Potentially ambiguous entries in docbook-locales
Ruediger Landmann
r.landmann at redhat.com
Wed Aug 12 22:15:45 UTC 2009
On 08/11/2009 09:13 PM, Runa Bhattacharjee wrote:
> I have currently translated this (and the lowercase version of the
> same string) as "an index of sets" where "set" refers to "groups" (as
> per the translation note in string number 94). Is this context correct?
Specifically, an index to a whole set of books, like Paul said.
> String:
> msgid "by"
>
> Reference:
> #. Tag: para
> #. LOCALIZATION NOTE: attribution of authorship: 'Romeo and Juliet' by
> William Shakespeare
> #: locale.xml:128
> #, no-c-format
>
>
> This is the tricky one. From the translators note it seems that the
> translated version of "by" would be used in a format like
> '<name-of-book> by <name-of-writer>'. Now this would have been quite
> easy to write if the construction of the sentence in my language
> follows the same structure as in English. Unfortunately, this is not
> the case and a literal representation of the '<name-of-book> by
> <name-of-writer>' structure would be extremely incorrect syntactically.
>
> We would probably follow a structure like: <name-of-book>
> <name-of-writer> <translation for 'written by'> (a simple 'by' would
> not be a perfect fit)
>
> I am curious to know how the other languages with a similar problem
> have handled this.
>
> Btw, in case this needs to be put in a bug, I would be happy to do so.
>
I'll ask about this with the docbook developers and get back to you.
Cheers
Ruediger
More information about the Fedora-trans-list
mailing list