translation help - Smolt

Noriko Mizumoto noriko at redhat.com
Fri Aug 21 01:47:13 UTC 2009


Hello Mike

Will you answer the question from German team?
I guess many of us including me feel the same way.

thanks
noriko


Hedda Peters さんは書きました:
> Hi Noriko,
>
> we are a bit uncertain as to whether or not some shortcuts/hotkeys 
> should be translated in the Smolt package:
>
> https://translate.fedoraproject.org/projects/smolt/master/view/client/po/de.po 
>
>
> Some shortcuts are indicated with an underscore, which we translated. 
> Other shortcuts are indicated with parenthesis (line 315 etc). Is 
> there a difference to the ones with underscore, should they be 
> translated/adapted as well? Where do they appear in the tool?
>
> Thanks for you help Noriko!
> Cheers, Hedda
>
>
> -------- Original-Nachricht --------
> Betreff: translation help
> Datum: Tue, 18 Aug 2009 19:00:28 +0200
> Von: Jens Maucher <jensm.fedora at online.de>
> Antwort an: Fedora Translation Project List 
> <fedora-trans-list at redhat.com>
> An: Fedora Translation Project List <fedora-trans-list at redhat.com>
>
>
>
> Hi
> Is there a prescription how to translate things like
>
> (v)iew
> Your choise (s/v/q/y/n)
>
> into german?
>
> Best regards
> Jens
>
> -- 
> Fedora-trans-list mailing list
> Fedora-trans-list at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
>




More information about the Fedora-trans-list mailing list