From domingobecker at gmail.com Sun Aug 2 00:01:27 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sat, 1 Aug 2009 21:01:27 -0300 Subject: security-guide draft copy In-Reply-To: <4818cd80907300800j725754f1u2d5269b4447bf43d@mail.gmail.com> References: <4818cd80907170453m53f055e8jebcf8fc070229e6a@mail.gmail.com> <1247834449.10393.3.camel@thunder.christensenplace.us> <4818cd80907170620u7ac2324cjd793736e8b24cea6@mail.gmail.com> <1248030202.4567.0.camel@thunder.christensenplace.us> <1248752739.3154.14.camel@thunder> <4818cd80907280442l2d4766eaiebfcce47f48a2531@mail.gmail.com> <1248782786.2642.1.camel@thunder> <1248907825.2617.18.camel@thunder> <4818cd80907300800j725754f1u2d5269b4447bf43d@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80908011701s41a7e7bep9e80758dfedeaafb@mail.gmail.com> > 2009/7/29 Eric Christensen : > We'll work on the proofreading. > Later, we will upload the changes. > Ok, the corrections have been uploaded. There's a string which seems to be missing from the pot file in section 2.9.5 [1]. It says "Firewall Configuration Tool (system-config-securitylevel)" Also, the f.c.tool's name is system-config-firewall. [1] http://docs.fedoraproject.org/security-guide/es_ES/single/#sect-Security_Guide-IPTables-IPTables_Control_Scripts Many thanks to you and to Daniel Cabrera for all the help in translation and proofreading. kind regards Domingo Becker (es) From eric at christensenplace.us Sun Aug 2 00:06:47 2009 From: eric at christensenplace.us (Eric Christensen) Date: Sat, 01 Aug 2009 20:06:47 -0400 Subject: security-guide draft copy In-Reply-To: <4818cd80908011701s41a7e7bep9e80758dfedeaafb@mail.gmail.com> References: <4818cd80907170453m53f055e8jebcf8fc070229e6a@mail.gmail.com> <1247834449.10393.3.camel@thunder.christensenplace.us> <4818cd80907170620u7ac2324cjd793736e8b24cea6@mail.gmail.com> <1248030202.4567.0.camel@thunder.christensenplace.us> <1248752739.3154.14.camel@thunder> <4818cd80907280442l2d4766eaiebfcce47f48a2531@mail.gmail.com> <1248782786.2642.1.camel@thunder> <1248907825.2617.18.camel@thunder> <4818cd80907300800j725754f1u2d5269b4447bf43d@mail.gmail.com> <4818cd80908011701s41a7e7bep9e80758dfedeaafb@mail.gmail.com> Message-ID: <1249171607.7343.21.camel@thunder> On Sat, 2009-08-01 at 21:01 -0300, Domingo Becker wrote: > > 2009/7/29 Eric Christensen : > > We'll work on the proofreading. > > Later, we will upload the changes. > > > > Ok, the corrections have been uploaded. > > There's a string which seems to be missing from the pot file in > section 2.9.5 [1]. It says > "Firewall Configuration Tool (system-config-securitylevel)" > Also, the f.c.tool's name is system-config-firewall. > > [1] http://docs.fedoraproject.org/security-guide/es_ES/single/#sect-Security_Guide-IPTables-IPTables_Control_Scripts > > Many thanks to you and to Daniel Cabrera for all the help in > translation and proofreading. > > kind regards > > Domingo Becker (es) Domingo, I just grabbed the update. If I give you the errors I find in the files can you fix them, please? Thanks, Eric -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From domingobecker at gmail.com Sun Aug 2 00:23:35 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sat, 1 Aug 2009 21:23:35 -0300 Subject: security-guide draft copy In-Reply-To: <1249171607.7343.21.camel@thunder> References: <4818cd80907170453m53f055e8jebcf8fc070229e6a@mail.gmail.com> <4818cd80907170620u7ac2324cjd793736e8b24cea6@mail.gmail.com> <1248030202.4567.0.camel@thunder.christensenplace.us> <1248752739.3154.14.camel@thunder> <4818cd80907280442l2d4766eaiebfcce47f48a2531@mail.gmail.com> <1248782786.2642.1.camel@thunder> <1248907825.2617.18.camel@thunder> <4818cd80907300800j725754f1u2d5269b4447bf43d@mail.gmail.com> <4818cd80908011701s41a7e7bep9e80758dfedeaafb@mail.gmail.com> <1249171607.7343.21.camel@thunder> Message-ID: <4818cd80908011723t7ebb4345r8eec0aa61159e360@mail.gmail.com> 2009/8/1 Eric Christensen : > I just grabbed the update. ?If I give you the errors I find in the files > can you fix them, please? > Yes, me, or Daniel or some other member of the Spanish Team. Just let us know. regards Domingo Becker From unitoff at gmail.com Sun Aug 2 15:40:57 2009 From: unitoff at gmail.com (Alexey Kostyuk) Date: Sun, 2 Aug 2009 19:40:57 +0400 Subject: New component to Bugzilla "Components for Fedora Localization" Message-ID: <85bb599c0908020840u739fbfc5je2fbc84b74ccb9fa@mail.gmail.com> Hello translators! I ask this question because the coordinator of russian team are no longer able to work in the FLP. Question: Can we add new (Russian [ru]) component to bugzilla (Fedora Localization components). If it is possible, who can do that? It is need for better respond on bugs in russian translating. Now all the activity centered around the Russian Fedora Project [1], and russian fedora team would like to manage of fedora-trans-list-ru mailing list to. Can we do that? [1] Russian Fedora Remix http://russianfedora.ru/ -- Alexey Kostyuk mailto:unitoff at gmail.com From piotrdrag at gmail.com Sun Aug 2 15:52:55 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Sun, 02 Aug 2009 17:52:55 +0200 Subject: New component to Bugzilla "Components for Fedora Localization" In-Reply-To: <85bb599c0908020840u739fbfc5je2fbc84b74ccb9fa@mail.gmail.com> References: <85bb599c0908020840u739fbfc5je2fbc84b74ccb9fa@mail.gmail.com> Message-ID: <4A75B657.8090708@gmail.com> W dniu 02.08.2009 17:40, Alexey Kostyuk pisze: > Can we add new (Russian [ru]) component to bugzilla (Fedora > Localization components). If it is possible, who can do that? > It is need for better respond on bugs in russian translating. > Of course you can! Just provide some details about who needs to be assigned to new bugs, who's QA contact etc here and we will do the rest. Also please choose who are the new Russian coordinator, with permission of the old one if it's possible. > Now all the activity centered around the Russian Fedora Project [1], > and russian fedora team would like to manage of fedora-trans-list-ru > mailing list to. Can we do that? > To do that, you probably need to file a ticket in Infra team Trac instance [1]. [1] https://fedorahosted.org/fedora-infrastructure/newticket -- Piotr Dr?g http://raven.pmail.pl From pribyl at lowlevel.cz Sun Aug 2 17:52:51 2009 From: pribyl at lowlevel.cz (Adam Pribyl) Date: Sun, 2 Aug 2009 19:52:51 +0200 (CEST) Subject: Czech translation of Fedora 11 Release Notes In-Reply-To: <4A723410.40509@redhat.com> References: <4A71DD81.2000306@upcmail.cz> <4A723410.40509@redhat.com> Message-ID: On Fri, 31 Jul 2009, Ruediger Landmann wrote: > On 07/31/2009 03:50 AM, Josef Hru?ka wrote: >> Hi, >> I am sorry to disturb all from the discussion on Fedora 12 Release >> Notes schedule but the Czech translation of F11 Release Notes is now on >> 90% and I have two three questions. >> Would it be possible to publish the Release Notes as a web page(s) on >> Fedora Project? At lease for "pre-view" purposes, to work on >> finalisation of the translation before official publication? >> > I seriously suggest that it's not worth learning this process unless you have > a lot of time and need more pain in your life -- both the incompatible tools > (Transifex and Publican) are about to have major upgrades soon that will make > almost all of this irrelevant... Then thanks a lot and I am closing https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=514153 > > Cheers > Rudi Adam Pribyl From noriko at redhat.com Mon Aug 3 01:05:28 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Mon, 03 Aug 2009 11:05:28 +1000 Subject: Release Notes Schedule In-Reply-To: <20090731184049.GX3814@localhost.localdomain> References: <20090727153926.GL17605@localhost.localdomain> <4A6E7F1F.4010908@redhat.com> <2C066D82202C4DC3B34889B3A394772E@Aidan> <4A6F7B13.9000105@redhat.com> <4A6FB3EB.9050406@redhat.com> <9B25474BCF0D4CDC854AEC0E79CDB862@Aidan> <4A7318A7.5070304@redhat.com> <416AE8E0F24C4AC2A53FF917110B4C91@Aidan> <4A733914.2010409@redhat.com> <20090731184049.GX3814@localhost.localdomain> Message-ID: <4A7637D8.1040708@redhat.com> Paul W. Frields ????????: > On Fri, Jul 31, 2009 at 11:33:56AM -0700, John Poelstra wrote: > >> John J. McDonough said the following on 07/31/2009 10:34 AM Pacific Time: >> >>> ----- Original Message ----- From: "John Poelstra" >>> To: "For participants of the Documentation Project" >>> >>> Sent: Friday, July 31, 2009 12:15 PM >>> Subject: Re: Release Notes Schedule >>> >>> >>> >>>> John J. McDonough said the following on 07/29/2009 04:56 PM Pacific >>>> >>>>>> Could someone set up a meeting time and date using >>>>>> www.whenisgood.net? I promise to add my availability and create a >>>>>> text version of the existing schedule that we can then hack >>>>>> through and update together on Gobby. It helps if I am there so I >>>>>> can capture the dependencies between the tasks and embed them in >>>>>> the TaskJuggler source file. >>>>>> >>>>>> Thanks, >>>>>> John >>>>>> >>>>> I think John has the right idea here, but I'm not sure I know who >>>>> all the players need to be. >>>>> >>>>> --McD >>>>> >>>>> >>>> I think all we need is someone with a firm grasp of task details from >>>> both teams plus me. Paul Frields has also joined past meetings and >>>> has provided good insight. My approach lately has been to set up >>>> www.whenisgood.net with my availability and then encourage others to >>>> fill in theirs. >>>> >>>> We really should nail this down sometime next week. >>>> >>> Well, I think Eric and I can cover Docs, and our main point of contact >>> is L10N. I don't have a good grasp on how that team works, but perhaps >>> Dimitris and Noriko are the experts there. I just don't know. >>> >>> --McD >>> >>> >> Yes, we need someone from the translation team to volunteer and be >> available :) >> > > Dimitris and Noriko are both members of the L10n steering group -- > essentially, they are among the people who make sure things are moving > apace in the overall L10n team. It's much the same function as John > McDonough and Eric Christensen, among others, fulfill in Docs. > > I'm here :) Please advise the event name at when is good or point the url so that I can fill my availability. If it will be held on Gobby, I also need some information how to use it as I never use it... fyi, here is Brisbane time, so ideally I like to have it between 1900 and 0900 UTC but can be flexible a bit if needed. noriko From bugzilla at redhat.com Mon Aug 3 19:07:49 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Mon, 3 Aug 2009 15:07:49 -0400 Subject: [Bug 515343] New: translation module for rhel-comps Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. Summary: translation module for rhel-comps https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=515343 Summary: translation module for rhel-comps Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: medium Priority: low Component: l10n-requests AssignedTo: dimitris at glezos.com ReportedBy: dgregor at redhat.com QAContact: aalam at redhat.com CC: fedora-trans-list at redhat.com Classification: Fedora Target Release: --- Module name: rhel-comps Description: comps.xml for RHEL Project webpage: none VCS root, module, branch: ssh://git.fedorahosted.org/git/anaconda.git, maset File filter (eg. po/.*): po/.* Changelog file (if applicable): NA Web front-end to VCS: http://git.fedoraproject.org/git/rhel-comps.git -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Mon Aug 3 19:54:43 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Mon, 3 Aug 2009 15:54:43 -0400 Subject: [Bug 515343] translation module for rhel-comps In-Reply-To: References: Message-ID: <200908031954.n73Jshqv013343@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=515343 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|ASSIGNED |CLOSED Resolution| |CURRENTRELEASE --- Comment #1 from Piotr Dr?g 2009-08-03 15:54:42 EDT --- Added, and commit access successfully tested. Thanks! https://translate.fedoraproject.org/projects/rhel-comps/master/ -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From josef.hruska at upcmail.cz Mon Aug 3 20:25:40 2009 From: josef.hruska at upcmail.cz (=?ISO-8859-2?Q?Josef_Hru=B9ka?=) Date: Mon, 03 Aug 2009 22:25:40 +0200 Subject: Czech translation of Fedora 11 Release Notes In-Reply-To: <4A7742A0.4060004@upcmail.cz> References: <4A71DD81.2000306@upcmail.cz> <4A723410.40509@redhat.com> <4A7742A0.4060004@upcmail.cz> Message-ID: <4A7747C4.4040502@upcmail.cz> Ruediger Landmann napsal(a): >> I've just rebuilt the Czech version and pushed it to the >> docs.fedoraproject.org repo; it will become visible the next time that >> the webserver synchronises with the repo (sometime in the next few >> hours). >> > Thanks. I have just been able to see that they are on the site. :) But I > also can see that I had not been error-free... :( > > >> I notice that you still have the cs.po file checked out through >> Transifex; if you check this back in, you'll over-write those changes, >> so you should either download a fresh copy of cs.po, or if you have >> made changes in your local copy that you haven't checked in yet, >> please fix those same errors in your local copy before uploading :) >> > Ok, thank you for reminding me. I have just removed my lock in Trasifex. > And will download a fresh copy. > >> Cheers >> Rudi >> >> > Thank you once more. And also to Eric. > > Josef > > > > From piotrdrag at gmail.com Mon Aug 3 22:23:05 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Tue, 04 Aug 2009 00:23:05 +0200 Subject: New module on Transifex: Comps for RHEL Message-ID: <4A776349.6000805@gmail.com> Hello everyone, Dennis Gregorovic and me just added a new module to Transifex. He wants to send this message to f-trans-list (but can't as he's not subscribed): --------- https://translate.fedoraproject.org/projects/rhel-comps/master/ Just wanted to let you know about this new module in transifex. Drop me a line if you have any questions. Cheers -- Dennis (RHEL release engineer) ---------- -- Piotr Dr?g http://raven.pmail.pl From noriko at redhat.com Mon Aug 3 22:42:18 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Tue, 04 Aug 2009 08:42:18 +1000 Subject: Self-Introduction: =?utf-8?q?Neboj=C5=A1a_Kamber?= In-Reply-To: <1245064396.2290.10.camel@localhost> References: <1245064396.2290.10.camel@localhost> Message-ID: <4A7767CA.9010806@redhat.com> Nebojsa Kamber ????????: > Hello, > My name is Neboj?a Kamber and I would like to help translating Fedora > documentation into Serbian (Latin or Cyrillic). > I am a lawyer in Serbia, and my hobby is making web pages. > Hi, Sorry coming late, I am wondering if you've got a help already... If not, please contact your team coordinator who can be found at; http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams while basic info how to obtain an account to start up can be found at; http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/ Please do not hesitate to post any question here, either at #fedora-l10n channel on irc :) Welcome to FLP! noriko > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > From runab at redhat.com Wed Aug 5 11:53:11 2009 From: runab at redhat.com (Runa Bhattacharjee) Date: Wed, 05 Aug 2009 17:23:11 +0530 Subject: Possible problem with policycoreutils-gui translation packaging Message-ID: <4A7972A7.4070504@redhat.com> Hello, Thought I'd check here first before actually filing the bug. There seems to be a problem with the translations available for policycoreutils-gui (system-config-selinux interface) in Fedora 11. A few parts still show up in English. The example for bn_IN is here: http://runab.fedorapeople.org/assorted-bugs/F11-policycoreutils.png A quick msgunfmt on the policycoreutils.mo files under /usr/share/locale//LC_MESSAGES/ gives me widely varied translation status for a lot of languages with 100% completion[1]. Kannada (3 Translated) Assamese (503 Translated) Bengali India (651 Translated) Version checked: policycoreutils-gui-2.0.62-12.12.fc11.i586 Is there any bug for this or any reference to this issue? Thanks Runa [1] https://translate.fedoraproject.org/projects/policycoreutils/HEAD/ -- blog: http://runab.livejournal.com irc: mishti or runa_b on Freenode, Gimpnet, Mozilla, LinuxChix From igorsoares at gmail.com Wed Aug 5 18:06:12 2009 From: igorsoares at gmail.com (Igor Pires Soares) Date: Wed, 05 Aug 2009 15:06:12 -0300 Subject: Possible problem with policycoreutils-gui translation packaging In-Reply-To: <4A7972A7.4070504@redhat.com> References: <4A7972A7.4070504@redhat.com> Message-ID: <1249495572.2503.16.camel@amd5600> Em Qua, 2009-08-05 ?s 17:23 +0530, Runa Bhattacharjee escreveu: > Hello, > > Thought I'd check here first before actually filing the bug. There seems to be a > problem with the translations available for policycoreutils-gui > (system-config-selinux interface) in Fedora 11. A few parts still show up in > English. The example for bn_IN is here: > > http://runab.fedorapeople.org/assorted-bugs/F11-policycoreutils.png This has been a recurrent issue with policycoreutils. I noticed the same happens with .desktop strings in pt_BR translations. Interestingly, I don't see problems with the strings shown in your screenshot. I'm able to see those ones in pt_BR, but not the menu string "SELinux Management", for instance. Regards, Igor Pires Soares From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Aug 5 18:49:10 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Wed, 5 Aug 2009 20:49:10 +0200 Subject: Possible problem with policycoreutils-gui translation packaging In-Reply-To: <4A7972A7.4070504@redhat.com> References: <4A7972A7.4070504@redhat.com> Message-ID: <20090805204910.3c86ddf6@laposte.net> Le Wed, 05 Aug 2009 17:23:11 +0530, Runa Bhattacharjee a ?crit : > > Hello, > > Thought I'd check here first before actually filing the bug. There > seems to be a problem with the translations available for > policycoreutils-gui (system-config-selinux interface) in Fedora 11. > A few parts still show up in English. The example for bn_IN is here: > > http://runab.fedorapeople.org/assorted-bugs/F11-policycoreutils.png > > A quick msgunfmt on the policycoreutils.mo files under > /usr/share/locale//LC_MESSAGES/ gives me widely varied > translation status for a lot of languages with 100% completion[1]. > > Kannada (3 Translated) > Assamese (503 Translated) > Bengali India (651 Translated) > > Version checked: policycoreutils-gui-2.0.62-12.12.fc11.i586 > > Is there any bug for this or any reference to this issue? > > Thanks > Runa After parsing the src.rpm, I think I found the origin of the bug: the .pot available in Transifex is the official .pot plus a patch from RedHat, and yet, all the untranslated strings like "Network Port", "Process Domain" came from this patch. So I suppose that the patch is buggy or "patch" (the programm) can't manage some locales. Regards, Pablo From eric at christensenplace.us Thu Aug 6 13:14:22 2009 From: eric at christensenplace.us (Eric Christensen) Date: Thu, 06 Aug 2009 09:14:22 -0400 Subject: security-guide draft copy In-Reply-To: <4818cd80908011723t7ebb4345r8eec0aa61159e360@mail.gmail.com> References: <4818cd80907170453m53f055e8jebcf8fc070229e6a@mail.gmail.com> <4818cd80907170620u7ac2324cjd793736e8b24cea6@mail.gmail.com> <1248030202.4567.0.camel@thunder.christensenplace.us> <1248752739.3154.14.camel@thunder> <4818cd80907280442l2d4766eaiebfcce47f48a2531@mail.gmail.com> <1248782786.2642.1.camel@thunder> <1248907825.2617.18.camel@thunder> <4818cd80907300800j725754f1u2d5269b4447bf43d@mail.gmail.com> <4818cd80908011701s41a7e7bep9e80758dfedeaafb@mail.gmail.com> <1249171607.7343.21.camel@thunder> <4818cd80908011723t7ebb4345r8eec0aa61159e360@mail.gmail.com> Message-ID: <1249564462.2641.4.camel@thunder> On Sat, 2009-08-01 at 21:23 -0300, Domingo Becker wrote: > 2009/8/1 Eric Christensen : > > I just grabbed the update. If I give you the errors I find in the files > > can you fix them, please? > > > > Yes, me, or Daniel or some other member of the Spanish Team. > Just let us know. > > regards > > Domingo Becker Domingo, Attached is a "patch" showing the difference between the current po and one that I've repaired. Just a handful of changes. Thanks, Eric -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: es.patch Type: text/x-patch Size: 8040 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From domingobecker at gmail.com Thu Aug 6 13:32:58 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Thu, 6 Aug 2009 10:32:58 -0300 Subject: security-guide draft copy In-Reply-To: <1249564462.2641.4.camel@thunder> References: <4818cd80907170453m53f055e8jebcf8fc070229e6a@mail.gmail.com> <1248752739.3154.14.camel@thunder> <4818cd80907280442l2d4766eaiebfcce47f48a2531@mail.gmail.com> <1248782786.2642.1.camel@thunder> <1248907825.2617.18.camel@thunder> <4818cd80907300800j725754f1u2d5269b4447bf43d@mail.gmail.com> <4818cd80908011701s41a7e7bep9e80758dfedeaafb@mail.gmail.com> <1249171607.7343.21.camel@thunder> <4818cd80908011723t7ebb4345r8eec0aa61159e360@mail.gmail.com> <1249564462.2641.4.camel@thunder> Message-ID: <4818cd80908060632h1840172cj4925c17967a07bbc@mail.gmail.com> 2009/8/6 Eric Christensen : > > Domingo, > Attached is a "patch" showing the difference between the current po and > one that I've repaired. ?Just a handful of changes. > Looks like malformed xml. We will make the corrections, upload the new version and let you know. Thanks Domingo Becker From eric at christensenplace.us Thu Aug 6 13:49:22 2009 From: eric at christensenplace.us (Eric Christensen) Date: Thu, 06 Aug 2009 09:49:22 -0400 Subject: security-guide draft copy In-Reply-To: <4818cd80908060632h1840172cj4925c17967a07bbc@mail.gmail.com> References: <4818cd80907170453m53f055e8jebcf8fc070229e6a@mail.gmail.com> <1248752739.3154.14.camel@thunder> <4818cd80907280442l2d4766eaiebfcce47f48a2531@mail.gmail.com> <1248782786.2642.1.camel@thunder> <1248907825.2617.18.camel@thunder> <4818cd80907300800j725754f1u2d5269b4447bf43d@mail.gmail.com> <4818cd80908011701s41a7e7bep9e80758dfedeaafb@mail.gmail.com> <1249171607.7343.21.camel@thunder> <4818cd80908011723t7ebb4345r8eec0aa61159e360@mail.gmail.com> <1249564462.2641.4.camel@thunder> <4818cd80908060632h1840172cj4925c17967a07bbc@mail.gmail.com> Message-ID: <1249566562.2641.8.camel@thunder> On Thu, 2009-08-06 at 10:32 -0300, Domingo Becker wrote: > 2009/8/6 Eric Christensen : > > > > Domingo, > > Attached is a "patch" showing the difference between the current po and > > one that I've repaired. Just a handful of changes. > > > > Looks like malformed xml. > We will make the corrections, upload the new version and let you know. > > Thanks > > Domingo Becker Yeah, it was just a handful of xml breaks. I've fixed them downstream so I can make the es-ES versions. Thanks, Eric -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From h.daniel.cabrera at gmail.com Thu Aug 6 16:47:40 2009 From: h.daniel.cabrera at gmail.com (daniel cabrera) Date: Thu, 6 Aug 2009 13:47:40 -0300 Subject: security-guide draft copy In-Reply-To: <1249566562.2641.8.camel@thunder> References: <4818cd80907170453m53f055e8jebcf8fc070229e6a@mail.gmail.com> <1248782786.2642.1.camel@thunder> <1248907825.2617.18.camel@thunder> <4818cd80907300800j725754f1u2d5269b4447bf43d@mail.gmail.com> <4818cd80908011701s41a7e7bep9e80758dfedeaafb@mail.gmail.com> <1249171607.7343.21.camel@thunder> <4818cd80908011723t7ebb4345r8eec0aa61159e360@mail.gmail.com> <1249564462.2641.4.camel@thunder> <4818cd80908060632h1840172cj4925c17967a07bbc@mail.gmail.com> <1249566562.2641.8.camel@thunder> Message-ID: On Thu, Aug 6, 2009 at 10:49 AM, Eric Christensen wrote: > On Thu, 2009-08-06 at 10:32 -0300, Domingo Becker wrote: > > 2009/8/6 Eric Christensen : > > > > > > Domingo, > > > Attached is a "patch" showing the difference between the current po and > > > one that I've repaired. Just a handful of changes. > > > > > > > Looks like malformed xml. > > We will make the corrections, upload the new version and let you know. > > > > Thanks > > > > Domingo Becker > > Yeah, it was just a handful of xml breaks. I've fixed them downstream > so I can make the es-ES versions. > > Thanks, > Eric > It's done Eric. The errors were fixed, and I've just send the updated .po to Transifex. Thanks a lot, see you around, Daniel Cabrera (es) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From eric at christensenplace.us Thu Aug 6 16:55:36 2009 From: eric at christensenplace.us (Eric Christensen) Date: Thu, 06 Aug 2009 12:55:36 -0400 Subject: security-guide draft copy In-Reply-To: References: <4818cd80907170453m53f055e8jebcf8fc070229e6a@mail.gmail.com> <1248782786.2642.1.camel@thunder> <1248907825.2617.18.camel@thunder> <4818cd80907300800j725754f1u2d5269b4447bf43d@mail.gmail.com> <4818cd80908011701s41a7e7bep9e80758dfedeaafb@mail.gmail.com> <1249171607.7343.21.camel@thunder> <4818cd80908011723t7ebb4345r8eec0aa61159e360@mail.gmail.com> <1249564462.2641.4.camel@thunder> <4818cd80908060632h1840172cj4925c17967a07bbc@mail.gmail.com> <1249566562.2641.8.camel@thunder> Message-ID: <1249577736.2641.12.camel@thunder> On Thu, 2009-08-06 at 13:47 -0300, daniel cabrera wrote: > On Thu, Aug 6, 2009 at 10:49 AM, Eric Christensen > wrote: > On Thu, 2009-08-06 at 10:32 -0300, Domingo Becker wrote: > > 2009/8/6 Eric Christensen : > > > > > > Domingo, > > > Attached is a "patch" showing the difference between the > current po and > > > one that I've repaired. Just a handful of changes. > > > > > > > Looks like malformed xml. > > We will make the corrections, upload the new version and let > you know. > > > > Thanks > > > > Domingo Becker > > > Yeah, it was just a handful of xml breaks. I've fixed them > downstream > so I can make the es-ES versions. > > Thanks, > Eric > > It's done Eric. > The errors were fixed, and I've just send the updated .po to > Transifex. > > Thanks a lot, see you around, > > Daniel Cabrera (es) > Excellent! Thanks a bunch. I see that you've already fixed the bug update from yesterday. Awesome! I'll try to get this build and out on docs.fp.o today. Thanks, Eric -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From poelstra at redhat.com Thu Aug 6 23:28:07 2009 From: poelstra at redhat.com (John Poelstra) Date: Thu, 06 Aug 2009 16:28:07 -0700 Subject: Fedora 12 Alpha Release Readiness Meeting :: Wednesday, August 12, 2009 @ 17:00 UTC Message-ID: <4A7B6707.4060808@redhat.com> When: 2009-08-12 at 17:00 UTC (1 PM EDT/10 AM PDT) Next Wednesday we are scheduled to have the Release Readiness meeting for the Fedora 12 Alpha. I'm hoping representatives from each of the teams will be able to attend. Please discuss with your teams to see if there are any issues they would like to bring forward. This cross team meeting is held to coordinate and discuss release day issues in real time and to make sure we are ready for a smooth release day. The following list shows the people that represented these teams in past releases. If you cannot attend or no longer wish to represent your team please coordinate and alternate and let me know. >> I still need to know who is representing the translation team << Ambassadors -- David Nalley Design -- M?ir?n Duffy Documentation -- Eric Christensen FESCo -- Jon Stanley Fedora Engineering Manager -- Tom "Spot" Callaway Fedora Project Leader -- Paul Frields Infrastructure -- Mike McGrath Marketing -- Mel Chua Quality -- James Laska Release Engineering -- Jesse Keating Translation -- ?? Websites -- Ricky Zhou I will send conference call information privately next week. A recap of this meeting will appear on this list. Thanks, John From r.landmann at redhat.com Fri Aug 7 01:02:54 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Fri, 07 Aug 2009 11:02:54 +1000 Subject: L10N Priority on Guides In-Reply-To: <1249592599.23857.4.camel@thunder> References: <1249592599.23857.4.camel@thunder> Message-ID: <4A7B7D3E.4050608@redhat.com> On 08/07/2009 07:03 AM, Eric Christensen wrote: > I've added a column to the Guide Table[1] that shows the priority that > we give to translations. This was a request from L10N so they would > know what guides to work on when manpower was limited. Here's my > recommendation: > > 1 Release Notes > 2 Installation Guide > 3 Installation Quick Start Guide > 4 user Guide > ??? > > Comments? > I think that the Installation Quick Start Guide should be above the full Installation Guide for two reasons: * the IQSG is likely to be of greater benefit to a greater number of users * when a translator has finished with the IQSG, they can re-use many of the strings to get a head start on the full Installation Guide I would also like to add two items as 0 on the list (0.1 and 0.2?) : * The docbook locales list (I guess this fills the same place in the L10N workflow as the old docs-common-entities module) -- this is available in Transifex here: https://translate.fedoraproject.org/projects/docbook-locales/ * The Publican "Common_Content" sections -- not currently available in Transifex, but will become so soon Should I add these to the top of the Guides table? Although they're not "guides" themselves, localizations of the guides will not work unless these items are completed first. Cheers Rudi From noriko at redhat.com Fri Aug 7 01:06:53 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Fri, 07 Aug 2009 11:06:53 +1000 Subject: Fedora 12 Alpha Release Readiness Meeting :: Wednesday, August 12, 2009 @ 17:00 UTC In-Reply-To: <4A7B6707.4060808@redhat.com> References: <4A7B6707.4060808@redhat.com> Message-ID: <4A7B7E2D.1090903@redhat.com> John Poelstra ????????: > When: 2009-08-12 at 17:00 UTC (1 PM EDT/10 AM PDT) > > Next Wednesday we are scheduled to have the Release Readiness meeting > for the Fedora 12 Alpha. I'm hoping representatives from each of the > teams will be able to attend. Please discuss with your teams to see if > there are any issues they would like to bring forward. This cross team > meeting is held to coordinate and discuss release day issues in real > time and to make sure we are ready for a smooth release day. > > The following list shows the people that represented these teams in past > releases. If you cannot attend or no longer wish to represent your team > please coordinate and alternate and let me know. > > >> I still need to know who is representing the translation team << > Dimitris is booked out this date, so I will make the seat warm (fullname: Noriko Mizumoto). Is it possible to ask the time change, as it will be 3:00am in Brisbane if it is held at 17:00 UTC. If so, just two hours later of 1900 UTC, I can wake up. Btw, we as translation team have not much things to do in Alpha, but Beta :) noriko > Ambassadors -- David Nalley > Design -- M?ir?n Duffy > Documentation -- Eric Christensen > FESCo -- Jon Stanley > Fedora Engineering Manager -- Tom "Spot" Callaway > Fedora Project Leader -- Paul Frields > Infrastructure -- Mike McGrath > Marketing -- Mel Chua > Quality -- James Laska > Release Engineering -- Jesse Keating > Translation -- ?? > Websites -- Ricky Zhou > > I will send conference call information privately next week. A recap of > this meeting will appear on this list. > > Thanks, > John > _______________________________________________ > logistics mailing list > logistics at lists.fedoraproject.org > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/logistics > From eric at christensenplace.us Fri Aug 7 01:44:54 2009 From: eric at christensenplace.us (Eric Christensen) Date: Thu, 06 Aug 2009 21:44:54 -0400 Subject: L10N Priority on Guides In-Reply-To: <4A7B7D3E.4050608@redhat.com> References: <1249592599.23857.4.camel@thunder> <4A7B7D3E.4050608@redhat.com> Message-ID: <1249609494.2731.0.camel@thunder> On Fri, 2009-08-07 at 11:02 +1000, Ruediger Landmann wrote: > On 08/07/2009 07:03 AM, Eric Christensen wrote: > > I've added a column to the Guide Table[1] that shows the priority that > > we give to translations. This was a request from L10N so they would > > know what guides to work on when manpower was limited. Here's my > > recommendation: > > > > 1 Release Notes > > 2 Installation Guide > > 3 Installation Quick Start Guide > > 4 user Guide > > ??? > > > > Comments? > > > > I think that the Installation Quick Start Guide should be above the full > Installation Guide for two reasons: > > * the IQSG is likely to be of greater benefit to a greater number of users > > * when a translator has finished with the IQSG, they can re-use many of > the strings to get a head start on the full Installation Guide > > I would also like to add two items as 0 on the list (0.1 and 0.2?) : > > * The docbook locales list (I guess this fills the same place in the > L10N workflow as the old docs-common-entities module) -- this is > available in Transifex here: > https://translate.fedoraproject.org/projects/docbook-locales/ > > * The Publican "Common_Content" sections -- not currently available in > Transifex, but will become so soon > > Should I add these to the top of the Guides table? Although they're not > "guides" themselves, localizations of the guides will not work unless > these items are completed first. > > Cheers > Rudi > Go for it. --Eric -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From domingobecker at gmail.com Fri Aug 7 02:43:15 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Thu, 6 Aug 2009 23:43:15 -0300 Subject: L10N Priority on Guides In-Reply-To: <4A7B7D3E.4050608@redhat.com> References: <1249592599.23857.4.camel@thunder> <4A7B7D3E.4050608@redhat.com> Message-ID: <4818cd80908061943h2ab8af85le7577c996d4aec67@mail.gmail.com> 2009/8/6 Ruediger Landmann : >> I've added a column to the Guide Table[1] that shows the priority that >> we give to translations. ?This was a request from L10N so they would >> know what guides to work on when manpower was limited. ?Here's my >> recommendation: >> >> 1 Release Notes >> 2 Installation Guide >> 3 Installation Quick Start Guide >> 4 user Guide >> ??? >> >> Comments? >> IMHO, when manpower is limited, I would prefer: 1. Readme Burning ISOs. 2. Readme Live Image. 3. Installation Quick Start Guide 4. Installation Guide 5. Release Notes 6. User Guide 7. Security Guide 8. SELinux User Guide For reading, I would recommend a different order, depending on the kind of user. But that's another subject. kind regards Domingo Becker (es) From runab at redhat.com Fri Aug 7 04:19:01 2009 From: runab at redhat.com (Runa Bhattacharjee) Date: Fri, 07 Aug 2009 09:49:01 +0530 Subject: Possible problem with policycoreutils-gui translation packaging In-Reply-To: <1249495572.2503.16.camel@amd5600> References: <4A7972A7.4070504@redhat.com> <1249495572.2503.16.camel@amd5600> Message-ID: <4A7BAB35.3090105@redhat.com> Igor Pires Soares wrote: > > This has been a recurrent issue with policycoreutils. I noticed the same > happens with .desktop strings in pt_BR translations. Interestingly, I > don't see problems with the strings shown in your screenshot. I'm able > to see those ones in pt_BR, but not the menu string "SELinux > Management", for instance. Hmm. My guess is that the translations were packaged at a certain date/time and only a few early bird translations made it to the build. Perhaps we can make some noise and get this fixed for F-12. Pablo Martin-Gomez wrote: > > After parsing the src.rpm, I think I found the origin of the bug: the > .pot available in Transifex is the official .pot plus a patch > from RedHat, and yet, all the untranslated strings like "Network Port", > "Process Domain" came from this patch. So I suppose that the patch is > buggy or "patch" (the programm) can't manage some locales. So it certainly looks more like a problem with both 'packaging' and the existence of entries which were probably not 'marked for translation'. What I am thinking is that filing a bug against F-11 may not help here because in all probability it would be marked for fixing in 'rawhide' and it would mean that we have to wait for the versions for F-12 to roll out. :( Any other thoughts here? Thanks Runa -- blog: http://runab.livejournal.com irc: mishti or runa_b on Freenode, Gimpnet, Mozilla, LinuxChix From eric at christensenplace.us Fri Aug 7 12:09:21 2009 From: eric at christensenplace.us (Eric Christensen) Date: Fri, 07 Aug 2009 08:09:21 -0400 Subject: L10N Priority on Guides In-Reply-To: <4818cd80908061943h2ab8af85le7577c996d4aec67@mail.gmail.com> References: <1249592599.23857.4.camel@thunder> <4A7B7D3E.4050608@redhat.com> <4818cd80908061943h2ab8af85le7577c996d4aec67@mail.gmail.com> Message-ID: <1249646961.2636.2.camel@thunder> On Thu, 2009-08-06 at 23:43 -0300, Domingo Becker wrote: > 2009/8/6 Ruediger Landmann : > >> I've added a column to the Guide Table[1] that shows the priority that > >> we give to translations. This was a request from L10N so they would > >> know what guides to work on when manpower was limited. Here's my > >> recommendation: > >> > >> 1 Release Notes > >> 2 Installation Guide > >> 3 Installation Quick Start Guide > >> 4 user Guide > >> ??? > >> > >> Comments? > >> > > IMHO, when manpower is limited, I would prefer: > > 1. Readme Burning ISOs. > 2. Readme Live Image. > 3. Installation Quick Start Guide > 4. Installation Guide > 5. Release Notes > 6. User Guide > 7. Security Guide > 8. SELinux User Guide > > For reading, I would recommend a different order, depending on the > kind of user. But that's another subject. > > kind regards > > Domingo Becker (es) The first two in your list are going away. I can see 3, 4, 5, & 6. After that it all becomes a mash, IMO. --Eric -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From r.landmann at redhat.com Fri Aug 7 12:59:33 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Fri, 07 Aug 2009 22:59:33 +1000 Subject: L10N Priority on Guides In-Reply-To: <1249646961.2636.2.camel@thunder> References: <1249592599.23857.4.camel@thunder> <4A7B7D3E.4050608@redhat.com> <4818cd80908061943h2ab8af85le7577c996d4aec67@mail.gmail.com> <1249646961.2636.2.camel@thunder> Message-ID: <4A7C2535.4010503@redhat.com> On 08/07/2009 10:09 PM, Eric Christensen wrote: > On Thu, 2009-08-06 at 23:43 -0300, Domingo Becker wrote: > >> 1. Readme Burning ISOs. >> 2. Readme Live Image. >> >> > The first two in your list are going away. > So will these not be published on docs.fedoraproject.org any more? I know that these won't be part of the Release Notes package any more, but wouldn't it be easier to maintain translations in XML/Transifex rather than just on the wiki? Cheers Ruediger From eric at christensenplace.us Fri Aug 7 13:07:38 2009 From: eric at christensenplace.us (Eric Christensen) Date: Fri, 7 Aug 2009 09:07:38 -0400 Subject: L10N Priority on Guides In-Reply-To: <4A7C2535.4010503@redhat.com> References: <1249592599.23857.4.camel@thunder> <4A7B7D3E.4050608@redhat.com> <4818cd80908061943h2ab8af85le7577c996d4aec67@mail.gmail.com> <1249646961.2636.2.camel@thunder> <4A7C2535.4010503@redhat.com> Message-ID: On Fri, Aug 7, 2009 at 08:59, Ruediger Landmann wrote: > On 08/07/2009 10:09 PM, Eric Christensen wrote: >> >> On Thu, 2009-08-06 at 23:43 -0300, Domingo Becker wrote: >> >>> >>> 1. Readme Burning ISOs. >>> 2. Readme Live Image. >>> >>> >> >> The first two in your list are going away. >> > > So will these not be published on docs.fedoraproject.org any more? > > I know that these won't be part of the Release Notes package any more, but > wouldn't it be easier to maintain translations in XML/Transifex rather than > just on the wiki? > > Cheers > Ruediger > Ummm... Yeah, they will be on docs.fp.o... Okay, I shouldn't respond to messages before 1300 UTC. Have these documents been publicanized? If so, can we go ahead and get them into Transifex now so they will be ready? If you can point me to the repo I can work on them today. --Eric From piotrdrag at gmail.com Fri Aug 7 13:20:27 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Fri, 07 Aug 2009 15:20:27 +0200 Subject: L10N Priority on Guides In-Reply-To: References: <1249592599.23857.4.camel@thunder> <4A7B7D3E.4050608@redhat.com> <4818cd80908061943h2ab8af85le7577c996d4aec67@mail.gmail.com> <1249646961.2636.2.camel@thunder> <4A7C2535.4010503@redhat.com> Message-ID: <4A7C2A1B.9030106@gmail.com> W dniu 07.08.2009 15:07, Eric Christensen pisze: >>>> 1. Readme Burning ISOs. >>>> 2. Readme Live Image. >>>> > Have these documents been publicanized? If so, can we go ahead and > get them into Transifex now so they will be ready? If you can point > me to the repo I can work on them today. > They have been, thanks to Ruediger. They are hosted on normal locations [1][2][3], and translations are in progress [4][5][6]. Also there is Publicanized about-fedora module [7][8], is it going to be deprecated? [1] http://git.fedorahosted.org/git/?p=docs/readme.git;a=summary [2] http://git.fedorahosted.org/git/?p=docs/readme-live-image.git;a=summary [3] http://git.fedorahosted.org/git/?p=docs/readme-burning-isos.git;a=summary [4]https://translate.fedoraproject.org/projects/docs-readme/master [5]https://translate.fedoraproject.org/projects/docs-readme-live-image/master [6]https://translate.fedoraproject.org/projects/docs-readme-burning-isos/master [7]http://git.fedorahosted.org/git/?p=docs/about-fedora.git;a=summary [8]https://translate.fedoraproject.org/projects/docs-about-fedora/master/ -- Piotr Dr?g http://raven.pmail.pl From piotrdrag at gmail.com Fri Aug 7 13:20:38 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Fri, 07 Aug 2009 15:20:38 +0200 Subject: L10N Priority on Guides In-Reply-To: References: <1249592599.23857.4.camel@thunder> <4A7B7D3E.4050608@redhat.com> <4818cd80908061943h2ab8af85le7577c996d4aec67@mail.gmail.com> <1249646961.2636.2.camel@thunder> <4A7C2535.4010503@redhat.com> Message-ID: <4A7C2A26.40200@gmail.com> W dniu 07.08.2009 15:07, Eric Christensen pisze: >>>> 1. Readme Burning ISOs. >>>> 2. Readme Live Image. >>>> > Have these documents been publicanized? If so, can we go ahead and > get them into Transifex now so they will be ready? If you can point > me to the repo I can work on them today. > They have been, thanks to Ruediger. They are hosted on normal locations [1][2][3], and translations are in progress [4][5][6]. Also there is Publicanized about-fedora module [7][8], is it going to be deprecated? [1] http://git.fedorahosted.org/git/?p=docs/readme.git;a=summary [2] http://git.fedorahosted.org/git/?p=docs/readme-live-image.git;a=summary [3] http://git.fedorahosted.org/git/?p=docs/readme-burning-isos.git;a=summary [4]https://translate.fedoraproject.org/projects/docs-readme/master [5]https://translate.fedoraproject.org/projects/docs-readme-live-image/master [6]https://translate.fedoraproject.org/projects/docs-readme-burning-isos/master [7]http://git.fedorahosted.org/git/?p=docs/about-fedora.git;a=summary [8]https://translate.fedoraproject.org/projects/docs-about-fedora/master/ -- Piotr Dr?g http://raven.pmail.pl From diegobz at gmail.com Fri Aug 7 16:57:23 2009 From: diegobz at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Diego_B=FArigo_Zacar=E3o?=) Date: Fri, 7 Aug 2009 13:57:23 -0300 Subject: Transifex 0.7 soon Message-ID: <6600c1b10908070957g4ae34559xa8e779b7f7ccf26b@mail.gmail.com> Hello all. Tx 0.7 is scheduled to be a pretty big release, so today we shipped a RC1, codenamed Pyro, to get some testing going. Here are the release notes: http://docs.transifex.org/releases/0.7.html#transifex-0-7-rc1-pyro We just updated the PO files and some new strings have changed, bringing some of the 100% translations to 92% [1]. I would like to ask you guys to keep rocking with the Tx translations and, also, encourage anyone else that wants to contribute with a new translation for this release. This is the time for new translations! :) [1] https://translate.fedoraproject.org/projects/transifex/mainline/ Regards -- Diego B?rigo Zacar?o http://diegobz.net -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From h.daniel.cabrera at gmail.com Sat Aug 8 15:14:55 2009 From: h.daniel.cabrera at gmail.com (daniel cabrera) Date: Sat, 8 Aug 2009 12:14:55 -0300 Subject: Adding pages on Transifex In-Reply-To: <6600c1b10908070957g4ae34559xa8e779b7f7ccf26b@mail.gmail.com> References: <6600c1b10908070957g4ae34559xa8e779b7f7ccf26b@mail.gmail.com> Message-ID: <20090808121455.2d737292@ulysses> Hi, We were thinking at the Spanish team, if there's a possibility to add a couple of web pages to translate in Transifex. There's a kind of 'idiomatic gap' between the home pages of each language and, for instance, any any guide that the docs team has released. E.g. if a Dutch user wants to go from here [1] to here [2], he or she must first pass through these three pages: [3], [4], and [5], which are available only in English. [1] http://fedoraproject.org/nl/ [2] http://docs.fedoraproject.org/installation-quick-start-guide/f11/nl-NL/html-single/ [3] http://docs.fedoraproject.org/ [4] http://docs.fedoraproject.org/installation-quick-start-guide/ [5] http://docs.fedoraproject.org/installation-quick-start-guide/f11/ The idea is to make the navigation process be consistent, in any language. I know there must be a user incredibly lazy, or not being able to read a word in English to abandon the process before reaching the guide. Not sure about the second type, but in fact I know a couple of the first one. I do not know what the other teams think about this issue. See you around, Daniel Cabrera (es) From lerkru at gmail.com Sat Aug 8 16:54:45 2009 From: lerkru at gmail.com (lerkru at gmail.com) Date: Sat, 08 Aug 2009 20:54:45 +0400 Subject: Adding pages on Transifex In-Reply-To: <20090808121455.2d737292@ulysses> References: <6600c1b10908070957g4ae34559xa8e779b7f7ccf26b@mail.gmail.com> <20090808121455.2d737292@ulysses> Message-ID: daniel cabrera ?????(?) ? ????? ?????? Sat, 08 Aug 2009 19:14:55 +0400: > The idea is to make the navigation process be consistent, in any > language. I think this is real need for the project. In makes more easy process of join. From dimitris at glezos.com Sat Aug 8 17:12:28 2009 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Sat, 8 Aug 2009 17:12:28 +0000 Subject: Adding pages on Transifex In-Reply-To: <20090808121455.2d737292@ulysses> References: <6600c1b10908070957g4ae34559xa8e779b7f7ccf26b@mail.gmail.com> <20090808121455.2d737292@ulysses> Message-ID: <6d4237680908081012l4015495ak7e0c7690a38bfeb6@mail.gmail.com> On Sat, Aug 8, 2009 at 3:14 PM, daniel cabrera wrote: > Hi, > > We were thinking at the Spanish team, if there's a possibility to add a > couple of web pages to translate in Transifex. There's a kind of > 'idiomatic gap' between the home pages of each language and, for > instance, any any guide that the docs team has released. > > E.g. if a Dutch user wants to go from here [1] to here [2], he or she > must first pass through these three pages: [3], [4], and [5], which are > available only in English. > > [1] http://fedoraproject.org/nl/ > [2] > http://docs.fedoraproject.org/installation-quick-start-guide/f11/nl-NL/html-single/ > [3] http://docs.fedoraproject.org/ > [4] http://docs.fedoraproject.org/installation-quick-start-guide/ > [5] http://docs.fedoraproject.org/installation-quick-start-guide/f11/ > > The idea is to make the navigation process be consistent, in any > language. I know there must be a user incredibly lazy, or not being > able to read a word in English to abandon the process before reaching > the guide. Not sure about the second type, but in fact I know a > couple of the first one. This is a good point. I'm CCing the Docs project, since this is purely something the folks there can fix. What we need is clear links to the localized documents. Here are two alternatives: 1. On the Get Help page, we list all the documents that the user might need. The listing is i18n-ized, so local groups can override the English defaults. 2. We localize http://docs.fpo/ too. The link on the left menu of the main site is localized, so a team which has docs.fpo localized will link to the localized version. -d -- Dimitris Glezos Transifex: The Multilingual Publishing Revolution http://www.transifex.net/ -- http://www.indifex.com/ From r.landmann at redhat.com Sat Aug 8 21:55:13 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Sun, 09 Aug 2009 07:55:13 +1000 Subject: Adding pages on Transifex In-Reply-To: <6d4237680908081012l4015495ak7e0c7690a38bfeb6@mail.gmail.com> References: <6600c1b10908070957g4ae34559xa8e779b7f7ccf26b@mail.gmail.com> <20090808121455.2d737292@ulysses> <6d4237680908081012l4015495ak7e0c7690a38bfeb6@mail.gmail.com> Message-ID: <4A7DF441.6050105@redhat.com> On 08/09/2009 03:12 AM, Dimitris Glezos wrote: > What we need is clear links to the localized documents. Here are two > alternatives: > > 1. On the Get Help page, we list all the documents that the user > might need. The listing is i18n-ized, so local groups can override the > English defaults. > 2. We localize http://docs.fpo/ too. The link on the left menu of the > main site is localized, so a team which has docs.fpo localized will > link to the localized version. > > I really like suggestion 2 here. The Docs project has been talking about a need to overhaul the docs pages to reduce clutter like this: http://docs.fedoraproject.org/release-notes/ It seems to me that whatever design we come up with, we need to make it localisable, like the main page of the site. Cheers Ruediger From domingobecker at gmail.com Sat Aug 8 23:52:53 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sat, 8 Aug 2009 20:52:53 -0300 Subject: Adding pages on Transifex In-Reply-To: <4A7DF441.6050105@redhat.com> References: <6600c1b10908070957g4ae34559xa8e779b7f7ccf26b@mail.gmail.com> <20090808121455.2d737292@ulysses> <6d4237680908081012l4015495ak7e0c7690a38bfeb6@mail.gmail.com> <4A7DF441.6050105@redhat.com> Message-ID: <4818cd80908081652s3622d534of023a6e2d8bd80c4@mail.gmail.com> 2009/8/8 Ruediger Landmann : > On 08/09/2009 03:12 AM, Dimitris Glezos wrote: >> >> What we need is clear links to the localized documents. Here are two >> alternatives: >> >> ?1. On the Get Help page, we list all the documents that the user >> might need. The listing is i18n-ized, so local groups can override the >> English defaults. >> ?2. We localize http://docs.fpo/ too. The link on the left menu of the >> main site is localized, so a team which has docs.fpo localized will >> link to the localized version. >> >> > > I really like suggestion 2 here. The Docs project has been talking about a > need to overhaul the docs pages to reduce clutter like this: > http://docs.fedoraproject.org/release-notes/ > +1 for option 2, the full localisation of docs.fp.o Domingo Becker (es) From oget.fedora at gmail.com Sun Aug 9 23:46:56 2009 From: oget.fedora at gmail.com (Orcan Ogetbil) Date: Sun, 9 Aug 2009 19:46:56 -0400 Subject: how to translate .desktop files for multimedia-menus Message-ID: Hello list, The new FedoraStudio feature we will have with F-12 comes with an optional multimedia-menus package. By installing this package, users will have a categorized Sound&Video/Multimedia menu in their desktop menu. The names of these submenus are defined in .desktop files. It appears to be that the Name and Comment keys in these .desktop files need translations. We have about 20-22 strings waiting for translation. I couldn't find a way to make Transifex talk to .desktop files maybe because I am not much familiar with it. I was advised on IRC to write on this list. You can find the source tarball for the multimedia-menus package in [1]. So, what would be the best way to proceed? Thanks, Orcan [1] http://oget.fedorapeople.org/multimedia-menus/SOURCE/ From dimitris at glezos.com Mon Aug 10 02:11:38 2009 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Mon, 10 Aug 2009 02:11:38 +0000 Subject: how to translate .desktop files for multimedia-menus In-Reply-To: References: Message-ID: <6d4237680908091911w1a84b003sd76bae6535a57e7e@mail.gmail.com> On Sun, Aug 9, 2009 at 11:46 PM, Orcan Ogetbil wrote: > Hello list, > > The new FedoraStudio feature we will have with F-12 comes with an > optional multimedia-menus package. By installing this package, users > will have a categorized Sound&Video/Multimedia menu in their desktop > menu. > > The names of these submenus are defined in .desktop files. It appears > to be that the Name and Comment keys in these .desktop files need > translations. We have about 20-22 strings waiting for translation. I > couldn't find a way to make Transifex talk to .desktop files maybe > because I am not much familiar with it. I was advised on IRC to write > on this list. If there's a tool to convert a .desktop file into a POT file, and then host this on fedorahosted, we could set it up pretty easily. -d -- Dimitris Glezos Transifex: The Multilingual Publishing Revolution http://www.transifex.net/ -- http://www.indifex.com/ From oget.fedora at gmail.com Mon Aug 10 03:00:54 2009 From: oget.fedora at gmail.com (Orcan Ogetbil) Date: Sun, 9 Aug 2009 23:00:54 -0400 Subject: how to translate .desktop files for multimedia-menus In-Reply-To: <6d4237680908091911w1a84b003sd76bae6535a57e7e@mail.gmail.com> References: <6d4237680908091911w1a84b003sd76bae6535a57e7e@mail.gmail.com> Message-ID: On Sun, Aug 9, 2009 at 10:11 PM, Dimitris Glezos wrote: > On Sun, Aug 9, 2009 at 11:46 PM, Orcan Ogetbil wrote: >> Hello list, >> >> The new FedoraStudio feature we will have with F-12 comes with an >> optional multimedia-menus package. By installing this package, users >> will have a categorized Sound&Video/Multimedia menu in their desktop >> menu. >> >> The names of these submenus are defined in .desktop files. It appears >> to be that the Name and Comment keys in these .desktop files need >> translations. We have about 20-22 strings waiting for translation. I >> couldn't find a way to make Transifex talk to .desktop files maybe >> because I am not much familiar with it. I was advised on IRC to write >> on this list. > > If there's a tool to convert a .desktop file into a POT file, and then > host this on fedorahosted, we could set it up pretty easily. > Alright. I believe that I can produce a .pot file from the .desktop files via xgettext. How about the other way around? Is there a .po file parser that I can use to put the translated strings back into the .desktop files? For instance, assume that we have a .desktop file with the line: Comment="Blue" Now, after the translations are done, (.desktop -> .pot -> .po -> .desktop) I want these lines added to the .desktop file: Comment[de]=Blau Comment[fr]=Bleu etc. If there's such a parser, I can write a simple Makefile to generate the final .desktop files. Otherwise I'll write my own parser. Orcan From asgeirf at redhat.com Mon Aug 10 03:41:04 2009 From: asgeirf at redhat.com (Asgeir Frimannsson) Date: Sun, 9 Aug 2009 23:41:04 -0400 (EDT) Subject: how to translate .desktop files for multimedia-menus In-Reply-To: <1006256377.661341249875297524.JavaMail.root@zmail04.collab.prod.int.phx2.redhat.com> Message-ID: <1370333203.661411249875664543.JavaMail.root@zmail04.collab.prod.int.phx2.redhat.com> ----- "Orcan Ogetbil" wrote: > On Sun, Aug 9, 2009 at 10:11 PM, Dimitris Glezos wrote: > > On Sun, Aug 9, 2009 at 11:46 PM, Orcan Ogetbil wrote: > >> Hello list, > >> > >> The new FedoraStudio feature we will have with F-12 comes with an > >> optional multimedia-menus package. By installing this package, > users > >> will have a categorized Sound&Video/Multimedia menu in their > desktop > >> menu. > >> > >> The names of these submenus are defined in .desktop files. It > appears > >> to be that the Name and Comment keys in these .desktop files need > >> translations. We have about 20-22 strings waiting for translation. > I > >> couldn't find a way to make Transifex talk to .desktop files maybe > >> because I am not much familiar with it. I was advised on IRC to > write > >> on this list. > > > > If there's a tool to convert a .desktop file into a POT file, and > then > > host this on fedorahosted, we could set it up pretty easily. > > > > Alright. I believe that I can produce a .pot file from the .desktop > files via xgettext. How about the other way around? Is there a .po > file parser that I can use to put the translated strings back into > the > .desktop files? > > For instance, assume that we have a .desktop file with the line: > > Comment="Blue" > > Now, after the translations are done, (.desktop -> .pot -> .po -> > .desktop) I want these lines added to the .desktop file: > > Comment[de]=Blau > Comment[fr]=Bleu > etc. > > > If there's such a parser, I can write a simple Makefile to generate > the final .desktop files. Otherwise I'll write my own parser. You can do this extraction/merging easily with intltool, and let translators work with PO files. You might find a better reference to this in the Gnome or Intltool documentation, but here's a 1-minute overview: 1) In your ./my.desktop.in file, prepend localizable entries with '_' E.g. _Comment=A Comment _Name=Name of Application 2) Create a ./po directory and create a POTFILES.in file where you add 'my.desktop.in' to the list of source-files 3) Now you can run in your ./po directory intltool-update -p You will now have a POT file in you ./po directory for translators to translate 4) After translation, you can merge changes back into your my.desktop file doing something like: intltool-merge -d po my.desktop.in my.desktop Feel free to catch me on IRC if you need any clarification. cheers, asgeir From noriko at redhat.com Mon Aug 10 05:32:31 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Mon, 10 Aug 2009 15:32:31 +1000 Subject: [Fwd: [Fwd: Re: Question on translation-quick-start-guide]] Message-ID: <4A7FB0EF.6030703@redhat.com> Hi, Russian, German, Hungarian, Japanese and Polish translation have been completed 100%. Thank you!! Those now have been pushed to Web. It should be available within 6 hours. For Russian, there were two tag errors preventing build and they have been fixed. The fixed PO file has been committed in the repo, so for next time please remember to checkout the file before working. Thanks noriko -------- Original Message -------- Subject: [Fwd: Re: Question on translation-quick-start-guide] Date: Fri, 07 Aug 2009 16:37:09 +0200 From: Piotr Dr?g To: Noriko Mizumoto Noriko, would you take care of this? Updated translations are already split. ------ Wiadomo?? oryginalna ------ Temat: Re: Question on translation-quick-start-guide Data: Fri, 07 Aug 2009 16:35:05 +0200 Nadawca: Piotr Dr?g Adresat: lerkru at gmail.com W dniu 07.08.2009 16:22, lerkru at gmail.com pisze: > 2 days ago, i upload russian translation of > --translation-quick-start-guide--, but some line in this text is not > translated (on web). Why? > That's because it's not an automatic process, and Noriko (TQSG maintainer) did not publish it yet. I'll let her know you finished your translation. -- Piotr Dr?g http://raven.pmail.pl From oget.fedora at gmail.com Mon Aug 10 06:38:28 2009 From: oget.fedora at gmail.com (Orcan Ogetbil) Date: Mon, 10 Aug 2009 02:38:28 -0400 Subject: how to translate .desktop files for multimedia-menus In-Reply-To: <1370333203.661411249875664543.JavaMail.root@zmail04.collab.prod.int.phx2.redhat.com> References: <1006256377.661341249875297524.JavaMail.root@zmail04.collab.prod.int.phx2.redhat.com> <1370333203.661411249875664543.JavaMail.root@zmail04.collab.prod.int.phx2.redhat.com> Message-ID: On Sun, Aug 9, 2009 at 11:41 PM, Asgeir Frimannsson wrote: > ----- "Orcan Ogetbil" wrote: >> On Sun, Aug 9, 2009 at 10:11 PM, Dimitris Glezos wrote: >> > >> > If there's a tool to convert a .desktop file into a POT file, and >> then >> > host this on fedorahosted, we could set it up pretty easily. >> > >> >> Alright. I believe that I can produce a .pot file from the .desktop >> files via xgettext. How about the other way around? Is there a .po >> file parser that I can use to put the translated strings back into >> the >> .desktop files? >> >> >> If there's such a parser, I can write a simple Makefile to generate >> the final .desktop files. Otherwise I'll write my own parser. > > You can do this extraction/merging easily with intltool, and let translators work with PO files. > > Feel free to catch me on IRC if you need any clarification. > Thank you Dimitris and Asgeir, I set up the intltool mechanism for this package. Now I am waiting for the hosting to be available at fedorahosted [1]. Let me know if there is anything else I should do meanwhile. Orcan [1] https://fedorahosted.org/fedora-infrastructure/ticket/1596 From poelstra at redhat.com Mon Aug 10 16:23:11 2009 From: poelstra at redhat.com (John Poelstra) Date: Mon, 10 Aug 2009 09:23:11 -0700 Subject: Updated Fedora 12 Schedule Message-ID: <4A80496F.1040200@redhat.com> I have updated the schedules based on the public schedule review held on 2009-08-06. I have also changed the formatting of the report as requested to group major tasks/sub-tasks versus a purely chronological report. Documentation: http://poelstra.fedorapeople.org/schedules/f-12/f-12-docs-tasks.html Translation: http://poelstra.fedorapeople.org/schedules/f-12/f-12-trans-tasks.html Combined/chronological: http://poelstra.fedorapeople.org/schedules/f-12/f-12-docs-and-trans-tasks.html As always let me know what needs to be fixed or should be reported differently. John From kwade at redhat.com Mon Aug 10 21:50:18 2009 From: kwade at redhat.com (Karsten Wade) Date: Mon, 10 Aug 2009 14:50:18 -0700 Subject: L10N Priority on Guides In-Reply-To: <4A7C2535.4010503@redhat.com> References: <1249592599.23857.4.camel@thunder> <4A7B7D3E.4050608@redhat.com> <4818cd80908061943h2ab8af85le7577c996d4aec67@mail.gmail.com> <1249646961.2636.2.camel@thunder> <4A7C2535.4010503@redhat.com> Message-ID: <20090810215018.GR11443@calliope.phig.org> On Fri, Aug 07, 2009 at 10:59:33PM +1000, Ruediger Landmann wrote: > On 08/07/2009 10:09 PM, Eric Christensen wrote: >> On Thu, 2009-08-06 at 23:43 -0300, Domingo Becker wrote: >> >>> 1. Readme Burning ISOs. >>> 2. Readme Live Image. >>> >>> >> The first two in your list are going away. >> > > So will these not be published on docs.fedoraproject.org any more? My understanding is that those are just for mirror servers where actual ISO files are located. That in fact was the original purpose for the "Burning ISOs" document. I'm not clear if that is the case for the "Live Image". IIRC, the conclusion of last week's discussion was those two files do not have a place on an _installed_ system -- you need them to get the installation media, but they do not need packaging for the system itself. > I know that these won't be part of the Release Notes package any more, > but wouldn't it be easier to maintain translations in XML/Transifex > rather than just on the wiki? +1 Some of these smaller, useful READMEs might be attractive to new writers when we have a wysiwym DocBook editor online. - Karsten -- Karsten 'quaid' Wade, Community Gardener http://quaid.fedorapeople.org AD0E0C41 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From kwade at redhat.com Mon Aug 10 22:00:14 2009 From: kwade at redhat.com (Karsten Wade) Date: Mon, 10 Aug 2009 15:00:14 -0700 Subject: Adding pages on Transifex In-Reply-To: <4A7DF441.6050105@redhat.com> References: <6600c1b10908070957g4ae34559xa8e779b7f7ccf26b@mail.gmail.com> <20090808121455.2d737292@ulysses> <6d4237680908081012l4015495ak7e0c7690a38bfeb6@mail.gmail.com> <4A7DF441.6050105@redhat.com> Message-ID: <20090810220014.GT11443@calliope.phig.org> On Sun, Aug 09, 2009 at 07:55:13AM +1000, Ruediger Landmann wrote: > On 08/09/2009 03:12 AM, Dimitris Glezos wrote: >> What we need is clear links to the localized documents. Here are two >> alternatives: >> >> 1. On the Get Help page, we list all the documents that the user >> might need. The listing is i18n-ized, so local groups can override the >> English defaults. >> 2. We localize http://docs.fpo/ too. The link on the left menu of the >> main site is localized, so a team which has docs.fpo localized will >> link to the localized version. >> >> > I really like suggestion 2 here. The Docs project has been talking about > a need to overhaul the docs pages to reduce clutter like this: > http://docs.fedoraproject.org/release-notes/ > > It seems to me that whatever design we come up with, we need to make it > localisable, like the main page of the site. And to continue waving the flag, this is somewhere we are relying upon Zikula to help. I am certain that l10n using PO/POT files was a requirement that Zikula fulfilled. We'll just need to get the specific strings for the docs.fp.o instance loaded as a module. It makes sense to add it to the existing Web team module, IMO. Anyone have this task already on their list? Can we automate or spread the capability to update PO/POT files from within Zikula so people aren't stuck waiting for translations to update? Etc. - Karsten -- Karsten 'quaid' Wade, Community Gardener http://quaid.fedorapeople.org AD0E0C41 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From noriko at redhat.com Tue Aug 11 02:09:26 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Tue, 11 Aug 2009 12:09:26 +1000 Subject: Updated Fedora 12 Schedule In-Reply-To: <4A80496F.1040200@redhat.com> References: <4A80496F.1040200@redhat.com> Message-ID: <4A80D2D6.1010300@redhat.com> John Poelstra ????????: > I have updated the schedules based on the public schedule review held > on 2009-08-06. I have also changed the formatting of the report as > requested to group major tasks/sub-tasks versus a purely chronological > report. Beautiful work, thank you. Just minor edit request for f-12-trans-tasks as below. 15. Translate Beta Release Notes Tue 2009-09-01 Thu 2009-09-10 => date to be Wed 2009-09-02 Wed 2009-09-16 16. Translate Beta Release Notes Tue 2009-09-01 Mon 2009-09-28 => Pls remove, this is duplicated entry 17. Ongoing build translation review htmls Wed 2009-09-16 Mon 2009-09-28 => Pls remove, this is not a task for trans but docs only 18. Translation review htmls for Beta Wed 2009-09-16 Mon 2009-09-28 => Pls change the entry name for consistency to: "Review and correct Beta Release Notes (daily buids html) Wed 2009-09-16 Mon 2009-09-28" New. Build fed-rel-notes.rpm for Beta Release Notes Tue 2009-09-29 => Pls add this entry as milestone after '19 Translation Deadline: Beta Release Notes (PO Files complete) Mon 2009-09-28'. The entry exists in f-12-docs-and-trans-tasks (38. Build fed-rel-notes.rpm for Beta Release 2009-09-28), but the date seems wrong. It should be 29-Sep according to jjmcd's schedule. New. Review and correct GA Release Notes (daily builds html) Fri 2009-10-23 Mon 2009-10-26 => Pls add this entry after '28. Translate GA Release Notes (POT to PO) Tue 2009-10-20 Fri 2009-10-23'. 29. Translation Deadline: GA rel-nots (PO Files complete) Fri 2009-10-23 Fri 2009-10-23 => The date should be Mon 2009-10-26. New. Build fed-rel-notes.rpm for GA Release Tue 2009-10-27 => Pls add this entry as milestone after '29. Translation Deadline: GA rel-nots (PO Files complete)'. The entry exists in f-12-docs-and-trans-tasks (59 Build fedora-release-notes.rpm 2009-10-23 2009-10-26), but the date seems wrong. It should be one day task of 27-Oct according to jjmcd's schedule. 32. Review Translated Guides Thu 2009-10-22 Thu 2009-10-29 => Pls change the entry name for consistency to: "Review and correct Translated Guides (daily buids html) New. Final Build All Guides: All Languages 2009-10-30 => Pls add this entry as milestone after '33 Translation Deadline: All Guides 2009-10-29'. The entry exists in f-12-docs-and-trans-tasks (67 Final Build All Guides: All Languages 2009-10-30). Rest, all looks great. F12 will be much well organized than any other releases. Thanks a lot again to John and docs team for caring localization team! noriko > > Documentation: > http://poelstra.fedorapeople.org/schedules/f-12/f-12-docs-tasks.html > > Translation: > http://poelstra.fedorapeople.org/schedules/f-12/f-12-trans-tasks.html > > Combined/chronological: > http://poelstra.fedorapeople.org/schedules/f-12/f-12-docs-and-trans-tasks.html > > > As always let me know what needs to be fixed or should be reported > differently. > > John > From ankit at redhat.com Tue Aug 11 07:04:15 2009 From: ankit at redhat.com (Ankitkumar Rameshchandra Patel) Date: Tue, 11 Aug 2009 12:34:15 +0530 Subject: Updated Fedora 12 Schedule In-Reply-To: <4A80D2D6.1010300@redhat.com> References: <4A80496F.1040200@redhat.com> <4A80D2D6.1010300@redhat.com> Message-ID: <4A8117EF.70703@redhat.com> Noriko Mizumoto wrote: > Beautiful work, thank you. > Just minor edit request for f-12-trans-tasks as below. [...] and I think one more change is required for "Software Translation" in http://poelstra.fedorapeople.org/schedules/f-12/f-12-trans-tasks.html tasks 7 and 8 needs to be swapped and can't run parallel. basically it should be like as below: 7. Test Package Builds with latest translations for Translation Review (for Package Maintainers) start: Thu 2009-09-10 end: Tue 2009-09-15 duration: 5 days 8. Review Software Translations (for Translators) start: Wed 2009-09-16 end: Tue 2009-09-22 duration: 7 days > > Rest, all looks great. F12 will be much well organized than any other > releases. > Thanks a lot again to John and docs team for caring localization team! > > noriko > Thanks! -- Regards, Ankit Patel http://www.indianoss.org/ http://www.ankit644.com/ From noriko at redhat.com Tue Aug 11 07:20:46 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Tue, 11 Aug 2009 17:20:46 +1000 Subject: Updated Fedora 12 Schedule In-Reply-To: <4A8117EF.70703@redhat.com> References: <4A80496F.1040200@redhat.com> <4A80D2D6.1010300@redhat.com> <4A8117EF.70703@redhat.com> Message-ID: <4A811BCE.6090206@redhat.com> Ankitkumar Rameshchandra Patel ????????: > Noriko Mizumoto wrote: >> Beautiful work, thank you. >> Just minor edit request for f-12-trans-tasks as below. > [...] > > and I think one more change is required for "Software Translation" in > http://poelstra.fedorapeople.org/schedules/f-12/f-12-trans-tasks.html > > tasks 7 and 8 needs to be swapped and can't run parallel. basically it > should be like as below: > > 7. Test Package Builds with latest translations for Translation Review > (for Package Maintainers) > start: Thu 2009-09-10 > end: Tue 2009-09-15 > duration: 5 days > > 8. Review Software Translations (for Translators) > start: Wed 2009-09-16 > end: Tue 2009-09-22 > duration: 7 days Aha, good point!! This order looks perfect. Thanks for pointing this out. The task addition request for 'Build Test Packages for review' has been sent to FESCo with tentative dates 09-03 to 09-15. And Alpha slips now, so for dates, let's see how FESCo responds. noriko > >> >> Rest, all looks great. F12 will be much well organized than any other >> releases. >> Thanks a lot again to John and docs team for caring localization team! >> >> noriko >> > > Thanks! > From runab at redhat.com Tue Aug 11 11:13:12 2009 From: runab at redhat.com (Runa Bhattacharjee) Date: Tue, 11 Aug 2009 16:43:12 +0530 Subject: Potentially ambiguous entries in docbook-locales Message-ID: <4A815248.7020203@redhat.com> Hi, While translating docbook-locales, a few entries are bugging me a bit. I am writing in here in an attempt to understand how the other teams have tackled these strings. These are here: String: msgid "Set Index" Reference: #. Tag: para #: locale.xml:111 #, no-c-format I have currently translated this (and the lowercase version of the same string) as "an index of sets" where "set" refers to "groups" (as per the translation note in string number 94). Is this context correct? ------------------------- String: msgid "by" Reference: #. Tag: para #. LOCALIZATION NOTE: attribution of authorship: 'Romeo and Juliet' by William Shakespeare #: locale.xml:128 #, no-c-format This is the tricky one. From the translators note it seems that the translated version of "by" would be used in a format like ' by '. Now this would have been quite easy to write if the construction of the sentence in my language follows the same structure as in English. Unfortunately, this is not the case and a literal representation of the ' by ' structure would be extremely incorrect syntactically. We would probably follow a structure like: (a simple 'by' would not be a perfect fit) ------------------ I am curious to know how the other languages with a similar problem have handled this. Btw, in case this needs to be put in a bug, I would be happy to do so. Thanks in advance regards Runa -- blog: http://runab.livejournal.com irc: mishti or runa_b on Freenode, Gimpnet, Mozilla, LinuxChix From stickster at gmail.com Tue Aug 11 14:36:41 2009 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Tue, 11 Aug 2009 10:36:41 -0400 Subject: Potentially ambiguous entries in docbook-locales In-Reply-To: <4A815248.7020203@redhat.com> References: <4A815248.7020203@redhat.com> Message-ID: <20090811143641.GF3881@localhost.localdomain> Hi Runa, On Tue, Aug 11, 2009 at 04:43:12PM +0530, Runa Bhattacharjee wrote: > Hi, > While translating docbook-locales, a few entries are bugging me a bit. I > am writing in here in an attempt to understand how the other teams have > tackled these strings. These are here: > > String: > msgid "Set Index" > > Reference: > #. Tag: para > #: locale.xml:111 > #, no-c-format > > I have currently translated this (and the lowercase version of the same > string) as "an index of sets" where "set" refers to "groups" (as per the > translation note in string number 94). Is this context correct? At the risk of foolishly talking without the expertise to back it up -- I think this may be "the index for a set of books." In DocBook, a element contains one or more elements, so I would expect a Set Index would be an overall index for the entire set. > String: > msgid "by" > > Reference: > #. Tag: para > #. LOCALIZATION NOTE: attribution of authorship: 'Romeo and Juliet' by > William Shakespeare > #: locale.xml:128 > #, no-c-format > > > This is the tricky one. From the translators note it seems that the > translated version of "by" would be used in a format like ' > by '. Now this would have been quite easy to write if the > construction of the sentence in my language follows the same structure as > in English. Unfortunately, this is not the case and a literal > representation of the ' by ' structure > would be extremely incorrect syntactically. > > We would probably follow a structure like: > (a simple 'by' would not > be a perfect fit) > > ------------------ > > I am curious to know how the other languages with a similar problem have > handled this. > > Btw, in case this needs to be put in a bug, I would be happy to do so. This is a harder question, since I don't know where the docbook-locale stuff you refer to comes from. But I do know that in /usr/share/sgml/docbook/xsl-stylesheets (or the DocBook v5 version) there's a set of XML controlling translations of headings, blurbs, and so forth for each language. They have separate gentext entries for "by," "Edited by," "Revised by," and so on. It looks like the fashion in which those are displayed is hard coded in DocBook -- you can turn the display of that string on or off, but it always appears above the list of editor names. Hope this helps in some way. -- Paul W. Frields http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 http://redhat.com/ - - - - http://pfrields.fedorapeople.org/ irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug From h.daniel.cabrera at gmail.com Tue Aug 11 15:49:06 2009 From: h.daniel.cabrera at gmail.com (daniel cabrera) Date: Tue, 11 Aug 2009 12:49:06 -0300 Subject: Potentially ambiguous entries in docbook-locales In-Reply-To: <4A815248.7020203@redhat.com> References: <4A815248.7020203@redhat.com> Message-ID: On Tue, Aug 11, 2009 at 8:13 AM, Runa Bhattacharjee wrote: > Hi, > While translating docbook-locales, a few entries are bugging me a bit. I am > writing in here in an attempt to understand how the other teams have tackled > these strings. These are here: > > String: > msgid "Set Index" > > Reference: > #. Tag: para > #: locale.xml:111 > #, no-c-format > > I have currently translated this (and the lowercase version of the same > string) as "an index of sets" where "set" refers to "groups" (as per the > translation note in string number 94). Is this context correct? > > ------------------------- Hi Runa, the Spanish team has translated this string in the same way that you did. > String: > msgid "by" > > Reference: > #. Tag: para > #. LOCALIZATION NOTE: attribution of authorship: 'Romeo and Juliet' by > William Shakespeare > #: locale.xml:128 > #, no-c-format > > > This is the tricky one. From the translators note it seems that the > translated version of "by" would be used in a format like ' by > '. Now this would have been quite easy to write if the > construction of the sentence in my language follows the same structure as in > English. Unfortunately, this is not the case and a literal representation of > the ' by ' structure would be extremely > incorrect syntactically. > > We would probably follow a structure like: > (a simple 'by' would not be a perfect fit) > > ------------------ The literal translation of 'by' in Spanish may not the perfect one in this case, but still makes sense to us. But now that I'm reading this, the translation for 'written by' would be much better. Anyway, we have a short preposition in our language that in this context relates a work to an author in terms of belonging ('de'), and that's the one we used on this string. See you around, Daniel Cabrera (es) From runab at redhat.com Wed Aug 12 12:31:04 2009 From: runab at redhat.com (Runa Bhattacharjee) Date: Wed, 12 Aug 2009 18:01:04 +0530 Subject: Potentially ambiguous entries in docbook-locales In-Reply-To: <20090811143641.GF3881@localhost.localdomain> References: <4A815248.7020203@redhat.com> <20090811143641.GF3881@localhost.localdomain> Message-ID: <4A82B608.6060004@redhat.com> Paul W. Frields wrote: > At the risk of foolishly talking without the expertise to back it up > -- I think this may be "the index for a set of books." In DocBook, > a element contains one or more elements, so I would > expect a Set Index would be an overall index for the entire set. Thanks for the explanation. This certainly brings forth the bigger picture of how this element is to be used. Thankfully, generic terms can be used in this case without obfuscating the translations. > > This is a harder question, since I don't know where the docbook-locale > stuff you refer to comes from. But I do know that in > /usr/share/sgml/docbook/xsl-stylesheets (or the DocBook v5 version) > there's a set of XML controlling translations of headings, blurbs, and > so forth for each language. They have separate gentext entries for > "by," "Edited by," "Revised by," and so on. It looks like the fashion > in which those are displayed is hard coded in DocBook -- you can turn > the display of that string on or off, but it always appears above the > list of editor names. In this case, looks like there are two representations. Representation 1: $foobook by $foowriter Representation 2: Edited by: * $fooeditor1 * $fooeditor2 * $fooeditor3 Option 2 is easier to translate, since the segments can be individually handled. However, Option 1 is hard to translate. Unless it is absolutely mandatory to have both these lines, perhaps turning it off may be a better way out to avoid scrambled text in the compiled document. The TQSG and IQSG[2] seem to be following this method at present, but I don't know if DocBook v5 is in play here. (Not sure if this can be done, but greedy me wonders that perhaps we can check if an experimental book can be compiled with all these tags to better understand their placements.) > > Hope this helps in some way. Absolutely. Thanks a lot for the detailed explanation. regards Runa [1] http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/en_US/ [2] http://docs.fedoraproject.org/installation-quick-start-guide/f11/en-US/html/ -- blog: http://runab.livejournal.com irc: mishti or runa_b on Freenode, Gimpnet, Mozilla, LinuxChix From runab at redhat.com Wed Aug 12 12:34:24 2009 From: runab at redhat.com (Runa Bhattacharjee) Date: Wed, 12 Aug 2009 18:04:24 +0530 Subject: Potentially ambiguous entries in docbook-locales In-Reply-To: References: <4A815248.7020203@redhat.com> Message-ID: <4A82B6D0.3070504@redhat.com> daniel cabrera wrote: > Hi Runa, the Spanish team has translated this string in the same way > that you did. [snip] > > > > The literal translation of 'by' in Spanish may not the perfect one in > this case, but still makes sense to us. But now that I'm reading this, > the translation for 'written by' would be much better. > > Anyway, we have a short preposition in our language that in this > context relates a work to an author in terms of belonging ('de'), and > that's the one we used on this string. Thanks a lot for the confirmation Daniel. :) cheers Runa -- blog: http://runab.livejournal.com irc: mishti or runa_b on Freenode, Gimpnet, Mozilla, LinuxChix From r.landmann at redhat.com Wed Aug 12 22:05:47 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Thu, 13 Aug 2009 08:05:47 +1000 Subject: Potentially ambiguous entries in docbook-locales In-Reply-To: <20090811143641.GF3881@localhost.localdomain> References: <4A815248.7020203@redhat.com> <20090811143641.GF3881@localhost.localdomain> Message-ID: <4A833CBB.3060108@redhat.com> On 08/12/2009 12:36 AM, Paul W. Frields wrote: > > At the risk of foolishly talking without the expertise to back it up > -- I think this may be "the index for a set of books." In DocBook, > a element contains one or more elements, so I would > expect a Set Index would be an overall index for the entire set. > > Yes -- this is correct. I'll add a note to the .pot file to that effect. Cheers Ruediger From r.landmann at redhat.com Wed Aug 12 22:15:45 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Thu, 13 Aug 2009 08:15:45 +1000 Subject: Potentially ambiguous entries in docbook-locales In-Reply-To: <4A815248.7020203@redhat.com> References: <4A815248.7020203@redhat.com> Message-ID: <4A833F11.6050003@redhat.com> On 08/11/2009 09:13 PM, Runa Bhattacharjee wrote: > I have currently translated this (and the lowercase version of the > same string) as "an index of sets" where "set" refers to "groups" (as > per the translation note in string number 94). Is this context correct? Specifically, an index to a whole set of books, like Paul said. > String: > msgid "by" > > Reference: > #. Tag: para > #. LOCALIZATION NOTE: attribution of authorship: 'Romeo and Juliet' by > William Shakespeare > #: locale.xml:128 > #, no-c-format > > > This is the tricky one. From the translators note it seems that the > translated version of "by" would be used in a format like > ' by '. Now this would have been quite > easy to write if the construction of the sentence in my language > follows the same structure as in English. Unfortunately, this is not > the case and a literal representation of the ' by > ' structure would be extremely incorrect syntactically. > > We would probably follow a structure like: > (a simple 'by' would > not be a perfect fit) > > I am curious to know how the other languages with a similar problem > have handled this. > > Btw, in case this needs to be put in a bug, I would be happy to do so. > I'll ask about this with the docbook developers and get back to you. Cheers Ruediger From poelstra at redhat.com Wed Aug 12 23:41:40 2009 From: poelstra at redhat.com (John Poelstra) Date: Wed, 12 Aug 2009 16:41:40 -0700 Subject: Updated Fedora 12 Schedule In-Reply-To: <4A80D2D6.1010300@redhat.com> References: <4A80496F.1040200@redhat.com> <4A80D2D6.1010300@redhat.com> Message-ID: <4A835334.9020008@redhat.com> Noriko Mizumoto said the following on 08/10/2009 07:09 PM Pacific Time: > John Poelstra ????????: >> I have updated the schedules based on the public schedule review held >> on 2009-08-06. I have also changed the formatting of the report as >> requested to group major tasks/sub-tasks versus a purely chronological >> report. > Beautiful work, thank you. > Just minor edit request for f-12-trans-tasks as below. Thanks for all your feedback. Just a quick note to let you know that I am working on integrating these changes, but it is taking longer than I had hoped. Should have things updated by Friday. John From noriko at redhat.com Thu Aug 13 06:50:17 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Thu, 13 Aug 2009 16:50:17 +1000 Subject: TQSG Pushed Message-ID: <4A83B7A9.2090404@redhat.com> HI Russian, Polish, Dutch and Brazilian Portuguese have been pushed to web. Please advise if any other language would like to be pushed as well with recent update. noriko From noriko at redhat.com Thu Aug 13 07:13:33 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Thu, 13 Aug 2009 17:13:33 +1000 Subject: TQSG Pushed In-Reply-To: <4A83B7A9.2090404@redhat.com> References: <4A83B7A9.2090404@redhat.com> Message-ID: <4A83BD1D.4050100@redhat.com> Forgot to mention. For Dutch, there was the tag error below. It has been fixed, so next time please remember to download the PO file. #: Translating_Software.xml:90 [msgid] At the top of the page, select Sign in to visit the Sign in page. Authenticate with your Fedora Account System user name and password. [msgstr] was; Selecteer boven in de pagina Sign in om de Sign in pagina te bezoeken. Login met je Fedora Account System gebruikersnaam en wachtwoord. [msgstr] corrected to; Selecteer boven in de pagina Sign in om de Sign in pagina te bezoeken. Login met je Fedora Account System gebruikersnaam en wachtwoord. * duplicated was removed. noriko Noriko Mizumoto ????????: > HI > > Russian, Polish, Dutch and Brazilian Portuguese have been pushed to web. > Please advise if any other language would like to be pushed as well > with recent update. > > noriko > > From tomchiukc at gmail.com Fri Aug 14 08:10:02 2009 From: tomchiukc at gmail.com (Tom K. C.) Date: Fri, 14 Aug 2009 03:10:02 -0500 Subject: Tom K. C. has invited you to Spacelocker Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From poelstra at redhat.com Fri Aug 14 22:52:51 2009 From: poelstra at redhat.com (John Poelstra) Date: Fri, 14 Aug 2009 15:52:51 -0700 Subject: Updated Fedora 12 Schedule In-Reply-To: <4A80D2D6.1010300@redhat.com> References: <4A80496F.1040200@redhat.com> <4A80D2D6.1010300@redhat.com> Message-ID: <4A85EAC3.4070705@redhat.com> Noriko Mizumoto said the following on 08/10/2009 07:09 PM Pacific Time: > John Poelstra ????????: >> I have updated the schedules based on the public schedule review held >> on 2009-08-06. I have also changed the formatting of the report as >> requested to group major tasks/sub-tasks versus a purely chronological >> report. > Beautiful work, thank you. > Just minor edit request for f-12-trans-tasks as below. > > 15. Translate Beta Release Notes Tue 2009-09-01 Thu 2009-09-10 > => date to be Wed 2009-09-02 Wed 2009-09-16 What is the task before it? Right now " Translate Beta Release Notes" is dependent on Docs building the POT on 2009-09-08 > 16. Translate Beta Release Notes Tue 2009-09-01 Mon 2009-09-28 > => Pls remove, this is duplicated entry Done > 17. Ongoing build translation review htmls Wed 2009-09-16 Mon 2009-09-28 > => Pls remove, this is not a task for trans but docs only Done > 18. Translation review htmls for Beta Wed 2009-09-16 Mon 2009-09-28 > => Pls change the entry name for consistency to: "Review and correct > Beta Release Notes (daily buids html) Wed 2009-09-16 Mon 2009-09-28" Done > New. Build fed-rel-notes.rpm for Beta Release Notes Tue 2009-09-29 > => Pls add this entry as milestone after '19 Translation Deadline: Beta > Release Notes (PO Files complete) Mon 2009-09-28'. The entry exists in > f-12-docs-and-trans-tasks (38. Build fed-rel-notes.rpm for Beta Release > 2009-09-28), but the date seems wrong. It should be 29-Sep according to > jjmcd's schedule. I do not understand why we should refer to jjmcd's schedule. I created the publish schedules based on the meeting we all had. Building the fed-rel-notes.rpmis a docs task... do you want it to appear on the translation schedule too? > New. Review and correct GA Release Notes (daily builds html) Fri > 2009-10-23 Mon 2009-10-26 > => Pls add this entry after '28. Translate GA Release Notes (POT to PO) > Tue 2009-10-20 Fri 2009-10-23'. I've added it but I'm wondering if it is a good idea to assume people are working over a weekend? > > 29. Translation Deadline: GA rel-nots (PO Files complete) Fri 2009-10-23 > Fri 2009-10-23 > => The date should be Mon 2009-10-26. changed > > New. Build fed-rel-notes.rpm for GA Release Tue 2009-10-27 > => Pls add this entry as milestone after '29. Translation Deadline: GA > rel-nots (PO Files complete)'. The entry exists in > f-12-docs-and-trans-tasks (59 Build fedora-release-notes.rpm 2009-10-23 > 2009-10-26), but the date seems wrong. It should be one day task of > 27-Oct according to jjmcd's schedule. I do not understand why we should refer to jjmcd's schedule. I created the publish schedules based on the meeting we all had. Building the fed-rel-notes.rpmis a docs task... do you want it to appear on the translation schedule too? > > 32. Review Translated Guides Thu 2009-10-22 Thu 2009-10-29 > => Pls change the entry name for consistency to: "Review and correct > Translated Guides (daily buids html) done > > New. Final Build All Guides: All Languages 2009-10-30 > => Pls add this entry as milestone after '33 Translation Deadline: All > Guides 2009-10-29'. The entry exists in f-12-docs-and-trans-tasks (67 > Final Build All Guides: All Languages 2009-10-30). > This is a docs task, do you want it to appear on the translation schedule? From poelstra at redhat.com Fri Aug 14 23:01:50 2009 From: poelstra at redhat.com (John Poelstra) Date: Fri, 14 Aug 2009 16:01:50 -0700 Subject: Updated Fedora 12 Schedule In-Reply-To: <4A8117EF.70703@redhat.com> References: <4A80496F.1040200@redhat.com> <4A80D2D6.1010300@redhat.com> <4A8117EF.70703@redhat.com> Message-ID: <4A85ECDE.7010608@redhat.com> Ankitkumar Rameshchandra Patel said the following on 08/11/2009 12:04 AM Pacific Time: > Noriko Mizumoto wrote: >> Beautiful work, thank you. >> Just minor edit request for f-12-trans-tasks as below. > [...] > > and I think one more change is required for "Software Translation" in > http://poelstra.fedorapeople.org/schedules/f-12/f-12-trans-tasks.html > > tasks 7 and 8 needs to be swapped and can't run parallel. basically it > should be like as below: > > 7. Test Package Builds with latest translations for Translation Review > (for Package Maintainers) > start: Thu 2009-09-10 > end: Tue 2009-09-15 > duration: 5 days > > 8. Review Software Translations (for Translators) > start: Wed 2009-09-16 > end: Tue 2009-09-22 > duration: 7 days > Not quite sure how to proceed.... Right now we have: 6. Final Software Translation Period (POT to PO) Tue 2009-08-04 to Thu 2009-09-03 7. Review Software Translations Thu 2009-09-03 to Tue 2009-09-15 8. Ongoing Test Package Builds for Translation Review Thu 2009-09-03 to Tue 2009-09-15 They all depend on each other and follow one right after the other. Can you propose new dates for 6, 7, 8 and so that is still the case? Thanks, John From ankit at redhat.com Sat Aug 15 06:54:50 2009 From: ankit at redhat.com (Ankitkumar Rameshchandra Patel) Date: Sat, 15 Aug 2009 12:24:50 +0530 Subject: Updated Fedora 12 Schedule In-Reply-To: <4A85ECDE.7010608@redhat.com> References: <4A80496F.1040200@redhat.com> <4A80D2D6.1010300@redhat.com> <4A8117EF.70703@redhat.com> <4A85ECDE.7010608@redhat.com> Message-ID: <4A865BBA.1030002@redhat.com> John Poelstra wrote: > Not quite sure how to proceed.... > > Right now we have: > > 6. Final Software Translation Period (POT to PO) Tue 2009-08-04 to > Thu 2009-09-03 > 7. Review Software Translations Thu 2009-09-03 to > Tue 2009-09-15 > 8. Ongoing Test Package Builds for Translation Review Thu > 2009-09-03 to Tue 2009-09-15 > > They all depend on each other and follow one right after the other. > Can you propose new dates for 6, 7, 8 and so that is still the case? w.r.t. http://poelstra.fedorapeople.org/schedules/f-12/f-12-trans-tasks.html 6. Final Software Translation Period (POT to PO) Tue 2009-08-04 to Thu 2009-09-03 7. Ongoing Test Package Builds for Translation Review Thu 2009-09-03 to Tue 2009-09-07 8. Review Software Translations Thu 2009-09-08 to Tue 2009-09-15 Is above change looks correct & possible now? -- Regards, Ankit Patel http://www.indianoss.org/ http://www.ankit644.com/ From runab at redhat.com Mon Aug 17 04:09:07 2009 From: runab at redhat.com (Runa Bhattacharjee) Date: Mon, 17 Aug 2009 09:39:07 +0530 Subject: Updated Fedora 12 Schedule In-Reply-To: <4A865BBA.1030002@redhat.com> References: <4A80496F.1040200@redhat.com> <4A80D2D6.1010300@redhat.com> <4A8117EF.70703@redhat.com> <4A85ECDE.7010608@redhat.com> <4A865BBA.1030002@redhat.com> Message-ID: <4A88D7E3.5060203@redhat.com> Ankitkumar Rameshchandra Patel wrote: > John Poelstra wrote: >> Not quite sure how to proceed.... >> >> Right now we have: >> >> 6. Final Software Translation Period (POT to PO) Tue 2009-08-04 to >> Thu 2009-09-03 >> 7. Review Software Translations Thu 2009-09-03 to >> Tue 2009-09-15 8. Ongoing Test Package Builds for Translation >> Review Thu 2009-09-03 to Tue 2009-09-15 >> >> They all depend on each other and follow one right after the other. >> Can you propose new dates for 6, 7, 8 and so that is still the case? > w.r.t. > http://poelstra.fedorapeople.org/schedules/f-12/f-12-trans-tasks.html > > 6. Final Software Translation Period (POT to PO) Tue 2009-08-04 to Thu > 2009-09-03 > 7. Ongoing Test Package Builds for Translation Review Thu 2009-09-03 > to Tue 2009-09-07 > 8. Review Software Translations Thu 2009-09-08 to Tue > 2009-09-15 > > Is above change looks correct & possible now? If I recall correctly, no dates could be 'fixed' for the task 'Ongoing Test Package Builds for Translation Review' during the review meeting. We were exploring the possibility of coordinating with FESCo, about getting the packages rebuilt to allow the 'Review Software Translations' task to commence (especially for packages that need to be reviewed via the UI). As mentioned by Noriko earlier[1], an official request has been sent to FESCo on behalf of FLSCo to have 'test package' builds during the period 3rd September 09 - 15th Septermber 09. Perhaps we ought to wait for the response from FESCo to fully understand if we can at all have this task ('Ongoing Test Package Builds for Translation Review')in the schedule. hth Thanks Runa [1] https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2009-August/msg00048.html -- blog: http://runab.livejournal.com irc: mishti or runa_b on Freenode, Gimpnet, Mozilla, LinuxChix From jensm.fedora at online.de Mon Aug 17 06:13:04 2009 From: jensm.fedora at online.de (Jens Maucher) Date: Mon, 17 Aug 2009 08:13:04 +0200 Subject: About me - SelfIntroduction Message-ID: <1250489584.18312.21.camel@localhost> Hallo, My name is Jens Maucher (FAS: jensm) from Karlsruhe in Germany. I would like to join the L10N project. Earlier i did some translations for another distribution, and now i want to be a part of a great community to help out making translations. At the moment i am looking for a sponsor. En passant i am a local ambassador, programming a little bit Java and C, reading *.spec files to understand how packaging works. If you have any questions, feel free to ask me. Best regards Jens 'jensm' Maucher -- jensm at fedoraproject.org https://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil URL: From runab at redhat.com Mon Aug 17 07:02:12 2009 From: runab at redhat.com (Runa Bhattacharjee) Date: Mon, 17 Aug 2009 12:32:12 +0530 Subject: About me - SelfIntroduction In-Reply-To: <1250489584.18312.21.camel@localhost> References: <1250489584.18312.21.camel@localhost> Message-ID: <4A890074.7000306@redhat.com> Hello Jens, Jens Maucher wrote: > Hallo, > My name is Jens Maucher (FAS: jensm) from Karlsruhe in Germany. > > I would like to join the L10N project. > > Earlier i did some translations for another distribution, and now i want > to be a part of a great community to help out making translations. Welcome to the Fedora Localization Project. The following is the recommended read for new translators joining the FLP: http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/ Please feel free to ask questions on the mailing list or on the IRC channel #fedora-l10n and we would be happy to help. :) > At the moment i am looking for a sponsor. Generally, we wait for the Language team coordinator to sponsor a new translator. Assuming you would be contributing to the German translations, Fabian Affolter would be your coordinator[1]. btw.. this: http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm is an interesting read :) hth regards Runa [1] http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab -- blog: http://runab.livejournal.com irc: mishti or runa_b on Freenode, Gimpnet, Mozilla, LinuxChix From jensm.fedora at online.de Mon Aug 17 07:18:39 2009 From: jensm.fedora at online.de (jensm.fedora at online.de) Date: Mon, 17 Aug 2009 09:18:39 +0200 Subject: About me - SelfIntroduction Message-ID: <22550.885311250493519172.JavaMail.servlet@kundenserver> >Hello Jens, > >Welcome to the Fedora Localization Project. The following is the recommended >read for new translators joining the FLP: > >http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/ > >Please feel free to ask questions on the mailing list or on the IRC channel >#fedora-l10n and we would be happy to help. :) > >Generally, we wait for the Language team coordinator to sponsor a new >translator. Assuming you would be contributing to the German translations, >Fabian Affolter would be your coordinator[1]. > >btw.. this: http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm is an interesting read >:) > >hth > >regards >Runa Thanks for welcome me :) I also joined the german mailingliste trans-de-list, and wrote a selfintroduction too. Best regards Jens From poelstra at redhat.com Mon Aug 17 17:02:18 2009 From: poelstra at redhat.com (John Poelstra) Date: Mon, 17 Aug 2009 10:02:18 -0700 Subject: Updated Fedora 12 Schedule In-Reply-To: <4A88D7E3.5060203@redhat.com> References: <4A80496F.1040200@redhat.com> <4A80D2D6.1010300@redhat.com> <4A8117EF.70703@redhat.com> <4A85ECDE.7010608@redhat.com> <4A865BBA.1030002@redhat.com> <4A88D7E3.5060203@redhat.com> Message-ID: <4A898D1A.4070508@redhat.com> Runa Bhattacharjee said the following on 08/16/2009 09:09 PM Pacific Time: > Ankitkumar Rameshchandra Patel wrote: >> John Poelstra wrote: >>> Not quite sure how to proceed.... >>> >>> Right now we have: >>> >>> 6. Final Software Translation Period (POT to PO) Tue 2009-08-04 to >>> Thu 2009-09-03 >>> 7. Review Software Translations Thu 2009-09-03 to >>> Tue 2009-09-15 8. Ongoing Test Package Builds for Translation >>> Review Thu 2009-09-03 to Tue 2009-09-15 >>> >>> They all depend on each other and follow one right after the other. >>> Can you propose new dates for 6, 7, 8 and so that is still the case? >> w.r.t. >> http://poelstra.fedorapeople.org/schedules/f-12/f-12-trans-tasks.html >> >> 6. Final Software Translation Period (POT to PO) Tue 2009-08-04 to >> Thu 2009-09-03 >> 7. Ongoing Test Package Builds for Translation Review Thu >> 2009-09-03 to Tue 2009-09-07 >> 8. Review Software Translations Thu 2009-09-08 to >> Tue 2009-09-15 >> >> Is above change looks correct & possible now? > > If I recall correctly, no dates could be 'fixed' for the task 'Ongoing > Test Package Builds for Translation Review' during the review meeting. > We were exploring the possibility of coordinating with FESCo, about > getting the packages rebuilt to allow the 'Review Software Translations' > task to commence (especially for packages that need to be reviewed via > the UI). > > As mentioned by Noriko earlier[1], an official request has been sent to > FESCo on behalf of FLSCo to have 'test package' builds during the period > 3rd September 09 - 15th Septermber 09. Perhaps we ought to wait for the > response from FESCo to fully understand if we can at all have this task > ('Ongoing Test Package Builds for Translation Review')in the schedule. > > hth > > Thanks > Runa > > [1] > https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2009-August/msg00048.html > I saw your original mail to FESCo, but I'm don't think there was any response. The best way to get a response from FESCo is to file a ticket so it gets discussed at their meeting. https://fedorahosted.org/fesco/ Once you login you can file a new ticket. John From poelstra at redhat.com Mon Aug 17 17:20:24 2009 From: poelstra at redhat.com (John Poelstra) Date: Mon, 17 Aug 2009 10:20:24 -0700 Subject: Updated Fedora 12 Schedule In-Reply-To: <4A865BBA.1030002@redhat.com> References: <4A80496F.1040200@redhat.com> <4A80D2D6.1010300@redhat.com> <4A8117EF.70703@redhat.com> <4A85ECDE.7010608@redhat.com> <4A865BBA.1030002@redhat.com> Message-ID: <4A899158.7050000@redhat.com> Ankitkumar Rameshchandra Patel said the following on 08/14/2009 11:54 PM Pacific Time: > John Poelstra wrote: >> Not quite sure how to proceed.... >> >> Right now we have: >> >> 6. Final Software Translation Period (POT to PO) Tue 2009-08-04 to >> Thu 2009-09-03 >> 7. Review Software Translations Thu 2009-09-03 to >> Tue 2009-09-15 8. Ongoing Test Package Builds for Translation >> Review Thu 2009-09-03 to Tue 2009-09-15 >> >> They all depend on each other and follow one right after the other. >> Can you propose new dates for 6, 7, 8 and so that is still the case? > w.r.t. > http://poelstra.fedorapeople.org/schedules/f-12/f-12-trans-tasks.html > > 6. Final Software Translation Period (POT to PO) Tue 2009-08-04 to Thu > 2009-09-03 > 7. Ongoing Test Package Builds for Translation Review Thu 2009-09-03 > to Tue 2009-09-07 > 8. Review Software Translations Thu 2009-09-08 to Tue > 2009-09-15 > > Is above change looks correct & possible now? > Yes. Changes made and should be live now. John From fab at fedoraproject.org Mon Aug 17 17:38:02 2009 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Mon, 17 Aug 2009 19:38:02 +0200 Subject: About me - SelfIntroduction In-Reply-To: <1250489584.18312.21.camel@localhost> References: <1250489584.18312.21.camel@localhost> Message-ID: <4A89957A.8020403@fedoraproject.org> Am 17.08.2009 08:13, schrieb Jens Maucher: > At the moment i am looking for a sponsor. done Fabian -- Fingerprint: 2F6C 930F D3C4 7E38 6AFA 4EB4 E23C D2DD 36A4 397F Fedora always leads and never follows. From jensm.fedora at online.de Mon Aug 17 18:21:18 2009 From: jensm.fedora at online.de (Jens Maucher) Date: Mon, 17 Aug 2009 20:21:18 +0200 Subject: About me - SelfIntroduction In-Reply-To: <4A89957A.8020403@fedoraproject.org> References: <1250489584.18312.21.camel@localhost> <4A89957A.8020403@fedoraproject.org> Message-ID: <4A899F9E.1090008@online.de> Am 17.08.2009 19:38, schrieb Fabian Affolter: > Am 17.08.2009 08:13, schrieb Jens Maucher: >> At the moment i am looking for a sponsor. > > done > > Fabian Super, vielen Danke.. auch f?r das aufnehmen in der cvsl10n-Gruppe. Ich hab mich auch gleich ans Werk gemacht und ein paar einfache Sachen der docs-user-guide f?r F11 ?bersetzt, zum warm werden :D Gru? Jens From jensm.fedora at online.de Mon Aug 17 18:41:07 2009 From: jensm.fedora at online.de (Jens Maucher) Date: Mon, 17 Aug 2009 20:41:07 +0200 Subject: About me - SelfIntroduction In-Reply-To: <4A899F9E.1090008@online.de> References: <1250489584.18312.21.camel@localhost> <4A89957A.8020403@fedoraproject.org> <4A899F9E.1090008@online.de> Message-ID: <4A89A443.1070906@online.de> Am 17.08.2009 20:21, schrieb Jens Maucher: > Am 17.08.2009 19:38, schrieb Fabian Affolter: >> Am 17.08.2009 08:13, schrieb Jens Maucher: >>> At the moment i am looking for a sponsor. >> >> done >> >> Fabian > Super, vielen Danke.. auch f?r das aufnehmen in der cvsl10n-Gruppe. > Ich hab mich auch gleich ans Werk gemacht und ein paar einfache Sachen > der docs-user-guide f?r F11 ?bersetzt, zum warm werden :D > > Gru? > Jens > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > Oups, sorry.. i thought the mail was sent directly to Fabian an not to the mailinglist. From ankit at redhat.com Tue Aug 18 08:27:15 2009 From: ankit at redhat.com (Ankitkumar Rameshchandra Patel) Date: Tue, 18 Aug 2009 13:57:15 +0530 Subject: Updated Fedora 12 Schedule In-Reply-To: <4A899158.7050000@redhat.com> References: <4A80496F.1040200@redhat.com> <4A80D2D6.1010300@redhat.com> <4A8117EF.70703@redhat.com> <4A85ECDE.7010608@redhat.com> <4A865BBA.1030002@redhat.com> <4A899158.7050000@redhat.com> Message-ID: <4A8A65E3.3010608@redhat.com> John Poelstra wrote: > Ankitkumar Rameshchandra Patel said the following on 08/14/2009 11:54 > PM Pacific Time: >> w.r.t. >> http://poelstra.fedorapeople.org/schedules/f-12/f-12-trans-tasks.html >> >> 6. Final Software Translation Period (POT to PO) Tue 2009-08-04 to >> Thu 2009-09-03 >> 7. Ongoing Test Package Builds for Translation Review Thu >> 2009-09-03 to Tue 2009-09-07 >> 8. Review Software Translations Thu 2009-09-08 to >> Tue 2009-09-15 >> >> Is above change looks correct & possible now? >> > > Yes. Changes made and should be live now. > > John Thanks John. -- Regards, Ankit Patel http://www.indianoss.org/ http://www.ankit644.com/ From jensm.fedora at online.de Tue Aug 18 17:00:28 2009 From: jensm.fedora at online.de (Jens Maucher) Date: Tue, 18 Aug 2009 19:00:28 +0200 Subject: translation help Message-ID: <4A8ADE2C.60102@online.de> Hi Is there a prescription how to translate things like (v)iew Your choise (s/v/q/y/n) into german? Best regards Jens From bugzilla at redhat.com Tue Aug 18 22:34:26 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Tue, 18 Aug 2009 18:34:26 -0400 Subject: [Bug 508431] Some menus in GIMP are not translated in Ukrainian In-Reply-To: References: Message-ID: <200908182234.n7IMYQHJ024050@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=508431 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |UPSTREAM --- Comment #8 from Piotr Dr?g 2009-08-18 18:34:25 EDT --- No reaction here, moving bug entirely to GNOME. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From rafaelgomes at projetofedora.org Wed Aug 19 03:55:56 2009 From: rafaelgomes at projetofedora.org (Rafael Gomes) Date: Wed, 19 Aug 2009 00:55:56 -0300 Subject: Doubt about Arch in DOC Message-ID: <7256ccd50908182055n76cd9647q1c0b60b5e0194bcc@mail.gmail.com> I found in a doc[1] that I was tranlating the following sentence: "The computer processor architecture is usually i386" That should be changing? Are we using Arch i586 as default, correct? [1] - https://translate.fedoraproject.org/projects/docs-readme-burning-isos/ Rafael Gomes Consultor em TI LPIC-1 (71) 8146-5772 From noriko at redhat.com Wed Aug 19 08:39:29 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Wed, 19 Aug 2009 18:39:29 +1000 Subject: Updated Fedora 12 Schedule In-Reply-To: <4A898D1A.4070508@redhat.com> References: <4A80496F.1040200@redhat.com> <4A80D2D6.1010300@redhat.com> <4A8117EF.70703@redhat.com> <4A85ECDE.7010608@redhat.com> <4A865BBA.1030002@redhat.com> <4A88D7E3.5060203@redhat.com> <4A898D1A.4070508@redhat.com> Message-ID: <4A8BBA41.3080408@redhat.com> John Poelstra ????????: > Runa Bhattacharjee said the following on 08/16/2009 09:09 PM Pacific > Time: >> Ankitkumar Rameshchandra Patel wrote: >>> John Poelstra wrote: >>>> Not quite sure how to proceed.... >>>> >>>> Right now we have: >>>> >>>> 6. Final Software Translation Period (POT to PO) Tue 2009-08-04 to >>>> Thu 2009-09-03 >>>> 7. Review Software Translations Thu 2009-09-03 to >>>> Tue 2009-09-15 8. Ongoing Test Package Builds for Translation >>>> Review Thu 2009-09-03 to Tue 2009-09-15 >>>> >>>> They all depend on each other and follow one right after the >>>> other. Can you propose new dates for 6, 7, 8 and so that is still >>>> the case? >>> w.r.t. >>> http://poelstra.fedorapeople.org/schedules/f-12/f-12-trans-tasks.html >>> >>> 6. Final Software Translation Period (POT to PO) Tue 2009-08-04 to >>> Thu 2009-09-03 >>> 7. Ongoing Test Package Builds for Translation Review Thu >>> 2009-09-03 to Tue 2009-09-07 >>> 8. Review Software Translations Thu 2009-09-08 to >>> Tue 2009-09-15 >>> >>> Is above change looks correct & possible now? >> >> If I recall correctly, no dates could be 'fixed' for the task >> 'Ongoing Test Package Builds for Translation Review' during the >> review meeting. We were exploring the possibility of coordinating >> with FESCo, about getting the packages rebuilt to allow the 'Review >> Software Translations' task to commence (especially for packages that >> need to be reviewed via the UI). >> >> As mentioned by Noriko earlier[1], an official request has been sent >> to FESCo on behalf of FLSCo to have 'test package' builds during the >> period 3rd September 09 - 15th Septermber 09. Perhaps we ought to >> wait for the response from FESCo to fully understand if we can at all >> have this task ('Ongoing Test Package Builds for Translation >> Review')in the schedule. >> >> hth >> >> Thanks >> Runa >> >> [1] >> https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2009-August/msg00048.html >> >> > > I saw your original mail to FESCo, but I'm don't think there was any > response. The best way to get a response from FESCo is to file a > ticket so it gets discussed at their meeting. > > https://fedorahosted.org/fesco/ > > Once you login you can file a new ticket. Done, thank you for your advise! https://fedorahosted.org/fesco/ticket/243 noriko From noriko at redhat.com Wed Aug 19 09:02:12 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Wed, 19 Aug 2009 19:02:12 +1000 Subject: Updated Fedora 12 Schedule In-Reply-To: <4A85EAC3.4070705@redhat.com> References: <4A80496F.1040200@redhat.com> <4A80D2D6.1010300@redhat.com> <4A85EAC3.4070705@redhat.com> Message-ID: <4A8BBF94.8040106@redhat.com> John Poelstra ????????: > Noriko Mizumoto said the following on 08/10/2009 07:09 PM Pacific Time: > > John Poelstra ????????: > >> I have updated the schedules based on the public schedule review held > >> on 2009-08-06. I have also changed the formatting of the report as > >> requested to group major tasks/sub-tasks versus a purely chronological > >> report. > > Beautiful work, thank you. > > Just minor edit request for f-12-trans-tasks as below. > > > > > > 15. Translate Beta Release Notes Tue 2009-09-01 Thu 2009-09-10 > > => date to be Wed 2009-09-02 Wed 2009-09-16 > > What is the task before it? Right now " Translate Beta Release Notes" > is dependent on Docs building the POT on 2009-09-08 > > > 16. Translate Beta Release Notes Tue 2009-09-01 Mon 2009-09-28 > > => Pls remove, this is duplicated entry > > Done > > > 17. Ongoing build translation review htmls Wed 2009-09-16 Mon > 2009-09-28 > > => Pls remove, this is not a task for trans but docs only > > Done > > > 18. Translation review htmls for Beta Wed 2009-09-16 Mon 2009-09-28 > > => Pls change the entry name for consistency to: "Review and correct > > Beta Release Notes (daily buids html) Wed 2009-09-16 Mon 2009-09-28" > > Done > > > New. Build fed-rel-notes.rpm for Beta Release Notes Tue 2009-09-29 > > => Pls add this entry as milestone after '19 Translation Deadline: Beta > > Release Notes (PO Files complete) Mon 2009-09-28'. The entry exists in > > f-12-docs-and-trans-tasks (38. Build fed-rel-notes.rpm for Beta Release > > 2009-09-28), but the date seems wrong. It should be 29-Sep according to > > jjmcd's schedule. > > I do not understand why we should refer to jjmcd's schedule. I > created the publish schedules based on the meeting we all had. > Building the fed-rel-notes.rpmis a docs task... do you want it to > appear on the translation schedule too? > > > New. Review and correct GA Release Notes (daily builds html) Fri > > 2009-10-23 Mon 2009-10-26 > > => Pls add this entry after '28. Translate GA Release Notes (POT to PO) > > Tue 2009-10-20 Fri 2009-10-23'. > > I've added it but I'm wondering if it is a good idea to assume people > are working over a weekend? > > > > > 29. Translation Deadline: GA rel-nots (PO Files complete) Fri > 2009-10-23 > > Fri 2009-10-23 > > => The date should be Mon 2009-10-26. > > changed > > > > > New. Build fed-rel-notes.rpm for GA Release Tue 2009-10-27 > > => Pls add this entry as milestone after '29. Translation Deadline: GA > > rel-nots (PO Files complete)'. The entry exists in > > f-12-docs-and-trans-tasks (59 Build fedora-release-notes.rpm 2009-10-23 > > 2009-10-26), but the date seems wrong. It should be one day task of > > 27-Oct according to jjmcd's schedule. > > > I do not understand why we should refer to jjmcd's schedule. I > created the publish schedules based on the meeting we all had. > Building the fed-rel-notes.rpmis a docs task... do you want it to > appear on the translation schedule too? > > > > > 32. Review Translated Guides Thu 2009-10-22 Thu 2009-10-29 > > => Pls change the entry name for consistency to: "Review and correct > > Translated Guides (daily buids html) > > done > > > > > New. Final Build All Guides: All Languages 2009-10-30 > > => Pls add this entry as milestone after '33 Translation Deadline: All > > Guides 2009-10-29'. The entry exists in f-12-docs-and-trans-tasks (67 > > Final Build All Guides: All Languages 2009-10-30). > > > > This is a docs task, do you want it to appear on the translation > schedule? Since the schedule dates have now been updated, I like to check new schedule again instead replying this with old invalid dates. It may take a little more time, sorry. noriko From r.landmann at redhat.com Wed Aug 19 20:20:06 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Thu, 20 Aug 2009 06:20:06 +1000 Subject: Doubt about Arch in DOC In-Reply-To: <7256ccd50908182055n76cd9647q1c0b60b5e0194bcc@mail.gmail.com> References: <7256ccd50908182055n76cd9647q1c0b60b5e0194bcc@mail.gmail.com> Message-ID: <4A8C5E76.6060200@redhat.com> On 08/19/2009 01:55 PM, Rafael Gomes wrote: > I found in a doc[1] that I was tranlating the following sentence: > > "The computer processor architecture is usuallyi386" > > That should be changing? Are we using Arch i586 as default, correct? > > At least for now, the DVD and CD set are still labeled i386 and located in the i386 directories on the mirrors. We should probably include a note, however, that the Live CD is labeled i686. I'll make sure that happens in the next revision of the guide. Thanks! Ruediger From noriko at redhat.com Wed Aug 19 20:29:29 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Thu, 20 Aug 2009 06:29:29 +1000 Subject: Translation Schedule and Priority Message-ID: <4A8C60A9.6020908@redhat.com> Hi, The section as subject has been created within L10n page for reference [1]. At the attendance of Alpha Readiness meeting, it has been reported that the response from fesco to the ticket regarding new entry of 'Build packages for translator review' [2] is expected. [1]:https://fedoraproject.org/wiki/L10N [2]:https://fedorahosted.org/fesco/ticket/243 noriko From glezos at indifex.com Wed Aug 19 21:18:06 2009 From: glezos at indifex.com (Dimitris Glezos) Date: Thu, 20 Aug 2009 00:18:06 +0300 Subject: Transifex and the deprecation of Collections Message-ID: <6d4237680908191418x7c103542q7075ebef1b62d3fa@mail.gmail.com> FYI, a big heads-up/RFC was just posted on transifex-devel list which might interest a few folks here. http://groups.google.com/group/transifex-devel/browse_thread/thread/d82b254444cd5bd Feel free to reply to the thread if you think we're insane. -d -- Dimitris Glezos Transifex: The Multilingual Publishing Revolution http://www.transifex.net/ -- http://www.indifex.com/ From josef.hruska at upcmail.cz Wed Aug 19 21:47:31 2009 From: josef.hruska at upcmail.cz (=?ISO-8859-2?Q?Josef_Hru=B9ka?=) Date: Wed, 19 Aug 2009 23:47:31 +0200 Subject: Czech translation of Fedora 11 Release Notes In-Reply-To: <4A723410.40509@redhat.com> References: <4A71DD81.2000306@upcmail.cz> <4A723410.40509@redhat.com> Message-ID: <4A8C72F3.6060107@upcmail.cz> Hi Rudi, May I ask you once more for publishing the last (and my last for F11) version of the translation (some minor corrections and a few translated strings added) in Transifex ? >From now, I start to look forward to working on RN for F12. ;) Josef Ruediger Landmann napsal(a): > On 07/31/2009 03:50 AM, Josef Hru?ka wrote: >> Hi, >> I am sorry to disturb all from the discussion on Fedora 12 Release >> Notes schedule but the Czech translation of F11 Release Notes is now on >> 90% and I have two three questions. >> Would it be possible to publish the Release Notes as a web page(s) on >> Fedora Project? At lease for "pre-view" purposes, to work on >> finalisation of the translation before official publication? >> > > Hi Josef -- and many, many thanks for your hard work on getting the > Release Notes translated! > > I've just rebuilt the Czech version and pushed it to the > docs.fedoraproject.org repo; it will become visible the next time that > the webserver synchronises with the repo (sometime in the next few hours). > > I also corrected a small number of little XML errors that prevented the > book from building properly. You can see them here: > http://git.fedorahosted.org/git/docs/?p=docs/release-notes.git;a=commitdiff;h=d7e660d5fa987faac69ae0f5256ba506e4fb4381 > > > I notice that you still have the cs.po file checked out through > Transifex; if you check this back in, you'll over-write those changes, > so you should either download a fresh copy of cs.po, or if you have made > changes in your local copy that you haven't checked in yet, please fix > those same errors in your local copy before uploading :) > >> How can I help or what I should do to happen this (publication on the FP >> web site)? >> >> > > Getting from the po file submitted in Transifex to pages on the web site > is a long, complicated, and frustrating process that involves wrestling > with a couple of incompatible tools ;) > > You can get a feel for the first stages of the process here: > > https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2009-May/msg00150.html > -- with a correction here: > https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2009-May/msg00169.html > > I seriously suggest that it's not worth learning this process unless you > have a lot of time and need more pain in your life -- both the > incompatible tools (Transifex and Publican) are about to have major > upgrades soon that will make almost all of this irrelevant... > > Cheers > Rudi > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > From noriko at redhat.com Wed Aug 19 23:01:54 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Thu, 20 Aug 2009 09:01:54 +1000 Subject: [Fwd: Updated Fedora 12 Schedule--Final Release Date 2009-11-10] In-Reply-To: <4A8C658A.6050202@redhat.com> References: <4A8C6526.4010107@redhat.com> <4A8C658A.6050202@redhat.com> Message-ID: <4A8C8462.1000604@redhat.com> Sorry and thank you!! I forgot to add f-t-l in CC. This is the change request to latest trans-task-list :-) noriko John Poelstra ????????: > Will do. > > Can you send this same message to the fedora-translation list so > everyone knows why I made the changes? > > Thanks, > john > > Noriko Mizumoto said the following on 08/19/2009 01:48 PM Pacific Time: >> Hi John >> >> Just one change request to trans-task-list, please. >> >> * Please swap the order as 'Review and correct' must be performed >> before 'Deadline', and change the dates as 'Build GA rel-notes htmls >> for trans' in combined-task-list is available from 10-27. >> 28. Translation Deadline: **GA rel-notes (PO Files complete) Mon >> 2009-11-02 Mon 2009-11-02 >> 29. Review and correct GA Release Notes (daily builds html) Mon >> 2009-11-02 Tue 2009-11-03 >> => >> 28. Review and correct GA Release Notes (daily builds html) Tue >> 2009-10-27 Tue 2009-11-02 >> 29. Translation Deadline: **GA rel-notes (PO Files complete) Mon >> 2009-11-02 Mon 2009-11-02 >> >> Thanks >> noriko >> >> >> -------- Original Message -------- >> Subject: Updated Fedora 12 Schedule--Final Release Date 2009-11-10 >> Date: Tue, 18 Aug 2009 18:30:00 -0700 >> From: John Poelstra >> Reply-To: logistics at lists.fedoraproject.org >> To: logistics at lists.fedoraproject.org, fedora-devel-announce at redhat.com >> >> >> >> As a follow-up to last week's announcement changing the date for the >> Fedora 12 Alpha release, >> >> https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2009-August/msg00006.html >> >> the remaining tasks in the Fedora 12 schedule have been adjusted by >> one week. >> >> https://fedoraproject.org/wiki/Releases/12#Key_Milestones >> >> The new milestones are as follows: >> >> 2009-08-25 Alpha Release >> 2009-09-22 Software Translation Deadline >> 2009-09-29 Beta (Final Development) Freeze >> 2009-10-13 Beta Release >> 2009-10-27 Compose & Stage Release Candidate >> 2009-11-10 Fedora 12 Final Release >> >> Updated detailed schedules are available here: >> http://poelstra.fedorapeople.org/schedules/f-12/f-12-key-tasks.html >> >> iCal files for each team are here (files ending in .ics): >> http://poelstra.fedorapeople.org/schedules/f-12 >> >> John >> _______________________________________________ >> logistics mailing list >> logistics at lists.fedoraproject.org >> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/logistics >> > From r.landmann at redhat.com Wed Aug 19 23:08:51 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Thu, 20 Aug 2009 09:08:51 +1000 Subject: Czech translation of Fedora 11 Release Notes In-Reply-To: <4A8C72F3.6060107@upcmail.cz> References: <4A71DD81.2000306@upcmail.cz> <4A723410.40509@redhat.com> <4A8C72F3.6060107@upcmail.cz> Message-ID: <4A8C8603.6010400@redhat.com> On 08/20/2009 07:47 AM, Josef Hru?ka wrote: > May I ask you once more for publishing the last (and my last for F11) > version of the translation (some minor corrections and a few translated > strings added) in Transifex ? > > Done! The changes will become visible when the server next syncs up. Thanks for all the work you put into making this happen :) > > From now, I start to look forward to working on RN for F12. ;) > > If you're looking for something to do in the meantime, check out the Guides Table here: https://fedoraproject.org/wiki/Docs_Project_guides_table -- unlike the Release Notes which are basically rewritten from scratch with every release, the others are more stable documents that change only incrementally, meaning that it's still useful to work on them between releases. The highest-priority guides have numbers in the "L10N Priority" column; additionally, the last two documents on the list are relatively short and have fairly high visibility (they're linked directly from the main docs page). Just some ideas ;) Cheers Ruediger From noriko at redhat.com Wed Aug 19 23:28:24 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Thu, 20 Aug 2009 09:28:24 +1000 Subject: Very short version of F12 schedule Message-ID: <4A8C8A98.1010101@redhat.com> JFYI... As Alpha slipped, those are up-to-date key dates (available_date to deadline). 2009-08-04 to 09-22 for Software 2009-09-08 to 10-05 for Beta rel-notes (2009-09-30 to for Draft Guides) 2009-10-27 to 11-02 for GA rel-notes 2009-10-14 to 11-05 for Final Guides 2009-10-21 to 11-09 for Websites 2009-10-30 to 11-06 for Banner 2009-11-12 to 11-19 for 0-day rel-notes cheers noriko From bugzilla at redhat.com Thu Aug 20 01:46:49 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Wed, 19 Aug 2009 21:46:49 -0400 Subject: [Bug 518348] New: Accessibilty Guide translation request Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. Summary: Accessibilty Guide translation request https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=518348 Summary: Accessibilty Guide translation request Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: medium Priority: low Component: l10n-requests AssignedTo: dimitris at glezos.com ReportedBy: eric at christensenplace.us QAContact: aalam at redhat.com CC: piotrdrag at gmail.com, couf at skynet.be, diegobz at gmail.com, fedora-trans-list at redhat.com Classification: Fedora Accessibility Guide This guide describes how to find and use accessibility features in Fedora. https://fedorahosted.org/accessibility-guide svn+ssh://svn.fedorahosted.org/svn/accessibility-guide/pot/ File filter (eg. po/.*) -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From yulia.poyarkova at redhat.com Thu Aug 20 02:20:02 2009 From: yulia.poyarkova at redhat.com (Yulia Poyarkova) Date: Thu, 20 Aug 2009 12:20:02 +1000 Subject: Russian community coordination (Intro) Message-ID: <4A8CB2D2.4050903@redhat.com> Hi all, As most of Russian translators would already know, current coordinator, Andrew Martynov, has been pretty busy lately and after discussing it with the community, we decided I would take over (that means more questions for you Noriko-san :D) Some of you might already know me, as I've been translating for Fedora for quite some time now. I am qualified in translation and I have been working with Linux since I joined Red Hat few years ago. I would like to thank Andrew for his continuous effort in supporting Russian Fedora community and I am really glad he is staying with us as a translator. Yulia Poyarkova yules (#fedora-l10n) From noriko at redhat.com Thu Aug 20 02:54:26 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Thu, 20 Aug 2009 12:54:26 +1000 Subject: Russian community coordination (Intro) In-Reply-To: <4A8CB2D2.4050903@redhat.com> References: <4A8CB2D2.4050903@redhat.com> Message-ID: <4A8CBAE2.7020008@redhat.com> Yulia Poyarkova ????????: > > > Hi all, > > As most of Russian translators would already know, current > coordinator, Andrew Martynov, has been pretty busy lately and after > discussing it with the community, we decided I would take over (that > means more questions for you Noriko-san :D) Congratulation! It is my pleasure to support you and Russian team even my knowledge is limited. The page "Maintainer" for new coordinator would be good start for you. As you pointed there is no Russian component in Bugzilla, and this topic is also covered there. Enjoy! http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Maintainer > > Some of you might already know me, as I've been translating for Fedora > for quite some time now. > I am qualified in translation and I have been working with Linux since > I joined Red Hat few years ago. > > I would like to thank Andrew for his continuous effort in supporting > Russian Fedora community and I am really glad he is staying with us as > a translator. Andrew, thank you so much again for your commitment to Russian community. And especially thank you for deciding to stay with us!! Let's keep rock'n roll! noriko From bugzilla at redhat.com Thu Aug 20 03:05:42 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Wed, 19 Aug 2009 23:05:42 -0400 Subject: [Bug 518356] New: Request to add Russian translation component [ru] to Bugzilla Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. Summary: Request to add Russian translation component [ru] to Bugzilla https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=518356 Summary: Request to add Russian translation component [ru] to Bugzilla Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: medium Priority: low Component: l10n-requests AssignedTo: dimitris at glezos.com ReportedBy: ypoyarko at redhat.com QAContact: aalam at redhat.com CC: piotrdrag at gmail.com, couf at skynet.be, diegobz at gmail.com, fedora-trans-list at redhat.com Classification: Fedora Target Release: --- Description of problem: Hi, I would like to request a patch for already existing Russian team information, in particular Fedora localization component [ru] in Bugzilla. Line to add to owners.list file: Fedora Localization|Russian [ru]|Bug reports about Russian [ru] translations / ??????????? ?????? ? ??????? ????????? [ru]|ypoyarko at redhat.com|ypoyarko at redhat.com|fedora-trans-ru at redhat.com -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From andrewm at inventa.ru Thu Aug 20 15:23:58 2009 From: andrewm at inventa.ru (Andrew Martynov) Date: Thu, 20 Aug 2009 19:23:58 +0400 Subject: Russian community coordination (Intro) In-Reply-To: <4A8CBAE2.7020008@redhat.com> References: <4A8CB2D2.4050903@redhat.com> <4A8CBAE2.7020008@redhat.com> Message-ID: <6D0983664B4BFF4E997B26A3343F89A357E82EAACC@exch.inventa.ru> Thank you. I hope we have new age in supporting Russian language in Fedora. Regards, Andrew Martynov Russian translation team -----Original Message----- From: fedora-trans-list-bounces at redhat.com [mailto:fedora-trans-list-bounces at redhat.com] On Behalf Of Noriko Mizumoto Sent: Thursday, August 20, 2009 6:54 AM To: Fedora Translation Project List Subject: Re: Russian community coordination (Intro) Yulia Poyarkova ????????: > > > Hi all, > > As most of Russian translators would already know, current > coordinator, Andrew Martynov, has been pretty busy lately and after > discussing it with the community, we decided I would take over (that > means more questions for you Noriko-san :D) Congratulation! It is my pleasure to support you and Russian team even my knowledge is limited. The page "Maintainer" for new coordinator would be good start for you. As you pointed there is no Russian component in Bugzilla, and this topic is also covered there. Enjoy! http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Maintainer > > Some of you might already know me, as I've been translating for Fedora > for quite some time now. > I am qualified in translation and I have been working with Linux since > I joined Red Hat few years ago. > > I would like to thank Andrew for his continuous effort in supporting > Russian Fedora community and I am really glad he is staying with us as > a translator. Andrew, thank you so much again for your commitment to Russian community. And especially thank you for deciding to stay with us!! Let's keep rock'n roll! noriko -- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From noriko at redhat.com Fri Aug 21 01:47:13 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Fri, 21 Aug 2009 11:47:13 +1000 Subject: translation help - Smolt In-Reply-To: <4A8DF9DC.7080701@redhat.com> References: <4A8DF9DC.7080701@redhat.com> Message-ID: <4A8DFCA1.9090301@redhat.com> Hello Mike Will you answer the question from German team? I guess many of us including me feel the same way. thanks noriko Hedda Peters ????????: > Hi Noriko, > > we are a bit uncertain as to whether or not some shortcuts/hotkeys > should be translated in the Smolt package: > > https://translate.fedoraproject.org/projects/smolt/master/view/client/po/de.po > > > Some shortcuts are indicated with an underscore, which we translated. > Other shortcuts are indicated with parenthesis (line 315 etc). Is > there a difference to the ones with underscore, should they be > translated/adapted as well? Where do they appear in the tool? > > Thanks for you help Noriko! > Cheers, Hedda > > > -------- Original-Nachricht -------- > Betreff: translation help > Datum: Tue, 18 Aug 2009 19:00:28 +0200 > Von: Jens Maucher > Antwort an: Fedora Translation Project List > > An: Fedora Translation Project List > > > > Hi > Is there a prescription how to translate things like > > (v)iew > Your choise (s/v/q/y/n) > > into german? > > Best regards > Jens > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > From notting at redhat.com Fri Aug 21 01:53:04 2009 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Thu, 20 Aug 2009 21:53:04 -0400 Subject: freeze break Message-ID: <20090821015304.GA807@nostromo.devel.redhat.com> In what is becoming a sad, sad, bi-annual tradition, I'm late updating the initscripts pot file. Raw stats of changed msgids: 1 file changed, 86 insertions(+), 45 deletions(-) Rationale: To actually match the strings in the init scripts, and translate them properly. Impact: Some strings will not be translated. Sorry, Bill From mmcgrath at redhat.com Fri Aug 21 02:01:53 2009 From: mmcgrath at redhat.com (Mike McGrath) Date: Thu, 20 Aug 2009 21:01:53 -0500 (CDT) Subject: translation help - Smolt In-Reply-To: <4A8DFCA1.9090301@redhat.com> References: <4A8DF9DC.7080701@redhat.com> <4A8DFCA1.9090301@redhat.com> Message-ID: On Fri, 21 Aug 2009, Noriko Mizumoto wrote: > Hello Mike > > Will you answer the question from German team? > I guess many of us including me feel the same way. > Just so I'm clear. What's common? I'd be happy to alter smolt so it follows the most common convention. I'd assume it's like a: Do this? (Yes/No) Y (Ja/Nein) J vs (Ja/Nein) Y Which is the most common? -Mike > thanks > noriko > > > Hedda Peters ????????: > > Hi Noriko, > > > > we are a bit uncertain as to whether or not some shortcuts/hotkeys should be > > translated in the Smolt package: > > > > https://translate.fedoraproject.org/projects/smolt/master/view/client/po/de.po > > > > Some shortcuts are indicated with an underscore, which we translated. Other > > shortcuts are indicated with parenthesis (line 315 etc). Is there a > > difference to the ones with underscore, should they be translated/adapted as > > well? Where do they appear in the tool? > > > > Thanks for you help Noriko! > > Cheers, Hedda > > > > > > -------- Original-Nachricht -------- > > Betreff: translation help > > Datum: Tue, 18 Aug 2009 19:00:28 +0200 > > Von: Jens Maucher > > Antwort an: Fedora Translation Project List > > An: Fedora Translation Project List > > > > > > > > Hi > > Is there a prescription how to translate things like > > > > (v)iew > > Your choise (s/v/q/y/n) > > > > into german? > > > > Best regards > > Jens > > > > -- > > Fedora-trans-list mailing list > > Fedora-trans-list at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > > > From rafaelgomes at projetofedora.org Fri Aug 21 02:15:44 2009 From: rafaelgomes at projetofedora.org (Rafael Gomes) Date: Thu, 20 Aug 2009 23:15:44 -0300 Subject: Selinux and Security Guide Message-ID: <7256ccd50908201915x2a909d06pda6f9b88124574ce@mail.gmail.com> Hi, They have this information: Release : Fedora11 It will changed to Fedora 12? This pot will change a lot? I wanna translate to pt_BR. Thanks, Rafael Gomes Consultor em TI LPIC-1 (71) 8146-5772 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From noriko at redhat.com Fri Aug 21 03:15:52 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Fri, 21 Aug 2009 13:15:52 +1000 Subject: Selinux and Security Guide In-Reply-To: <7256ccd50908201915x2a909d06pda6f9b88124574ce@mail.gmail.com> References: <7256ccd50908201915x2a909d06pda6f9b88124574ce@mail.gmail.com> Message-ID: <4A8E1168.8090006@redhat.com> Rafael Gomes ????????: > Hi, > > They have this information: > > Release : Fedora11 > > It will changed to Fedora 12? This pot will change a lot? I wanna > translate to pt_BR. It should be. On the F12 schedule, 'String Freeze: All Docs Guides' will happen on 29-Sep, and then 'Translate Draft PO for Guides' will start 30-Sep. Thus most of guides should have lots of changes by this date. Nothing to stop, but it can be efficient to wait for the completion. noriko > > Thanks, > > Rafael Gomes > Consultor em TI > LPIC-1 > (71) 8146-5772 > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From vpivaini at cs.helsinki.fi Fri Aug 21 04:20:47 2009 From: vpivaini at cs.helsinki.fi (Ville-Pekka Vainio) Date: Fri, 21 Aug 2009 07:20:47 +0300 Subject: freeze break In-Reply-To: <20090821015304.GA807@nostromo.devel.redhat.com> References: <20090821015304.GA807@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <1250828447.2228.4.camel@poytakone.lan> to, 2009-08-20 kello 21:53 -0400, Bill Nottingham kirjoitti: > In what is becoming a sad, sad, bi-annual tradition, I'm late updating > the initscripts pot file. I'm not in FLSCo, but for what it's worth you have my +1 for breaking the freeze. We still have about a month left until the translation deadline and I think it's quite important that the initscripts get up-to-date translations. -- Ville-Pekka Vainio From dimitris at glezos.com Fri Aug 21 09:04:40 2009 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Fri, 21 Aug 2009 12:04:40 +0300 Subject: freeze break In-Reply-To: <20090821015304.GA807@nostromo.devel.redhat.com> References: <20090821015304.GA807@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <6d4237680908210204y7fbafce5sa765418d2dcc4a9d@mail.gmail.com> On Fri, Aug 21, 2009 at 4:53 AM, Bill Nottingham wrote: > In what is becoming a sad, sad, bi-annual tradition, I'm late updating > the initscripts pot file. > > Raw stats of changed msgids: > ?1 file changed, 86 insertions(+), 45 deletions(-) > > Rationale: > ?To actually match the strings in the init scripts, and translate > ?them properly. > > Impact: > ?Some strings will not be translated. +1 -d -- Dimitris Glezos Transifex: The Multilingual Publishing Revolution http://www.transifex.net/ -- http://www.indifex.com/ From rui.gouveia at globaltek.pt Fri Aug 21 09:53:27 2009 From: rui.gouveia at globaltek.pt (Rui Gouveia) Date: Fri, 21 Aug 2009 10:53:27 +0100 Subject: Help with strange error in smolt.master-smoon.messages.po Message-ID: <4A8E6E97.309@globaltek.pt> Hi, In the file smolt.master-smoon.messages.po, in the line: #: hardware/templates/deviceclass.html:19 #, python-format msgid "% hosts detected ${type}" msgstr "% m?quinas detectadas ${type}" I get this error: $ msgfmt -c smolt.master-smoon.messages.po smolt.master-smoon.messages.po:44: 'msgstr' is not a valid Python format string, unlike 'msgid'. Reason: In the directive number 1, the character 'm' is not a valid conversion specifier. I already tried: msgstr "m?quinas detectadas ${type}" and msgstr "m?quinas detectadas" with no results. Right now the strings is fuzzy (it's the last one). Does anybody understands what's going on? Thank You -- Rui Gouveia From jensm.fedora at online.de Fri Aug 21 10:31:37 2009 From: jensm.fedora at online.de (Jens Maucher) Date: Fri, 21 Aug 2009 12:31:37 +0200 Subject: translation help - Smolt In-Reply-To: References: <4A8DF9DC.7080701@redhat.com> <4A8DFCA1.9090301@redhat.com> Message-ID: <1250850697.16383.36.camel@localhost> Hi all, I think "(Ja/Nein) J" is common, but what about things like "(v)iew"? In german i would say it could be translate with "Ansicht", but what is with the 'v' in the brackets? Should it be translate it like "(A)nsicht"? In my Opinion it would be great if there were any guidelines in the Fedora wiki, how to translate such expressions. Hedda Peters: http://live.gnome.org/de/Uebersetzung Sowas sollte es auch f?r Fedora geben damit gewissen Sachen einheitlich ?bersetzt werden. Nicht das einer z.B. "Button" als "Schaltfl?che", und der andere mit "Knopf" ?bersetzt. Evtl. kannst du da ja was anleiern, dein Englisch ist wesentlich besser als meines. ;-) Regards Jens Am Donnerstag, den 20.08.2009, 21:01 -0500 schrieb Mike McGrath: > On Fri, 21 Aug 2009, Noriko Mizumoto wrote: > > > Hello Mike > > > > Will you answer the question from German team? > > I guess many of us including me feel the same way. > > > > Just so I'm clear. What's common? I'd be happy to alter smolt so it > follows the most common convention. I'd assume it's like a: > > Do this? (Yes/No) Y > > (Ja/Nein) J vs (Ja/Nein) Y > > Which is the most common? > > -Mike > > > thanks > > noriko > > > > > > Hedda Peters ????????: > > > Hi Noriko, > > > > > > we are a bit uncertain as to whether or not some shortcuts/hotkeys should be > > > translated in the Smolt package: > > > > > > https://translate.fedoraproject.org/projects/smolt/master/view/client/po/de.po > > > > > > Some shortcuts are indicated with an underscore, which we translated. Other > > > shortcuts are indicated with parenthesis (line 315 etc). Is there a > > > difference to the ones with underscore, should they be translated/adapted as > > > well? Where do they appear in the tool? > > > > > > Thanks for you help Noriko! > > > Cheers, Hedda > > > > > > > > > -------- Original-Nachricht -------- > > > Betreff: translation help > > > Datum: Tue, 18 Aug 2009 19:00:28 +0200 > > > Von: Jens Maucher > > > Antwort an: Fedora Translation Project List > > > An: Fedora Translation Project List > > > > > > > > > > > > Hi > > > Is there a prescription how to translate things like > > > > > > (v)iew > > > Your choise (s/v/q/y/n) > > > > > > into german? > > > > > > Best regards > > > Jens > > > > > > -- > > > Fedora-trans-list mailing list > > > Fedora-trans-list at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > > > > > > > -- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil URL: From loupgaroublond at gmail.com Fri Aug 21 10:41:05 2009 From: loupgaroublond at gmail.com (Yaakov Nemoy) Date: Fri, 21 Aug 2009 12:41:05 +0200 Subject: translation help - Smolt In-Reply-To: <1250850697.16383.36.camel@localhost> References: <4A8DF9DC.7080701@redhat.com> <4A8DFCA1.9090301@redhat.com> <1250850697.16383.36.camel@localhost> Message-ID: <7f692fec0908210341u5d478d8al9ec9775bb1c2a39e@mail.gmail.com> 2009/8/21 Jens Maucher : > Hi all, > I think "(Ja/Nein) J" is common, but what about things like > "(v)iew"? > In german i would say it could be translate with "Ansicht", but what is > with the 'v' in the brackets? > Should it be translate it like "(A)nsicht"? > > In my Opinion it would be great if there were any guidelines in the > Fedora wiki, how to translate such expressions. My two cents, my fingers are hardwired a bit to using the shortcuts that come from the Dutch translation, and it's very weird to switch to an English setup. I think it's usually better to come up with consistent shortcuts per language for internal consistency, which is something that occurs in both Gnome and KDE already. -Yaakov > > Hedda Peters: > http://live.gnome.org/de/Uebersetzung > Sowas sollte es auch f?r Fedora geben damit gewissen Sachen einheitlich > ?bersetzt werden. Nicht das einer z.B. "Button" als "Schaltfl?che", und > der andere mit "Knopf" ?bersetzt. Evtl. kannst du da ja was anleiern, > dein Englisch ist wesentlich besser als meines. ;-) > > > Regards > Jens > > Am Donnerstag, den 20.08.2009, 21:01 -0500 schrieb Mike McGrath: >> On Fri, 21 Aug 2009, Noriko Mizumoto wrote: >> >> > Hello Mike >> > >> > Will you answer the question from German team? >> > I guess many of us including me feel the same way. >> > >> >> Just so I'm clear. ?What's common? ?I'd be happy to alter smolt so it >> follows the most common convention. ?I'd assume it's like a: >> >> Do this? ?(Yes/No) Y >> >> (Ja/Nein) J ?vs ?(Ja/Nein) Y >> >> Which is the most common? >> >> ? ? ? -Mike >> >> > thanks >> > noriko >> > >> > >> > Hedda Peters ????????: >> > > Hi Noriko, >> > > >> > > we are a bit uncertain as to whether or not some shortcuts/hotkeys should be >> > > translated in the Smolt package: >> > > >> > > https://translate.fedoraproject.org/projects/smolt/master/view/client/po/de.po >> > > >> > > Some shortcuts are indicated with an underscore, which we translated. Other >> > > shortcuts are indicated with parenthesis (line 315 etc). Is there a >> > > difference to the ones with underscore, should they be translated/adapted as >> > > well? Where do they appear in the tool? >> > > >> > > Thanks for you help Noriko! >> > > Cheers, Hedda >> > > >> > > >> > > -------- Original-Nachricht -------- >> > > Betreff: translation help >> > > Datum: Tue, 18 Aug 2009 19:00:28 +0200 >> > > Von: Jens Maucher >> > > Antwort an: Fedora Translation Project List >> > > An: Fedora Translation Project List >> > > >> > > >> > > >> > > Hi >> > > Is there a prescription how to translate things like >> > > >> > > (v)iew >> > > Your choise (s/v/q/y/n) >> > > >> > > into german? >> > > >> > > Best regards >> > > Jens >> > > >> > > -- >> > > Fedora-trans-list mailing list >> > > Fedora-trans-list at redhat.com >> > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list >> > > >> > >> > >> -- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > From stickster at gmail.com Fri Aug 21 11:57:05 2009 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Fri, 21 Aug 2009 07:57:05 -0400 Subject: Help with strange error in smolt.master-smoon.messages.po In-Reply-To: <4A8E6E97.309@globaltek.pt> References: <4A8E6E97.309@globaltek.pt> Message-ID: <20090821115705.GI5224@localhost.localdomain> On Fri, Aug 21, 2009 at 10:53:27AM +0100, Rui Gouveia wrote: > Hi, > > In the file smolt.master-smoon.messages.po, in the line: > > #: hardware/templates/deviceclass.html:19 > #, python-format > msgid "% hosts detected ${type}" > msgstr "% m?quinas detectadas ${type}" > > I get this error: > > $ msgfmt -c smolt.master-smoon.messages.po > smolt.master-smoon.messages.po:44: 'msgstr' is not a valid Python format > string, unlike 'msgid'. Reason: In the directive number 1, the character > 'm' is not a valid conversion specifier. > > I already tried: > > msgstr "m?quinas detectadas ${type}" > and > msgstr "m?quinas detectadas" > > with no results. > > Right now the strings is fuzzy (it's the last one). > > Does anybody understands what's going on? I haven't had a chance to dig into it, but maybe it's because the original string should be: "%s hosts detected ${type}" The "%s" indicates a string format. With no character after the "%" the gettext library is confused. -- Paul W. Frields http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 http://redhat.com/ - - - - http://pfrields.fedorapeople.org/ irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug From xavi.conde at gmail.com Fri Aug 21 12:46:12 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavi Conde) Date: Fri, 21 Aug 2009 14:46:12 +0200 Subject: Help with strange error in smolt.master-smoon.messages.po In-Reply-To: <4A8E6E97.309@globaltek.pt> References: <4A8E6E97.309@globaltek.pt> Message-ID: <5eb2c9220908210546u7e65984fscdcfa09219924440@mail.gmail.com> Hi, 2009/8/21 Rui Gouveia : > Hi, > > In the file smolt.master-smoon.messages.po, in the line: > > #: hardware/templates/deviceclass.html:19 > #, python-format > msgid "% hosts detected ${type}" > msgstr "% m?quinas detectadas ${type}" > > I get this error: > > $ msgfmt -c smolt.master-smoon.messages.po > smolt.master-smoon.messages.po:44: 'msgstr' is not a valid Python format > string, unlike 'msgid'. Reason: In the directive number 1, the character 'm' > is not a valid conversion specifier. I understand that the original string means "percentage of hosts detected". If that's it, maybe the translation should be "%% m?quinas detectadas", since to write '%' on screen the percentage character must be escaped. Anyway, it looks like a bug in the original string. Alternativeley, remove the #,python-format tag. Regards! -- "There's no dark side of the moon, really. As a matter of fact, it's all dark." Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde From eric at christensenplace.us Fri Aug 21 14:13:54 2009 From: eric at christensenplace.us (Eric Christensen) Date: Fri, 21 Aug 2009 10:13:54 -0400 Subject: Selinux and Security Guide In-Reply-To: <4A8E1168.8090006@redhat.com> References: <7256ccd50908201915x2a909d06pda6f9b88124574ce@mail.gmail.com> <4A8E1168.8090006@redhat.com> Message-ID: On Thu, Aug 20, 2009 at 23:15, Noriko Mizumoto wrote: > Rafael Gomes ????????: >> >> Hi, >> >> They have this information: >> >> Release : Fedora11 >> >> It will changed to Fedora 12? This pot will change a lot? I wanna >> translate to pt_BR. > > It should be. > On the F12 schedule, 'String Freeze: All Docs Guides' will happen on 29-Sep, > and then 'Translate Draft PO for Guides' will start 30-Sep. Thus most of > guides should have lots of changes by this date. Nothing to stop, but it can > be efficient to wait for the completion. > > noriko > >> >> Thanks, >> >> Rafael Gomes >> Consultor em TI >> LPIC-1 >> (71) 8146-5772 There will be changes but work done on the F11 versions will not be in vain. We are adding on and not changing right now. --Eric From domingobecker at gmail.com Fri Aug 21 15:02:03 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 21 Aug 2009 12:02:03 -0300 Subject: freeze break In-Reply-To: <20090821015304.GA807@nostromo.devel.redhat.com> References: <20090821015304.GA807@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <4818cd80908210802u9212e16u2927cc746e4cdb3c@mail.gmail.com> 2009/8/20 Bill Nottingham : > In what is becoming a sad, sad, bi-annual tradition, I'm late updating > the initscripts pot file. > +1 Specially this module. Domingo Becker (es) From domingobecker at gmail.com Fri Aug 21 15:59:28 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 21 Aug 2009 12:59:28 -0300 Subject: Help with strange error in smolt.master-smoon.messages.po In-Reply-To: <20090821115705.GI5224@localhost.localdomain> References: <4A8E6E97.309@globaltek.pt> <20090821115705.GI5224@localhost.localdomain> Message-ID: <4818cd80908210859i39ea208dw24c3d881cd4b17ca@mail.gmail.com> 2009/8/21 Paul W. Frields : >> Does anybody understands what's going on? > > I haven't had a chance to dig into it, but maybe it's because the > original string should be: > > "%s hosts detected ${type}" > > The "%s" indicates a string format. ?With no character after the "%" > the gettext library is confused. > Seems to be a bug in the source code. In python 2.6, the {} markup was introduced. The % was used previously. It seems somebody forgotten to delete the % when updating the source code. Anyway, the package smolt-server-1.2-4.2.fc11.noarch.rpm has the string /usr/share/smolt/smoon/hardware/templates/deviceclass.html: ${_("% hosts detected ")} ${type} which means the .pot file is outdated, the string "%s hosts detected ${type}" will never be used. The actual string would also confuse gettext library. kind regards Domingo Becker (es) From stickster at gmail.com Fri Aug 21 18:21:40 2009 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Fri, 21 Aug 2009 14:21:40 -0400 Subject: Help with strange error in smolt.master-smoon.messages.po In-Reply-To: <4818cd80908210859i39ea208dw24c3d881cd4b17ca@mail.gmail.com> References: <4A8E6E97.309@globaltek.pt> <20090821115705.GI5224@localhost.localdomain> <4818cd80908210859i39ea208dw24c3d881cd4b17ca@mail.gmail.com> Message-ID: <20090821182140.GB4581@localhost.localdomain> On Fri, Aug 21, 2009 at 12:59:28PM -0300, Domingo Becker wrote: > 2009/8/21 Paul W. Frields : > >> Does anybody understands what's going on? > > > > I haven't had a chance to dig into it, but maybe it's because the > > original string should be: > > > > "%s hosts detected ${type}" > > > > The "%s" indicates a string format. ?With no character after the "%" > > the gettext library is confused. > > > > Seems to be a bug in the source code. > In python 2.6, the {} markup was introduced. The % was used previously. > It seems somebody forgotten to delete the % when updating the source code. > > Anyway, the package smolt-server-1.2-4.2.fc11.noarch.rpm has the string > /usr/share/smolt/smoon/hardware/templates/deviceclass.html: valign="top" width="25%">${_("% hosts detected ")} ${type} > > which means the .pot file is outdated, the string "%s hosts detected > ${type}" will never be used. > > The actual string would also confuse gettext library. Thanks for this info Domingo -- I am not yet up on all the 2.6 changes so I'm happy someone else around here knows what he's talking about. :-) -- Paul W. Frields http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 http://redhat.com/ - - - - http://pfrields.fedorapeople.org/ irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug From igorsoares at gmail.com Fri Aug 21 18:56:30 2009 From: igorsoares at gmail.com (Igor Pires Soares) Date: Fri, 21 Aug 2009 15:56:30 -0300 Subject: freeze break In-Reply-To: <20090821015304.GA807@nostromo.devel.redhat.com> References: <20090821015304.GA807@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <1250880990.2498.5.camel@amd5600> Em Qui, 2009-08-20 ?s 21:53 -0400, Bill Nottingham escreveu: > In what is becoming a sad, sad, bi-annual tradition, I'm late updating > the initscripts pot file. +1 And sooner it happens will give us more time to translate and review. Regards, Igor From spurath at students.uni-mainz.de Fri Aug 21 22:06:28 2009 From: spurath at students.uni-mainz.de (Thomas Spura) Date: Sat, 22 Aug 2009 00:06:28 +0200 Subject: translation help - Smolt In-Reply-To: References: <4A8DF9DC.7080701@redhat.com> <4A8DFCA1.9090301@redhat.com> Message-ID: <1250892388.2730.5.camel@localhost.localdomain> Am Freitag, den 21.08.2009, 04:01 +0200 schrieb Mike McGrath: > Just so I'm clear. What's common? I'd be happy to alter smolt so it > follows the most common convention. I'd assume it's like a: > > Do this? (Yes/No) Y > > (Ja/Nein) J vs (Ja/Nein) Y > > Which is the most common? Just a side note and not ansering the question: with yum both is possible: (Ja/Nein) j and y Thomas From bugzilla at redhat.com Sat Aug 22 07:29:35 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sat, 22 Aug 2009 03:29:35 -0400 Subject: [Bug 518356] Request to add Russian translation component [ru] to Bugzilla In-Reply-To: References: Message-ID: <200908220729.n7M7TZPE011094@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=518356 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |CURRENTRELEASE --- Comment #1 from Piotr Dr?g 2009-08-22 03:29:33 EDT --- Added, thanks! Also changed Team info on wiki. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From pbrobinson at gmail.com Sat Aug 22 11:16:29 2009 From: pbrobinson at gmail.com (Peter Robinson) Date: Sat, 22 Aug 2009 12:16:29 +0100 Subject: comps string change heads up Message-ID: <5256d0b0908220416w448e37e3o4365764d4fde72ae@mail.gmail.com> Hi All, fedora-devel suggested I advise of a late string change in the Fedora 12 comps xml file. The change was to add the Moblin Desktop as a group. The patch applied is below. Cheers, Peter --- comps-f12.xml.in.orig 2009-08-20 17:10:23.000000000 +0100 +++ comps-f12.xml.in 2009-08-21 23:11:19.000000000 +0100 @@ -4235,6 +4235,24 @@ + moblin-desktop + <_name>Moblin Desktop Environment + <_description>Moblin is a desktop environment for NetBook/NetTop/MID devices. + false + true + + bisho + bognor-regis + moblin-cursor-theme + moblin-gtk-engine + moblin-icon-theme + moblin-panel-applications + moblin-session + moblin-sound-theme + anjal + + + mongolian-support <_name>Mongolian Support <_description/> @@ -6237,6 +6255,7 @@ gnome-desktop kde-desktop lxde-desktop + moblin-desktop sugar-desktop window-managers xfce-desktop From domingobecker at gmail.com Sat Aug 22 12:56:49 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sat, 22 Aug 2009 09:56:49 -0300 Subject: comps string change heads up In-Reply-To: <5256d0b0908220416w448e37e3o4365764d4fde72ae@mail.gmail.com> References: <5256d0b0908220416w448e37e3o4365764d4fde72ae@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80908220556q18b6dc79je329a1e638373f89@mail.gmail.com> 2009/8/22 Peter Robinson : > fedora-devel suggested I advise of a late string change in the Fedora > 12 comps xml file. The change was to add the Moblin Desktop as a > group. > +1 No problem with the string freeze break for the Spanish Team. Domingo Becker (es) From domingobecker at gmail.com Sat Aug 22 13:25:06 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sat, 22 Aug 2009 10:25:06 -0300 Subject: freeze break In-Reply-To: <20090821015304.GA807@nostromo.devel.redhat.com> References: <20090821015304.GA807@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <4818cd80908220625r200481dcjdccf71fcf01a28@mail.gmail.com> 2009/8/20 Bill Nottingham : > In what is becoming a sad, sad, bi-annual tradition, I'm late updating > the initscripts pot file. > There are some typos in the .pot file: 1. Current elevator stettings: s/stettings/settings/ 2. Current ktune sysctl stettings: s/stettings/settings/ 3. Preparing $PROG certificat: s/certificat/certificate/ regards Domingo Becker (es) From igorsoares at gmail.com Sat Aug 22 14:23:56 2009 From: igorsoares at gmail.com (Igor Pires Soares) Date: Sat, 22 Aug 2009 11:23:56 -0300 Subject: comps string change heads up In-Reply-To: <4818cd80908220556q18b6dc79je329a1e638373f89@mail.gmail.com> References: <5256d0b0908220416w448e37e3o4365764d4fde72ae@mail.gmail.com> <4818cd80908220556q18b6dc79je329a1e638373f89@mail.gmail.com> Message-ID: <1250951036.2489.2.camel@amd5600> Em S?b, 2009-08-22 ?s 09:56 -0300, Domingo Becker escreveu: > 2009/8/22 Peter Robinson : > > fedora-devel suggested I advise of a late string change in the Fedora > > 12 comps xml file. The change was to add the Moblin Desktop as a > > group. > > > > +1 > No problem with the string freeze break for the Spanish Team. +1 on behalf of Brazilian Portuguese team as well. Regards, Igor From bugzilla at redhat.com Sun Aug 23 01:45:49 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sat, 22 Aug 2009 21:45:49 -0400 Subject: [Bug 518800] New: Request: Transifex setup for multimedia-menus Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. Summary: Request: Transifex setup for multimedia-menus https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=518800 Summary: Request: Transifex setup for multimedia-menus Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: medium Priority: low Component: l10n-requests AssignedTo: dimitris at glezos.com ReportedBy: oget.fedora at gmail.com QAContact: aalam at redhat.com CC: piotrdrag at gmail.com, couf at skynet.be, diegobz at gmail.com, fedora-trans-list at redhat.com Classification: Fedora (following http://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ#Step_2:_Let_us_know ) Module name: multimedia-menus Description: Categorized submenus for the GNOME/KDE Audio&Video/Multimedia menu, for better usuability and easy access of multimedia applications. Project webpage: https://fedorahosted.org/multimedia-menus/ VCS root: git://git.fedorahosted.org/git/multimedia-menus.git File filter: I don't know what this is but my .pot file is in po/ directory. Web front-end to VCS: http://git.fedorahosted.org/git/?p=multimedia-menus.git -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From rokni64 at yahoo.com Sun Aug 23 08:09:58 2009 From: rokni64 at yahoo.com (zahra rokni) Date: Sun, 23 Aug 2009 01:09:58 -0700 (PDT) Subject: (no subject) Message-ID: <110442.47180.qm@web35802.mail.mud.yahoo.com> New Email names for you! Get the Email name you've always wanted on the new @ymail and @rocketmail. Hurry before someone else does! http://mail.promotions.yahoo.com/newdomains/aa/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From josef.hruska at upcmail.cz Sun Aug 23 19:29:37 2009 From: josef.hruska at upcmail.cz (=?ISO-8859-2?Q?Josef_Hru=B9ka?=) Date: Sun, 23 Aug 2009 21:29:37 +0200 Subject: Czech translation of Fedora 11 Release Notes In-Reply-To: <4A8C8603.6010400@redhat.com> References: <4A71DD81.2000306@upcmail.cz> <4A723410.40509@redhat.com> <4A8C72F3.6060107@upcmail.cz> <4A8C8603.6010400@redhat.com> Message-ID: <4A9198A1.4040301@upcmail.cz> Ruediger Landmann napsal(a): > On 08/20/2009 07:47 AM, Josef Hru?ka wrote: >> May I ask you once more for publishing the last (and my last for F11) >> version of the translation (some minor corrections and a few translated >> strings added) in Transifex ? >> >> > > Done! The changes will become visible when the server next syncs up. > Thanks for all the work you put into making this happen :) Thank you. > >> > From now, I start to look forward to working on RN for F12. ;) >> >> > > If you're looking for something to do in the meantime, check out the > Guides Table here: > https://fedoraproject.org/wiki/Docs_Project_guides_table -- unlike the > Release Notes which are basically rewritten from scratch with every > release, the others are more stable documents that change only > incrementally, meaning that it's still useful to work on them between > releases. > > The highest-priority guides have numbers in the "L10N Priority" column; > additionally, the last two documents on the list are relatively short > and have fairly high visibility (they're linked directly from the main > docs page). > > Just some ideas ;) I know. But this time, "meantime" means "my holiday" (I will be back few days after the start of translation period of the beta rel-notes). If my progress (I hope so) in translation of F12 rel-notes will be faster, then I will have some spare time to look also on the guides. ;) Josef > > Cheers > Ruediger > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > From glezos at indifex.com Mon Aug 24 10:21:12 2009 From: glezos at indifex.com (Dimitris Glezos) Date: Mon, 24 Aug 2009 13:21:12 +0300 Subject: Transifex "Pyro" v0.7 released! In-Reply-To: <6d4237680908240316ma4cb979w38678d95b6a4dc77@mail.gmail.com> References: <6d4237680908240205k50f73889u53305cbcfb6ecf74@mail.gmail.com> <6d4237680908240316ma4cb979w38678d95b6a4dc77@mail.gmail.com> Message-ID: <6d4237680908240321tc64d757i4449faf84603474d@mail.gmail.com> Hey all. Here's a heads-up on the 0.7 release, which hopefully will be available on our servers. Not sure exactly when (Infra freezes and other bits), but hopefully soon. == Indifex and the Transifex Community are proud to announce the newest version of their flagship Open Translation Platform, Transifex 0.7 codenamed "Pyro". Transifex is a web application that gives translators a simple yet featureful web interface to manage translations for multiple remotely-hosted projects. Files to be translated can be translated straight from the user's browser or retrieved for offline translation, and various translation statistics can be read at a glance. Thanks to all those who made this possible, but most importantly, the communities which use Transifex internally and together we've made this release possible: Fedora, Moblin, XFCE, OpenInkpot and spreadlovenow. What's new in 0.7 ================= A full list of the features with details and screenshots, and the bugfixes introduced can be found in the Pyro release notes: ? http://docs.transifex.org/releases/0.7.html Here?s a list of the major features shipped: - Lotte: The Lightweight Online Translation Editor: We?ve talked about Lotte ?in the past. This release showcases the first alpha version of Lotte. Its ?main features are still under heavy development, but following the ?Release ?early, Release often? principle, we?ve unleashed this lady out in the wild ?to get some feedback and improve. - Fine-grained permissions allow maintainers to control who has access to his ?repository. And that?s not just it. Translators can ?Request access? to a ?project too, making it easier for volunteers to show their interest in ?translating particular projects. - Submissions to a mailbox: Are you a developer with code behind a firewall, ?or shipping an tarball release? Fear not any more. Transifex can send the ?submitted translations straight to your inbox. And more: - User Profiles: Becoming more social! Getting jiggy with it. - Publican-like I18n Support: For our friends in the Fedora Documentation ?Project. - Simplified branching support: Following the KISS principle. - A fresh, pre-configured appliance available in an number of formats (ISO, ?VMWare, Amazon EC2) ready to run with the click of a button. - And many, many other improvements in more than 300 changesets and 273 files ?changed. Getting Transifex ================= Sysadmins who wish to install Transifex for their own community have a number of ways to get their hands on the software. Tarballs and packages are available, as well as RPM packages for Fedora, RHEL and CentOS. ?http://docs.transifex.org/releases/0.7.html#getting-transifex-0-7 ??http://transifex.org/files/ Pre-cooked images which work out-of-the-box are also available in ISO, VMware or EC2 form, for both x86 and x86_64 architectures: ?http://www.rpath.org/web/project/transifex/release?id=6497 For full installation instructions, refer to the documentation section: ?http://docs.transifex.org/intro/install.html Let us know what you think on our mailing list or with a reply to @transifex on Twitter. Please report any bugs at http://transifex.org/newticket. Make a thousand languages bloom! -d -- Dimitris Glezos Transifex: The Multilingual Publishing Revolution http://www.transifex.net/ -- http://www.indifex.com/ -- Dimitris Glezos Transifex: The Multilingual Publishing Revolution http://www.transifex.net/ -- http://www.indifex.com/ From stickster at gmail.com Mon Aug 24 12:53:00 2009 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Mon, 24 Aug 2009 08:53:00 -0400 Subject: Transifex "Pyro" v0.7 released! In-Reply-To: <6d4237680908240321tc64d757i4449faf84603474d@mail.gmail.com> References: <6d4237680908240205k50f73889u53305cbcfb6ecf74@mail.gmail.com> <6d4237680908240316ma4cb979w38678d95b6a4dc77@mail.gmail.com> <6d4237680908240321tc64d757i4449faf84603474d@mail.gmail.com> Message-ID: <20090824125300.GG3497@localhost.localdomain> On Mon, Aug 24, 2009 at 01:21:12PM +0300, Dimitris Glezos wrote: > Hey all. > > Here's a heads-up on the 0.7 release, which hopefully will be > available on our servers. Not sure exactly when (Infra freezes and > other bits), but hopefully soon. [...lots of goodness snipped...] Congratulations to the whole Transifex team on your new release! -- Paul W. Frields http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 http://redhat.com/ - - - - http://pfrields.fedorapeople.org/ irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug From notting at redhat.com Mon Aug 24 16:10:25 2009 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Mon, 24 Aug 2009 12:10:25 -0400 Subject: freeze break In-Reply-To: <4818cd80908220625r200481dcjdccf71fcf01a28@mail.gmail.com> References: <20090821015304.GA807@nostromo.devel.redhat.com> <4818cd80908220625r200481dcjdccf71fcf01a28@mail.gmail.com> Message-ID: <20090824161025.GC30888@nostromo.devel.redhat.com> Domingo Becker (domingobecker at gmail.com) said: > > In what is becoming a sad, sad, bi-annual tradition, I'm late updating > > the initscripts pot file. > > There are some typos in the .pot file: I'll fix these in the pot file, but without bugs being fixed in the originating script, they won't be translated right. Bugs 519019 and 519023 filed. Bill From domingobecker at gmail.com Mon Aug 24 16:27:07 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Mon, 24 Aug 2009 13:27:07 -0300 Subject: freeze break In-Reply-To: <20090824161025.GC30888@nostromo.devel.redhat.com> References: <20090821015304.GA807@nostromo.devel.redhat.com> <4818cd80908220625r200481dcjdccf71fcf01a28@mail.gmail.com> <20090824161025.GC30888@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <4818cd80908240927t54ae6740r748db946915211e1@mail.gmail.com> 2009/8/24 Bill Nottingham : > Domingo Becker (domingobecker at gmail.com) said: >> > In what is becoming a sad, sad, bi-annual tradition, I'm late updating >> > the initscripts pot file. >> >> There are some typos in the .pot file: > > I'll fix these in the pot file, but without bugs being fixed in the > originating script, they won't be translated right. Bugs 519019 and > 519023 filed. > No problem. It will look nice in Spanish, but not in English. :-) kind regards Domingo Becker (es) From geert.warrink at onsnet.nu Mon Aug 24 18:12:20 2009 From: geert.warrink at onsnet.nu (Geert Warrink) Date: Mon, 24 Aug 2009 20:12:20 +0200 Subject: building the security draft guide in dutch Message-ID: <1251137540.9705.5.camel@swan.localdomain> Can someone please build a draft copy of the dutch translation of the security guide? I need it for proofreading and making the final corrections. Kind regards, Geert Warrink -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From eric at christensenplace.us Mon Aug 24 19:03:26 2009 From: eric at christensenplace.us (Eric Christensen) Date: Mon, 24 Aug 2009 15:03:26 -0400 Subject: building the security draft guide in dutch In-Reply-To: <1251137540.9705.5.camel@swan.localdomain> References: <1251137540.9705.5.camel@swan.localdomain> Message-ID: On Mon, Aug 24, 2009 at 14:12, Geert Warrink wrote: > Can someone please build a draft copy of the dutch translation of the > security guide? I need it for proofreading and making the final > corrections. > > Kind regards, > Geert Warrink > I'll do it tonight when I get home from work. I'll post it up on docs.fp.o and will let you know here when it is available. Thanks, Eric From bugzilla at redhat.com Mon Aug 24 19:24:24 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Mon, 24 Aug 2009 15:24:24 -0400 Subject: [Bug 518800] Request: Transifex setup for multimedia-menus In-Reply-To: References: Message-ID: <200908241924.n7OJOO8X032117@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=518800 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |CURRENTRELEASE --- Comment #1 from Piotr Dr?g 2009-08-24 15:24:23 EDT --- Done. 60% of Fedora userbase will thank you. :) https://translate.fedoraproject.org/projects/multimedia-menus/master/ -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From otaylor at redhat.com Mon Aug 24 21:29:36 2009 From: otaylor at redhat.com (Owen Taylor) Date: Mon, 24 Aug 2009 17:29:36 -0400 Subject: String changes for desktop-effects Message-ID: <1251149376.1145.536.camel@localhost.localdomain> I've been recently working on making GNOME Shell (http://live.gnome.org/GnomeShell) available as an optional component for F12 so people can try it and see what's coming in GNOME 3. Part of this is having a way to switch your GNOME desktop to use GNOME Shell. I did this by adapting the desktop-effects tool that was previously part of the compiz-gnome package: https://www.redhat.com/archives/fedora-desktop-list/2009-August/msg00119.html (desktop-effects is "upstream Fedora" and hosted on fedorahosted.org.) It was pointed out to me, however, that we're a few weeks past the string freeze. Changing the desktop-effects user interface does involve some new strings, and these strings will be seen even if you are just using the existing functionality of switching between Metacity and Compiz. I've extracted the new strings and listed them below. There are no changes to existing strings. I think it is pretty neat to have GNOME Shell available to be installed on F12. I think it's much nicer to have a single user interface for this rather than: - The old desktop effects user interface - A "switch to GNOME Shell" user interface That interact in complex ways that are hard to debug. So, hopefully this can be green-lighted from the translation side :-) - Owen New strings =========== msgid "Could not restore old settings. Giving up." msgid "Could not restore old settings. Switching to standard GNOME Desktop." msgid "Failed to start Metacity. Reverting to previous settings." msgid "Failed to start Compiz. Reverting to previous settings." msgid "Failed to start GNOME Shell. Reverting to previous settings." #. compiz-gnome and gnome-shell are package names and should not be translated msgid "" "Only the standard GNOME desktop is available. Please install compiz-gnome or " "gnome-shell." msgid "3D-accelerated visually-appealing desktop" msgid "Preview of GNOME 3.0 user interface" msgid "Simple graphics, suitable for low-end machines" msgid "_Compiz" msgid "_GNOME Shell" msgid "_Standard" From piotrdrag at gmail.com Mon Aug 24 21:42:39 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Mon, 24 Aug 2009 23:42:39 +0200 Subject: String changes for desktop-effects In-Reply-To: <1251149376.1145.536.camel@localhost.localdomain> References: <1251149376.1145.536.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <4A93094F.60702@gmail.com> W dniu 24.08.2009 23:29, Owen Taylor pisze: > That interact in complex ways that are hard to debug. So, hopefully this > can be green-lighted from the translation side :-) > The desktop-effects package wasn't rebuild with latest translation for some time, so I don't think we are losing anything. Also it would stop this pretty nice feature anyone would like to test, so here is +1 from Polish team. :) Any objections or notes? If there is another +1, please go ahead and rebuild PO files. It's always better to have an application translated in several languages than in no one, and we have much time before deadline. -- Piotr Dr?g http://raven.pmail.pl From domingobecker at gmail.com Mon Aug 24 22:37:53 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Mon, 24 Aug 2009 19:37:53 -0300 Subject: String changes for desktop-effects In-Reply-To: <1251149376.1145.536.camel@localhost.localdomain> References: <1251149376.1145.536.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <4818cd80908241537g72f74cdice25e4fb2855a004@mail.gmail.com> 2009/8/24 Owen Taylor : > That interact in complex ways that are hard to debug. So, hopefully this > can be green-lighted from the translation side :-) > +1 Green light from the Spanish Team. regards Domingo Becker (es) From igorsoares at gmail.com Mon Aug 24 22:44:46 2009 From: igorsoares at gmail.com (Igor Pires Soares) Date: Mon, 24 Aug 2009 19:44:46 -0300 Subject: String changes for desktop-effects In-Reply-To: <4A93094F.60702@gmail.com> References: <1251149376.1145.536.camel@localhost.localdomain> <4A93094F.60702@gmail.com> Message-ID: <1251153886.2442.4.camel@fdcore> Em Seg, 2009-08-24 ?s 23:42 +0200, Piotr Dr?g escreveu: > The desktop-effects package wasn't rebuild with latest translation for > some time, so I don't think we are losing anything. Also it would stop > this pretty nice feature anyone would like to test, so here is +1 from > Polish team. :) Any objections or notes? If there is another +1, please > go ahead and rebuild PO files. It's always better to have an application > translated in several languages than in no one, and we have much time > before deadline. +1 from pt_BR team too. I also find interesting to have this GNOME Shell feature in F12. It will also provide a user feedback related to what they think about the recent GNOME Shell translation. Regards, Igor From lakristho at gmail.com Mon Aug 24 22:46:26 2009 From: lakristho at gmail.com (Kris Thomsen) Date: Tue, 25 Aug 2009 00:46:26 +0200 Subject: String changes for desktop-effects In-Reply-To: <1251153886.2442.4.camel@fdcore> References: <1251149376.1145.536.camel@localhost.localdomain> <4A93094F.60702@gmail.com> <1251153886.2442.4.camel@fdcore> Message-ID: <36a6faa60908241546k36606ed7h3c07cb5f86c4727b@mail.gmail.com> Green lights from Danish team too. // Kris 2009/8/25 Igor Pires Soares > Em Seg, 2009-08-24 ?s 23:42 +0200, Piotr Dr?g escreveu: > > The desktop-effects package wasn't rebuild with latest translation for > > some time, so I don't think we are losing anything. Also it would stop > > this pretty nice feature anyone would like to test, so here is +1 from > > Polish team. :) Any objections or notes? If there is another +1, please > > go ahead and rebuild PO files. It's always better to have an application > > translated in several languages than in no one, and we have much time > > before deadline. > > +1 from pt_BR team too. > > I also find interesting to have this GNOME Shell feature in F12. It will > also provide a user feedback related to what they think about the recent > GNOME Shell translation. > > Regards, > Igor > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From kmilos at gmail.com Mon Aug 24 23:06:24 2009 From: kmilos at gmail.com (=?UTF-8?B?TWlsb8WhIEtvbWFyxI1ldmnEhw==?=) Date: Tue, 25 Aug 2009 00:06:24 +0100 Subject: String changes for desktop-effects In-Reply-To: <1251149376.1145.536.camel@localhost.localdomain> References: <1251149376.1145.536.camel@localhost.localdomain> Message-ID: On Mon, Aug 24, 2009 at 10:29 PM, Owen Taylor wrote: > I think it is pretty neat to have GNOME Shell available to be installed > on F12. I think it's much nicer to have a single user interface for this > rather than: > > ?- The old desktop effects user interface > ?- A "switch to GNOME Shell" user interface > > That interact in complex ways that are hard to debug. So, hopefully this > can be green-lighted from the translation side :-) +1, but only if you fix us BZ #492196 ;) Milo? From eric at christensenplace.us Mon Aug 24 23:29:26 2009 From: eric at christensenplace.us (Eric Christensen) Date: Mon, 24 Aug 2009 19:29:26 -0400 Subject: building the security draft guide in dutch In-Reply-To: References: <1251137540.9705.5.camel@swan.localdomain> Message-ID: On Mon, Aug 24, 2009 at 15:03, Eric Christensen wrote: > On Mon, Aug 24, 2009 at 14:12, Geert Warrink wrote: >> Can someone please build a draft copy of the dutch translation of the >> security guide? I need it for proofreading and making the final >> corrections. >> >> Kind regards, >> Geert Warrink >> > > I'll do it tonight when I get home from work. ?I'll post it up on > docs.fp.o and will let you know here when it is available. > > Thanks, > Eric > I'm having a problem building the dutch translation. Not sure what the problem is but it doesn't want to start the make process. Will get it up on the website as soon as I can. --Eric From oget.fedora at gmail.com Tue Aug 25 01:22:34 2009 From: oget.fedora at gmail.com (Orcan Ogetbil) Date: Mon, 24 Aug 2009 21:22:34 -0400 Subject: New project: multimedia-menus Message-ID: Hello dear translators, You may have heard my noise about this project in the past couple weeks. Everything is set up now (thanks to Dimitris, Asgeir and Piotr) in transifex and 22 short strings are waiting for translation. Even before I made this announcement, Spanish and Polish translations were finished thanks to Piotr and Domingo. You guys are lightning fast! I appreciate it. This project is an F-12 feature so it would be very nice if we could get as much translation as we can, before the string freeze deadline. It should take a translator no more than 10-15 minutes to complete. Let me know if you have any questions or concerns. Cheers, Orcan From noriko at redhat.com Tue Aug 25 02:24:10 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Tue, 25 Aug 2009 12:24:10 +1000 Subject: New project: multimedia-menus In-Reply-To: References: Message-ID: <4A934B4A.4060105@redhat.com> Orcan Ogetbil ????????: > Hello dear translators, > > You may have heard my noise about this project in the past couple > weeks. Everything is set up now (thanks to Dimitris, Asgeir and Piotr) > in transifex and 22 short strings are waiting for translation. > > Even before I made this announcement, Spanish and Polish translations > were finished thanks to Piotr and Domingo. You guys are lightning > fast! I appreciate it. > > This project is an F-12 feature so it would be very nice if we could > get as much translation as we can, before the string freeze deadline. > It should take a translator no more than 10-15 minutes to complete. > > Let me know if you have any questions or concerns. > One question, please :-) Why this package belongs to 'Various' collection but not 'Fedora 12' collection? noriko From noriko at redhat.com Tue Aug 25 02:33:55 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Tue, 25 Aug 2009 12:33:55 +1000 Subject: building the security draft guide in dutch In-Reply-To: References: <1251137540.9705.5.camel@swan.localdomain> Message-ID: <4A934D93.5020508@redhat.com> Eric Christensen ????????: > On Mon, Aug 24, 2009 at 15:03, Eric Christensen wrote: > >> On Mon, Aug 24, 2009 at 14:12, Geert Warrink wrote: >> >>> Can someone please build a draft copy of the dutch translation of the >>> security guide? I need it for proofreading and making the final >>> corrections. >>> >>> Kind regards, >>> Geert Warrink >>> >>> >> I'll do it tonight when I get home from work. I'll post it up on >> docs.fp.o and will let you know here when it is available. >> >> Thanks, >> Eric >> >> > > I'm having a problem building the dutch translation. Not sure what > the problem is but it doesn't want to start the make process. Will > get it up on the website as soon as I can. > I had a quick look of nl.po, and can see 12 tag errors (e.g. mismatching of open and close tags). At least these errors are one of causes to prevent building. noriko From noriko at redhat.com Tue Aug 25 02:37:32 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Tue, 25 Aug 2009 12:37:32 +1000 Subject: Transifex "Pyro" v0.7 released! In-Reply-To: <6d4237680908240321tc64d757i4449faf84603474d@mail.gmail.com> References: <6d4237680908240205k50f73889u53305cbcfb6ecf74@mail.gmail.com> <6d4237680908240316ma4cb979w38678d95b6a4dc77@mail.gmail.com> <6d4237680908240321tc64d757i4449faf84603474d@mail.gmail.com> Message-ID: <4A934E6C.6020502@redhat.com> Dimitris Glezos ????????: > Hey all. > > Here's a heads-up on the 0.7 release, which hopefully will be > available on our servers. Not sure exactly when (Infra freezes and > other bits), but hopefully soon. > > == > > Indifex and the Transifex Community are proud to announce the newest version > of their flagship Open Translation Platform, Transifex 0.7 codenamed "Pyro". > > Transifex is a web application that gives translators a simple yet featureful > web interface to manage translations for multiple remotely-hosted projects. > Files to be translated can be translated straight from the user's browser or > retrieved for offline translation, and various translation statistics can be > read at a glance. > > Thanks to all those who made this possible, but most importantly, the > communities which use Transifex internally and together we've made this > release possible: Fedora, Moblin, XFCE, OpenInkpot and spreadlovenow. > > > What's new in 0.7 > ================= > > A full list of the features with details and screenshots, and the bugfixes > introduced can be found in the Pyro release notes: > > http://docs.transifex.org/releases/0.7.html > > Here?s a list of the major features shipped: > > - Lotte: The Lightweight Online Translation Editor: We?ve talked about Lotte > in the past. This release showcases the first alpha version of Lotte. Its > main features are still under heavy development, but following the ?Release > early, Release often? principle, we?ve unleashed this lady out in the wild > to get some feedback and improve. > > - Fine-grained permissions allow maintainers to control who has access to his > repository. And that?s not just it. Translators can ?Request access? to a > project too, making it easier for volunteers to show their interest in > translating particular projects. > > - Submissions to a mailbox: Are you a developer with code behind a firewall, > or shipping an tarball release? Fear not any more. Transifex can send the > submitted translations straight to your inbox. > > And more: > > - User Profiles: Becoming more social! Getting jiggy with it. > - Publican-like I18n Support: For our friends in the Fedora Documentation > Project. > - Simplified branching support: Following the KISS principle. > - A fresh, pre-configured appliance available in an number of formats (ISO, > VMWare, Amazon EC2) ready to run with the click of a button. > - And many, many other improvements in more than 300 changesets and 273 files > changed. > > > Getting Transifex > ================= > > Sysadmins who wish to install Transifex for their own community have a number > of ways to get their hands on the software. Tarballs and packages are available, > as well as RPM packages for Fedora, RHEL and CentOS. > > http://docs.transifex.org/releases/0.7.html#getting-transifex-0-7 > http://transifex.org/files/ > > Pre-cooked images which work out-of-the-box are also available in ISO, VMware > or EC2 form, for both x86 and x86_64 architectures: > http://www.rpath.org/web/project/transifex/release?id=6497 > > For full installation instructions, refer to the documentation section: > http://docs.transifex.org/intro/install.html > > Let us know what you think on our mailing list or with a reply to @transifex > on Twitter. Please report any bugs at http://transifex.org/newticket. > > Make a thousand languages bloom! > I like this phrase :-) Congratulation to Transifex team, and thank you. noriko From oget.fedora at gmail.com Tue Aug 25 02:38:09 2009 From: oget.fedora at gmail.com (Orcan Ogetbil) Date: Mon, 24 Aug 2009 22:38:09 -0400 Subject: New project: multimedia-menus In-Reply-To: <4A934B4A.4060105@redhat.com> References: <4A934B4A.4060105@redhat.com> Message-ID: On Mon, Aug 24, 2009 at 10:24 PM, Noriko Mizumoto wrote: > Orcan Ogetbil ????????: >> >> Hello dear translators, >> >> You may have heard my noise about this project in the past couple >> weeks. Everything is set up now (thanks to Dimitris, Asgeir and Piotr) >> in transifex and 22 short strings are waiting for translation. >> >> Even before I made this announcement, Spanish and Polish translations >> were finished thanks to Piotr and Domingo. You guys are lightning >> fast! I appreciate it. >> >> This project is an F-12 feature so it would be very nice if we could >> get as much translation as we can, before the string freeze deadline. >> It should take a translator no more than 10-15 minutes to complete. >> >> Let me know if you have any questions or concerns. >> > > One question, please :-) > Why this package belongs to 'Various' collection but not 'Fedora 12' > collection? > Good question. I don't have the answer. I am very new to translation side of Fedora. But from what I can tell (I have contributed to many parts of Fedora), this is the most organized one :) I see that the string freeze has passed and I was late. That might be the reason why it is not included in Fedora 12 collection. I don't know how to or if I am allowed to include it in. Do I need to ask for a freeze break? Orcan From r.landmann at redhat.com Tue Aug 25 02:54:49 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Tue, 25 Aug 2009 12:54:49 +1000 Subject: building the security draft guide in dutch In-Reply-To: References: <1251137540.9705.5.camel@swan.localdomain> Message-ID: <4A935279.8040802@redhat.com> On 08/25/2009 09:29 AM, Eric Christensen wrote: > I'm having a problem building the dutch translation. Not sure what > the problem is but it doesn't want to start the make process. Will > get it up on the website as soon as I can. > > Maybe because nl-NL wasn't specified in the Makefile? There were also some XML errors, but I fixed those and uploaded the build. Cheers Ruediger From oron at actcom.co.il Tue Aug 25 05:03:32 2009 From: oron at actcom.co.il (Oron Peled) Date: Tue, 25 Aug 2009 08:03:32 +0300 Subject: String changes for desktop-effects In-Reply-To: <1251149376.1145.536.camel@localhost.localdomain> References: <1251149376.1145.536.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200908250803.33607.oron@actcom.co.il> On 25.08.2009 Owen Taylor wrote: > Changing the desktop-effects user interface does involve some new > strings, and these strings will be seen even if you are just using the > existing functionality of switching between Metacity and Compiz. > I've extracted the new strings and listed them below. There are no > changes to existing strings. +1 Hebrew team. -- Oron Peled Voice: +972-4-8228492 oron at actcom.co.il http://users.actcom.co.il/~oron Real programmers confuse halloween and christmas because OCT 31 = DEC 25. From xavi.conde at gmail.com Tue Aug 25 09:40:39 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavi Conde) Date: Tue, 25 Aug 2009 11:40:39 +0200 Subject: New project: multimedia-menus In-Reply-To: References: Message-ID: <5eb2c9220908250240h2556a474kada41bbf55e9103a@mail.gmail.com> Hi Orcan, 2009/8/25 Orcan Ogetbil : > Hello dear translators, > > You may have heard my noise about this project in the past couple > weeks. Everything is set up now (thanks to Dimitris, Asgeir and Piotr) > in transifex and 22 short strings are waiting for translation. > Done for Catalan :). Short question: is there a LINGUAS file that needs to be modified to add the locale as supported? If not, how can we be sure that the translated strings will be included? Thanks in advance! -- "There's no dark side of the moon, really. As a matter of fact, it's all dark." Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde From hyu_gabaru at yahoo.co.jp Tue Aug 25 10:50:54 2009 From: hyu_gabaru at yahoo.co.jp (Hyuugabaru) Date: Tue, 25 Aug 2009 19:50:54 +0900 Subject: translation help: "Myth" on smolt smoon Message-ID: <200908251950548wlV?l@yahoo.co.jp> Hi, On the smolt smoon, there are three unclear sentences: Myth Role Myth Remote Myth Theme I've checked many po files (languages) of the smolt smoon, and all of them uses "Myth" itself. They treat it as a proper noun. Or, no translators understand the meaning of "Myth". Does anybody know the actual meaning of these sentences? Thank you. Hyuugabaru Ryuuichi hyu_gabaru at yahoo.co.jp Shizuoka, Japan -------------------------------------- Thanks 10 years! Yahoo! Shopping and Yahoo! Auctions http://pr.mail.yahoo.co.jp/ec10years/ From loupgaroublond at gmail.com Tue Aug 25 11:36:28 2009 From: loupgaroublond at gmail.com (Yaakov Nemoy) Date: Tue, 25 Aug 2009 13:36:28 +0200 Subject: translation help: "Myth" on smolt smoon In-Reply-To: <200908251950548wlV?l@yahoo.co.jp> References: <200908251950548wlV?l@yahoo.co.jp> Message-ID: <7f692fec0908250436race9a27t97a648d84a2e2e20@mail.gmail.com> These have to do with MythTV. It's probably best you do not translate Myth. -Yaakov 2009/8/25 Hyuugabaru : > Hi, > > On the smolt smoon, there are three unclear sentences: > ? ? ? ?Myth Role > ? ? ? ?Myth Remote > ? ? ? ?Myth Theme > > I've checked many po files (languages) of the smolt smoon, and all of them > uses "Myth" itself. > > They treat it as a proper noun. ?Or, no translators understand the meaning of "Myth". > > > Does anybody know the actual meaning of these sentences? > > > Thank you. > > > Hyuugabaru Ryuuichi > hyu_gabaru at yahoo.co.jp > Shizuoka, Japan > -------------------------------------- > Thanks 10 years! ?Yahoo! Shopping and Yahoo! Auctions > http://pr.mail.yahoo.co.jp/ec10years/ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > From eric at christensenplace.us Tue Aug 25 13:22:11 2009 From: eric at christensenplace.us (Eric Christensen) Date: Tue, 25 Aug 2009 09:22:11 -0400 Subject: building the security draft guide in dutch In-Reply-To: <4A935279.8040802@redhat.com> References: <1251137540.9705.5.camel@swan.localdomain> <4A935279.8040802@redhat.com> Message-ID: On Mon, Aug 24, 2009 at 22:54, Ruediger Landmann wrote: > On 08/25/2009 09:29 AM, Eric Christensen wrote: >> >> I'm having a problem building the dutch translation. ?Not sure what >> the problem is but it doesn't want to start the make process. ?Will >> get it up on the website as soon as I can. >> >> > > Maybe because nl-NL wasn't specified in the Makefile? > > There were also some XML errors, but I fixed those and uploaded the build. > > Cheers > Ruediger I was using the "old" version of Publican. I did a 'make html-nl-NL' and it fails. --Eric From piotrdrag at gmail.com Tue Aug 25 15:23:59 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Tue, 25 Aug 2009 17:23:59 +0200 Subject: New project: multimedia-menus In-Reply-To: References: <4A934B4A.4060105@redhat.com> Message-ID: <4A94020F.10001@gmail.com> W dniu 25.08.2009 04:38, Orcan Ogetbil pisze: >> One question, please :-) >> Why this package belongs to 'Various' collection but not 'Fedora 12' >> collection? >> > Good question. I don't have the answer. I am very new to translation > side of Fedora. But from what I can tell (I have contributed to many > parts of Fedora), this is the most organized one :) > I see that the string freeze has passed and I was late. That might be > the reason why it is not included in Fedora 12 collection. I don't > know how to or if I am allowed to include it in. Do I need to ask for > a freeze break? > That's because Fedora-XX collections are what they are just by the traditional Core-Extras principle. I can move multimedia-menus to Fedora 12 at any time if you want it. Although we need to start a discussion about how to organize our translations. Are we going to still use rules abandoned by the rest of the project or we will figure out some new? Only about 5 of over 60 components of Fedora-XX are using proper branches. Some of Fedora-XX packages are not strictly following our freeze policies, and some of Various are, even if they are not hosted on our servers. Websites were separated from software some time ago, and they are branched as well. -- Piotr Dr?g http://raven.pmail.pl From xavi.conde at gmail.com Tue Aug 25 16:14:20 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavi Conde) Date: Tue, 25 Aug 2009 18:14:20 +0200 Subject: New project: multimedia-menus In-Reply-To: <4A94020F.10001@gmail.com> References: <4A934B4A.4060105@redhat.com> <4A94020F.10001@gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220908250914g28161f36i6c5ee5bb68a48e01@mail.gmail.com> Hi Piotr, 2009/8/25 Piotr Dr?g : > W dniu 25.08.2009 04:38, Orcan Ogetbil pisze: > Although we need to start a discussion about how to organize our > translations. Are we going to still use rules abandoned by the rest of > the project or we will figure out some new? Only about 5 of over 60 > components of Fedora-XX are using proper branches. Some of Fedora-XX > packages are not strictly following our freeze policies, and some of > Various are, even if they are not hosted on our servers. Websites were > separated from software some time ago, and they are branched as well. > Good point. I remember that during F10 or F11 a prioritized module list was created, which is useful for smaller teams to focus on the most important components. For instance, we focus on the Fedora-12 packages and then try to have as much of various as possible, especially the essentials (pulseaudio, packagekit, yum, rpm). I'd like to have packages clearly grouped by such criteria. For instance, I don't think docs are as much a priority as UI menus, since having a full menu untranslated is very visible for a daily user, whereas user doc is not used that often. Please help translators focusing on the most important components! -- "There's no dark side of the moon, really. As a matter of fact, it's all dark." Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde From zuma at xs4all.nl Tue Aug 25 18:12:01 2009 From: zuma at xs4all.nl (Richard van der Luit) Date: Tue, 25 Aug 2009 20:12:01 +0200 Subject: Submitted fedora talk translation not updated In-Reply-To: <6d4237680908240321tc64d757i4449faf84603474d@mail.gmail.com> References: <6d4237680908240205k50f73889u53305cbcfb6ecf74@mail.gmail.com> <6d4237680908240316ma4cb979w38678d95b6a4dc77@mail.gmail.com> <6d4237680908240321tc64d757i4449faf84603474d@mail.gmail.com> Message-ID: <4A942971.8020106@xs4all.nl> Any reason why submitted master-talk-fedoraproject translation (dutch) isn't updated at the site itself? submitted 5 days ago grtz Richard Transifex: The Multilingual Publishing Revolution http://www.transifex.net/ -- http://www.indifex.com From ankit at redhat.com Wed Aug 26 05:10:50 2009 From: ankit at redhat.com (Ankit Patel) Date: Wed, 26 Aug 2009 10:40:50 +0530 Subject: New project: multimedia-menus In-Reply-To: <5eb2c9220908250914g28161f36i6c5ee5bb68a48e01@mail.gmail.com> References: <4A934B4A.4060105@redhat.com> <4A94020F.10001@gmail.com> <5eb2c9220908250914g28161f36i6c5ee5bb68a48e01@mail.gmail.com> Message-ID: <4A94C3DA.3060504@redhat.com> Xavi Conde wrote: > Hi Piotr, > > Good point. I remember that during F10 or F11 a prioritized module > list was created, which is useful for smaller teams to focus on the > most important components. For instance, we focus on the Fedora-12 > packages and then try to have as much of various as possible, > especially the essentials (pulseaudio, packagekit, yum, rpm). I'd like > to have packages clearly grouped by such criteria. For instance, I > don't think docs are as much a priority as UI menus, since having a > full menu untranslated is very visible for a daily user, whereas user > doc is not used that often. > > Please help translators focusing on the most important components! > > Shall we have a meeting to decide the priority of the packages and then categorize the packages according to that? -- Regards, Ankit Patel http://www.indianoss.org/ http://www.ankit644.com/ From ankit at redhat.com Wed Aug 26 05:13:43 2009 From: ankit at redhat.com (Ankit Patel) Date: Wed, 26 Aug 2009 10:43:43 +0530 Subject: Submitted fedora talk translation not updated In-Reply-To: <4A942971.8020106@xs4all.nl> References: <6d4237680908240205k50f73889u53305cbcfb6ecf74@mail.gmail.com> <6d4237680908240316ma4cb979w38678d95b6a4dc77@mail.gmail.com> <6d4237680908240321tc64d757i4449faf84603474d@mail.gmail.com> <4A942971.8020106@xs4all.nl> Message-ID: <4A94C487.1060306@redhat.com> Richard van der Luit wrote: > Any reason why submitted master-talk-fedoraproject > > translation (dutch) isn't updated at the site itself? > submitted 5 days ago > grtz > Richard Richard, I think websites team can manually rebuild the pages for you. If anyone has got handful notes on the websites translations, can you please try to get them in to the Translation Quick Start Guide? Thanks! -- Regards, Ankit Patel http://www.indianoss.org/ http://www.ankit644.com/ From apeter at redhat.com Wed Aug 26 05:25:06 2009 From: apeter at redhat.com (Ani Peter) Date: Wed, 26 Aug 2009 10:55:06 +0530 Subject: Submitted fedora talk translation not updated In-Reply-To: <4A94C487.1060306@redhat.com> References: <6d4237680908240205k50f73889u53305cbcfb6ecf74@mail.gmail.com> <6d4237680908240316ma4cb979w38678d95b6a4dc77@mail.gmail.com> <6d4237680908240321tc64d757i4449faf84603474d@mail.gmail.com> <4A942971.8020106@xs4all.nl> <4A94C487.1060306@redhat.com> Message-ID: <4A94C732.20004@redhat.com> Ankit Patel wrote: > Richard van der Luit wrote: >> Any reason why submitted master-talk-fedoraproject >> >> >> translation (dutch) isn't updated at the site itself? >> submitted 5 days ago >> grtz >> Richard > > Richard, I think websites team can manually rebuild the pages for you. > > If anyone has got handful notes on the websites translations, can you > please try to get them in to the Translation Quick Start Guide? > > Thanks! > I would like to give a try on this task. Thanks Ani From ankit at redhat.com Wed Aug 26 07:03:49 2009 From: ankit at redhat.com (Ankit Patel) Date: Wed, 26 Aug 2009 12:33:49 +0530 Subject: system-config-printer - Merge! Message-ID: <4A94DE55.3080500@redhat.com> Felix has just informed me that there is a huge change in the translation status of the module system-config-printer from previous release (Fedora 11). I have checked out the last submitted translations for Gujarati for Fedora 11 from the git repository and merged it with the latest translation file, the translation status increased from 28% currently to 90%. The merge that is supposed to happen properly might have broken at some level, not sure where. So, I would like to advise other language translators also to follow the manual merge steps, which can save at least 5-6 hours of work for them. Thanks! -- Regards, Ankit Patel http://www.indianoss.org/ http://www.ankit644.com/ From xavi.conde at gmail.com Wed Aug 26 07:22:31 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavi Conde) Date: Wed, 26 Aug 2009 09:22:31 +0200 Subject: system-config-printer - Merge! In-Reply-To: <4A94DE55.3080500@redhat.com> References: <4A94DE55.3080500@redhat.com> Message-ID: <5eb2c9220908260022u7d0df9e6xec6b50b67b4192cf@mail.gmail.com> Hi Ankit, 2009/8/26 Ankit Patel : > Felix has just informed me that there is a huge change in the translation > status of the module system-config-printer from previous release (Fedora > 11). I have checked out the last submitted translations for Gujarati for > Fedora 11 from the git repository and merged it with the latest translation > file, the translation status increased from 28% currently to 90%. > > The merge that is supposed to happen properly might have broken at some > level, not sure where. So, I would like to advise other language translators > also to follow the manual merge steps, which can save at least 5-6 hours of > work for them. > > Thanks! > > -- > Regards, > Ankit Patel > http://www.indianoss.org/ > http://www.ankit644.com/ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > Can you confirm that the current .pot file is up to date? https://translate.fedoraproject.org/projects/system-config-printer/master/view/po/system-config-printer.pot Thanks in advance! -- "There's no dark side of the moon, really. As a matter of fact, it's all dark." Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde From noriko at redhat.com Wed Aug 26 07:33:36 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Wed, 26 Aug 2009 17:33:36 +1000 Subject: New project: multimedia-menus In-Reply-To: <4A94C3DA.3060504@redhat.com> References: <4A934B4A.4060105@redhat.com> <4A94020F.10001@gmail.com> <5eb2c9220908250914g28161f36i6c5ee5bb68a48e01@mail.gmail.com> <4A94C3DA.3060504@redhat.com> Message-ID: <4A94E550.3080708@redhat.com> Ankit Patel ????????: > Xavi Conde wrote: >> Hi Piotr, >> Good point. I remember that during F10 or F11 a prioritized module >> list was created, which is useful for smaller teams to focus on the >> most important components. For instance, we focus on the Fedora-12 >> packages and then try to have as much of various as possible, >> especially the essentials (pulseaudio, packagekit, yum, rpm). I'd like >> to have packages clearly grouped by such criteria. For instance, I >> don't think docs are as much a priority as UI menus, since having a >> full menu untranslated is very visible for a daily user, whereas user >> doc is not used that often. >> >> Please help translators focusing on the most important components! >> >> > > Shall we have a meeting to decide the priority of the packages and > then categorize the packages according to that? > +10. It would be nicer to have some possible options and ideas posted before hand. noriko From ankit at redhat.com Wed Aug 26 07:41:39 2009 From: ankit at redhat.com (Ankit Patel) Date: Wed, 26 Aug 2009 13:11:39 +0530 Subject: system-config-printer - Merge! In-Reply-To: <5eb2c9220908260022u7d0df9e6xec6b50b67b4192cf@mail.gmail.com> References: <4A94DE55.3080500@redhat.com> <5eb2c9220908260022u7d0df9e6xec6b50b67b4192cf@mail.gmail.com> Message-ID: <4A94E733.8040602@redhat.com> Xavi Conde wrote: > Hi Ankit > Can you confirm that the current .pot file is up to date? > > https://translate.fedoraproject.org/projects/system-config-printer/master/view/po/system-config-printer.pot > > Thanks in advance! > It looks to me latest. Updated by Tim Waugh - 6 days ago as per git log, which is same as per POT header "POT-Creation-Date: 2009-08-19 18:01+0100" in the master branch. But there are chances of issues with the POT itself, since the POT file used during Fedora 11 was having 663 messages while the one being used for Fedora 12 is having 493 messages. i.e. removal of 170 messages. I think Tim can help us to confirm this change. -- Regards, Ankit Patel http://www.indianoss.org/ http://www.ankit644.com/ From prasad.mvs at gmail.com Wed Aug 26 08:03:36 2009 From: prasad.mvs at gmail.com (shankar prasad) Date: Wed, 26 Aug 2009 13:33:36 +0530 Subject: Submitted fedora talk translation not updated In-Reply-To: <4A94C732.20004@redhat.com> References: <6d4237680908240205k50f73889u53305cbcfb6ecf74@mail.gmail.com> <6d4237680908240316ma4cb979w38678d95b6a4dc77@mail.gmail.com> <6d4237680908240321tc64d757i4449faf84603474d@mail.gmail.com> <4A942971.8020106@xs4all.nl> <4A94C487.1060306@redhat.com> <4A94C732.20004@redhat.com> Message-ID: <81b680840908260103i4b896b99ud0c5dc7111d20997@mail.gmail.com> Hi, Also, Translation Quick Start Guide does not contain any information about fedora banner translations. Hence I would like volunteer myself for adding a section about this. Please do let me know if you have more information about this. Thanks Shanky -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From twaugh at redhat.com Wed Aug 26 08:03:52 2009 From: twaugh at redhat.com (Tim Waugh) Date: Wed, 26 Aug 2009 09:03:52 +0100 Subject: system-config-printer - Merge! In-Reply-To: <4A94E733.8040602@redhat.com> References: <4A94DE55.3080500@redhat.com> <5eb2c9220908260022u7d0df9e6xec6b50b67b4192cf@mail.gmail.com> <4A94E733.8040602@redhat.com> Message-ID: <1251273832.2089.5.camel@localhost.localdomain> On Wed, 2009-08-26 at 13:11 +0530, Ankit Patel wrote: > > Can you confirm that the current .pot file is up to date? > > > > https://translate.fedoraproject.org/projects/system-config-printer/master/view/po/system-config-printer.pot > > > > Thanks in advance! > It looks to me latest. Updated by Tim Waugh - 6 days ago as per git log, > which is same as per POT header "POT-Creation-Date: 2009-08-19 > 18:01+0100" in the master branch. Fedora 12 is using the 1.1.x branch of system-config-printer, just like Fedora 11 was. No system-config-printer releases have been cut from master yet. > But there are chances of issues with the POT itself, since the POT file > used during Fedora 11 was having 663 messages while the one being used > for Fedora 12 is having 493 messages. i.e. removal of 170 messages. I > think Tim can help us to confirm this change. Indeed, looks like there is a problem with translations on the master branch, thanks for pointing it out. Please concentrate on the 1.1.x branch for Fedora 12 translations. Thanks, Tim. */ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From ankit at redhat.com Wed Aug 26 08:34:08 2009 From: ankit at redhat.com (Ankit Patel) Date: Wed, 26 Aug 2009 14:04:08 +0530 Subject: system-config-printer - Merge! In-Reply-To: <1251273832.2089.5.camel@localhost.localdomain> References: <4A94DE55.3080500@redhat.com> <5eb2c9220908260022u7d0df9e6xec6b50b67b4192cf@mail.gmail.com> <4A94E733.8040602@redhat.com> <1251273832.2089.5.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <4A94F380.5060803@redhat.com> Tim Waugh wrote: > Fedora 12 is using the 1.1.x branch of system-config-printer, just like > Fedora 11 was. No system-config-printer releases have been cut from > master yet. > > >> But there are chances of issues with the POT itself, since the POT file >> used during Fedora 11 was having 663 messages while the one being used >> for Fedora 12 is having 493 messages. i.e. removal of 170 messages. I >> think Tim can help us to confirm this change. >> > > Indeed, looks like there is a problem with translations on the master > branch, thanks for pointing it out. > > Please concentrate on the 1.1.x branch for Fedora 12 translations. > > Thanks, > Tim. > */ > Thanks for clarification Tim. Fedora 12 (as well as Fedora 11) translation status page from transifex will now show 1.1.x branch instead of master to avoid the confusion for translators. For the time being I have moved master branch to "Deprecated" releases, which should be ideally "Fedora rawhide" or something else I think. need to figure fix it later. Thanks! -- Regards, Ankit Patel http://www.indianoss.org/ http://www.ankit644.com/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From xavi.conde at gmail.com Wed Aug 26 12:21:21 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavi Conde) Date: Wed, 26 Aug 2009 14:21:21 +0200 Subject: New project: multimedia-menus In-Reply-To: <4A94E550.3080708@redhat.com> References: <4A934B4A.4060105@redhat.com> <4A94020F.10001@gmail.com> <5eb2c9220908250914g28161f36i6c5ee5bb68a48e01@mail.gmail.com> <4A94C3DA.3060504@redhat.com> <4A94E550.3080708@redhat.com> Message-ID: <5eb2c9220908260521u26e366e7k5f87e30d715574a8@mail.gmail.com> Hi, 2009/8/26 Noriko Mizumoto : > Ankit Patel ????????: >> >> > +10. > It would be nicer to have some possible options and ideas posted before > hand. here is my proposal, based on my experience with a small translation team and limited resources:: Essential ------------- - Anaconda installer, and translations of components that will be invoked during installation. - System applications and menus (almost all from f-12, rpm, yum, packagekit, pulseaudio). In a nutshell: the translations of those packages that will always be installed in any Fedora system by default (so the user will surely see these strings). Some packages in f-12 are not installed by default (system-config-cluster?) - Web pages of fedoraproject.org (where most people will go for info on fedora) - App docs (not viewed as often as the UI of the app, but important for non-english users) Optional ------------ - Web pages of other projects (fh.org...) - Apps not commonly used, optional, not essential (virtualization...) - Release notes But basically it can be broken down into 2 categories: "Essential", "optional" My 0.02 ?. Hope this helps! -- "There's no dark side of the moon, really. As a matter of fact, it's all dark." Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde From domingobecker at gmail.com Wed Aug 26 12:30:00 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Wed, 26 Aug 2009 09:30:00 -0300 Subject: New project: multimedia-menus In-Reply-To: <4A94C3DA.3060504@redhat.com> References: <4A934B4A.4060105@redhat.com> <4A94020F.10001@gmail.com> <5eb2c9220908250914g28161f36i6c5ee5bb68a48e01@mail.gmail.com> <4A94C3DA.3060504@redhat.com> Message-ID: <4818cd80908260530x74b0dd6ald92ade59d96bf023@mail.gmail.com> 2009/8/26 Ankit Patel : >> Please help translators focusing on the most important components! >> > > Shall we have a meeting to decide the priority of the packages and then > categorize the packages according to that? > No matter the organisation that prevails, it would be nice to have a single page to see only the untranslated modules to be included in the next release, probably sorted by priority. Currently, we have to navigate through 5 different pages of the Fedora collection. And it takes some time to visit them all. If we are working on F12 release, if something new for translation appears in F11 we may simply forget to visit that page, and break translations of a successful release (because of the usual fuzzy strings). On the other hand, in various [1] there is a PackageKit package which is very important for a new release. I don't remember if it was in F10 release that I realised about that, when I saw that the software for installing new packages was still in English (imagine my face, :-o :-s), and in the Spanish Team we usually have at a 100% the page for a release [2]. [1] https://translate.fedoraproject.org/languages/es/collection/fedora/various/ [2] https://translate.fedoraproject.org/languages/es/collection/fedora/fedora-12/ kind regards Domingo Becker (es) From rafaelgomes at projetofedora.org Wed Aug 26 16:47:01 2009 From: rafaelgomes at projetofedora.org (Rafael Gomes) Date: Wed, 26 Aug 2009 13:47:01 -0300 Subject: FAS in pt_BR Message-ID: <7256ccd50908260947t3d244b4dnee307d648ff55120@mail.gmail.com> Guys, We have 100% pt_BR translated for FAS[1], but I can't see this language option in FAS website. How can we fix it? Thank you [1] - https://translate.fedoraproject.org/projects/fas/master/ Rafael Gomes Consultor em TI LPIC-1 (71) 8146-5772 From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Aug 26 17:04:16 2009 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Pablo Martin-Gomez) Date: Wed, 26 Aug 2009 19:04:16 +0200 Subject: FAS in pt_BR In-Reply-To: <7256ccd50908260947t3d244b4dnee307d648ff55120@mail.gmail.com> References: <7256ccd50908260947t3d244b4dnee307d648ff55120@mail.gmail.com> Message-ID: <20090826190416.6aaef972@laposte.net> Le Wed, 26 Aug 2009 13:47:01 -0300, Rafael Gomes a ?crit : > > Guys, > > We have 100% pt_BR translated for FAS[1], but I can't see this > language option in FAS website. > > How can we fix it? > > Thank you > > [1] - https://translate.fedoraproject.org/projects/fas/master/ > This is normal. Transifex send your translation to master and FAS instance use the 0.8.2.2 version, tagged two months ago. So to have pt_BR available in FAS, you have to wait until a new version is tagged and the fedora instance been updated. Pablo From rafaelgomes at projetofedora.org Wed Aug 26 17:09:27 2009 From: rafaelgomes at projetofedora.org (Rafael Gomes) Date: Wed, 26 Aug 2009 14:09:27 -0300 Subject: FAS in pt_BR In-Reply-To: <20090826190416.6aaef972@laposte.net> References: <7256ccd50908260947t3d244b4dnee307d648ff55120@mail.gmail.com> <20090826190416.6aaef972@laposte.net> Message-ID: <7256ccd50908261009q7cc2c038n63b8eb3ad487c7d9@mail.gmail.com> We have a date for this? Because I am translating "Docs :: Translation Quick Start Guide" and it have many string in english that should translated to pt_BR, but I depend of this update of FAS. Thank you! Rafael Gomes Consultor em TI LPIC-1 (71) 8146-5772 On Wed, Aug 26, 2009 at 2:04 PM, Pablo Martin-Gomez wrote: > Le Wed, 26 Aug 2009 13:47:01 -0300, > Rafael Gomes a ?crit : > >> >> Guys, >> >> We have 100% pt_BR translated for FAS[1], but I can't see this >> language option in FAS website. >> >> How can we fix it? >> >> Thank you >> >> [1] - https://translate.fedoraproject.org/projects/fas/master/ >> > This is normal. Transifex send your translation to master and FAS > instance use the 0.8.2.2 version, tagged two months ago. So to have > pt_BR available in FAS, you have to wait until a new version is tagged > and the fedora instance been updated. > > Pablo > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > From oget.fedora at gmail.com Wed Aug 26 18:03:43 2009 From: oget.fedora at gmail.com (Orcan Ogetbil) Date: Wed, 26 Aug 2009 14:03:43 -0400 Subject: New project: multimedia-menus In-Reply-To: <5eb2c9220908250240h2556a474kada41bbf55e9103a@mail.gmail.com> References: <5eb2c9220908250240h2556a474kada41bbf55e9103a@mail.gmail.com> Message-ID: On Tue, Aug 25, 2009 at 5:40 AM, Xavi Conde wrote: > Hi Orcan, > > 2009/8/25 Orcan Ogetbil: >> Hello dear translators, >> >> You may have heard my noise about this project in the past couple >> weeks. Everything is set up now (thanks to Dimitris, Asgeir and Piotr) >> in transifex and 22 short strings are waiting for translation. >> > > Done for Catalan :). Short question: is there a LINGUAS file that > needs to be modified to add the locale as supported? If not, how can > we be sure that the translated strings will be included? > > Thanks in advance! > Thanks for the translation! Shortly before the F-12 final freeze, I'll make a new tarball from what we have so far and that will go to F-12. If more translations come after this deadline, they will get pushed to the updates repo with a newer RPM. I am not familiar with LINGUAS file. Does it matter if we have it or not? Orcan From xavi.conde at gmail.com Thu Aug 27 08:16:44 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavi Conde) Date: Thu, 27 Aug 2009 10:16:44 +0200 Subject: New project: multimedia-menus In-Reply-To: References: <5eb2c9220908250240h2556a474kada41bbf55e9103a@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220908270116o2c28a9f1te207b32299a20e6d@mail.gmail.com> Hi Orcan, 2009/8/26 Orcan Ogetbil : > On Tue, Aug 25, 2009 at 5:40 AM, Xavi Conde wrote: > > I am not familiar with LINGUAS file. Does it matter if we have it or not? > Actually it's not mandatory, however when using intltool the usual thing is to have a LINGUAS file, but it depends on how you automatize your building process. I just wanted to double-check that your build process will include ca.po without any further help from my side. Thanks and regards! -- "There's no dark side of the moon, really. As a matter of fact, it's all dark." Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde From dylunio at gmail.com Thu Aug 27 08:41:40 2009 From: dylunio at gmail.com (Iestyn Pryce) Date: Thu, 27 Aug 2009 09:41:40 +0100 Subject: Self-Introduction: Iestyn Pryce Message-ID: <1251362500.2457.21.camel@bebop> Hello, I'm Iestyn Pryce, and I live in Cambridge in the UK. Currently I'm studying Engineering at the University of Cambridge. My FAS account name is impryce and I'm interested in translating into Welsh (cy). I've been using Fedora for a couple of years now, and have been contributing Welsh translations to mainly GNOME and KDE since I started using Gnu/Linux ~5 years ago. I'm now a committer for the GNOME Welsh translation team, which I'm currently in the process of trying to revive with other people. Other than translating I have programming experience in C++, Perl and Python. GPG fingerprint: pub 1024D/6DD8395D 2007-08-04 Key fingerprint = 2675 D638 7BB3 95BE 0E8B DD76 9675 8F3A 6DD8 395D uid Iestyn Pryce (University Address) uid Iestyn Pryce sub 2048g/A5611473 2007-08-04 Regards, Iestyn -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Mae hwn yn rhan neges wedi'i lofnodi'n ddigidol URL: From xavi.conde at gmail.com Thu Aug 27 14:49:34 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavi Conde) Date: Thu, 27 Aug 2009 16:49:34 +0200 Subject: Traduccions per a Fedora 12 Message-ID: <5eb2c9220908270749w4939326cpa9a9dfed08f453f@mail.gmail.com> Bones, us recordo que la data l?mit per enviar traduccions per a Fedora 12 ?s el 15 de setembre. Els que vulgueu col?laborar en les traduccions envieu un correu a la llista perqu? us assigni una traducci?. Encara queden for?a m?duls per completar. Salut! -- "There's no dark side of the moon, really. As a matter of fact, it's all dark." Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde From xavi.conde at gmail.com Thu Aug 27 14:50:17 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavi Conde) Date: Thu, 27 Aug 2009 16:50:17 +0200 Subject: Traduccions per a Fedora 12 In-Reply-To: <5eb2c9220908270749w4939326cpa9a9dfed08f453f@mail.gmail.com> References: <5eb2c9220908270749w4939326cpa9a9dfed08f453f@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220908270750l14406bb6pd0cd15bd235d1d4d@mail.gmail.com> Sorry, bad "To" address... El 27 / agost / 2009 16:49, Xavi Conde va escriure: > Bones, > > us recordo que la data l?mit per enviar traduccions per a Fedora 12 ?s > el 15 de setembre. Els que vulgueu col?laborar en les traduccions > envieu un correu a la llista perqu? us assigni una traducci?. Encara > queden for?a m?duls per completar. > > Salut! > > -- > "There's no dark side of the moon, really. As a matter of fact, it's all dark." > > Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ > Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde > -- "There's no dark side of the moon, really. As a matter of fact, it's all dark." Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde From bugzilla at redhat.com Fri Aug 28 10:45:36 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Fri, 28 Aug 2009 06:45:36 -0400 Subject: [Bug 520093] New: Request to add project ABRT to transifex Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. Summary: Request to add project ABRT to transifex https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=520093 Summary: Request to add project ABRT to transifex Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: medium Priority: low Component: l10n-requests AssignedTo: dimitris at glezos.com ReportedBy: jmoskovc at redhat.com QAContact: aalam at redhat.com CC: piotrdrag at gmail.com, couf at skynet.be, diegobz at gmail.com, fedora-trans-list at redhat.com Classification: Fedora Target Release: --- Module name: ABRT Description: Automatic bug reporting tool Project webpage: https://fedorahosted.org/abrt/ VCS root, module, branch: git://git.fedorahosted.org/git/abrt.git, branch=master File filter: po/*.po Web front-end to VCS: http://git.fedorahosted.org/git/abrt.git -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Sat Aug 29 10:51:03 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sat, 29 Aug 2009 06:51:03 -0400 Subject: [Bug 520093] Request to add project ABRT to transifex In-Reply-To: References: Message-ID: <200908291051.n7TAp3Gd012220@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=520093 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |CURRENTRELEASE -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From fasfaster at yahoo.com Sat Aug 29 13:06:49 2009 From: fasfaster at yahoo.com (fasil terefe) Date: Sat, 29 Aug 2009 13:06:49 +0000 (GMT) Subject: (no subject) Message-ID: <508715.83052.qm@web25506.mail.ukl.yahoo.com> From piotrdrag at gmail.com Sat Aug 29 15:36:19 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Sat, 29 Aug 2009 17:36:19 +0200 Subject: String changes for desktop-effects In-Reply-To: <1251149376.1145.536.camel@localhost.localdomain> References: <1251149376.1145.536.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <4A994AF3.9080301@gmail.com> W dniu 24.08.2009 23:29, Owen Taylor pisze: > That interact in complex ways that are hard to debug. So, hopefully this > can be green-lighted from the translation side :-) > Your request was approved some time ago, please do what is needed to have this shiny new desktop-effects translated. :) -- Piotr Dr?g http://raven.pmail.pl From vpivaini at cs.helsinki.fi Sat Aug 29 18:45:37 2009 From: vpivaini at cs.helsinki.fi (Ville-Pekka Vainio) Date: Sat, 29 Aug 2009 21:45:37 +0300 Subject: The mysteriously missing Finnish translations for system-config-lvm Message-ID: <1251571537.3330.6.camel@lightweight> Hi, I was doing some Finnish translations for F12 today and I noticed system-config-lvm had no previous translations. I was quite certain I had translated it before, but indeed, there is no fi.po in the git repo and I can't find the CVS repo anymore. So I went into koji, downloaded a lot of source rpms for s-c-lvm and the newest package which had the Finnish translation was system-config-lvm-1.1.1-2.0.fc8. I have no idea what's happened, but the good news is, when I merged the current pot file with the old po file I only have about 20 new or changed messages to translate. I just wanted to let you all know about this in case you ever encounter a situation like this yourself. -- Ville-Pekka Vainio From piotrdrag at gmail.com Sat Aug 29 19:10:53 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Sat, 29 Aug 2009 21:10:53 +0200 Subject: The mysteriously missing Finnish translations for system-config-lvm In-Reply-To: <1251571537.3330.6.camel@lightweight> References: <1251571537.3330.6.camel@lightweight> Message-ID: <4A997D3D.6020103@gmail.com> W dniu 29.08.2009 20:45, Ville-Pekka Vainio pisze: > I was doing some Finnish translations for F12 today and I noticed > system-config-lvm had no previous translations. I was quite certain I > had translated it before, but indeed, there is no fi.po in the git repo > and I can't find the CVS repo anymore. > CVS repo is still here [1], but I was sure I did merge everything from it to the new git repository. Finnish file must just have slip somehow. I'm sorry. [1] http://cvs.fedoraproject.org/viewvc/system-config-lvm/po/?root=elvis -- Piotr Dr?g http://raven.pmail.pl From mmcgrath at redhat.com Sat Aug 29 20:07:58 2009 From: mmcgrath at redhat.com (Mike McGrath) Date: Sat, 29 Aug 2009 15:07:58 -0500 (CDT) Subject: Smolt translations Message-ID: I've had a couple of people email me about confusion regarding smolt and the submission line, I've simplified it to: Your choice (s)end (v)iew (q)uit: It's after the string freeze but I think this simplification will be better for everyone. Hope that's ok :) -Mike From piotrdrag at gmail.com Sat Aug 29 21:15:32 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Sat, 29 Aug 2009 23:15:32 +0200 Subject: Smolt translations In-Reply-To: References: Message-ID: <4A999A74.2090905@gmail.com> W dniu 29.08.2009 22:07, Mike McGrath pisze: > It's after the string freeze but I think this simplification will be > better for everyone. Hope that's ok :) > It would greatly simplify translations, so +1. Fixing bug #507467 would also be very appreciated. -- Piotr Dr?g http://raven.pmail.pl From jensm.fedora at online.de Sun Aug 30 10:02:32 2009 From: jensm.fedora at online.de (Jens Maucher) Date: Sun, 30 Aug 2009 12:02:32 +0200 Subject: Smolt translations In-Reply-To: <4A999A74.2090905@gmail.com> References: <4A999A74.2090905@gmail.com> Message-ID: <4A9A4E38.3090501@online.de> Am 29.08.2009 23:15, schrieb Piotr Dr?g: > W dniu 29.08.2009 22:07, Mike McGrath pisze: >> It's after the string freeze but I think this simplification will be >> better for everyone. Hope that's ok :) >> > > It would greatly simplify translations, so +1. Fixing bug #507467 would > also be very appreciated. > Good morning, great, but i'm very new in the german translation team. By now i translate smolt de.po from transifex. What is to do now that the changes from Mike are available in the transifex site? -- jensm at fedoraproject.org https://fedoraproject.org/wiki/JensMaucher From domingobecker at gmail.com Sun Aug 30 12:59:07 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sun, 30 Aug 2009 09:59:07 -0300 Subject: enable ibus submissions in transifex Message-ID: <4818cd80908300559u53bdd838v5096413c94659723@mail.gmail.com> 2009/8/26 Peng Huang : > Thanks. > > On Wed, Aug 26, 2009 at 9:48 PM, Domingo Becker > wrote: >> >> ibus translation to Spanish up to 26/08/09 >> >> Why don't you enable submissions in transifex ? > > Seems transifex does not have account of github.com.? It can not submit > changes. :( > Is it possible to create a transifex account in github.com to enable uploads for ibus module? kind regards Domingo Becker (es) From asgeirf at gmail.com Sun Aug 30 13:03:43 2009 From: asgeirf at gmail.com (Asgeir Frimannsson) Date: Sun, 30 Aug 2009 23:03:43 +1000 Subject: enable ibus submissions in transifex In-Reply-To: <4818cd80908300559u53bdd838v5096413c94659723@mail.gmail.com> References: <4818cd80908300559u53bdd838v5096413c94659723@mail.gmail.com> Message-ID: <75db4b7e0908300603p100635fdydc7d5b7fd616027e@mail.gmail.com> On Sun, Aug 30, 2009 at 10:59 PM, Domingo Becker wrote: > 2009/8/26 Peng Huang : > > Thanks. > > > > On Wed, Aug 26, 2009 at 9:48 PM, Domingo Becker > > > wrote: > >> > >> ibus translation to Spanish up to 26/08/09 > >> > >> Why don't you enable submissions in transifex ? > > > > Seems transifex does not have account of github.com. It can not submit > > changes. :( > > > > Is it possible to create a transifex account in github.com to enable > uploads for ibus module? For reference, this has also been discussed here: http://fedorahosted.org/fedora-infrastructure/ticket/1294 cheers, asgeir -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From f.gonz.blanco at gmail.com Sun Aug 30 17:18:38 2009 From: f.gonz.blanco at gmail.com (Fernando Gonzalez) Date: Sun, 30 Aug 2009 19:18:38 +0200 Subject: Presentation Message-ID: <4A9AB46E.6020706@gmail.com> Hi all I?m Fernando and i would collaborate with Fedora Project because i want to return the work that someone made for me. I?m IT Security Consultant at work, and i have experiencie with C and C++. I use Fedora 11 and 'rawhide' in another test machine, and would like translate to Spanish and contribute to the Comunity. Thanks for your time and work. -- Fernando Gonzalez Blanco GPG ID : 0x1745445E Email : f.gonz.blanco at gmail.com From domingobecker at gmail.com Sun Aug 30 22:03:33 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sun, 30 Aug 2009 19:03:33 -0300 Subject: Presentation In-Reply-To: <4A9AB46E.6020706@gmail.com> References: <4A9AB46E.6020706@gmail.com> Message-ID: <4818cd80908301503q174d06dcvc17036751377e546@mail.gmail.com> 2009/8/30 Fernando Gonzalez : > Hi all > > I?m Fernando and i would collaborate with Fedora Project because i want to > return the work that someone made for me. > Welcome to the Fedora Localization Project ! > I?m IT Security Consultant at work, and i have experiencie with C and C++. > > I use Fedora 11 and 'rawhide' in another test machine, and would like > translate to Spanish and contribute to the ?Comunity. > You have now been sponsored, so hands on work ! Let's discuss other details in fedora-trans-es list. kind regards Domingo Becker (es) From xavi.conde at gmail.com Mon Aug 31 07:43:11 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavi Conde) Date: Mon, 31 Aug 2009 09:43:11 +0200 Subject: Smolt translations In-Reply-To: References: Message-ID: <5eb2c9220908310043t210f61ffgbd6b61a9c4cfb1d7@mail.gmail.com> Hi, 2009/8/29 Mike McGrath : > I've had a couple of people email me about confusion regarding smolt and > the submission line, I've simplified it to: > > Your choice (s)end (v)iew (q)uit: > I think it's not correct at all, what about: Your choice: (s)end, (v)iew, (q)uit? It should be easier to understand for translators, i think. Regards! -- "There's no dark side of the moon, really. As a matter of fact, it's all dark." Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde