translation help - Smolt
mmcgrath at redhat.com
Fri Aug 21 02:01:53 UTC 2009
On Fri, 21 Aug 2009, Noriko Mizumoto wrote:
> Hello Mike
> Will you answer the question from German team?
> I guess many of us including me feel the same way.
Just so I'm clear. What's common? I'd be happy to alter smolt so it
follows the most common convention. I'd assume it's like a:
Do this? (Yes/No) Y
(Ja/Nein) J vs (Ja/Nein) Y
Which is the most common?
> Hedda Peters さんは書きました:
> > Hi Noriko,
> > we are a bit uncertain as to whether or not some shortcuts/hotkeys should be
> > translated in the Smolt package:
> > https://translate.fedoraproject.org/projects/smolt/master/view/client/po/de.po
> > Some shortcuts are indicated with an underscore, which we translated. Other
> > shortcuts are indicated with parenthesis (line 315 etc). Is there a
> > difference to the ones with underscore, should they be translated/adapted as
> > well? Where do they appear in the tool?
> > Thanks for you help Noriko!
> > Cheers, Hedda
> > -------- Original-Nachricht --------
> > Betreff: translation help
> > Datum: Tue, 18 Aug 2009 19:00:28 +0200
> > Von: Jens Maucher <jensm.fedora at online.de>
> > Antwort an: Fedora Translation Project List <fedora-trans-list at redhat.com>
> > An: Fedora Translation Project List <fedora-trans-list at redhat.com>
> > Hi
> > Is there a prescription how to translate things like
> > (v)iew
> > Your choise (s/v/q/y/n)
> > into german?
> > Best regards
> > Jens
> > --
> > Fedora-trans-list mailing list
> > Fedora-trans-list at redhat.com
> > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
More information about the Fedora-trans-list