Potentially ambiguous entries in docbook-locales
Runa Bhattacharjee
runab at redhat.com
Tue Aug 11 11:13:12 UTC 2009
Hi,
While translating docbook-locales, a few entries are bugging me a bit. I am
writing in here in an attempt to understand how the other teams have tackled
these strings. These are here:
String:
msgid "Set Index"
Reference:
#. Tag: para
#: locale.xml:111
#, no-c-format
I have currently translated this (and the lowercase version of the same string)
as "an index of sets" where "set" refers to "groups" (as per the translation
note in string number 94). Is this context correct?
-------------------------
String:
msgid "by"
Reference:
#. Tag: para
#. LOCALIZATION NOTE: attribution of authorship: 'Romeo and Juliet' by William
Shakespeare
#: locale.xml:128
#, no-c-format
This is the tricky one. From the translators note it seems that the translated
version of "by" would be used in a format like '<name-of-book> by
<name-of-writer>'. Now this would have been quite easy to write if the
construction of the sentence in my language follows the same structure as in
English. Unfortunately, this is not the case and a literal representation of the
'<name-of-book> by <name-of-writer>' structure would be extremely incorrect
syntactically.
We would probably follow a structure like: <name-of-book> <name-of-writer>
<translation for 'written by'> (a simple 'by' would not be a perfect fit)
------------------
I am curious to know how the other languages with a similar problem have handled
this.
Btw, in case this needs to be put in a bug, I would be happy to do so.
Thanks in advance
regards
Runa
--
blog: http://runab.livejournal.com
irc:
mishti or runa_b on Freenode, Gimpnet, Mozilla, LinuxChix
More information about the Fedora-trans-list
mailing list