Potentially ambiguous entries in docbook-locales

Runa Bhattacharjee runab at redhat.com
Tue Aug 11 11:13:12 UTC 2009


Hi,
While translating docbook-locales, a few entries are bugging me a bit. I am 
writing in here in an attempt to understand how the other teams have tackled 
these strings. These are here:

String:
msgid "Set Index"

Reference:
#. Tag: para
#: locale.xml:111
#, no-c-format

I have currently translated this (and the lowercase version of the same string) 
as "an index of sets" where "set" refers to "groups" (as per the translation 
note in string number 94). Is this context correct?

-------------------------

String:
msgid "by"

Reference:
#. Tag: para
#. LOCALIZATION NOTE: attribution of authorship: 'Romeo and Juliet' by William 
Shakespeare
#: locale.xml:128
#, no-c-format


This is the tricky one. From the translators note it seems that the translated 
version of "by" would be used in a format like '<name-of-book> by 
<name-of-writer>'. Now this would have been quite easy to write if the 
construction of the sentence in my language follows the same structure as in 
English. Unfortunately, this is not the case and a literal representation of the 
'<name-of-book> by <name-of-writer>' structure would be extremely incorrect 
syntactically.

We would probably follow a structure like: <name-of-book> <name-of-writer> 
<translation for 'written by'> (a simple 'by' would not be a perfect fit)

------------------

I am curious to know how the other languages with a similar problem have handled 
this.

Btw, in case this needs to be put in a bug, I would be happy to do so.

Thanks in advance

regards
Runa


-- 
blog: http://runab.livejournal.com

irc:
mishti or runa_b on Freenode, Gimpnet, Mozilla, LinuxChix




More information about the Fedora-trans-list mailing list