translation help - Smolt

Jens Maucher jensm.fedora at online.de
Fri Aug 21 10:31:37 UTC 2009


Hi all,
I think "(Ja/Nein) J" is common, but what about things like
"(v)iew"?
In german i would say it could be translate with "Ansicht", but what is
with the 'v' in the brackets?
Should it be translate it like "(A)nsicht"?

In my Opinion it would be great if there were any guidelines in the
Fedora wiki, how to translate such expressions.

Hedda Peters:
http://live.gnome.org/de/Uebersetzung
Sowas sollte es auch für Fedora geben damit gewissen Sachen einheitlich
übersetzt werden. Nicht das einer z.B. "Button" als "Schaltfläche", und
der andere mit "Knopf" übersetzt. Evtl. kannst du da ja was anleiern,
dein Englisch ist wesentlich besser als meines. ;-)
 

Regards
Jens

Am Donnerstag, den 20.08.2009, 21:01 -0500 schrieb Mike McGrath:
> On Fri, 21 Aug 2009, Noriko Mizumoto wrote:
> 
> > Hello Mike
> >
> > Will you answer the question from German team?
> > I guess many of us including me feel the same way.
> >
> 
> Just so I'm clear.  What's common?  I'd be happy to alter smolt so it
> follows the most common convention.  I'd assume it's like a:
> 
> Do this?  (Yes/No) Y
> 
> (Ja/Nein) J  vs  (Ja/Nein) Y
> 
> Which is the most common?
> 
> 	-Mike
> 
> > thanks
> > noriko
> >
> >
> > Hedda Peters さんは書きました:
> > > Hi Noriko,
> > >
> > > we are a bit uncertain as to whether or not some shortcuts/hotkeys should be
> > > translated in the Smolt package:
> > >
> > > https://translate.fedoraproject.org/projects/smolt/master/view/client/po/de.po
> > >
> > > Some shortcuts are indicated with an underscore, which we translated. Other
> > > shortcuts are indicated with parenthesis (line 315 etc). Is there a
> > > difference to the ones with underscore, should they be translated/adapted as
> > > well? Where do they appear in the tool?
> > >
> > > Thanks for you help Noriko!
> > > Cheers, Hedda
> > >
> > >
> > > -------- Original-Nachricht --------
> > > Betreff: translation help
> > > Datum: Tue, 18 Aug 2009 19:00:28 +0200
> > > Von: Jens Maucher <jensm.fedora at online.de>
> > > Antwort an: Fedora Translation Project List <fedora-trans-list at redhat.com>
> > > An: Fedora Translation Project List <fedora-trans-list at redhat.com>
> > >
> > >
> > >
> > > Hi
> > > Is there a prescription how to translate things like
> > >
> > > (v)iew
> > > Your choise (s/v/q/y/n)
> > >
> > > into german?
> > >
> > > Best regards
> > > Jens
> > >
> > > --
> > > Fedora-trans-list mailing list
> > > Fedora-trans-list at redhat.com
> > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
> > >
> >
> >
> -- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-list/attachments/20090821/e2ad3944/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-list mailing list