'ing the fedora-trans-list where surely someone will see it and help us out.... ;-) Can we get the f11-tx branch added to Transifex for the Installation Guide? -- Paul W. Frields http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 http://redhat.com/ - - - - http://pfrields.fedorapeople.org/ irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From r.landmann at redhat.com Fri Apr 24 01:16:26 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Fri, 24 Apr 2009 11:16:26 +1000 Subject: Fedora 11 User Guide In-Reply-To: <20090424005342.GE16902@localhost.localdomain> References: <49F00619.4080300@redhat.com> <49F0DE77.8020804@redhat.com> <20090424005342.GE16902@localhost.localdomain> Message-ID: <49F112EA.2070309@redhat.com> > I think the best way to do this is generally by visiting #fedora-l10n > or #transifex on IRC Freenode. But I'm cc'ing the fedora-trans-list > where surely someone will see it and help us out.... ;-) > > Can we get the f11-tx branch added to Transifex for the Installation > Guide? > > It's already there. :) From r.landmann at redhat.com Fri Apr 24 01:22:58 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Fri, 24 Apr 2009 11:22:58 +1000 Subject: Fedora 11 User Guide In-Reply-To: <49F112EA.2070309@redhat.com> References: <49F00619.4080300@redhat.com> <49F0DE77.8020804@redhat.com> <20090424005342.GE16902@localhost.localdomain> <49F112EA.2070309@redhat.com> Message-ID: <49F11472.5080308@redhat.com> Ruediger Landmann wrote: > >> I think the best way to do this is generally by visiting #fedora-l10n >> or #transifex on IRC Freenode. But I'm cc'ing the fedora-trans-list >> where surely someone will see it and help us out.... ;-) >> >> Can we get the f11-tx branch added to Transifex for the Installation >> Guide? >> >> > It's already there. :) Sorry - it's the F11 User Guide that we were talking about, which still needs to be added to Transifex From dimitris at glezos.com Fri Apr 24 01:46:03 2009 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Fri, 24 Apr 2009 04:46:03 +0300 Subject: Fedora 11 User Guide In-Reply-To: <20090424005342.GE16902@localhost.localdomain> References: <49F00619.4080300@redhat.com> <49F0DE77.8020804@redhat.com> <20090424005342.GE16902@localhost.localdomain> Message-ID: <6d4237680904231846n7b79fb73k72f803f5eaa254a4@mail.gmail.com> On Fri, Apr 24, 2009 at 3:53 AM, Paul W. Frields wrote: > On Fri, Apr 24, 2009 at 07:32:39AM +1000, Ruediger Landmann wrote: >> Matthew Daniels wrote: >>> There was a small typo in the production notes. ?It was referring to >>> the Install Guide instead of the User Guide, so I made a small changed >>> and pushed it to the git repo. \\ >> >> Ooops! So you can see where I copied that section from... Actually, there >> was another reference to the IG in the next sentence as well. I've fixed >> it in both the master branch and in the f11-tx Transifex branch (and fixed >> the .po files) >> >>>> So, as soon as Matthew gives the say-so, this is ready for translation. >>> With that done, I think we're go! ?Thanks again for all your help. >>> >>> - Matthew. >>> >> >> That being the case, could somebody (Karsten?) please set this up in >> Transifex so that translators can see the f11-tx branch? The translators >> over on fedora-trans-list will also need to know that it's there! :) > > I think the best way to do this is generally by visiting #fedora-l10n > or #transifex on IRC Freenode. ?But I'm cc'ing the fedora-trans-list > where surely someone will see it and help us out.... ;-) > > Can we get the f11-tx branch added to Transifex for the Installation > Guide? Done. https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/docs-user-guide/f11-tx/ No translations in the repo yet. -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From asgeirf at gmail.com Fri Apr 24 01:54:03 2009 From: asgeirf at gmail.com (Asgeir Frimannsson) Date: Fri, 24 Apr 2009 11:54:03 +1000 Subject: Fedora 11 User Guide In-Reply-To: <6d4237680904231846n7b79fb73k72f803f5eaa254a4@mail.gmail.com> References: <49F00619.4080300@redhat.com> <49F0DE77.8020804@redhat.com> <20090424005342.GE16902@localhost.localdomain> <6d4237680904231846n7b79fb73k72f803f5eaa254a4@mail.gmail.com> Message-ID: <75db4b7e0904231854p444ad904nd4779045a77746a5@mail.gmail.com> On Fri, Apr 24, 2009 at 11:46 AM, Dimitris Glezos wrote: > On Fri, Apr 24, 2009 at 3:53 AM, Paul W. Frields > wrote: > > On Fri, Apr 24, 2009 at 07:32:39AM +1000, Ruediger Landmann wrote: > >> Matthew Daniels wrote: > >>> There was a small typo in the production notes. It was referring to > >>> the Install Guide instead of the User Guide, so I made a small changed > >>> and pushed it to the git repo. \\ > >> > >> Ooops! So you can see where I copied that section from... Actually, > there > >> was another reference to the IG in the next sentence as well. I've fixed > >> it in both the master branch and in the f11-tx Transifex branch (and > fixed > >> the .po files) > >> > >>>> So, as soon as Matthew gives the say-so, this is ready for > translation. > >>> With that done, I think we're go! Thanks again for all your help. > >>> > >>> - Matthew. > >>> > >> > >> That being the case, could somebody (Karsten?) please set this up in > >> Transifex so that translators can see the f11-tx branch? The translators > >> over on fedora-trans-list will also need to know that it's there! :) > > > > I think the best way to do this is generally by visiting #fedora-l10n > > or #transifex on IRC Freenode. But I'm cc'ing the fedora-trans-list > > where surely someone will see it and help us out.... ;-) > > > > Can we get the f11-tx branch added to Transifex for the Installation > > Guide? > > Done. > > https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/docs-user-guide/f11-tx/ > > No translations in the repo yet. The branch was set to 'master'. I changed this to 'f11-tx' and the POT file is now available in Tx. cheers, asgeir -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From wb8rcr at arrl.net Fri Apr 24 22:02:06 2009 From: wb8rcr at arrl.net (John J. McDonough) Date: Fri, 24 Apr 2009 18:02:06 -0400 Subject: Fedora 11 Preview Release Notes Message-ID: <3D33856406B44FDC98F6D7D0FDDCE863@Aidan> In order to provide more complete release notes for the Preview Announcement, I have placed the Release Notes for those languages for which we have translations so far at http://jjmcd.fedorapeople.org/release-notes/. These might give you a chance to look over the completed product and see if you need some touch-ups before final release. For some languages, I have traded out the "Draft" watermark for a "Preview Release" watermark. However, that watermark was made with a Babel Fish translation, so there are good odds that it is wrong. Let me know if you would like to see something else there. We have some time between preview and GA this time, so those will sit there for a month. Thanks --McD From piotrdrag at gmail.com Sat Apr 25 16:00:43 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Sat, 25 Apr 2009 18:00:43 +0200 Subject: Fedora 11 Preview Release Notes In-Reply-To: <3D33856406B44FDC98F6D7D0FDDCE863@Aidan> References: <3D33856406B44FDC98F6D7D0FDDCE863@Aidan> Message-ID: <49F333AB.5070905@gmail.com> John J. McDonough pisze: > For some languages, I have traded out the "Draft" watermark for a > "Preview Release" watermark. However, that watermark was made with a > Babel Fish translation, so there are good odds that it is wrong. Let me > know if you would like to see something else there. We have some time > between preview and GA this time, so those will sit there for a month. > These are Polish translations of watermarks, in case if you would need any in the future. "Draft" - "Szkic" "Preview Release" - "Wydanie testowe" -- Piotr Dr?g http://raven.pmail.pl From domingobecker at gmail.com Sat Apr 25 16:28:25 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sat, 25 Apr 2009 13:28:25 -0300 Subject: install-guide in Spanish Message-ID: <4818cd80904250928p6fc5f170tb009a9802a28f8c4@mail.gmail.com> The Spanish Team finished the translation of install-guide. I need a few things: 1. Would you add the following people to the colophon?, they helped in the translation of this release: Daniel Cabrera (translator, Spanish) Claudio Rodrigo Pereyra Diaz (translator, Spanish) 2. A possibility to see a preview of F11 install-guide in order to make corrections. 3. Would you publish the F10 install-guide which was completed before [1], but not published yet. It's not listed in [2] [1] https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/docs-install-guide/f10/ [2] http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f10/ thanks kind regards Domingo Becker (es) From kwade at redhat.com Sun Apr 26 04:11:31 2009 From: kwade at redhat.com (Karsten Wade) Date: Sat, 25 Apr 2009 21:11:31 -0700 Subject: Transifex user added for 'Fedora User Guide' Message-ID: <20090426041131.GC20976@calliope.phig.org> Dimitris asked us earlier on #fedora-docs to add the Transifex user ('transif') to the commit permissions for the Fedora User Guide. That has been done. Please let us know if you need anything more for this. - Karsten -- Karsten 'quaid' Wade, Community Gardener http://quaid.fedorapeople.org AD0E0C41 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From tiansworld at gmail.com Sun Apr 26 04:59:59 2009 From: tiansworld at gmail.com (=?GB2312?B?zO/KwNDb?=) Date: Sun, 26 Apr 2009 12:59:59 +0800 Subject: Fedora 11 Preview Release Notes looks nice and beautiful Message-ID: Thanks for the preview version of Release Notes. It looks very nice. Could the font size of be bigger? From domingobecker at gmail.com Sun Apr 26 12:32:05 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sun, 26 Apr 2009 09:32:05 -0300 Subject: Fedora 11 Preview Release Notes In-Reply-To: <3D33856406B44FDC98F6D7D0FDDCE863@Aidan> References: <3D33856406B44FDC98F6D7D0FDDCE863@Aidan> Message-ID: <4818cd80904260532k47c5b1e5uc34035f00fd5c617@mail.gmail.com> 2009/4/24 John J. McDonough : > In order to provide more complete release notes for the Preview > Announcement, I have placed the Release Notes for those languages for which > we have translations so far at http://jjmcd.fedorapeople.org/release-notes/. The Spanish version is not there. What is wrong? It's at a 100%, see [1]. [1] https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/docs-release-notes/f11-tx/ Domingo Becker (es) From izaac at fedoraproject.org Sun Apr 26 18:14:37 2009 From: izaac at fedoraproject.org (Izaac Zavaleta) Date: Sun, 26 Apr 2009 11:14:37 -0700 Subject: Fedora 11 Preview Release Notes In-Reply-To: <4818cd80904260532k47c5b1e5uc34035f00fd5c617@mail.gmail.com> References: <3D33856406B44FDC98F6D7D0FDDCE863@Aidan> <4818cd80904260532k47c5b1e5uc34035f00fd5c617@mail.gmail.com> Message-ID: <49F4A48D.8040900@fedoraproject.org> Maybe he just forgot to list the Spanish translation because it's there. http://jjmcd.fedorapeople.org/release-notes/es-ES/index.html Domingo Becker wrote: > 2009/4/24 John J. McDonough : >> In order to provide more complete release notes for the Preview >> Announcement, I have placed the Release Notes for those languages for which >> we have translations so far at http://jjmcd.fedorapeople.org/release-notes/. > > The Spanish version is not there. > What is wrong? > It's at a 100%, see [1]. > > [1] https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/docs-release-notes/f11-tx/ > > Domingo Becker (es) > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list -- Ing. Izaac Zavaleta M.G.T.I. Student Fedora Spanish Translator Fedora Ambassador [Mexico/Sinaloa] https://fedoraproject.org/wiki/User:Izaac GPG Key: E79BBCAD gpg fingerprint: 9250 994C B916 FE2B 9A51 3815 32CD 0D66 E79B BCAD -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 257 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From domingobecker at gmail.com Sun Apr 26 17:35:00 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sun, 26 Apr 2009 14:35:00 -0300 Subject: Fedora 11 Preview Release Notes In-Reply-To: <49F4A48D.8040900@fedoraproject.org> References: <3D33856406B44FDC98F6D7D0FDDCE863@Aidan> <4818cd80904260532k47c5b1e5uc34035f00fd5c617@mail.gmail.com> <49F4A48D.8040900@fedoraproject.org> Message-ID: <4818cd80904261035u2fc7d568hd8ad33355ce6930@mail.gmail.com> 2009/4/26 Izaac Zavaleta : > Maybe he just forgot to list the Spanish translation because it's there. > > http://jjmcd.fedorapeople.org/release-notes/es-ES/index.html > Ok, thank you. Proofreading... Domingo Becker (es) From stickster at gmail.com Sun Apr 26 17:37:49 2009 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Sun, 26 Apr 2009 13:37:49 -0400 Subject: Fedora 11 Preview Release Notes In-Reply-To: <49F4A48D.8040900@fedoraproject.org> References: <3D33856406B44FDC98F6D7D0FDDCE863@Aidan> <4818cd80904260532k47c5b1e5uc34035f00fd5c617@mail.gmail.com> <49F4A48D.8040900@fedoraproject.org> Message-ID: <20090426173749.GH18441@localhost.localdomain> On Sun, Apr 26, 2009 at 11:14:37AM -0700, Izaac Zavaleta wrote: > Maybe he just forgot to list the Spanish translation because it's there. > > http://jjmcd.fedorapeople.org/release-notes/es-ES/index.html > > Domingo Becker wrote: > > 2009/4/24 John J. McDonough : > >> In order to provide more complete release notes for the Preview > >> Announcement, I have placed the Release Notes for those languages for which > >> we have translations so far at http://jjmcd.fedorapeople.org/release-notes/. > > > > The Spanish version is not there. > > What is wrong? > > It's at a 100%, see [1]. > > > > [1] https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/docs-release-notes/f11-tx/ John, You might want to avoid putting any HTML files in that directory, and then let the autoindexing on the Apache server do its job. -- Paul W. Frields http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 http://redhat.com/ - - - - http://pfrields.fedorapeople.org/ irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From stickster at gmail.com Sun Apr 26 17:38:09 2009 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Sun, 26 Apr 2009 13:38:09 -0400 Subject: Transifex user added for 'Fedora User Guide' In-Reply-To: <20090426041131.GC20976@calliope.phig.org> References: <20090426041131.GC20976@calliope.phig.org> Message-ID: <20090426173809.GI18441@localhost.localdomain> On Sat, Apr 25, 2009 at 09:11:31PM -0700, Karsten Wade wrote: > Dimitris asked us earlier on #fedora-docs to add the Transifex user > ('transif') to the commit permissions for the Fedora User Guide. That > has been done. Please let us know if you need anything more for this. Thanks Karsten! -- Paul W. Frields http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 http://redhat.com/ - - - - http://pfrields.fedorapeople.org/ irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From stickster at gmail.com Sun Apr 26 17:39:46 2009 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Sun, 26 Apr 2009 13:39:46 -0400 Subject: Fedora 11 Preview Release Notes looks nice and beautiful In-Reply-To: References: Message-ID: <20090426173946.GJ18441@localhost.localdomain> On Sun, Apr 26, 2009 at 12:59:59PM +0800, ??? wrote: > Thanks for the preview version of Release Notes. > It looks very nice. Could the font size of be bigger? You can do this in your web browser -- if it's Firefox, use Ctrl-+ and Ctrl-- to do the job. -- Paul W. Frields http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 http://redhat.com/ - - - - http://pfrields.fedorapeople.org/ irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From wb8rcr at arrl.net Sun Apr 26 19:13:53 2009 From: wb8rcr at arrl.net (John J. McDonough) Date: Sun, 26 Apr 2009 15:13:53 -0400 Subject: Fedora 11 Preview Release Notes References: <20090426160036.933196193BE@hormel.redhat.com> Message-ID: <02C2CAD721E94E6886B4AEF71AA6446F@Aidan> Date: Sun, 26 Apr 2009 09:32:05 -0300 From: Domingo Becker Subject: Re: Fedora 11 Preview Release Notes To: Fedora Translation Project List , wb8rcr at arrl.net, fedora-trans-es at redhat.com Message-ID: <4818cd80904260532k47c5b1e5uc34035f00fd5c617 at mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > The Spanish version is not there. > What is wrong? Fat fingers, actually. The release notes were there, but the link was missing. Fixed now. --McD From bbbush.yuan at gmail.com Mon Apr 27 00:59:16 2009 From: bbbush.yuan at gmail.com (Yuan Yijun) Date: Mon, 27 Apr 2009 08:59:16 +0800 Subject: l10n-editor group (stands for "Localization (L10n) Editors") cause confusion? Message-ID: <76e72f800904261759p1abad133h89400073245f5c97@mail.gmail.com> Hi, I noticed several people are requesting to join l10n-editor, and I think they might want to apply l10n-commits instead. What is the purpose of l10n-editor? Where in our document says the group should be applied in what condition? Thanks! -- bbbush ^_^ From tiansworld at gmail.com Mon Apr 27 01:06:56 2009 From: tiansworld at gmail.com (Tian Shixiong) Date: Mon, 27 Apr 2009 09:06:56 +0800 Subject: Please add all the guys who helped in translation to the colophon of install-guide Message-ID: I agree with Domingo Becker, his suggestion of adding the people to the colophon. Because many people have contributed to the translation(now or before), but only a few of them were listed in the install-guide. Please consider to do this, if it is possible. :-) Best Regards Tian Shixiong > Message: 2 > Date: Sat, 25 Apr 2009 13:28:25 -0300 > From: Domingo Becker > Subject: install-guide in Spanish > To: Fedora Translation Project List , > ? ? ? ?fedora-docs-list > Message-ID: > ? ? ? ?<4818cd80904250928p6fc5f170tb009a9802a28f8c4 at mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > The Spanish Team finished the translation of install-guide. > I need a few things: > > 1. Would you add the following people to the colophon?, they helped in > the translation of this release: > ? ?Daniel Cabrera (translator, Spanish) > ? ?Claudio Rodrigo Pereyra Diaz (translator, Spanish) > > 2. A possibility to see a preview of F11 install-guide in order to > make corrections. > > 3. Would you publish the F10 install-guide which was completed before > [1], but not published yet. It's not listed in [2] > > [1] https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/docs-install-guide/f10/ > [2] http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f10/ > > thanks > > kind regards > > Domingo Becker (es) > From diegobz at gmail.com Mon Apr 27 07:58:57 2009 From: diegobz at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Diego_B=FArigo_Zacar=E3o?=) Date: Mon, 27 Apr 2009 04:58:57 -0300 Subject: l10n-editor group (stands for "Localization (L10n) Editors") cause confusion? In-Reply-To: <76e72f800904261759p1abad133h89400073245f5c97@mail.gmail.com> References: <76e72f800904261759p1abad133h89400073245f5c97@mail.gmail.com> Message-ID: <6600c1b10904270058m6b5b4a65j157675de1db89d29@mail.gmail.com> Hello, On Sun, Apr 26, 2009 at 9:59 PM, Yuan Yijun wrote: > Hi, > > I noticed several people are requesting to join l10n-editor, and I > think they might want to apply l10n-commits instead. What is the > purpose of l10n-editor? Where in our document says the group should be > applied in what condition? Actually, I think it's not documented anywhere yet. It was created to the new Transifex. People inside that group have the permission of changing/editing Tx configurations (as it says on the group description on FAS). That, in fact, is not the interesting of translators. It's more related to the Localization Infrastructure Team. Regards -- Diego B?rigo Zacar?o http://diegobz.net Linux User #402589 USE SOFTWARE LIVRE -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From stickster at gmail.com Mon Apr 27 14:46:24 2009 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Mon, 27 Apr 2009 10:46:24 -0400 Subject: Please add all the guys who helped in translation to the colophon of install-guide In-Reply-To: References: Message-ID: <20090427144624.GB619@localhost.localdomain> On Mon, Apr 27, 2009 at 09:06:56AM +0800, Tian Shixiong wrote: > I agree with Domingo Becker, his suggestion of adding the people to > the colophon. > Because many people have contributed to the translation(now or > before), but only a few of them were listed in the install-guide. > Please consider to do this, if it is possible. :-) I have a suggestion -- let's simply include "Fedora Documentation Team" and "Fedora Translation Team" on the authorship. The authorship could include a link to a specific wiki page where specific contributors could be included. That way each team can take care of updating the appropriate links, and anyone can help with the updates. Otherwise, speaking as someone who used to try to maintain these long lists, we're probably creating a headache. -- Paul W. Frields http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 http://redhat.com/ - - - - http://pfrields.fedorapeople.org/ irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From ivazqueznet at gmail.com Mon Apr 27 16:41:16 2009 From: ivazqueznet at gmail.com (Ignacio Vazquez-Abrams) Date: Mon, 27 Apr 2009 12:41:16 -0400 Subject: Please add all the guys who helped in translation to the colophon of install-guide In-Reply-To: <20090427144624.GB619@localhost.localdomain> References: <20090427144624.GB619@localhost.localdomain> Message-ID: <1240850476.9219.137.camel@ignacio.lan> On Mon, 2009-04-27 at 10:46 -0400, Paul W. Frields wrote: > On Mon, Apr 27, 2009 at 09:06:56AM +0800, Tian Shixiong wrote: > > I agree with Domingo Becker, his suggestion of adding the people to > > the colophon. > > Because many people have contributed to the translation(now or > > before), but only a few of them were listed in the install-guide. > > Please consider to do this, if it is possible. :-) > > I have a suggestion -- let's simply include "Fedora Documentation > Team" and "Fedora Translation Team" on the authorship. The authorship > could include a link to a specific wiki page where specific > contributors could be included. That way each team can take care of > updating the appropriate links, and anyone can help with the updates. > Otherwise, speaking as someone who used to try to maintain these long > lists, we're probably creating a headache. While a great time saver, we also need to make sure that people who wrote or translated previous versions don't fall off just because they've left either of the teams. -- Ignacio Vazquez-Abrams PLEASE don't CC me; I'm already subscribed -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From domingobecker at gmail.com Mon Apr 27 18:16:31 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Mon, 27 Apr 2009 15:16:31 -0300 Subject: corrections on release-notes-f11 Message-ID: <4818cd80904271116yb0353b5t42ccaf2bf711677a@mail.gmail.com> Three sections are not in the pot file: '5.10. File Systems', '6.9. Linux Kernel' and '7.2. Electronic Design Automation' They are not localisable. The rest looks fine. Domingo Becker (es) From domingobecker at gmail.com Mon Apr 27 18:52:07 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Mon, 27 Apr 2009 15:52:07 -0300 Subject: Please add all the guys who helped in translation to the colophon of install-guide In-Reply-To: <20090427144624.GB619@localhost.localdomain> References: <20090427144624.GB619@localhost.localdomain> Message-ID: <4818cd80904271152g6f995012xf5291a6f8aef8aed@mail.gmail.com> 2009/4/27 Paul W. Frields : > > I have a suggestion -- let's simply include "Fedora Documentation > Team" and "Fedora Translation Team" on the authorship. ?The authorship > could include a link to a specific wiki page where specific > contributors could be included. ?That way each team can take care of > updating the appropriate links, and anyone can help with the updates. > Otherwise, speaking as someone who used to try to maintain these long > lists, we're probably creating a headache. > How about let the team edit that list somewhere in the wiki, then the editor would take it from there and include it in the doc? Every team would be responsible for themselves, and would ease the maintenance work for that list. That list would start with the link you mention, and the teams who don't edit it would get that link in the colophon. 2009/4/27 Ignacio Vazquez-Abrams : > While a great time saver, we also need to make sure that people who > wrote or translated previous versions don't fall off just because > they've left either of the teams. > It has been discussed before [1]. Should we vote again ? [1] https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2008-March/msg00132.html Install-guide is a very long doc to translate. If you include translators' name in the colophon, it would encourage team members to participate in the translation. It would result in a Fedora in more languages. imho. kind regards Domingo Becker (es) From stickster at gmail.com Mon Apr 27 21:24:08 2009 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Mon, 27 Apr 2009 17:24:08 -0400 Subject: Please add all the guys who helped in translation to the colophon of install-guide In-Reply-To: <1240850476.9219.137.camel@ignacio.lan> References: <20090427144624.GB619@localhost.localdomain> <1240850476.9219.137.camel@ignacio.lan> Message-ID: <20090427212408.GB6079@localhost.localdomain> On Mon, Apr 27, 2009 at 12:41:16PM -0400, Ignacio Vazquez-Abrams wrote: > On Mon, 2009-04-27 at 10:46 -0400, Paul W. Frields wrote: > > On Mon, Apr 27, 2009 at 09:06:56AM +0800, Tian Shixiong wrote: > > > I agree with Domingo Becker, his suggestion of adding the people to > > > the colophon. > > > Because many people have contributed to the translation(now or > > > before), but only a few of them were listed in the install-guide. > > > Please consider to do this, if it is possible. :-) > > > > I have a suggestion -- let's simply include "Fedora Documentation > > Team" and "Fedora Translation Team" on the authorship. The authorship > > could include a link to a specific wiki page where specific > > contributors could be included. That way each team can take care of > > updating the appropriate links, and anyone can help with the updates. > > Otherwise, speaking as someone who used to try to maintain these long > > lists, we're probably creating a headache. > > While a great time saver, we also need to make sure that people who > wrote or translated previous versions don't fall off just because > they've left either of the teams. That's not an either/or, though -- we can start with the current list from F10/F11 and move forward from there. -- Paul W. Frields http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 http://redhat.com/ - - - - http://pfrields.fedorapeople.org/ irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From stickster at gmail.com Mon Apr 27 21:24:52 2009 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Mon, 27 Apr 2009 17:24:52 -0400 Subject: corrections on release-notes-f11 In-Reply-To: <4818cd80904271116yb0353b5t42ccaf2bf711677a@mail.gmail.com> References: <4818cd80904271116yb0353b5t42ccaf2bf711677a@mail.gmail.com> Message-ID: <20090427212452.GC6079@localhost.localdomain> On Mon, Apr 27, 2009 at 03:16:31PM -0300, Domingo Becker wrote: > Three sections are not in the pot file: > '5.10. File Systems', > '6.9. Linux Kernel' and > '7.2. Electronic Design Automation' > > They are not localisable. > > The rest looks fine. Yikes, that's the first I heard of that -- can someone in Docs team take a look and verify what's going on there? -- Paul W. Frields http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 http://redhat.com/ - - - - http://pfrields.fedorapeople.org/ irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From ricky at fedoraproject.org Tue Apr 28 00:23:47 2009 From: ricky at fedoraproject.org (Ricky Zhou) Date: Mon, 27 Apr 2009 20:23:47 -0400 Subject: Fedora 11 Countdown Banner Message-ID: <20090428002347.GJ28424@sphe.res.cmu.edu> Hi, Paolo Leoni made the countdown banner for this release, and we'd love to have it translated in a few languages (no rush or anything though, we'll be continuously pushing translations online until the release). The source SVG is at http://fedoraproject.org/static/images/counter/en/deepsky-fedora11-countdown-banner_en.svg You may need to install the mgopen-fonts package to see the fonts properly. I'm not totally who to send these to generate the PNGs, but you can send the translated SVGs for now. Please send two SVGs: One with the translation for the singular "arriving in 1 day" and one for the plural "arriving in XX days" I'll try to get somebody from the art team to send some more specific instructions and to help out with the this is possible. Thanks a lot, Ricky -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From tiansworld at gmail.com Tue Apr 28 00:44:42 2009 From: tiansworld at gmail.com (Tian Shixiong) Date: Tue, 28 Apr 2009 08:44:42 +0800 Subject: Frields's suggestion Message-ID: > Message: 10 > Date: Mon, 27 Apr 2009 10:46:24 -0400 > From: "Paul W. Frields" > Subject: Re: Please add all the guys who helped in translation to the > ? ? ? ?colophon of install-guide > To: fedora-trans-list at redhat.com > Message-ID: <20090427144624.GB619 at localhost.localdomain> > Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" > > On Mon, Apr 27, 2009 at 09:06:56AM +0800, Tian Shixiong wrote: >> I agree with Domingo Becker, his suggestion of adding the people to >> the colophon. >> Because many people have contributed to the translation(now or >> before), ?but only a ?few of them were listed in the install-guide. >> Please consider to do this, if it is possible. :-) > > I have a suggestion -- let's simply include "Fedora Documentation > Team" and "Fedora Translation Team" on the authorship. ?The authorship > could include a link to a specific wiki page where specific > contributors could be included. ?That way each team can take care of > updating the appropriate links, and anyone can help with the updates. > Otherwise, speaking as someone who used to try to maintain these long > lists, we're probably creating a headache. > > -- > Paul W. Frields ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?http://paul.frields.org/ > ?gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 ?5906 ACDB C937 BD11 3717 > ?http://redhat.com/ ? - ?- ?- ?- ? http://pfrields.fedorapeople.org/ > ?irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug > -------------- next part -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: not available > Type: application/pgp-signature > Size: 189 bytes > Desc: not available > Url : https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/attachments/20090427/e303ecdd/attachment.bin Well, I think the suggestion is a good idea. And also this can make the list shorter :-) Thanks -- Tiansworld From eric at christensenplace.us Tue Apr 28 01:23:10 2009 From: eric at christensenplace.us (Eric Christensen) Date: Mon, 27 Apr 2009 21:23:10 -0400 Subject: Access to https://translate.fedoraproject.org/tx Message-ID: -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 I'm trying to add a request to the https://translate.fedoraproject.org/tx site but my FAS credentials don't appear to work. Is there group I need to be in? Thanks, Eric Christensen -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Use GnuPG with Firefox : http://getfiregpg.org (Version: 0.7.5) iEYEARECAAYFAkn2WoIACgkQfQTSQL0MFMHNCACfR2cqsxnTjiFVxACqZHMTzhbq cLEAnRSpeKy1JMklJxRHf15IcRNQYb2u =Q8cj -----END PGP SIGNATURE----- From eric at christensenplace.us Tue Apr 28 01:32:51 2009 From: eric at christensenplace.us (Eric Christensen) Date: Mon, 27 Apr 2009 21:32:51 -0400 Subject: Access to https://translate.fedoraproject.org/tx In-Reply-To: References: Message-ID: Okay, actually I was just using the wrong password. Go figure. However, do I need to be in a specific group to create a project? I'd like to add the Security Guide. Thanks, Eric On Mon, Apr 27, 2009 at 21:23, Eric Christensen wrote: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > I'm trying to add a request to the > https://translate.fedoraproject.org/tx site but my FAS credentials > don't appear to work. ?Is there group I need to be in? > > Thanks, > Eric Christensen > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) > Comment: Use GnuPG with Firefox : http://getfiregpg.org (Version: 0.7.5) > > iEYEARECAAYFAkn2WoIACgkQfQTSQL0MFMHNCACfR2cqsxnTjiFVxACqZHMTzhbq > cLEAnRSpeKy1JMklJxRHf15IcRNQYb2u > =Q8cj > -----END PGP SIGNATURE----- > From noriko at redhat.com Tue Apr 28 02:44:29 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Tue, 28 Apr 2009 12:44:29 +1000 Subject: Access to https://translate.fedoraproject.org/tx In-Reply-To: References: Message-ID: <49F66D8D.60504@redhat.com> Eric Christensen ????????: > Okay, actually I was just using the wrong password. Go figure. > > However, do I need to be in a specific group to create a project? I'd > like to add the Security Guide. Does this help you? http://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ#How_do_I_add_a_module_to_Transifex.3F_.28.23add-transifex.29 noriko > From manatsawin at gmail.com Tue Apr 28 02:51:22 2009 From: manatsawin at gmail.com (Manatsawin) Date: Tue, 28 Apr 2009 09:51:22 +0700 Subject: Fedora 11 Countdown Banner In-Reply-To: <20090428002347.GJ28424@sphe.res.cmu.edu> References: <20090428002347.GJ28424@sphe.res.cmu.edu> Message-ID: <777698920904271951s7d8cb8aaibe112d47e90b7812@mail.gmail.com> Maybe off topic but I have using the countdown as my forum signatures for few weeks. http://whsgroup.ath.cx/~whs/f11.py http://whsgroup.ath.cx/~whs/f11.pys (note: maybe unaccessible at sometimes) This use inkscape to render, and workaround the www-data bug(my server is ubuntu, moving to fedora when 12 is out) by giving root access to inkscape (I know this is security flaw, but www-data just SEGFALT inkscape with no output) and does not uses any form of cache (my server load still does not hit to 3+) Manatsawin On Tue, Apr 28, 2009 at 7:23 AM, Ricky Zhou wrote: > Hi, Paolo Leoni made the countdown banner for this release, and we'd > love to have it translated in a few languages (no rush or anything > though, we'll be continuously pushing translations online until the > release). > > The source SVG is at > > http://fedoraproject.org/static/images/counter/en/deepsky-fedora11-countdown-banner_en.svg > > You may need to install the mgopen-fonts package to see the fonts > properly. I'm not totally who to send these to generate the PNGs, but > you can send the translated SVGs for now. > > Please send two SVGs: One with the translation for the singular > "arriving in 1 day" and one for the plural "arriving in XX days" > > I'll try to get somebody from the art team to send some more specific > instructions and to help out with the this is possible. > > Thanks a lot, > Ricky > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Tue Apr 28 04:08:33 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 28 Apr 2009 01:08:33 -0300 Subject: Frields's suggestion In-Reply-To: References: Message-ID: <4818cd80904272108j1a60f21bxde184f8ae0fa1e2b@mail.gmail.com> 2009/4/27 Tian Shixiong : > Well, I think the suggestion is a good idea. And also this can make > the list shorter :-) You're right Tian, maybe the list would become long now. It wasn't long a couple of years ago. Some day we will have at least 4 active translator for every language and the list would be [1] 86 x 4 = 344 lines long (6 A4 pages at least). One solution is Paul's option 2 in [2]. With a small addition. For the Spanish translation it's only necessary to know who wrote the document and who translated it into Spanish. In the Spanish version it's not necessary to know who translated it to Chinese (Simplified) or to Zulu, there's a very small chance that a Spanish speaking person would read it, or even care about it. This addition would work the same as the translator-credits string of other modules, that has been discussed in this list back in 2006 and 2007. That string has the names of the people and the year they worked with the module as a translator. As a result, the name of the people who translated to the actual language only appears in "Help -> About -> Credits -> Translated by" of system-config-printer, for example. In Spanish, you only see the Spanish translators, not the others. By the way, not every module honours that string, but that's another subject. I think of the list as a way to say "thanks" to the people who helped with the translations. Remember it's a free work. It's also a way to bring more people to be active translators. The install-guide, for example, is 3653 strings long. If we have 25 string in an A4 page, it would be 146 pages long. How do you ask somebody to help you translate such a big document for free? A way I used is to tell people that their names will be somewhere in the guide. The maintenance work of the list is too much work for the editors. I would prefer they spend their time to bring the deployment-guide [3] from RHEL to Fedora, the way they did with install-guide now in this release. So the maintenance work must be splited and the teams should help. But I humbly think we can't stop saying thanks to the people who helped us. A mention in a web page would get lost, the same way the translations and some suggestions given in the old moin-moin web page were lost. In the doc itself it would last forever, because docs.fedoraproject.org remains after every change, and you may read any doc from older releases whenever you want to. [1] the 86 comes from https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/ [2] https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2008-March/msg00132.html [3] http://www.redhat.com/docs/manuals/enterprise/RHEL-5-manual/Deployment_Guide-en-US/index.html kind regards Domingo Becker (es) From eric at christensenplace.us Tue Apr 28 10:57:01 2009 From: eric at christensenplace.us (Eric Christensen) Date: Tue, 28 Apr 2009 06:57:01 -0400 Subject: Access to https://translate.fedoraproject.org/tx In-Reply-To: <49F66D8D.60504@redhat.com> References: <49F66D8D.60504@redhat.com> Message-ID: -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On Mon, Apr 27, 2009 at 22:44, Noriko Mizumoto wrote: > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Use GnuPG with Firefox : http://getfiregpg.org (Version: 0.7.5) iEYEARECAAYFAkn24QAACgkQfQTSQL0MFMFfmACeMLUZ1+pHcFoMvy5zkZ32bp5B FpcAnj31rheM8NbAsF6OkeJQsNx4CGKu =mMnn -----END PGP SIGNATURE----- > > Eric Christensen ????????: >> >> Okay, actually I was just using the wrong password. ?Go figure. >> >> However, do I need to be in a specific group to create a project? ?I'd >> like to add the Security Guide. > > Does this help you? > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ#How_do_I_add_a_module_to_Transifex.3F_.28.23add-transifex.29 > > noriko > Sure does! Thank you. From stickster at gmail.com Tue Apr 28 12:21:13 2009 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Tue, 28 Apr 2009 08:21:13 -0400 Subject: Frields's suggestion In-Reply-To: <4818cd80904272108j1a60f21bxde184f8ae0fa1e2b@mail.gmail.com> References: <4818cd80904272108j1a60f21bxde184f8ae0fa1e2b@mail.gmail.com> Message-ID: <20090428122113.GA13551@localhost.localdomain> On Tue, Apr 28, 2009 at 01:08:33AM -0300, Domingo Becker wrote: > The maintenance work of the list is too much work for the editors. I > would prefer they spend their time to bring the deployment-guide [3] > from RHEL to Fedora, the way they did with install-guide now in this > release. So the maintenance work must be splited and the teams should > help. I agree, the more hands sharing the work, the easier it gets. > But I humbly think we can't stop saying thanks to the people who > helped us. A mention in a web page would get lost, the same way the > translations and some suggestions given in the old moin-moin web page > were lost. In the doc itself it would last forever, because > docs.fedoraproject.org remains after every change, and you may read > any doc from older releases whenever you want to. I agree completely. This project is all about community teamwork, and we can never forget to acknowledge and thank people who contribute their time and effort. To me, it doesn't matter how long such a document is, I just want to see it in a form where everyone can help maintain it, rather than putting all that work on a small number of people (or even one person). -- Paul W. Frields http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 http://redhat.com/ - - - - http://pfrields.fedorapeople.org/ irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From lashar at fedoraproject.org Tue Apr 28 13:32:17 2009 From: lashar at fedoraproject.org (Mostafa Daneshvar) Date: Tue, 28 Apr 2009 18:02:17 +0430 Subject: Fedora 11 Countdown Banner In-Reply-To: <20090428002347.GJ28424@sphe.res.cmu.edu> References: <20090428002347.GJ28424@sphe.res.cmu.edu> Message-ID: <1240925537.3431.3.camel@localhost.localdomain> On Mon, 2009-04-27 at 20:23 -0400, Ricky Zhou wrote: > Hi, Paolo Leoni made the countdown banner for this release, and we'd > love to have it translated in a few languages (no rush or anything > though, we'll be continuously pushing translations online until the > release). > > The source SVG is at > http://fedoraproject.org/static/images/counter/en/deepsky-fedora11-countdown-banner_en.svg > > You may need to install the mgopen-fonts package to see the fonts > properly. I'm not totally who to send these to generate the PNGs, but > you can send the translated SVGs for now. > > Please send two SVGs: One with the translation for the singular > "arriving in 1 day" and one for the plural "arriving in XX days" > > I'll try to get somebody from the art team to send some more specific > instructions and to help out with the this is possible. It's very ugly at least for Persian and Balochi. I've made a test for its translation but outcome is too bad :D. Blurs makes it unclear. Mostafa Daneshvar Fedora Ambassador Iran https://fedoraproject.org/wiki/Mostafadaneshvar http://mostafadaneshvar.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From ricky at fedoraproject.org Tue Apr 28 16:40:06 2009 From: ricky at fedoraproject.org (Ricky Zhou) Date: Tue, 28 Apr 2009 12:40:06 -0400 Subject: Fedora 11 Countdown Banner In-Reply-To: <20090428002347.GJ28424@sphe.res.cmu.edu> References: <20090428002347.GJ28424@sphe.res.cmu.edu> Message-ID: <20090428164006.GA17469@sphe.res.cmu.edu> On 2009-04-27 08:23:47 PM, Ricky Zhou wrote: > Hi, Paolo Leoni made the countdown banner for this release, and we'd > love to have it translated in a few languages (no rush or anything > though, we'll be continuously pushing translations online until the > release). > > The source SVG is at > http://fedoraproject.org/static/images/counter/en/deepsky-fedora11-countdown-banner_en.svg > > You may need to install the mgopen-fonts package to see the fonts > properly. I'm not totally who to send these to generate the PNGs, but > you can send the translated SVGs for now. Update - you can actually send the translated SVGs to Paolo at hydra84 at gmail dot com. Thanks, Ricky -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From kmilos at gmail.com Tue Apr 28 17:23:37 2009 From: kmilos at gmail.com (=?UTF-8?B?TWlsb8WhIEtvbWFyxI1ldmnEhw==?=) Date: Tue, 28 Apr 2009 18:23:37 +0100 Subject: Fedora 11 Countdown Banner In-Reply-To: <20090428002347.GJ28424@sphe.res.cmu.edu> References: <20090428002347.GJ28424@sphe.res.cmu.edu> Message-ID: On Tue, Apr 28, 2009 at 1:23 AM, Ricky Zhou wrote: > > Please send two SVGs: One with the translation for the singular > "arriving in 1 day" and one for the plural "arriving in XX days" > As brought up on this list many times before: there are many languages with plural rules more complicated than n != 1. Please use ngettext if at all possible [1]. If not, something more generic like "days remaining: XX" is better from the L10n perspective. Regards, Milos [1] http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Plurals From ricky at fedoraproject.org Tue Apr 28 17:37:46 2009 From: ricky at fedoraproject.org (Ricky Zhou) Date: Tue, 28 Apr 2009 13:37:46 -0400 Subject: Fedora 11 Countdown Banner In-Reply-To: References: <20090428002347.GJ28424@sphe.res.cmu.edu> Message-ID: <20090428173746.GN28424@sphe.res.cmu.edu> On 2009-04-28 06:23:37 PM, Milo? Komar?evi? wrote: > As brought up on this list many times before: there are many languages > with plural rules more complicated than n != 1. Please use ngettext if > at all possible [1]. Sorry about that, we'll try to keep this in mind next time. Paolo, if you can give me a copy of the script, I can try to take a look at using ngettext next time. That way, we can just give translators a string to translate, generate the images, then the art team can make sure that the text is placed well. Thanks, Ricky -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From notting at redhat.com Tue Apr 28 21:04:32 2009 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Tue, 28 Apr 2009 17:04:32 -0400 Subject: freeze break request: comps Message-ID: <20090428210432.GA28758@nostromo.devel.redhat.com> I've been updating comps today for new language support packages. This has created the following new strings that could be translated: Support where is one of: Azerbaijani Chichewa Coptic Fijian Hiligaynon Interlingua Kazakh Latin Luxembourgish Maltese Manx Sanskrit Sardinian Swahili Tetum I have not committed the change yet. Is this OK to commit? Bill From xavi.conde at gmail.com Tue Apr 28 21:06:44 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavi Conde) Date: Tue, 28 Apr 2009 23:06:44 +0200 Subject: freeze break request: comps In-Reply-To: <20090428210432.GA28758@nostromo.devel.redhat.com> References: <20090428210432.GA28758@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <5eb2c9220904281406t5212d5eaqc6414068b84518a0@mail.gmail.com> Hi Bill, how will this affect the languages that don't translate the file? Is there a minimum percentage of translated strings for comps package? Thanks in advance! 2009/4/28 Bill Nottingham : > I've been updating comps today for new language support packages. This > has created the following new strings that could be translated: > > Support > > where is one of: > > Azerbaijani > Chichewa > Coptic > Fijian > Hiligaynon > Interlingua > Kazakh > Latin > Luxembourgish > Maltese > Manx > Sanskrit > Sardinian > Swahili > Tetum > > I have not committed the change yet. Is this OK to commit? > > Bill > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- "Countless feasts laid at my feet Forbidden fruits for me to eat But I think your pulse would start to rush" -- Walking in my shoes, Depeche Mode Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 From noriko at redhat.com Tue Apr 28 23:49:29 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Wed, 29 Apr 2009 09:49:29 +1000 Subject: FLP meeting Message-ID: <49F79609.8070700@redhat.com> Hi Since we have gone over the software translation and have been working on Release note and guides, shall we get together and meet to review which can be forgotten easier at later stage? I think of the following to be discussed at least. * Meeting frequency * F12 Software translation improvement? * F11 Release Notes issue? * F11 Other guides issue? * L10n Infra team Report cheers noriko From bugzilla at redhat.com Tue Apr 28 23:49:04 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Tue, 28 Apr 2009 19:49:04 -0400 Subject: [Bug 498122] New: Request translation of the Security Guide Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. Summary: Request translation of the Security Guide https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=498122 Summary: Request translation of the Security Guide Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All URL: https://fedorahosted.org/securityguide/ OS/Version: Linux Status: NEW Severity: medium Priority: low Component: l10n-requests AssignedTo: dimitris at glezos.com ReportedBy: eric at christensenplace.us QAContact: aalam at redhat.com CC: fedora-trans-list at redhat.com Classification: Fedora Module name: Security Guide Description: This is the Fedora Security Guide. Project webpage: https://fedorahosted.org/securityguide/ VCS root, module, branch: File filter (eg. po/.*): just security-guide.pot Changelog file (if applicable): Web front-end to VCS: -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From notting at redhat.com Wed Apr 29 01:03:19 2009 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Tue, 28 Apr 2009 21:03:19 -0400 Subject: freeze break request: comps In-Reply-To: <5eb2c9220904281406t5212d5eaqc6414068b84518a0@mail.gmail.com> References: <20090428210432.GA28758@nostromo.devel.redhat.com> <5eb2c9220904281406t5212d5eaqc6414068b84518a0@mail.gmail.com> Message-ID: <20090429010319.GA30466@nostromo.devel.redhat.com> Xavi Conde (xavi.conde at gmail.com) said: > how will this affect the languages that don't translate the file? They'll show the English versions of the string. > Is > there a minimum percentage of translated strings for comps package? No. Bill From bbbush.yuan at gmail.com Wed Apr 29 01:14:30 2009 From: bbbush.yuan at gmail.com (Yuan Yijun) Date: Wed, 29 Apr 2009 09:14:30 +0800 Subject: l10n-editor group (stands for "Localization (L10n) Editors") cause confusion? In-Reply-To: <6600c1b10904270058m6b5b4a65j157675de1db89d29@mail.gmail.com> References: <76e72f800904261759p1abad133h89400073245f5c97@mail.gmail.com> <6600c1b10904270058m6b5b4a65j157675de1db89d29@mail.gmail.com> Message-ID: <76e72f800904281814m4dbc4966la1f4e172c298db7b@mail.gmail.com> 2009/4/27 Diego B?rigo Zacar?o : > > Actually, I think it's not documented anywhere yet. It was created to the > new Transifex. > People inside that group have the permission of changing/editing Tx > configurations (as it says on the group description on FAS). > That, in fact, is not the interesting of translators. It's more related to > the Localization Infrastructure Team. > Hi, Please either rename it, or send email to anyone who request to join to confirm if they want l10n-commits instead. OK? -- bbbush ^_^ From dimitris at glezos.com Wed Apr 29 01:14:55 2009 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Wed, 29 Apr 2009 04:14:55 +0300 Subject: freeze break request: comps In-Reply-To: <20090428210432.GA28758@nostromo.devel.redhat.com> References: <20090428210432.GA28758@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <6d4237680904281814j2377212g805e2a6f5bba90b5@mail.gmail.com> On Wed, Apr 29, 2009 at 12:04 AM, Bill Nottingham wrote: > I've been updating comps today for new language support packages. This > has created the following new strings that could be translated: > > ? Support > > where is one of: > > Azerbaijani > Chichewa > Coptic > Fijian > Hiligaynon > Interlingua > Kazakh > Latin > Luxembourgish > Maltese > Manx > Sanskrit > Sardinian > Swahili > Tetum > > I have not committed the change yet. Is this OK to commit? +1 from me. -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From dimitris at glezos.com Wed Apr 29 01:22:35 2009 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Wed, 29 Apr 2009 04:22:35 +0300 Subject: FLP meeting In-Reply-To: <49F79609.8070700@redhat.com> References: <49F79609.8070700@redhat.com> Message-ID: <6d4237680904281822r4717ad7bl1cb09df93a65578b@mail.gmail.com> 2009/4/29 Noriko Mizumoto : > Hi > > Since we have gone over the software translation and have been working > on Release note and guides, shall we get together and meet to review > which can be forgotten easier at later stage? ?I think of the following > to be discussed at least. > > * Meeting frequency > * F12 Software translation improvement? > * F11 Release Notes issue? > * F11 Other guides issue? > * L10n Infra team Report How does Tuesday 5/5 sound? -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From bugzilla at redhat.com Wed Apr 29 01:23:28 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Tue, 28 Apr 2009 21:23:28 -0400 Subject: [Bug 498122] Request translation of the Security Guide In-Reply-To: References: Message-ID: <200904290123.n3T1NSPa013688@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=498122 Dimitris Glezos changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |CURRENTRELEASE --- Comment #2 from Dimitris Glezos 2009-04-28 21:23:28 EDT --- Branch renamed to trunk, fixed. https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/docs-security-guide/community/ Closing ticket. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From dimitris at glezos.com Wed Apr 29 01:59:44 2009 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Wed, 29 Apr 2009 04:59:44 +0300 Subject: Fwd: Transifex 0.6 shipped In-Reply-To: <6d4237680904281856n552aa89fuf4edf40fd32aace8@mail.gmail.com> References: <6d4237680904281856n552aa89fuf4edf40fd32aace8@mail.gmail.com> Message-ID: <6d4237680904281859yccb9587h7c5b3421c65322fd@mail.gmail.com> Transifex 0.6 codenamed "Apocalypse" was just released, after one month of development. This release is packed with new features, and we're pretty excited about some of them, like the support for receiving notifications on file changes and translating tarballs. Here's an overview of what's new in Tx 0.6: ? ?* Tarball repositories ? ?* User Notifications ? ?* Multiple files per language ? ?* Internationalization support for Tx itself ? ?* Translation file archives ? ?* User Interface improvements ? ? ? ? ?o Untranslated components list ? ? ? ? ?o More RSS feeds ? ? ? ? ?o Easy file selection for editing ? ? ? ? ?o Sortable statistics tables ? ? ? ? ?o Commit improvements ? ? ? ? ?o Better whitespace usage ? ?* Under the hood changes ? ? ? ? ?o Revamped settings mechanism ? ? ? ? ?o Improved abstraction for repositories ? ? ? ? ?o Improved languages support ? ? ? ? ?o Action logging ? ? ? ? ?o Standard code directory structure A full list of the features with details and screenshots, and a list of bugfixes can be found in the release notes: ?http://docs.transifex.org/releases/0.6.html Once Fedora 11 is out, and the L10n Infrastructure Freeze is over, we'll be upgrading Fedora's instance to Tx 0.6. -? -- Dimitris Glezos Indifex ltd. Transifex: Multilingual Publishing Revolution From domingobecker at gmail.com Wed Apr 29 02:42:25 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 28 Apr 2009 23:42:25 -0300 Subject: freeze break request: comps In-Reply-To: <20090429010319.GA30466@nostromo.devel.redhat.com> References: <20090428210432.GA28758@nostromo.devel.redhat.com> <5eb2c9220904281406t5212d5eaqc6414068b84518a0@mail.gmail.com> <20090429010319.GA30466@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <4818cd80904281942v699bd24cue7094970c1bc1571@mail.gmail.com> 2009/4/28 Bill Nottingham : > Xavi Conde (xavi.conde at gmail.com) said: >> how will this affect the languages that don't translate the file? > > They'll show the English versions of the string. > >> Is >> there a minimum percentage of translated strings for comps package? > > No. > +1 for Spanish Team From runab at redhat.com Wed Apr 29 05:02:24 2009 From: runab at redhat.com (Runa Bhattacharjee) Date: Wed, 29 Apr 2009 10:32:24 +0530 Subject: FLP meeting In-Reply-To: <6d4237680904281822r4717ad7bl1cb09df93a65578b@mail.gmail.com> References: <49F79609.8070700@redhat.com> <6d4237680904281822r4717ad7bl1cb09df93a65578b@mail.gmail.com> Message-ID: <49F7DF60.2030507@redhat.com> Dimitris Glezos wrote: > 2009/4/29 Noriko Mizumoto : >> Hi >> >> Since we have gone over the software translation and have been working >> on Release note and guides, shall we get together and meet to review >> which can be forgotten easier at later stage? I think of the following >> to be discussed at least. >> >> * Meeting frequency >> * F12 Software translation improvement? >> * F11 Release Notes issue? >> * F11 Other guides issue? >> * L10n Infra team Report > > How does Tuesday 5/5 sound? aye from me. 1900 UTC again? cheers Runa -- blog: http://runab.livejournal.com irc: mishti or runa_b on Freenode, Gimpnet, Mozilla, LinuxChix From kmilos at gmail.com Wed Apr 29 07:34:06 2009 From: kmilos at gmail.com (=?UTF-8?B?TWlsb8WhIEtvbWFyxI1ldmnEhw==?=) Date: Wed, 29 Apr 2009 08:34:06 +0100 Subject: freeze break request: comps In-Reply-To: <6d4237680904281814j2377212g805e2a6f5bba90b5@mail.gmail.com> References: <20090428210432.GA28758@nostromo.devel.redhat.com> <6d4237680904281814j2377212g805e2a6f5bba90b5@mail.gmail.com> Message-ID: On Wed, Apr 29, 2009 at 2:14 AM, Dimitris Glezos wrote: > On Wed, Apr 29, 2009 at 12:04 AM, Bill Nottingham wrote: >> I've been updating comps today for new language support packages. This >> has created the following new strings that could be translated: >> >> ? Support >> >> where is one of: >> >> Azerbaijani >> Chichewa >> Coptic >> Fijian >> Hiligaynon >> Interlingua >> Kazakh >> Latin >> Luxembourgish >> Maltese >> Manx >> Sanskrit >> Sardinian >> Swahili >> Tetum >> >> I have not committed the change yet. Is this OK to commit? > +1 for us as well When would this need to be in to be included in the release? Regards, Milos From mostafa.daneshvar at gmail.com Wed Apr 29 10:00:10 2009 From: mostafa.daneshvar at gmail.com (Mostafa Daneshvar) Date: Wed, 29 Apr 2009 14:30:10 +0430 Subject: FLP meeting In-Reply-To: <6d4237680904281822r4717ad7bl1cb09df93a65578b@mail.gmail.com> References: <49F79609.8070700@redhat.com> <6d4237680904281822r4717ad7bl1cb09df93a65578b@mail.gmail.com> Message-ID: <1240999210.2888.0.camel@localhost.localdomain> On Wed, 2009-04-29 at 04:22 +0300, Dimitris Glezos wrote: > 2009/4/29 Noriko Mizumoto : > > Hi > > > > Since we have gone over the software translation and have been working > > on Release note and guides, shall we get together and meet to review > > which can be forgotten easier at later stage? I think of the following > > to be discussed at least. > > > > * Meeting frequency > > * F12 Software translation improvement? > > * F11 Release Notes issue? > > * F11 Other guides issue? > > * L10n Infra team Report > > How does Tuesday 5/5 sound? +1 me -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From notting at redhat.com Wed Apr 29 15:09:31 2009 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Wed, 29 Apr 2009 11:09:31 -0400 Subject: freeze break request: comps In-Reply-To: References: <20090428210432.GA28758@nostromo.devel.redhat.com> <6d4237680904281814j2377212g805e2a6f5bba90b5@mail.gmail.com> Message-ID: <20090429150931.GB4323@nostromo.devel.redhat.com> Milo? Komar?evi? (kmilos at gmail.com) said: > When would this need to be in to be included in the release? RC compose is May 12th, although end of next week would be best. Bill From notting at redhat.com Wed Apr 29 20:31:39 2009 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Wed, 29 Apr 2009 16:31:39 -0400 Subject: freeze break request: comps In-Reply-To: <6d4237680904281814j2377212g805e2a6f5bba90b5@mail.gmail.com> References: <20090428210432.GA28758@nostromo.devel.redhat.com> <6d4237680904281814j2377212g805e2a6f5bba90b5@mail.gmail.com> Message-ID: <20090429203139.GA10910@nostromo.devel.redhat.com> Dimitris Glezos (dimitris at glezos.com) said: > > I have not committed the change yet. Is this OK to commit? > > +1 from me. OK, given the various +1s, committed. Bill From r.landmann at redhat.com Thu Apr 30 05:03:59 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Thu, 30 Apr 2009 15:03:59 +1000 Subject: install-guide in Spanish In-Reply-To: <4818cd80904250928p6fc5f170tb009a9802a28f8c4@mail.gmail.com> References: <4818cd80904250928p6fc5f170tb009a9802a28f8c4@mail.gmail.com> Message-ID: <49F9313F.1090505@redhat.com> Domingo Becker wrote: > The Spanish Team finished the translation of install-guide. > Congratulations and many thanks for all your hard work! Sorry that it's taken so long to respond to this message; I've had to learn how to process the big, all-in-one po files for use with Publican (and then actually do the work!). By finishing first, the Spanish team has also been the one most affected by the many small changes to the draft version of the documentation. However, these are all finally in place now, so thank you for your patience and perseverance :) > I need a few things: > > 1. Would you add the following people to the colophon?, they helped in > the translation of this release: > Daniel Cabrera (translator, Spanish) > Claudio Rodrigo Pereyra Diaz (translator, Spanish) > Done (plus all the other new translators who have helped with the guide) > 2. A possibility to see a preview of F11 install-guide in order to > make corrections. > Available here, along with almost all the other languages that we've received translations from so far: http://rlandmann.fedorapeople.org/Installation%20Guide/ Note: 1. Persian is not available yet, because of a problem that I'm still working on (one of the xml files created by applying the fa.po file to the English xml files is not valid) 2. Not all the translations for the Publican "common content" sections are not in place yet, but I'm working on this too. Note also that some teams have not yet created localised content for these sections: https://fedoraproject.org/wiki/Publican/Common_Content > 3. Would you publish the F10 install-guide which was completed before > Has anyone volunteered to do this for you yet? I'm not familiar with the old fedora-docs-tools, but I'm willing to learn! Regards and many thanks once again, Ruediger From r.landmann at redhat.com Thu Apr 30 05:08:18 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Thu, 30 Apr 2009 15:08:18 +1000 Subject: Please add all the guys who helped in translation to the colophon of install-guide In-Reply-To: References: Message-ID: <49F93242.7080907@redhat.com> Tian Shixiong wrote: > I agree with Domingo Becker, his suggestion of adding the people to > the colophon. > Because many people have contributed to the translation(now or > before), but only a few of them were listed in the install-guide. > Please consider to do this, if it is possible. :-) > > Done. Many thanks for your help with translating this guide :) Regards Ruediger From diegobz at gmail.com Thu Apr 30 10:50:59 2009 From: diegobz at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Diego_B=FArigo_Zacar=E3o?=) Date: Thu, 30 Apr 2009 07:50:59 -0300 Subject: Security Guide Doc on Transifex Message-ID: <6600c1b10904300350r79d484kafba8226897c12e@mail.gmail.com> Hello, I have noticed that some people are having troubles to submit the PO files to SG doc on Tx. As far as I could understand, it seems to be due the fact that you are trying to upload to the target 'po/.po' That project doesn't have a po/ directory. You should commit the PO files in the root of the repo. So the correct target is '.po' I just committed a pt_BR.po to serve as an example. Anyway, we are working to make that clear in the future. Regards -- Diego B?rigo Zacar?o http://diegobz.net Linux User #402589 USE SOFTWARE LIVRE -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Thu Apr 30 12:18:33 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Thu, 30 Apr 2009 09:18:33 -0300 Subject: install-guide in Spanish In-Reply-To: <49F9313F.1090505@redhat.com> References: <4818cd80904250928p6fc5f170tb009a9802a28f8c4@mail.gmail.com> <49F9313F.1090505@redhat.com> Message-ID: <4818cd80904300518s17f432a8o8f838dbdd355621e@mail.gmail.com> 2009/4/30 Ruediger Landmann : > > Available here, along with almost all the other languages that we've > received translations from so far: > > http://rlandmann.fedorapeople.org/Installation%20Guide/ > Thank you! Proofreading... > Has anyone volunteered to do this for you yet? I'm not familiar with the old > fedora-docs-tools, but I'm willing to learn! > No. I remember you needed to do something like 'make check' and 'make html-es' or something. kind regards Domingo Becker From stickster at gmail.com Thu Apr 30 12:42:25 2009 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Thu, 30 Apr 2009 08:42:25 -0400 Subject: install-guide in Spanish In-Reply-To: <49F9313F.1090505@redhat.com> References: <4818cd80904250928p6fc5f170tb009a9802a28f8c4@mail.gmail.com> <49F9313F.1090505@redhat.com> Message-ID: <20090430124225.GD3111@localhost.localdomain> On Thu, Apr 30, 2009 at 03:03:59PM +1000, Ruediger Landmann wrote: > Domingo Becker wrote: >> 3. Would you publish the F10 install-guide which was completed before >> > Has anyone volunteered to do this for you yet? I'm not familiar with the > old fedora-docs-tools, but I'm willing to learn! If you don't find the help you need on IRC #fedora-docs, ping me there and I'll see if I can assist. The old toolchain is on Fedora Hosted: https://fedorahosted.org/fedora-doc-utils The starter page on the Trac site there is not as complete as it could be -- but then again, since the current method is to use Publican, these tools probably don't need highlighting for people who foraging for things to use. -- Paul W. Frields http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 http://redhat.com/ - - - - http://pfrields.fedorapeople.org/ irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug From stickster at gmail.com Thu Apr 30 12:48:03 2009 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Thu, 30 Apr 2009 08:48:03 -0400 Subject: Security Guide Doc on Transifex In-Reply-To: <6600c1b10904300350r79d484kafba8226897c12e@mail.gmail.com> References: <6600c1b10904300350r79d484kafba8226897c12e@mail.gmail.com> Message-ID: <20090430124803.GF3111@localhost.localdomain> On Thu, Apr 30, 2009 at 07:50:59AM -0300, Diego B?rigo Zacar?o wrote: > Hello, > > I have noticed that some people are having troubles to submit the PO files to > SG doc on Tx. > As far as I could understand, it seems to be due the fact that you are trying > to upload to the target 'po/.po' > That project doesn't have a po/ directory. You should commit the PO files in > the root of the repo. So the correct target is '.po' > I just committed a pt_BR.po to serve as an example. > > Anyway, we are working to make that clear in the future. What's the logic that Tx uses to figure out where to look for PO files in this case? Just curious. -- Paul W. Frields http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 http://redhat.com/ - - - - http://pfrields.fedorapeople.org/ irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug From diegobz at gmail.com Thu Apr 30 12:59:19 2009 From: diegobz at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Diego_B=FArigo_Zacar=E3o?=) Date: Thu, 30 Apr 2009 09:59:19 -0300 Subject: Security Guide Doc on Transifex In-Reply-To: <20090430124803.GF3111@localhost.localdomain> References: <6600c1b10904300350r79d484kafba8226897c12e@mail.gmail.com> <20090430124803.GF3111@localhost.localdomain> Message-ID: <6600c1b10904300559t7a24135ej152e8d7579447f88@mail.gmail.com> Hello, On Thu, Apr 30, 2009 at 9:48 AM, Paul W. Frields wrote: > What's the logic that Tx uses to figure out where to look for PO files > in this case? Just curious. Tx searches for all the PO files that match with the component. filefilter. The filefilter before as '.*' and it means that it was accepting everything. I just changed it to '[^/]+' that will allow only create stats and submit translations for files in the root of the repo. https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/docs-security-guide/trunk/ -- Diego B?rigo Zacar?o http://diegobz.net Linux User #402589 USE SOFTWARE LIVRE -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From eric at christensenplace.us Thu Apr 30 13:10:43 2009 From: eric at christensenplace.us (Eric Christensen) Date: Thu, 30 Apr 2009 09:10:43 -0400 Subject: Security Guide Doc on Transifex In-Reply-To: <6600c1b10904300559t7a24135ej152e8d7579447f88@mail.gmail.com> References: <6600c1b10904300350r79d484kafba8226897c12e@mail.gmail.com> <20090430124803.GF3111@localhost.localdomain> <6600c1b10904300559t7a24135ej152e8d7579447f88@mail.gmail.com> Message-ID: 2009/4/30 Diego B?rigo Zacar?o : > Tx searches for all the PO files that match with the component. filefilter. > The filefilter before as '.*' and it means that it was accepting everything. > I just changed it to '[^/]+' > that will allow only create stats and submit translations for files in the > root of the repo. > > https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/docs-security-guide/trunk/ So, do I need to move anything or is it okay, now? Eric From diegobz at gmail.com Thu Apr 30 13:12:31 2009 From: diegobz at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Diego_B=FArigo_Zacar=E3o?=) Date: Thu, 30 Apr 2009 10:12:31 -0300 Subject: Security Guide Doc on Transifex In-Reply-To: References: <6600c1b10904300350r79d484kafba8226897c12e@mail.gmail.com> <20090430124803.GF3111@localhost.localdomain> <6600c1b10904300559t7a24135ej152e8d7579447f88@mail.gmail.com> Message-ID: <6600c1b10904300612x506103ccw55da32d51fb27178@mail.gmail.com> On Thu, Apr 30, 2009 at 10:10 AM, Eric Christensen wrote: > So, do I need to move anything or is it okay, now? It's ok. ;) -- Diego B?rigo Zacar?o http://diegobz.net Linux User #402589 USE SOFTWARE LIVRE -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From stickster at gmail.com Thu Apr 30 13:22:44 2009 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Thu, 30 Apr 2009 09:22:44 -0400 Subject: Security Guide Doc on Transifex In-Reply-To: <6600c1b10904300612x506103ccw55da32d51fb27178@mail.gmail.com> References: <6600c1b10904300350r79d484kafba8226897c12e@mail.gmail.com> <20090430124803.GF3111@localhost.localdomain> <6600c1b10904300559t7a24135ej152e8d7579447f88@mail.gmail.com> <6600c1b10904300612x506103ccw55da32d51fb27178@mail.gmail.com> Message-ID: <20090430132244.GJ3111@localhost.localdomain> On Thu, Apr 30, 2009 at 10:12:31AM -0300, Diego B?rigo Zacar?o wrote: > On Thu, Apr 30, 2009 at 10:10 AM, Eric Christensen > wrote: > > So, do I need to move anything or is it okay, now? > > > It's ok. ;) Thanks for the explanation and the assistance, Diego! -- Paul W. Frields http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 http://redhat.com/ - - - - http://pfrields.fedorapeople.org/ irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug From kmilos at gmail.com Thu Apr 30 13:45:12 2009 From: kmilos at gmail.com (=?UTF-8?B?TWlsb8WhIEtvbWFyxI1ldmnEhw==?=) Date: Thu, 30 Apr 2009 14:45:12 +0100 Subject: Transifex cache issues (was: Security Guide Doc on Transifex) Message-ID: 2009/4/30 Diego B?rigo Zacar?o : > Hello, > > On Thu, Apr 30, 2009 at 9:48 AM, Paul W. Frields > wrote: >> >> What's the logic that Tx uses to figure out where to look for PO files >> in this case? ?Just curious. > > Tx searches for all the PO files that match with the component. filefilter. > The filefilter before as '.*' and it means that it was accepting everything. > I just changed it to '[^/]+' > that will allow only create stats and submit translations for files in the > root of the repo. On a related note, Tx doesn't seem to clear it's cache using this filter when a file is removed. For example, in system-config-services-docs we erroneously added docs/sr/sr at latin.po which was moved to docs/sr at latin/sr at latin.po in the repo manually, so we now have two sr at latin entries in Tx, which does not reflect the repo correctly: https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/system-config-services/docs/#sr http://git.fedorahosted.org/git/?p=system-config-services-docs.git;a=commit;h=337e1a8cc1cfbaf6aa86b3cb73c745ac62997a1c Regards, Milos From diegobz at gmail.com Thu Apr 30 14:49:16 2009 From: diegobz at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Diego_B=FArigo_Zacar=E3o?=) Date: Thu, 30 Apr 2009 11:49:16 -0300 Subject: Transifex cache issues (was: Security Guide Doc on Transifex) In-Reply-To: References: Message-ID: <6600c1b10904300749u2a3d41aap5896fedd6a0dae3a@mail.gmail.com> On Thu, Apr 30, 2009 at 10:45 AM, Milo? Komar?evi? wrote: > 2009/4/30 Diego B?rigo Zacar?o : > > Hello, > > > > On Thu, Apr 30, 2009 at 9:48 AM, Paul W. Frields > > wrote: > >> > >> What's the logic that Tx uses to figure out where to look for PO files > >> in this case? Just curious. > > > > Tx searches for all the PO files that match with the component. > filefilter. > > The filefilter before as '.*' and it means that it was accepting > everything. > > I just changed it to '[^/]+' > > that will allow only create stats and submit translations for files in > the > > root of the repo. > > On a related note, Tx doesn't seem to clear it's cache using this > filter when a file is removed. Yup. It was fixed on 0.6 though. We well update it after Fedora 11. ;) -- Diego B?rigo Zacar?o http://diegobz.net Linux User #402589 USE SOFTWARE LIVRE -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dimitris at glezos.com Thu Apr 30 22:59:16 2009 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Fri, 1 May 2009 01:59:16 +0300 Subject: Tx eating own dogfood^H^H^H accepting translations from Tx Message-ID: <6d4237680904301559t254538e0n14a17e3b43eb458a@mail.gmail.com> Piotr and I have just setup our Tx instance to serve translations for the upstream Transifex project. Development release: https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/transifex/mainline/ Stable (0.6.x) release: https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/transifex/0-6-x/ The strings needing translations are around 400, most of them being a few words long. The English file is available for translation from the languages table itself. Feel free to send your translations to mainline; once in a while we'll msgmerge them back in 0.6.x. -? -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) --