From wb8rcr at arrl.net Fri May 1 15:05:11 2009 From: wb8rcr at arrl.net (John J. McDonough) Date: Fri, 1 May 2009 11:05:11 -0400 Subject: Fedora 12 Release Notes Message-ID: <36DB3D67983D421480C8FA0863B3BF3B@Aidan> Having done a cycle with Publican, there are a lot of questions raised on how we should go forward. In an attempt to start the discussion, I've captured some of my thoughts on https://fedoraproject.org/wiki/Docs_decisions_for_F12 I would appreciate anything that anyone might add to this list of things we should think about, and additional thoughts on those items I was able to think of. If we can put a stake in the ground on some of these earlier rather than later, perhaps the next cycle can be a little more orderly. I've included the trans list on this because some of these very much affect the L10n crew. --McD From skoost at skoost.com Fri May 1 16:30:31 2009 From: skoost at skoost.com (Luis Hidalgo) Date: 1 May 2009 16:30:31 +0000 Subject: Un regalito - Luis Message-ID: <20090501162925.CBF67AD181@skoismta07.skoost.com> Luis Hidalgo esta en Skoost y te ha enviado un regalito. Haz click abajo para recoger tu regalito: http://es.skoost.com/fun?fedora%2Dtrans%2Dlist%40redhat%2Ecom/13173895/10 P.D. Esto es un regalito totalmente seguro e inocente que Luis Hidalgo ha elegido y envuelto para ti en Skoost. This e-mail was sent to fedora-trans-list at redhat.com on 5/1/2009 5:21:15 PM on behalf of Luis Hidalgo (lhidalgomeister at gmail.com) From adib.rastegar.ir at gmail.com Sat May 2 11:31:14 2009 From: adib.rastegar.ir at gmail.com (adib r) Date: Sat, 2 May 2009 16:01:14 +0430 Subject: Self-Introduction:Adib Rastegarniya Message-ID: <5c047ad30905020431u12b9db0n8f1c42248c315ff2@mail.gmail.com> Hi All I am Adib Rastegarniya. I live in Iran-Esfahan. My major in university is IT Engineering . I am interested in to cooperate with Open-source Society in translation documents to Farsi. Best Regards From mostafa.daneshvar at gmail.com Sat May 2 11:47:08 2009 From: mostafa.daneshvar at gmail.com (Mostafa Daneshvar) Date: Sat, 02 May 2009 16:17:08 +0430 Subject: Self-Introduction:Adib Rastegarniya In-Reply-To: <5c047ad30905020431u12b9db0n8f1c42248c315ff2@mail.gmail.com> References: <5c047ad30905020431u12b9db0n8f1c42248c315ff2@mail.gmail.com> Message-ID: <1241264828.2870.9.camel@localhost.localdomain> On Sat, 2009-05-02 at 16:01 +0430, adib r wrote: > Hi All > I am Adib Rastegarniya. I live in Iran-Esfahan. My major in university > is IT Engineering . I am interested in to cooperate with Open-source > Society in translation documents to Farsi. Hey Adib. Welcome to Fedora L10n. I hope you can help us to make Fedora more localized. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From sadidsahami at gmail.com Sat May 2 16:06:53 2009 From: sadidsahami at gmail.com (sadid sahami) Date: Sat, 2 May 2009 20:36:53 +0430 Subject: Fedora-trans-list Digest, Vol 63, Issue 2 In-Reply-To: <20090502160037.C0154619BCB@hormel.redhat.com> References: <20090502160037.C0154619BCB@hormel.redhat.com> Message-ID: <79d7df450905020906m3c93a56cp7c6be0920fd647af@mail.gmail.com> Re:Self-Introduction:Adib Rastegarniya (Mostafa Daneshvar) Hi Adib, Welcom, nice to see you Best Regards! On 5/2/09, fedora-trans-list-request at redhat.com wrote: > Send Fedora-trans-list mailing list submissions to > fedora-trans-list at redhat.com > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > fedora-trans-list-request at redhat.com > > You can reach the person managing the list at > fedora-trans-list-owner at redhat.com > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Fedora-trans-list digest..." > > > Today's Topics: > > 1. Un regalito - Luis (Luis Hidalgo) > 2. Self-Introduction:Adib Rastegarniya (adib r) > 3. Re: Self-Introduction:Adib Rastegarniya (Mostafa Daneshvar) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: 1 May 2009 16:30:31 +0000 > From: "Luis Hidalgo" > Subject: Un regalito - Luis > To: "fedora-trans-list at redhat.com" > Message-ID: <20090501162925.CBF67AD181 at skoismta07.skoost.com> > Content-Type: text/plain; charset=utf-8 > > Luis Hidalgo esta en Skoost y te ha enviado un regalito. > > Haz click abajo para recoger tu regalito: > http://es.skoost.com/fun?fedora%2Dtrans%2Dlist%40redhat%2Ecom/13173895/10 > > P.D. Esto es un regalito totalmente seguro e inocente que > Luis Hidalgo ha elegido y envuelto para ti en Skoost. > > This e-mail was sent to fedora-trans-list at redhat.com on 5/1/2009 5:21:15 PM > on behalf of Luis Hidalgo (lhidalgomeister at gmail.com) > > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Sat, 2 May 2009 16:01:14 +0430 > From: adib r > Subject: Self-Introduction:Adib Rastegarniya > To: fedora-trans-list at redhat.com > Message-ID: > <5c047ad30905020431u12b9db0n8f1c42248c315ff2 at mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > Hi All > I am Adib Rastegarniya. I live in Iran-Esfahan. My major in university > is IT Engineering . I am interested in to cooperate with Open-source > Society in translation documents to Farsi. > > Best Regards > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Sat, 02 May 2009 16:17:08 +0430 > From: Mostafa Daneshvar > Subject: Re: Self-Introduction:Adib Rastegarniya > To: Fedora Translation Project List > Message-ID: <1241264828.2870.9.camel at localhost.localdomain> > Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" > > On Sat, 2009-05-02 at 16:01 +0430, adib r wrote: >> Hi All >> I am Adib Rastegarniya. I live in Iran-Esfahan. My major in university >> is IT Engineering . I am interested in to cooperate with Open-source >> Society in translation documents to Farsi. > > Hey Adib. Welcome to Fedora L10n. I hope you can help us to make Fedora > more localized. > > -------------- next part -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: not available > Type: application/pgp-signature > Size: 197 bytes > Desc: This is a digitally signed message part > Url : > https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/attachments/20090502/6f28949c/attachment.bin > > ------------------------------ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > End of Fedora-trans-list Digest, Vol 63, Issue 2 > ************************************************ > From mohsen.saeedi at gmail.com Sun May 3 07:45:18 2009 From: mohsen.saeedi at gmail.com (Mohsen Saeedi) Date: Sun, 3 May 2009 12:15:18 +0430 Subject: Fedora-trans-list Digest, Vol 63, Issue 2 In-Reply-To: <79d7df450905020906m3c93a56cp7c6be0920fd647af@mail.gmail.com> References: <20090502160037.C0154619BCB@hormel.redhat.com> <79d7df450905020906m3c93a56cp7c6be0920fd647af@mail.gmail.com> Message-ID: <93a375fc0905030045r6b17ca86re5dfeaee4aad0995@mail.gmail.com> On Sat, May 2, 2009 at 8:36 PM, sadid sahami wrote: > Re:Self-Introduction:Adib Rastegarniya (Mostafa Daneshvar) > Hi Adib, Welcom, nice to see you > Best Regards! > > On 5/2/09, fedora-trans-list-request at redhat.com > wrote: > > Send Fedora-trans-list mailing list submissions to > > fedora-trans-list at redhat.com > > > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > > fedora-trans-list-request at redhat.com > > > > You can reach the person managing the list at > > fedora-trans-list-owner at redhat.com > > > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > > than "Re: Contents of Fedora-trans-list digest..." > > > > > > Today's Topics: > > > > 1. Un regalito - Luis (Luis Hidalgo) > > 2. Self-Introduction:Adib Rastegarniya (adib r) > > 3. Re: Self-Introduction:Adib Rastegarniya (Mostafa Daneshvar) > > > > > > ---------------------------------------------------------------------- > > > > Message: 1 > > Date: 1 May 2009 16:30:31 +0000 > > From: "Luis Hidalgo" > > Subject: Un regalito - Luis > > To: "fedora-trans-list at redhat.com" > > Message-ID: <20090501162925.CBF67AD181 at skoismta07.skoost.com> > > Content-Type: text/plain; charset=utf-8 > > > > Luis Hidalgo esta en Skoost y te ha enviado un regalito. > > > > Haz click abajo para recoger tu regalito: > > > http://es.skoost.com/fun?fedora%2Dtrans%2Dlist%40redhat%2Ecom/13173895/10 > > > > P.D. Esto es un regalito totalmente seguro e inocente que > > Luis Hidalgo ha elegido y envuelto para ti en Skoost. > > > > This e-mail was sent to fedora-trans-list at redhat.com on 5/1/2009 5:21:15 > PM > > on behalf of Luis Hidalgo (lhidalgomeister at gmail.com) > > > > > > > > > > ------------------------------ > > > > Message: 2 > > Date: Sat, 2 May 2009 16:01:14 +0430 > > From: adib r > > Subject: Self-Introduction:Adib Rastegarniya > > To: fedora-trans-list at redhat.com > > Message-ID: > > <5c047ad30905020431u12b9db0n8f1c42248c315ff2 at mail.gmail.com> > > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > > > Hi All > > I am Adib Rastegarniya. I live in Iran-Esfahan. My major in university > > is IT Engineering . I am interested in to cooperate with Open-source > > Society in translation documents to Farsi. > > > > Best Regards > > > > > > > > ------------------------------ > > > > Message: 3 > > Date: Sat, 02 May 2009 16:17:08 +0430 > > From: Mostafa Daneshvar > > Subject: Re: Self-Introduction:Adib Rastegarniya > > To: Fedora Translation Project List > > Message-ID: <1241264828.2870.9.camel at localhost.localdomain> > > Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" > > > > On Sat, 2009-05-02 at 16:01 +0430, adib r wrote: > >> Hi All > >> I am Adib Rastegarniya. I live in Iran-Esfahan. My major in university > >> is IT Engineering . I am interested in to cooperate with Open-source > >> Society in translation documents to Farsi. > > > > Hey Adib. Welcome to Fedora L10n. I hope you can help us to make Fedora > > more localized. > > > > -------------- next part -------------- > > A non-text attachment was scrubbed... > > Name: not available > > Type: application/pgp-signature > > Size: 197 bytes > > Desc: This is a digitally signed message part > > Url : > > > https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/attachments/20090502/6f28949c/attachment.bin > > > > ------------------------------ > > > > -- > > Fedora-trans-list mailing list > > Fedora-trans-list at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > > > End of Fedora-trans-list Digest, Vol 63, Issue 2 > > ************************************************ > > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > Dear Adib, I'm very happy for your cooperation in Fedora translation team. I'm sponsor for you. thanks. -- Seyyed Mohsen Saeedi -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From adib.rastegar.ir at gmail.com Sun May 3 12:52:56 2009 From: adib.rastegar.ir at gmail.com (adib r) Date: Sun, 3 May 2009 17:22:56 +0430 Subject: Self-Introduction:Adib Rastegarniya In-Reply-To: <1241264828.2870.9.camel@localhost.localdomain> References: <5c047ad30905020431u12b9db0n8f1c42248c315ff2@mail.gmail.com> <1241264828.2870.9.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <5c047ad30905030552r3b86616eg66363edfe081a288@mail.gmail.com> ?? ???? ?? ?????? ????? ?? ???? ???? ?? ????? ????? ???? ???? ???? ???? ??? ????? ???? On 5/2/09, Mostafa Daneshvar wrote: > On Sat, 2009-05-02 at 16:01 +0430, adib r wrote: >> Hi All >> I am Adib Rastegarniya. I live in Iran-Esfahan. My major in university >> is IT Engineering . I am interested in to cooperate with Open-source >> Society in translation documents to Farsi. > > Hey Adib. Welcome to Fedora L10n. I hope you can help us to make Fedora > more localized. > > From perplesso82 at hotmail.com Mon May 4 11:47:43 2009 From: perplesso82 at hotmail.com (Silvio Pierro) Date: Mon, 4 May 2009 13:47:43 +0200 Subject: docs and HTML Message-ID: I need some help. In the Italian translation of "F11 Installation Guide" there are some HTML code for special characters, like "è" instead of "?". Are both method correct, or I've to choose one? Thanks. _________________________________________________________________ Messenger 2009: scaricalo gratis! http://messenger.it/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From noriko at redhat.com Mon May 4 12:16:48 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Mon, 04 May 2009 22:16:48 +1000 Subject: FLP meeting In-Reply-To: <1240999210.2888.0.camel@localhost.localdomain> References: <49F79609.8070700@redhat.com> <6d4237680904281822r4717ad7bl1cb09df93a65578b@mail.gmail.com> <1240999210.2888.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <49FEDCB0.7050102@redhat.com> Mostafa Daneshvar ????????: > On Wed, 2009-04-29 at 04:22 +0300, Dimitris Glezos wrote: >> 2009/4/29 Noriko Mizumoto : >>> Hi >>> >>> Since we have gone over the software translation and have been working >>> on Release note and guides, shall we get together and meet to review >>> which can be forgotten easier at later stage? I think of the following >>> to be discussed at least. >>> >>> * Meeting frequency >>> * F12 Software translation improvement? >>> * F11 Release Notes issue? >>> * F11 Other guides issue? >>> * L10n Infra team Report >> How does Tuesday 5/5 sound? > > +1 me > 5/5 1900UTC, shall we? From adib.rastegar.ir at gmail.com Mon May 4 13:12:42 2009 From: adib.rastegar.ir at gmail.com (adib r) Date: Mon, 4 May 2009 17:42:42 +0430 Subject: Fedora-trans-list Digest, Vol 63, Issue 2 In-Reply-To: <5c047ad30905040612w1cad0aeay593ea72bfe9670ae@mail.gmail.com> References: <20090502160037.C0154619BCB@hormel.redhat.com> <79d7df450905020906m3c93a56cp7c6be0920fd647af@mail.gmail.com> <93a375fc0905030045r6b17ca86re5dfeaee4aad0995@mail.gmail.com> <5c047ad30905040612w1cad0aeay593ea72bfe9670ae@mail.gmail.com> Message-ID: <5c047ad30905040612r7dab4765u99312f92746dad7f@mail.gmail.com> Hi All I want to know how I can have an email in fedoraproject . Best Regards On 5/4/09, adib r wrote: > ?? ???? > ?? ?????? ????? ?? ????? ????? ????? ?? ???? ?? ????? ???? ????? ?? ????? > ????? > > > On 5/3/09, Mohsen Saeedi wrote: >> On Sat, May 2, 2009 at 8:36 PM, sadid sahami >> wrote: >> >>> Re:Self-Introduction:Adib Rastegarniya (Mostafa Daneshvar) >>> Hi Adib, Welcom, nice to see you >>> Best Regards! >>> >>> On 5/2/09, fedora-trans-list-request at redhat.com >>> wrote: >>> > Send Fedora-trans-list mailing list submissions to >>> > fedora-trans-list at redhat.com >>> > >>> > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit >>> > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list >>> > or, via email, send a message with subject or body 'help' to >>> > fedora-trans-list-request at redhat.com >>> > >>> > You can reach the person managing the list at >>> > fedora-trans-list-owner at redhat.com >>> > >>> > When replying, please edit your Subject line so it is more specific >>> > than "Re: Contents of Fedora-trans-list digest..." >>> > >>> > >>> > Today's Topics: >>> > >>> > 1. Un regalito - Luis (Luis Hidalgo) >>> > 2. Self-Introduction:Adib Rastegarniya (adib r) >>> > 3. Re: Self-Introduction:Adib Rastegarniya (Mostafa Daneshvar) >>> > >>> > >>> > ---------------------------------------------------------------------- >>> > >>> > Message: 1 >>> > Date: 1 May 2009 16:30:31 +0000 >>> > From: "Luis Hidalgo" >>> > Subject: Un regalito - Luis >>> > To: "fedora-trans-list at redhat.com" >>> > Message-ID: <20090501162925.CBF67AD181 at skoismta07.skoost.com> >>> > Content-Type: text/plain; charset=utf-8 >>> > >>> > Luis Hidalgo esta en Skoost y te ha enviado un regalito. >>> > >>> > Haz click abajo para recoger tu regalito: >>> > >>> http://es.skoost.com/fun?fedora%2Dtrans%2Dlist%40redhat%2Ecom/13173895/10 >>> > >>> > P.D. Esto es un regalito totalmente seguro e inocente que >>> > Luis Hidalgo ha elegido y envuelto para ti en Skoost. >>> > >>> > This e-mail was sent to fedora-trans-list at redhat.com on 5/1/2009 >>> > 5:21:15 >>> PM >>> > on behalf of Luis Hidalgo (lhidalgomeister at gmail.com) >>> > >>> > >>> > >>> > >>> > ------------------------------ >>> > >>> > Message: 2 >>> > Date: Sat, 2 May 2009 16:01:14 +0430 >>> > From: adib r >>> > Subject: Self-Introduction:Adib Rastegarniya >>> > To: fedora-trans-list at redhat.com >>> > Message-ID: >>> > <5c047ad30905020431u12b9db0n8f1c42248c315ff2 at mail.gmail.com> >>> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 >>> > >>> > Hi All >>> > I am Adib Rastegarniya. I live in Iran-Esfahan. My major in university >>> > is IT Engineering . I am interested in to cooperate with Open-source >>> > Society in translation documents to Farsi. >>> > >>> > Best Regards >>> > >>> > >>> > >>> > ------------------------------ >>> > >>> > Message: 3 >>> > Date: Sat, 02 May 2009 16:17:08 +0430 >>> > From: Mostafa Daneshvar >>> > Subject: Re: Self-Introduction:Adib Rastegarniya >>> > To: Fedora Translation Project List >>> > Message-ID: <1241264828.2870.9.camel at localhost.localdomain> >>> > Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" >>> > >>> > On Sat, 2009-05-02 at 16:01 +0430, adib r wrote: >>> >> Hi All >>> >> I am Adib Rastegarniya. I live in Iran-Esfahan. My major in >>> >> university >>> >> is IT Engineering . I am interested in to cooperate with Open-source >>> >> Society in translation documents to Farsi. >>> > >>> > Hey Adib. Welcome to Fedora L10n. I hope you can help us to make >>> > Fedora >>> > more localized. >>> > >>> > -------------- next part -------------- >>> > A non-text attachment was scrubbed... >>> > Name: not available >>> > Type: application/pgp-signature >>> > Size: 197 bytes >>> > Desc: This is a digitally signed message part >>> > Url : >>> > >>> https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/attachments/20090502/6f28949c/attachment.bin >>> > >>> > ------------------------------ >>> > >>> > -- >>> > Fedora-trans-list mailing list >>> > Fedora-trans-list at redhat.com >>> > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list >>> > >>> > End of Fedora-trans-list Digest, Vol 63, Issue 2 >>> > ************************************************ >>> > >>> >>> -- >>> Fedora-trans-list mailing list >>> Fedora-trans-list at redhat.com >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list >>> >> >> Dear Adib, >> I'm very happy for your cooperation in Fedora translation team. >> I'm sponsor for you. >> thanks. >> >> -- >> Seyyed Mohsen Saeedi >> > From adib.rastegar.ir at gmail.com Mon May 4 13:12:02 2009 From: adib.rastegar.ir at gmail.com (adib r) Date: Mon, 4 May 2009 17:42:02 +0430 Subject: Fedora-trans-list Digest, Vol 63, Issue 2 In-Reply-To: <93a375fc0905030045r6b17ca86re5dfeaee4aad0995@mail.gmail.com> References: <20090502160037.C0154619BCB@hormel.redhat.com> <79d7df450905020906m3c93a56cp7c6be0920fd647af@mail.gmail.com> <93a375fc0905030045r6b17ca86re5dfeaee4aad0995@mail.gmail.com> Message-ID: <5c047ad30905040612w1cad0aeay593ea72bfe9670ae@mail.gmail.com> ?? ???? ?? ?????? ????? ?? ????? ????? ????? ?? ???? ?? ????? ???? ????? ?? ????? ????? On 5/3/09, Mohsen Saeedi wrote: > On Sat, May 2, 2009 at 8:36 PM, sadid sahami wrote: > >> Re:Self-Introduction:Adib Rastegarniya (Mostafa Daneshvar) >> Hi Adib, Welcom, nice to see you >> Best Regards! >> >> On 5/2/09, fedora-trans-list-request at redhat.com >> wrote: >> > Send Fedora-trans-list mailing list submissions to >> > fedora-trans-list at redhat.com >> > >> > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit >> > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list >> > or, via email, send a message with subject or body 'help' to >> > fedora-trans-list-request at redhat.com >> > >> > You can reach the person managing the list at >> > fedora-trans-list-owner at redhat.com >> > >> > When replying, please edit your Subject line so it is more specific >> > than "Re: Contents of Fedora-trans-list digest..." >> > >> > >> > Today's Topics: >> > >> > 1. Un regalito - Luis (Luis Hidalgo) >> > 2. Self-Introduction:Adib Rastegarniya (adib r) >> > 3. Re: Self-Introduction:Adib Rastegarniya (Mostafa Daneshvar) >> > >> > >> > ---------------------------------------------------------------------- >> > >> > Message: 1 >> > Date: 1 May 2009 16:30:31 +0000 >> > From: "Luis Hidalgo" >> > Subject: Un regalito - Luis >> > To: "fedora-trans-list at redhat.com" >> > Message-ID: <20090501162925.CBF67AD181 at skoismta07.skoost.com> >> > Content-Type: text/plain; charset=utf-8 >> > >> > Luis Hidalgo esta en Skoost y te ha enviado un regalito. >> > >> > Haz click abajo para recoger tu regalito: >> > >> http://es.skoost.com/fun?fedora%2Dtrans%2Dlist%40redhat%2Ecom/13173895/10 >> > >> > P.D. Esto es un regalito totalmente seguro e inocente que >> > Luis Hidalgo ha elegido y envuelto para ti en Skoost. >> > >> > This e-mail was sent to fedora-trans-list at redhat.com on 5/1/2009 5:21:15 >> PM >> > on behalf of Luis Hidalgo (lhidalgomeister at gmail.com) >> > >> > >> > >> > >> > ------------------------------ >> > >> > Message: 2 >> > Date: Sat, 2 May 2009 16:01:14 +0430 >> > From: adib r >> > Subject: Self-Introduction:Adib Rastegarniya >> > To: fedora-trans-list at redhat.com >> > Message-ID: >> > <5c047ad30905020431u12b9db0n8f1c42248c315ff2 at mail.gmail.com> >> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 >> > >> > Hi All >> > I am Adib Rastegarniya. I live in Iran-Esfahan. My major in university >> > is IT Engineering . I am interested in to cooperate with Open-source >> > Society in translation documents to Farsi. >> > >> > Best Regards >> > >> > >> > >> > ------------------------------ >> > >> > Message: 3 >> > Date: Sat, 02 May 2009 16:17:08 +0430 >> > From: Mostafa Daneshvar >> > Subject: Re: Self-Introduction:Adib Rastegarniya >> > To: Fedora Translation Project List >> > Message-ID: <1241264828.2870.9.camel at localhost.localdomain> >> > Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" >> > >> > On Sat, 2009-05-02 at 16:01 +0430, adib r wrote: >> >> Hi All >> >> I am Adib Rastegarniya. I live in Iran-Esfahan. My major in university >> >> is IT Engineering . I am interested in to cooperate with Open-source >> >> Society in translation documents to Farsi. >> > >> > Hey Adib. Welcome to Fedora L10n. I hope you can help us to make Fedora >> > more localized. >> > >> > -------------- next part -------------- >> > A non-text attachment was scrubbed... >> > Name: not available >> > Type: application/pgp-signature >> > Size: 197 bytes >> > Desc: This is a digitally signed message part >> > Url : >> > >> https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/attachments/20090502/6f28949c/attachment.bin >> > >> > ------------------------------ >> > >> > -- >> > Fedora-trans-list mailing list >> > Fedora-trans-list at redhat.com >> > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list >> > >> > End of Fedora-trans-list Digest, Vol 63, Issue 2 >> > ************************************************ >> > >> >> -- >> Fedora-trans-list mailing list >> Fedora-trans-list at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list >> > > Dear Adib, > I'm very happy for your cooperation in Fedora translation team. > I'm sponsor for you. > thanks. > > -- > Seyyed Mohsen Saeedi > From stickster at gmail.com Mon May 4 16:47:23 2009 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Mon, 4 May 2009 12:47:23 -0400 Subject: Slogan translation Message-ID: <20090504164723.GD3437@localhost.localdomain> Hello intrepid translators! Since I got one question about translating the F11 slogan ("Reign"), I thought I should give some background information here that might help in your work. The slogan is in the form of a call to action or a verbal command, like previous slogans. The word "reign" means to rule, prevail, or predominate. In one sense it's drawn from the way a king rules. Leonidas was a king, but also his name comes from "lion," and lions are kings of the jungle. This is also meant to show that Fedora and FLOSS help you rule over your computer, instead of the other way around. I hope this helps, and I think you can find the translation material here: https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/fedora-web/master-fedoraproject/ Thanks to everyone, again, for what's turning out to be an incredibly successful Fedora 11 release! -- Paul W. Frields http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 http://redhat.com/ - - - - http://pfrields.fedorapeople.org/ irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug From noriko at redhat.com Tue May 5 02:58:12 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Tue, 05 May 2009 12:58:12 +1000 Subject: Frields's suggestion In-Reply-To: <4818cd80904272108j1a60f21bxde184f8ae0fa1e2b@mail.gmail.com> References: <4818cd80904272108j1a60f21bxde184f8ae0fa1e2b@mail.gmail.com> Message-ID: <49FFAB44.2000509@redhat.com> Paul, Karsten, Rudi, all authors and translators > 2007. That string has the names of the people and the year they worked > with the module as a translator. As a result, the name of the people > who translated to the actual language only appears in "Help -> About > -> Credits -> Translated by" of system-config-printer, for example. In > Spanish, you only see the Spanish translators, not the others. I feel the quite same way with Domingo and Tian, but not sure techically doable with Publican... Currently the contributors are displayed like this, and unfortunately I have to say it looks messy. http://rlandmann.fedorapeople.org/Installation Guide/en-US/html-single/index.html#ch-Contributors_and_production_methods Instead, how about having the language list first and each language is linked to the translators list? So that, for example, clicking 'Spanish' will take the user to the list of Spanish translators with year by skipping all other long listed language translators lists. If "H.1. Contributors" section can be separate xml file and write access to this file is allowed, then it can be maintained by translators without annoying the author. How you think? noriko > By the way, not every module honours that string, but that's another subject. > > I think of the list as a way to say "thanks" to the people who helped > with the translations. Remember it's a free work. It's also a way to > bring more people to be active translators. > The install-guide, for example, is 3653 strings long. If we have 25 > string in an A4 page, it would be 146 pages long. How do you ask > somebody to help you translate such a big document for free? > A way I used is to tell people that their names will be somewhere in the guide. > > The maintenance work of the list is too much work for the editors. I > would prefer they spend their time to bring the deployment-guide [3] > from RHEL to Fedora, the way they did with install-guide now in this > release. So the maintenance work must be splited and the teams should > help. > > But I humbly think we can't stop saying thanks to the people who > helped us. A mention in a web page would get lost, the same way the > translations and some suggestions given in the old moin-moin web page > were lost. In the doc itself it would last forever, because > docs.fedoraproject.org remains after every change, and you may read > any doc from older releases whenever you want to. > > > [1] the 86 comes from https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/ > > [2] https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2008-March/msg00132.html > > [3] http://www.redhat.com/docs/manuals/enterprise/RHEL-5-manual/Deployment_Guide-en-US/index.html > > > kind regards > > Domingo Becker (es) > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From noriko at redhat.com Tue May 5 05:17:48 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Tue, 05 May 2009 15:17:48 +1000 Subject: Slogan translation In-Reply-To: <20090504164723.GD3437@localhost.localdomain> References: <20090504164723.GD3437@localhost.localdomain> Message-ID: <49FFCBFC.7070201@redhat.com> Paul W. Frields ????????: > Hello intrepid translators! > > Since I got one question about translating the F11 slogan ("Reign"), I > thought I should give some background information here that might help > in your work. > > The slogan is in the form of a call to action or a verbal command, > like previous slogans. > > The word "reign" means to rule, prevail, or predominate. In one sense > it's drawn from the way a king rules. Leonidas was a king, but also > his name comes from "lion," and lions are kings of the jungle. This > is also meant to show that Fedora and FLOSS help you rule over your > computer, instead of the other way around. > > I hope this helps, and I think you can find the translation material > here: > > https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/fedora-web/master-fedoraproject/ > > Thanks to everyone, again, for what's turning out to be an incredibly > successful Fedora 11 release! Thank you so much helpful information! Btw, just let me reconfirm that Website String is frozen on 5-May and POT file will not be changed, right? noriko > From wb8rcr at arrl.net Tue May 5 12:11:07 2009 From: wb8rcr at arrl.net (John J. McDonough) Date: Tue, 5 May 2009 08:11:07 -0400 Subject: Release Notes Deadline nearing Message-ID: <4CEA7042F7524371AA678537ABC2A49E@Aidan> I wanted to remind everyone that on Friday, May 8, we are scheduled to build the release notes for GA, so this will be the last chance to get translations onto the distribution. The snapshot we will use to build the release notes will be taken no earlier than 1200Z (8 AM Eastern) May 8. --McD From stickster at gmail.com Tue May 5 13:43:21 2009 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Tue, 5 May 2009 09:43:21 -0400 Subject: Slogan translation In-Reply-To: <49FFCBFC.7070201@redhat.com> References: <20090504164723.GD3437@localhost.localdomain> <49FFCBFC.7070201@redhat.com> Message-ID: <20090505134321.GA3448@localhost.localdomain> On Tue, May 05, 2009 at 03:17:48PM +1000, Noriko Mizumoto wrote: > Paul W. Frields ????????: >> Hello intrepid translators! >> >> Since I got one question about translating the F11 slogan ("Reign"), I >> thought I should give some background information here that might help >> in your work. >> >> The slogan is in the form of a call to action or a verbal command, >> like previous slogans. >> >> The word "reign" means to rule, prevail, or predominate. In one sense >> it's drawn from the way a king rules. Leonidas was a king, but also >> his name comes from "lion," and lions are kings of the jungle. This >> is also meant to show that Fedora and FLOSS help you rule over your >> computer, instead of the other way around. >> >> I hope this helps, and I think you can find the translation material >> here: >> >> https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/fedora-web/master-fedoraproject/ >> >> Thanks to everyone, again, for what's turning out to be an incredibly >> successful Fedora 11 release! > > Thank you so much helpful information! > > Btw, just let me reconfirm that Website String is frozen on 5-May and POT > file will not be changed, right? Let's ask the Websites team to make sure. * How does the Websites team handle the transition of "Fedora 10" strings to "Fedora 11"? Admittedly, these are trivial POT changes. * Is there any other change that needs to be handled for today's website string freeze? Any further banner text, for example? -- Paul W. Frields http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 http://redhat.com/ - - - - http://pfrields.fedorapeople.org/ irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug From ricky at fedoraproject.org Tue May 5 16:43:15 2009 From: ricky at fedoraproject.org (Ricky Zhou) Date: Tue, 5 May 2009 12:43:15 -0400 Subject: Slogan translation In-Reply-To: <20090505134321.GA3448@localhost.localdomain> References: <20090504164723.GD3437@localhost.localdomain> <49FFCBFC.7070201@redhat.com> <20090505134321.GA3448@localhost.localdomain> Message-ID: <20090505164315.GD3431@alpha.rzhou.org> On 2009-05-05 09:43:21 AM, Paul W. Frields wrote: > * How does the Websites team handle the transition of "Fedora 10" > strings to "Fedora 11"? Admittedly, these are trivial POT changes. We'll basically be making a branch for F10 and making updates in the master branch. We're going to try and handle the easy translation updates (F10 -> F11) as much as possible, so the rest should be ready to translate in a day or two (sorry for the lateness, this happened to coincide with finals week for me). > * Is there any other change that needs to be handled for today's > website string freeze? Any further banner text, for example? Usually, the banners don't contain any text, for example: http://fedoraproject.org/static/images/banners/f10release.png and http://fedoraproject.org/static/images/f10launch.png. The main things that will change are the get-fedora page, and a bit more strings on the verification page, since we're using SHA256 now. Thanks, Ricky -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From noriko at redhat.com Tue May 5 20:53:39 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Wed, 06 May 2009 06:53:39 +1000 Subject: FLP Meeting 2009-05-05 IRC Log Message-ID: <4A00A753.2@redhat.com> ***** FLP Meeting ***** Noriko Mizumoto (ja) Mostafa Daneshvar (bal) Francesco Tombolini (it) MohsenSaeedi (fa) okay, thanks all for coming up for the meeting!! anyone comes late, don't be shy to add your name. 1. Update on previous' meeting action items (see summary of previous meeting Anything from last meeting? * noriko keeps moving 2. Meeting frequency fortunately Persian guys are attracting new members and it's good news :) It seems fortnightly is too much and ppl hardly to come up everytime. including me. noriko: does L10n have any regular meeting time? for example every month less or more? MostafaDaneshvar: https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Meetings#Meeting_Details I like to propose to decrease it to Monthly same time. * MostafaDaneshvar agrees It's ok for me, with some expanded time lapses we can collect much solid impressions * MohsenSaeedi agrees okay. then let's try Monthly! 3. F11 Software translation review & F12 improvement There are some packages seems hardly to follow String Freeze, such as Comps etc. Is there any other packages noticed? As guys discussed in the list release-note long and hard for translating , I wanna add it also yeah, it is long, I myself a bit surprised. For software, let's make a complete list and define the solution with engineering. 4. F11 Release Notes issue As MostafaDaneshvar pointed, it is long. There is Colophon issue has not been solved yet. can we break it? does TX have this ability to merge them? glezos, ivazquez|laptop, diegobz_ , how you think in terms of TX? huge docs make the translation impossible for little teams. my team internally break big .pos in chunks... let's see anyway to break it into small chunks. I think we can ask guys in TX like glezos to have such a feature in future noriko: there is an open ticket for it, as far as I know glezos: oh, can you point it for us? I'd be willing to help someone out write some added functionality to break a file up in pieces. scratch that. There is no open ticket. But it sounds like nice functionality to have. * glezos wishes we had a plugin mechanism in place * glezos needs to go --- glezos ? glezos_afk ??????????? we should inform this issue to docs team as well. 5. F11 Other guides issue noriko: would u inform theme? MostafaDaneshvar: yes. them/ is any issue from other guides? How about screenshots for Install guide? Install guide contains loads of screenshots, and docs team wish to have them captured in local languages too. ... is there a standardized method to do that? afaik, it just started in discussion. I am asking for the number of screenshots, steps to reach each screens, and any virtural env provided. tombolinux: basically run anaconda in gui, then capture the screen in own language. simple task. I have some problems (numbers especially) with countdown logo and its translation. I've mentioned them with guys in web and art sorry should not say simple task. MostafaDaneshvar: any reply from them? can a team do this simple task automaticalli for all languages? noriko: it's related actually to its design. they can't change it tombolinux: how, for example? the team that extract the screenshot for en should publish the pics for all languages... MostafaDaneshvar: aha... remember now. I believe it should be improved in F12. can the docs team do that? * MostafaDaneshvar hopes tombolinux: the team probably means the author(s), and they can't read all our languages. they are unable to justify that they capture correct shots. tombolinux: I will collect more clear information. it's not an automatic task no it is not. <-- MohsenSaeedi has quit ("Leaving.") Any other issue? 6. L10n Infra team Report * noriko can not see anyone from L10n infra team ... 7. Open floor / AOB (any other business) * MostafaDaneshvar thanks noriko and other guys for being here * noriko thanks to MostafaDaneshvar, tombolinux and ohters for being here too :) thank-you no more to discuss today? shall we close the meeting in 10 secs? 9 8 you can have some now? 5 2 1 ***** FLP Meeting Closed ***** From noriko at redhat.com Tue May 5 21:19:56 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Wed, 06 May 2009 07:19:56 +1000 Subject: FLP Meeting 2009-05-05 Summary Message-ID: <4A00AD7C.4080206@redhat.com> Attendees: ------------- * Noriko Mizumoto (ja) * Mostafa Daneshvar (bal) * Francesco Tombolini (it) * MohsenSaeedi (fa) Summary: ----------- 1. Update on previous' meeting action items => n/a 2. Meeting frequency => change to Monthly 3. F11 Software translation review & F12 improvement * There are some packages seems hardly to follow String Freeze, such as Comps etc. => make a complete list and define the solution with engineering 4. F11 Release Notes issue * Release-note is long and hard for translating => need someone out write some added functionality to break a file up in pieces * There is Colophon issue 5. F11 Other guides issue * Install guide contains loads of screenshots, and docs team wish to have them captured in local languages too. => More info to be followed 6. L10n Infra team Report => not available as no team member attended 7. Open floor / AOB (any other business) => n/a problems (numbers especially) with countdown logo and its translation, I've mentioned them with guys in web and art * it doesn't show diffs yet => TODO list (http://transifex.org/report/3) * any reason why tx is not the standard landing page yet on translate.fp.o? => we are going to put the banner on the first page (home page : translate.fedoraproject.org) , which will point to the new Tx * misses the FLP logo on that page => raised to l10n admin by ankit * Over all new TX =>All are happy 2. F11 Schedule http://poelstra.fedorapeople.org/schedules/f-11/f-11-trans-tasks.html * Some packages may change status lately https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=490056 * No update for anaconda, we will escalate https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=484784 3. Open floor / AOB (any other business) * 'fa' members are not satisfied with their coordinator, not offering sponsorship to users join to 'Fa'. => invite the coordinator on #fedora-l10n so that we can discuss it live end From noriko at redhat.com Tue May 5 22:10:18 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Wed, 06 May 2009 08:10:18 +1000 Subject: Release-note is long and hard for translating Message-ID: <4A00B94A.8090000@redhat.com> Hello L10N Infra team As we know, the subject is known issue both in docs team and l10n team. There are some decisions made docs team side to improve this issue [1]. During today's FLP meeting, another idea came up to address this issue from l10n team side that is to break the file in small chunks. Could you kindly assess the feasibility and the scope of this idea? [1]:https://fedoraproject.org/wiki/Docs_decisions_for_F12#What_will_release_notes_look_like Thanks noriko From dimitris at glezos.com Tue May 5 22:19:12 2009 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Wed, 6 May 2009 01:19:12 +0300 Subject: Release-note is long and hard for translating In-Reply-To: <4A00B94A.8090000@redhat.com> References: <4A00B94A.8090000@redhat.com> Message-ID: <6d4237680905051519r54109915oa9703ce8df4df0d8@mail.gmail.com> 2009/5/6 Noriko Mizumoto : > Hello L10N Infra team > > As we know, the subject is known issue both in docs team and l10n team. > There are some decisions made docs team side to improve this issue [1]. > > During today's FLP meeting, another idea came up to address this issue > from l10n team side that is to break the file in small chunks. > Could you kindly assess the feasibility and the scope of this idea? > > [1]:https://fedoraproject.org/wiki/Docs_decisions_for_F12#What_will_release_notes_look_like A small plugin-like application could be written on top of Transifex that takes a PO file and cuts it into chunks of a reasonable size, offering them for download as a zip file. Then, the submission method can be tweaked so that it takes the uploaded file and instead of overwriting the source file on the server, to msgmerge it and submit the msgmerged file. This way translators can take a chunk, translate it, and submit it for inclusion in the server file. -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From xavi.conde at gmail.com Tue May 5 22:19:45 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavi Conde) Date: Wed, 6 May 2009 00:19:45 +0200 Subject: Release-note is long and hard for translating In-Reply-To: <4A00B94A.8090000@redhat.com> References: <4A00B94A.8090000@redhat.com> Message-ID: <5eb2c9220905051519h7a8c9819u7b702ffdf7489982@mail.gmail.com> Hi, I'd suggest that release notes should not have more than 100 messages. I see translating release notes as a long term useless effort, so I myself write down an announcement in my own language highlighting the most important changes. Also, when possible, they should try to reuse existing texts from before, so translating release notes is less useless. I don't see any benefit for the user in knowing that openjdk was upgraded to XXX, rarely it will urge him to install Fedora. Relese notes should focus on real value features for the user, not in updates, more in a marketing-like style. I'd suggest to have a minimal and extended release notes, to favour reluctant teams as mine to translate miminal. Regards! 2009/5/6 Noriko Mizumoto : > Hello L10N Infra team > > As we know, the subject is known issue both in docs team and l10n team. > There are some decisions made docs team side to improve this issue [1]. > > During today's FLP meeting, another idea came up to address this issue > from l10n team side that is to break the file in small chunks. > Could you kindly assess the feasibility and the scope of this idea? > > [1]:https://fedoraproject.org/wiki/Docs_decisions_for_F12#What_will_release_notes_look_like > > > Thanks > noriko > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- "Countless feasts laid at my feet Forbidden fruits for me to eat But I think your pulse would start to rush" -- Walking in my shoes, Depeche Mode Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 From xavi.conde at gmail.com Tue May 5 22:25:16 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavi Conde) Date: Wed, 6 May 2009 00:25:16 +0200 Subject: Release-note is long and hard for translating In-Reply-To: <6d4237680905051519r54109915oa9703ce8df4df0d8@mail.gmail.com> References: <4A00B94A.8090000@redhat.com> <6d4237680905051519r54109915oa9703ce8df4df0d8@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220905051525r5e0a9081id8829addf4822c83@mail.gmail.com> Hi, 2009/5/6 Dimitris Glezos : > 2009/5/6 Noriko Mizumoto : >> Hello L10N Infra team >> >> As we know, the subject is known issue both in docs team and l10n team. >> There are some decisions made docs team side to improve this issue [1]. >> >> During today's FLP meeting, another idea came up to address this issue >> from l10n team side that is to break the file in small chunks. >> Could you kindly assess the feasibility and the scope of this idea? >> >> [1]:https://fedoraproject.org/wiki/Docs_decisions_for_F12#What_will_release_notes_look_like > > A small plugin-like application could be written on top of Transifex > that takes a PO file and cuts it into chunks of a reasonable size, > offering them for download as a zip file. > > Then, the submission method can be tweaked so that it takes the > uploaded file and instead of overwriting the source file on the > server, to msgmerge it and submit the msgmerged file. This way > translators can take a chunk, translate it, and submit it for > inclusion in the server file. > yes, but take into account that PO file can be updated after being chuncked, so when merging back there may be outdated strings still. I did a perl script myself in the past for doing this kind of work. However, the issue with release notes is not the length -- but the enormous workload that will be of no use in 6 months... I'm okay if a translation has 1000 messages, as far as they are more or less the same through Fedora cycles (say anaconda or documentation guides). If that's not the case, then for my team release notes will come last. Hope this helps! -- "Countless feasts laid at my feet Forbidden fruits for me to eat But I think your pulse would start to rush" -- Walking in my shoes, Depeche Mode Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 From lakristho at gmail.com Tue May 5 22:40:44 2009 From: lakristho at gmail.com (Kris Thomsen) Date: Wed, 6 May 2009 00:40:44 +0200 Subject: Danish on fedoraproject.org and talk.fedoraproject.org Message-ID: <36a6faa60905051540h471b0360wde555d19446a8147@mail.gmail.com> Hi! I have translated fedoraproject.org and talk.fedoraproject.org in Transifex. Can anybody make my translations active? :) Thanks. // Kris Thomsen (da) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From r.landmann at redhat.com Tue May 5 22:46:05 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Wed, 06 May 2009 08:46:05 +1000 Subject: Release-note is long and hard for translating In-Reply-To: <4A00B94A.8090000@redhat.com> References: <4A00B94A.8090000@redhat.com> Message-ID: <4A00C1AD.1030502@redhat.com> Noriko Mizumoto wrote: > During today's FLP meeting, another idea came up to address this issue > from l10n team side that is to break the file in small chunks. > Could you kindly assess the feasibility and the scope of this idea? > As some of you know, Publican works with multiple small po files rather than the one big po file that you're seeing at the moment. In fact, to build the documents, the docs team has to break up the po files that translators are contributing so that we can feed the multiple small files back into Publican. On 29 April, Dimitris announced that Transifex 0.6 has support for multiple po files in the same component and that Fedora's Transifex instance will be updated to this version after Fedora 11 is out. You can see a screenshot of this feature on the Transifex page here: http://docs.transifex.org/releases/0.6.html (scroll down to "Multiple files per language"). Hopefully, this means that the problem is already solved... Cheers Ruediger From dimitris at glezos.com Tue May 5 22:50:05 2009 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Wed, 6 May 2009 01:50:05 +0300 Subject: Release-note is long and hard for translating In-Reply-To: <4A00C1AD.1030502@redhat.com> References: <4A00B94A.8090000@redhat.com> <4A00C1AD.1030502@redhat.com> Message-ID: <6d4237680905051550m48ef80eaqca317d98d077c9c1@mail.gmail.com> 2009/5/6 Ruediger Landmann : > Noriko Mizumoto wrote: >> During today's FLP meeting, another idea came up to address this issue >> from l10n team side that is to break the file in small chunks. >> Could you kindly assess the feasibility and the scope of this idea? >> > As some of you know, Publican works with multiple small po files rather > than the one big po file that you're seeing at the moment. In fact, to > build the documents, the docs team has to break up the po files that > translators are contributing so that we can feed the multiple small > files back into Publican. > > On 29 April, Dimitris announced that Transifex 0.6 has support for > multiple po files in the same component and that Fedora's Transifex > instance will be updated to this version after Fedora 11 is out. You can > see a screenshot of this feature on the Transifex page here: > http://docs.transifex.org/releases/0.6.html (scroll down to "Multiple > files per language"). Rudi, I think the translators are mostly worried that the document as a whole is large, not that the PO files themselves are large. The Q I have is: Should we continue pushing the big release notes, or should we consider either reducing their size or producing a compact version which will be more easy to translate and probably more compelling to our users as well, similar to eg. GNOME release notes? -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From lakristho at gmail.com Tue May 5 22:59:51 2009 From: lakristho at gmail.com (Kris Thomsen) Date: Wed, 6 May 2009 00:59:51 +0200 Subject: Release-note is long and hard for translating In-Reply-To: <6d4237680905051550m48ef80eaqca317d98d077c9c1@mail.gmail.com> References: <4A00B94A.8090000@redhat.com> <4A00C1AD.1030502@redhat.com> <6d4237680905051550m48ef80eaqca317d98d077c9c1@mail.gmail.com> Message-ID: <36a6faa60905051559m3138ca80mcb3317daf75dc0a5@mail.gmail.com> Maybe the question really is: "Who are our users?" Which audience is Fedora targeted to? Beginners = short, beautiful, easy eatable (is that a word? ;) ) Hardcore "haX0rs" = long, detailed - kind of what we do now. For me is Fedora for beginners - and of cause also for advanced users, but they would be able to read a detailed _english_ releasenote. // Kris 2009/5/6 Dimitris Glezos > 2009/5/6 Ruediger Landmann : > > Noriko Mizumoto wrote: > >> During today's FLP meeting, another idea came up to address this issue > >> from l10n team side that is to break the file in small chunks. > >> Could you kindly assess the feasibility and the scope of this idea? > >> > > As some of you know, Publican works with multiple small po files rather > > than the one big po file that you're seeing at the moment. In fact, to > > build the documents, the docs team has to break up the po files that > > translators are contributing so that we can feed the multiple small > > files back into Publican. > > > > On 29 April, Dimitris announced that Transifex 0.6 has support for > > multiple po files in the same component and that Fedora's Transifex > > instance will be updated to this version after Fedora 11 is out. You can > > see a screenshot of this feature on the Transifex page here: > > http://docs.transifex.org/releases/0.6.html (scroll down to "Multiple > > files per language"). > > Rudi, I think the translators are mostly worried that the document as > a whole is large, not that the PO files themselves are large. > > The Q I have is: Should we continue pushing the big release notes, or > should we consider either reducing their size or producing a compact > version which will be more easy to translate and probably more > compelling to our users as well, similar to eg. GNOME release notes? > > -d > > > -- > Dimitris Glezos > Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B > http://dimitris.glezos.com/ > > "He who gives up functionality for ease of use > loses both and deserves neither." (Anonymous) > -- > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From noriko at redhat.com Tue May 5 23:00:35 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Wed, 06 May 2009 09:00:35 +1000 Subject: Release-note is long and hard for translating In-Reply-To: <6d4237680905051550m48ef80eaqca317d98d077c9c1@mail.gmail.com> References: <4A00B94A.8090000@redhat.com> <4A00C1AD.1030502@redhat.com> <6d4237680905051550m48ef80eaqca317d98d077c9c1@mail.gmail.com> Message-ID: <4A00C513.9040309@redhat.com> Dimitris Glezos ????????: > 2009/5/6 Ruediger Landmann : >> Noriko Mizumoto wrote: >>> During today's FLP meeting, another idea came up to address this issue >>> from l10n team side that is to break the file in small chunks. >>> Could you kindly assess the feasibility and the scope of this idea? >>> >> As some of you know, Publican works with multiple small po files rather >> than the one big po file that you're seeing at the moment. In fact, to >> build the documents, the docs team has to break up the po files that >> translators are contributing so that we can feed the multiple small >> files back into Publican. >> >> On 29 April, Dimitris announced that Transifex 0.6 has support for >> multiple po files in the same component and that Fedora's Transifex >> instance will be updated to this version after Fedora 11 is out. You can >> see a screenshot of this feature on the Transifex page here: >> http://docs.transifex.org/releases/0.6.html (scroll down to "Multiple >> files per language"). This is great news, thank you. > > Rudi, I think the translators are mostly worried that the document as > a whole is large, not that the PO files themselves are large. Yes, this is correct. Now there are two possible way translators to choose. With tx0.6, team who have resource to assign so far can work on big rel-note easier. Besides team who have less resource may make their decision not to translate rel-note at all. noriko > > The Q I have is: Should we continue pushing the big release notes, or > should we consider either reducing their size or producing a compact > version which will be more easy to translate and probably more > compelling to our users as well, similar to eg. GNOME release notes? > > -d > > From r.landmann at redhat.com Tue May 5 23:05:33 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Wed, 06 May 2009 09:05:33 +1000 Subject: Release-note is long and hard for translating In-Reply-To: <6d4237680905051550m48ef80eaqca317d98d077c9c1@mail.gmail.com> References: <4A00B94A.8090000@redhat.com> <4A00C1AD.1030502@redhat.com> <6d4237680905051550m48ef80eaqca317d98d077c9c1@mail.gmail.com> Message-ID: <4A00C63D.9070809@redhat.com> Dimitris Glezos wrote: > 2009/5/6 Ruediger Landmann : > >> Noriko Mizumoto wrote: >> >>> During today's FLP meeting, another idea came up to address this issue >>> from l10n team side that is to break the file in small chunks. >>> Could you kindly assess the feasibility and the scope of this idea? >>> >>> >> As some of you know, Publican works with multiple small po files rather >> than the one big po file that you're seeing at the moment. In fact, to >> build the documents, the docs team has to break up the po files that >> translators are contributing so that we can feed the multiple small >> files back into Publican. >> >> On 29 April, Dimitris announced that Transifex 0.6 has support for >> multiple po files in the same component and that Fedora's Transifex >> instance will be updated to this version after Fedora 11 is out. You can >> see a screenshot of this feature on the Transifex page here: >> http://docs.transifex.org/releases/0.6.html (scroll down to "Multiple >> files per language"). >> > > Rudi, I think the translators are mostly worried that the document as > a whole is large, not that the PO files themselves are large. > Yes, I know that there's an issue there (although there are fewer new strings in the F11 Release Notes than there were in the F10 Release Notes), but the specific question here was about the possibility of working with multiple small .po files rather than one gigantic one. I can see that this question came up in the recent FLP meeting: ---- huge docs make the translation impossible for little teams. my team internally break big .pos in chunks... let's see anyway to break it into small chunks. ---- Am I right in thinking that Transifex 0.6 makes this possible? If so, translators will be able to work with Publican's multiple small .po files, and writers won't have to be merging these files together and separating them again after translation... which should be good news for everybody :) > The Q I have is: Should we continue pushing the big release notes, or > should we consider either reducing their size or producing a compact > version which will be more easy to translate and probably more > compelling to our users as well, similar to eg. GNOME release notes? > > Discussion is already underway in docs about what form the Release Notes should take for Fedora 12; you can see it on the agenda for this week's meeting here: http://fedoraproject.org/wiki/Docs_Project_meetings#Thursday_Apr_30_2009_.28Wed_US_Time.29 as "Docs decisions for F12". Release Notes are the #1 issue amongst these - see http://fedoraproject.org/wiki/Docs_decisions_for_F12 Cheers Ruediger From ivazqueznet at gmail.com Wed May 6 01:40:08 2009 From: ivazqueznet at gmail.com (Ignacio Vazquez-Abrams) Date: Tue, 05 May 2009 21:40:08 -0400 Subject: Danish on fedoraproject.org and talk.fedoraproject.org In-Reply-To: <36a6faa60905051540h471b0360wde555d19446a8147@mail.gmail.com> References: <36a6faa60905051540h471b0360wde555d19446a8147@mail.gmail.com> Message-ID: <1241574008.12122.184.camel@ignacio.lan> On Wed, 2009-05-06 at 00:40 +0200, Kris Thomsen wrote: > Hi! > > I have translated fedoraproject.org and talk.fedoraproject.org in > Transifex. > Can anybody make my translations active? :) > > Thanks. Done. -- Ignacio Vazquez-Abrams PLEASE don't CC me; I'm already subscribed -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From domingobecker at gmail.com Wed May 6 02:32:49 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 5 May 2009 23:32:49 -0300 Subject: Frields's suggestion In-Reply-To: <49FFAB44.2000509@redhat.com> References: <4818cd80904272108j1a60f21bxde184f8ae0fa1e2b@mail.gmail.com> <49FFAB44.2000509@redhat.com> Message-ID: <4818cd80905051932u4d11fa49iba5585b924271cbd@mail.gmail.com> 2009/5/4 Noriko Mizumoto : > Paul, Karsten, Rudi, all authors and translators > >> 2007. That string has the names of the people and the year they worked >> with the module as a translator. As a result, the name of the people >> who translated to the actual language only appears in "Help -> About >> -> Credits -> Translated by" of system-config-printer, for example. In >> Spanish, you only see the Spanish translators, not the others. > > I feel the quite same way with Domingo and Tian, but not sure techically > doable with Publican... It is possible. Ruediger, would you please comment about this? And, if you need help, don't hesitate to ask. You may read the original discussion here [1]. [1] http://fedoraproject.org/wiki/FWN/Issue174#Document_Colophon kind regards Domingo Becker (es) From r.landmann at redhat.com Wed May 6 02:50:03 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Wed, 06 May 2009 12:50:03 +1000 Subject: Frields's suggestion In-Reply-To: <49FFAB44.2000509@redhat.com> References: <4818cd80904272108j1a60f21bxde184f8ae0fa1e2b@mail.gmail.com> <49FFAB44.2000509@redhat.com> Message-ID: <4A00FADB.9060504@redhat.com> Noriko Mizumoto wrote: > Instead, how about having the language list first and each language is > linked to the translators list? So that, for example, clicking > 'Spanish' will take the user to the list of Spanish translators with > year by skipping all other long listed language translators lists. That would certainly work (and would spare translators from having to translate the "(translator - language)" string again every time a new translator contributed to the project. On the other hand, it would make the list much longer (because of the extra headings that it would require; in the case of the Installation Guide, it would add 35 subheadings, many with only one name in them). > > If "H.1. Contributors" section can be separate xml file and write > access to this file is allowed, Section H ("Contributors and production methods") is a separate XML file in the original source, but H.1 could certainly be separated from the rest of the appendix. Even easier, if we were to use the separate subheadings approach, each language subheading could be a separate XML file. However, whether it's one XML file, or many separate XML files, translators would need to be able to commit changes directly to the repo, which I don't think they can do right now? Otherwise, they will need to send the updated XML file to someone who does have commit access; but in that case, it would be easier to just ask that person to make the change themselves. > then it can be maintained by translators without annoying the author. This is the real crux of the matter. I can't speak for anyone else, but for me, updating the list of credits for people who've volunteered their time and effort to do work on the book is not in any way "annoying" -- it's an honour. Making sure that people get the credit that they've earned is one of the few ways that those of us maintaining these books can say "thank you" to the translators for their time and effort. I've also seen a suggestion that the list of translators should be cut down to only show the translators who worked on one particular translation of the book. For example, the version of the book in, say, Latin would only credit the people who translated it into Latin and none of the other translators would get any credit at all in that version. I would hate to see that happen, for the same reason I've just given. Whether or not a translator has contributed to *your* particular language, that person has still made an extremely valuable contribution to the project, and should be acknowledged. That's what it means to be part of a community, right? Just my personal opinion, of course. Cheers Ruediger From r.landmann at redhat.com Wed May 6 03:35:03 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Wed, 06 May 2009 13:35:03 +1000 Subject: Pictures in the Installation Guide In-Reply-To: <49FF9265.6000701@redhat.com> References: <49FB6B04.6090404@redhat.com> <49FF9265.6000701@redhat.com> Message-ID: <4A010567.4060206@redhat.com> Noriko Mizumoto wrote: > The number of screenshots (how many screenshots) will help L10N team > to weigh the task. There are 68 screenshots in the Installation Guide > The detailed steps to get there (each screen) will speed up > translators to complete the task, it is usually more complicated task > than general imagination. > Is any virtual environment to be provided? Otherwise each translator > needs to download target Fedora and perform the install process on > their own machine for this purpose. > Actually, it's even more complicated than that. Remember that this is the *installation* process we're documenting here, so the screenshots need to be taken on a different machine (real or virtual) from the one on which you're performing the installation process. You therefore either need to install Fedora on one machine while controlling the installation process and taking screenshots with a second machine (that is, performing a VNC installation) or install Fedora on a virtual machine (I use Sun VirtualBox for this). Given the complexity of organising this, it was just easier for me to take the screenshots in each language myself. If you look at the test builds available here: http://rlandmann.fedorapeople.org/Installation%20Guide/ you will see that each language has its own set of screenshots (with the exception of a few languages where the installation process itself has not been localised yet -- for example, Latvian -- which use the English screenshots). Additionally, I'm aware that this is a very big book and a very demanding one for translators. I hope that taking care of the screenshots is at least one little thing that I can do to make their lives easier :) Cheers Ruediger From noriko at redhat.com Wed May 6 06:10:16 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Wed, 06 May 2009 16:10:16 +1000 Subject: Pictures in the Installation Guide In-Reply-To: <4A010567.4060206@redhat.com> References: <49FB6B04.6090404@redhat.com> <49FF9265.6000701@redhat.com> <4A010567.4060206@redhat.com> Message-ID: <4A0129C8.2000300@redhat.com> Ruediger Landmann ????????: > Noriko Mizumoto wrote: >> The number of screenshots (how many screenshots) will help L10N team >> to weigh the task. > There are 68 screenshots in the Installation Guide >> The detailed steps to get there (each screen) will speed up >> translators to complete the task, it is usually more complicated task >> than general imagination. >> Is any virtual environment to be provided? Otherwise each translator >> needs to download target Fedora and perform the install process on >> their own machine for this purpose. >> > > Actually, it's even more complicated than that. Remember that this is > the *installation* process we're documenting here, so the screenshots > need to be taken on a different machine (real or virtual) from the one > on which you're performing the installation process. You therefore > either need to install Fedora on one machine while controlling the > installation process and taking screenshots with a second machine (that > is, performing a VNC installation) or install Fedora on a virtual > machine (I use Sun VirtualBox for this). > > Given the complexity of organising this, it was just easier for me to > take the screenshots in each language myself. If you look at the test > builds available here: > http://rlandmann.fedorapeople.org/Installation%20Guide/ you will see > that each language has its own set of screenshots (with the exception of > a few languages where the installation process itself has not been > localised yet -- for example, Latvian -- which use the English > screenshots). > > Additionally, I'm aware that this is a very big book and a very > demanding one for translators. I hope that taking care of the > screenshots is at least one little thing that I can do to make their > lives easier :) OH... I misunderstood that this guide is seeking some help from translators (prob because it was used to be redhat translators task for rhel install guide). Now it sounds excellent. Thanks a lot! noriko > > Cheers > Ruediger > From ankit at redhat.com Wed May 6 07:01:43 2009 From: ankit at redhat.com (Ankitkumar Rameshchandra Patel) Date: Wed, 06 May 2009 12:31:43 +0530 Subject: Release-note is long and hard for translating In-Reply-To: <36a6faa60905051559m3138ca80mcb3317daf75dc0a5@mail.gmail.com> References: <4A00B94A.8090000@redhat.com> <4A00C1AD.1030502@redhat.com> <6d4237680905051550m48ef80eaqca317d98d077c9c1@mail.gmail.com> <36a6faa60905051559m3138ca80mcb3317daf75dc0a5@mail.gmail.com> Message-ID: <4A0135D7.3090708@redhat.com> Kris Thomsen wrote: > Maybe the question really is: "Who are our users?" > Which audience is Fedora targeted to? > > Beginners = short, beautiful, easy eatable (is that a word? ;) ) > Hardcore "haX0rs" = long, detailed - kind of what we do now. > > For me is Fedora for beginners - and of cause also for advanced users, > but they would be able to read a detailed _english_ releasenote. Yes. I think, English users are => both Beginners + Advanced users And Most of the non-english users are => Beginners, while very few are Advanced in my opinion So, if we could have two different sections for Advanced (with detailed information) and Beginner (with minimal end user oriented information) users in the Release notes than end users will have the alternatives to read. This will probably help the localizers too, to decide which sections to translate. > > // Kris > > 2009/5/6 Dimitris Glezos > > > 2009/5/6 Ruediger Landmann >: > > Noriko Mizumoto wrote: > >> During today's FLP meeting, another idea came up to address > this issue > >> from l10n team side that is to break the file in small chunks. > >> Could you kindly assess the feasibility and the scope of this idea? > >> > > As some of you know, Publican works with multiple small po files > rather > > than the one big po file that you're seeing at the moment. In > fact, to > > build the documents, the docs team has to break up the po files that > > translators are contributing so that we can feed the multiple small > > files back into Publican. > > > > On 29 April, Dimitris announced that Transifex 0.6 has support for > > multiple po files in the same component and that Fedora's Transifex > > instance will be updated to this version after Fedora 11 is out. > You can > > see a screenshot of this feature on the Transifex page here: > > http://docs.transifex.org/releases/0.6.html (scroll down to > "Multiple > > files per language"). > > Rudi, I think the translators are mostly worried that the document as > a whole is large, not that the PO files themselves are large. > > The Q I have is: Should we continue pushing the big release notes, or > should we consider either reducing their size or producing a compact > version which will be more easy to translate and probably more > compelling to our users as well, similar to eg. GNOME release notes? > > -d > > > -- > Dimitris Glezos > Jabber ID: glezos at jabber.org , GPG: > 0xA5A04C3B > http://dimitris.glezos.com/ > > "He who gives up functionality for ease of use > loses both and deserves neither." (Anonymous) > -- > -- Regards, Ankit Patel http://www.indianoss.org/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From sveinki at nett.is Wed May 6 08:03:55 2009 From: sveinki at nett.is (=?ISO-8859-1?Q?=22Sveinn_=ED_Felli_=28IMAP=29=22?=) Date: Wed, 06 May 2009 08:03:55 +0000 Subject: Frields's suggestion In-Reply-To: References: <4818cd80904272108j1a60f21bxde184f8ae0fa1e2b@mail.gmail.com> <49FFAB44.2000509@redhat.com> Message-ID: <200905060804.n4684D2h020414@mx3.redhat.com> Hi, Ruediger Landmann wrote: > I've also seen a suggestion that the list of translators should be cut > down to only show the translators who worked on one particular > translation of the book. For example, the version of the book in, say, > Latin would only credit the people who translated it into Latin and none > of the other translators would get any credit at all in that version. I > would hate to see that happen, for the same reason I've just given. > Whether or not a translator has contributed to *your* particular > language, that person has still made an extremely valuable contribution > to the project, and should be acknowledged. That's what it means to be > part of a community, right? > If the format of translators list would be Language + TranslatorNames + Year then there is not much left to translate, except the names of languages; which are already translated somewhere else an could thus be automatically replaced. I recall extensive lists of languages in desktop_l10n.po, desktop_kdelibs.po, and probably in Gnome's gtranslator, gspell and maybe elsewhere. Maybe this is not possible for RTL languages. Just my 2 centimes. Sveinn ? Felli From runab at redhat.com Wed May 6 08:12:29 2009 From: runab at redhat.com (Runa Bhattacharjee) Date: Wed, 06 May 2009 13:42:29 +0530 Subject: Frields's suggestion In-Reply-To: <200905060804.n4684D2h020414@mx3.redhat.com> References: <4818cd80904272108j1a60f21bxde184f8ae0fa1e2b@mail.gmail.com> <49FFAB44.2000509@redhat.com> <200905060804.n4684D2h020414@mx3.redhat.com> Message-ID: <4A01466D.2050007@redhat.com> Sveinn ? Felli (IMAP) wrote: > > If the format of translators list would be Language + > TranslatorNames + Year then there is not much left to > translate, except the names of languages; which are already > translated somewhere else an could thus be automatically > replaced. For languages written in non-latin scripts, we do transliterate the name of the translators. However, the sticky point in this case is getting the pronunciation of the names correct for the transliteration. I often poke my co-translators (named in the colophon section) for the correct pronunciation of their names (particularly Latin American , French and Eastern European names). Probably, a number of Indian names may also require clarification for non-Indian translators. hth regards Runa -- blog: http://runab.livejournal.com irc: mishti or runa_b on Freenode, Gimpnet, Mozilla, LinuxChix From wb8rcr at arrl.net Wed May 6 11:37:18 2009 From: wb8rcr at arrl.net (John J. McDonough) Date: Wed, 6 May 2009 07:37:18 -0400 Subject: Fedora-trans-list Digest, Vol 63, Issue 6 References: <20090506023320.5F654618AEE@hormel.redhat.com> Message-ID: <58DF69ADD7ED44219F09AEC30B5D791C@Aidan> ----- Original Message ----- Date: Wed, 6 May 2009 00:19:45 +0200 From: Xavi Conde Subject: Re: Release-note is long and hard for translating > I see translating release notes as a long term useless effort To a degree, you are right. Release notes have decreasing utility with time. But then, so does everything else. The thing that makes the release notes different than, say, the Installation Guide is that it is (or should be) 100% new each release. > I don't see any benefit for the user in knowing that openjdk was > upgraded to XXX, rarely it will urge him to install Fedora. This is the real problem. Every change is important to somebody, otherwise it wouldn't be there. A lot of people are out there waiting for this particular bug to be fixed, and when it is fixed in the upstream, most people aren't going to want to compile it from source. So they wait until a distro has the fixed version. Same with new features in some app or another. Those features are there because somebody needs them. Those somebodys are looking for the feature they need. The problem is that the market is so diverse. We like to highlight "important" features, but they are important only to us. I would argue that the only F11 feature that is interesting to a large fraction of users is the 20 second boot, and even there, many people don't reboot for months at a time, so it is really a non-event. Yes, there are features that are really cool, but each has a pretty small audience. That's why I am suggesting that we list ALL the changes, and pick a very few to highlight. the list would make it easier for people looking for a particular version to see whether it is there. The list, probably a table, would consist of the name of the package, the old and new version numbers, and a link to the upstream notes. None of that would need to be translated. The description of the small number of cool features would need to be translated, but that should reduce the amount that needs to be done to a fraction of what it is today. That still leaves the question of just how much prose do we want to have, and how do we select the important changes. I think we often miss the boat here. The release notes really do need to highlight any case where the user needs to take action as a result of upgrading, especially if that action has to occur before the upgrade. We don't do that very well now, and when we do, it is only for the "important" applications. But important to who? We are pretty careful, for example, of documenting any special actions for MySQL or PostgreSQL database upgrades. These are high profile applications. But I would argue that relatively few people actually use them. The change is important for those who do use them, and you could argue that when they are used, they tend to be used in highly visible situations, but the audience is pretty small. I don't know how we make these calls. I have some thoughts on ways to help, but so far I haven't thought of anything that would get us a large fraction of the way to where I would like us to be. We need a lot of dicsussion between now and F12 to zero in on the right answer, so I am disappointed that there has been little discussion on https://fedoraproject.org/wiki/Docs_decisions_for_F12 We really need the discussion. Perhaps some of that will happen at FUDcon. --McD From lakristho at gmail.com Wed May 6 15:44:07 2009 From: lakristho at gmail.com (Kris Thomsen) Date: Wed, 6 May 2009 17:44:07 +0200 Subject: Danish on fedoraproject.org and talk.fedoraproject.org In-Reply-To: <1241574008.12122.184.camel@ignacio.lan> References: <36a6faa60905051540h471b0360wde555d19446a8147@mail.gmail.com> <1241574008.12122.184.camel@ignacio.lan> Message-ID: <36a6faa60905060844v2f9027d7yb538cacf41520cef@mail.gmail.com> Hi, When will "da" appear in the languages-chooser? // Kris 2009/5/6 Ignacio Vazquez-Abrams > On Wed, 2009-05-06 at 00:40 +0200, Kris Thomsen wrote: > > Hi! > > > > I have translated fedoraproject.org and talk.fedoraproject.org in > > Transifex. > > Can anybody make my translations active? :) > > > > Thanks. > > Done. > > -- > Ignacio Vazquez-Abrams > > PLEASE don't CC me; I'm already subscribed > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From stickster at gmail.com Wed May 6 18:46:21 2009 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Wed, 6 May 2009 14:46:21 -0400 Subject: Frields's suggestion In-Reply-To: <4A00FADB.9060504@redhat.com> References: <4818cd80904272108j1a60f21bxde184f8ae0fa1e2b@mail.gmail.com> <49FFAB44.2000509@redhat.com> <4A00FADB.9060504@redhat.com> Message-ID: <20090506184621.GJ3570@localhost.localdomain> On Wed, May 06, 2009 at 12:50:03PM +1000, Ruediger Landmann wrote: > Noriko Mizumoto wrote: >> Instead, how about having the language list first and each language is >> linked to the translators list? So that, for example, clicking >> 'Spanish' will take the user to the list of Spanish translators with >> year by skipping all other long listed language translators lists. > That would certainly work (and would spare translators from having to > translate the "(translator - language)" string again every time a new > translator contributed to the project. On the other hand, it would make > the list much longer (because of the extra headings that it would > require; in the case of the Installation Guide, it would add 35 > subheadings, many with only one name in them). > >> >> If "H.1. Contributors" section can be separate xml file and write >> access to this file is allowed, > Section H ("Contributors and production methods") is a separate XML file > in the original source, but H.1 could certainly be separated from the > rest of the appendix. > > Even easier, if we were to use the separate subheadings approach, each > language subheading could be a separate XML file. However, whether it's > one XML file, or many separate XML files, translators would need to be > able to commit changes directly to the repo, which I don't think they can > do right now? Otherwise, they will need to send the updated XML file to > someone who does have commit access; but in that case, it would be easier > to just ask that person to make the change themselves. > >> then it can be maintained by translators without annoying the author. > > This is the real crux of the matter. I can't speak for anyone else, but > for me, updating the list of credits for people who've volunteered their > time and effort to do work on the book is not in any way "annoying" -- > it's an honour. > > Making sure that people get the credit that they've earned is one of the > few ways that those of us maintaining these books can say "thank you" to > the translators for their time and effort. > > I've also seen a suggestion that the list of translators should be cut > down to only show the translators who worked on one particular > translation of the book. For example, the version of the book in, say, > Latin would only credit the people who translated it into Latin and none > of the other translators would get any credit at all in that version. I > would hate to see that happen, for the same reason I've just given. > Whether or not a translator has contributed to *your* particular > language, that person has still made an extremely valuable contribution > to the project, and should be acknowledged. That's what it means to be > part of a community, right? > > Just my personal opinion, of course. Just to be clear here, I agree 100%. But in the same way, without tighter process on translation notices I would be more worried that a maintainer would *inadvertently* leave someone out, which creates a bad situation without anyone meaning harm. Maintainers are free to help with the maintenance of a colophon but we should always seek to make the load spreadable. That's what it means to be scalable! ;-) -- Paul W. Frields http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 http://redhat.com/ - - - - http://pfrields.fedorapeople.org/ irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug From ivazqueznet at gmail.com Wed May 6 22:01:01 2009 From: ivazqueznet at gmail.com (Ignacio Vazquez-Abrams) Date: Wed, 06 May 2009 18:01:01 -0400 Subject: Danish on fedoraproject.org and talk.fedoraproject.org In-Reply-To: <36a6faa60905060844v2f9027d7yb538cacf41520cef@mail.gmail.com> References: <36a6faa60905051540h471b0360wde555d19446a8147@mail.gmail.com> <1241574008.12122.184.camel@ignacio.lan> <36a6faa60905060844v2f9027d7yb538cacf41520cef@mail.gmail.com> Message-ID: <1241647261.12122.235.camel@ignacio.lan> On Wed, 2009-05-06 at 17:44 +0200, Kris Thomsen wrote: > Hi, > > When will "da" appear in the languages-chooser? Urgh. As soon as I remember that it also needs to be changed in LINGUAS and pushed, which is right about... now. -- Ignacio Vazquez-Abrams PLEASE don't CC me; I'm already subscribed -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From lakristho at gmail.com Wed May 6 22:06:15 2009 From: lakristho at gmail.com (Kris Thomsen) Date: Thu, 7 May 2009 00:06:15 +0200 Subject: Danish on fedoraproject.org and talk.fedoraproject.org In-Reply-To: <1241647261.12122.235.camel@ignacio.lan> References: <36a6faa60905051540h471b0360wde555d19446a8147@mail.gmail.com> <1241574008.12122.184.camel@ignacio.lan> <36a6faa60905060844v2f9027d7yb538cacf41520cef@mail.gmail.com> <1241647261.12122.235.camel@ignacio.lan> Message-ID: <36a6faa60905061506m532714b4xf0b67787e6cb0aa2@mail.gmail.com> ;) Thanks, I wait for the change to take effect. // Kris 2009/5/7 Ignacio Vazquez-Abrams > On Wed, 2009-05-06 at 17:44 +0200, Kris Thomsen wrote: > > Hi, > > > > When will "da" appear in the languages-chooser? > > Urgh. As soon as I remember that it also needs to be changed in LINGUAS > and pushed, which is right about... now. > > -- > Ignacio Vazquez-Abrams > > PLEASE don't CC me; I'm already subscribed > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From r.landmann at redhat.com Wed May 6 23:20:08 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Thu, 07 May 2009 09:20:08 +1000 Subject: Frields's suggestion In-Reply-To: <20090506184621.GJ3570@localhost.localdomain> References: <4818cd80904272108j1a60f21bxde184f8ae0fa1e2b@mail.gmail.com> <49FFAB44.2000509@redhat.com> <4A00FADB.9060504@redhat.com> <20090506184621.GJ3570@localhost.localdomain> Message-ID: <4A021B28.2030207@redhat.com> Paul W. Frields wrote: > > Just to be clear here, I agree 100%. But in the same way, without > tighter process on translation notices I would be more worried that a > maintainer would *inadvertently* leave someone out, which creates a > bad situation without anyone meaning harm. Absolutely! So what's required here is that before creating a new version of a book, the maintainer must review the git log for new translations committed since the last version was published and credit any new translators. The same would apply whenever we refresh POT files. Translators can help out by sending an email to the maintainer or to docs-list if they notice that we've missed anyone (exactly like Domingo did recently). In this particular case, I was already aware of the new Spanish translators who were to be added (along with new translators in other languages and some changes in the book text itself) to the next refresh of the POT files. It certainly didn't hurt to be reminded though. By the very nature of our docs/l10n process, it's unavoidable that new translators who assisted with *this* version (or build) of a document won't receive credit in the text until the *next* version (or build). > Maintainers are free to > help with the maintenance of a colophon but we should always seek to > make the load spreadable. That's what it means to be scalable! ;-) > > To achieve full scalability on this, translators would need to have the ability to commit changes to the English XML files that make up the document; whether the Contributors section was a single XML file or a separate XML file per language. Failing that, they're still relying on a docs maintainer as the "middle man". Perhaps Transifex's file filter can be set so that it allows translators access to the Contributors XML file(s) in the master branch of the document (as well as the PO files)? Cheers Ruediger From domingobecker at gmail.com Thu May 7 13:34:36 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Thu, 7 May 2009 10:34:36 -0300 Subject: some issues in Fedora 11 Message-ID: <4818cd80905070634t75c56c73of23eeb75467be6ea@mail.gmail.com> There's a new software update program in Fedora 11, gpk-update-veiwer. Is there any plan to add it to transifex ? System -> Preferences has no submenus as in Fedora 10. Is it something that went wrong with F11 Preview menus ? Anaconda, the version 'Install to hard drive' doesn't let the user choose the language. It starts from a GNOME running session, which has the language selected in the login, but anaconda (install to hard drive) runs in English. At least 60% of my installs starts from a live cd, because it's really fast and easy to get a desktop up and running, ready to use in a production environment. It would be nice that anaconda honours the selected language in the live cd gnome session, or let the user select the language. kind regards Domingo Becker From notting at redhat.com Thu May 7 13:38:38 2009 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Thu, 7 May 2009 09:38:38 -0400 Subject: some issues in Fedora 11 In-Reply-To: <4818cd80905070634t75c56c73of23eeb75467be6ea@mail.gmail.com> References: <4818cd80905070634t75c56c73of23eeb75467be6ea@mail.gmail.com> Message-ID: <20090507133838.GA29319@nostromo.devel.redhat.com> Domingo Becker (domingobecker at gmail.com) said: > There's a new software update program in Fedora 11, gpk-update-veiwer. > Is there any plan to add it to transifex ? That has an upstream of: http://git.gnome.org/cgit/gnome-packagekit/ Presumably it's translated through GNOME. > System -> Preferences has no submenus as in Fedora 10. > Is it something that went wrong with F11 Preview menus ? No, it's an expected change. There's a preferences-menu package if you want the old behavior back. Bill From domingobecker at gmail.com Thu May 7 13:48:01 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Thu, 7 May 2009 10:48:01 -0300 Subject: some issues in Fedora 11 In-Reply-To: <20090507133838.GA29319@nostromo.devel.redhat.com> References: <4818cd80905070634t75c56c73of23eeb75467be6ea@mail.gmail.com> <20090507133838.GA29319@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <4818cd80905070648x3b5b88d3yf4e509ae0fe56029@mail.gmail.com> 2009/5/7 Bill Nottingham : > Domingo Becker (domingobecker at gmail.com) said: >> There's a new software update program in Fedora 11, gpk-update-veiwer. >> Is there any plan to add it to transifex ? > > That has an upstream of: > > ?http://git.gnome.org/cgit/gnome-packagekit/ > > Presumably it's translated through GNOME. > We should invite them to join Fedora L10N Project. It happened before with PackageKit, and we have it in Transifex for translations [1]. [1] https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/packagekit/ >> System -> Preferences has no submenus as in Fedora 10. >> Is it something that went wrong with F11 Preview menus ? > > No, it's an expected change. There's a preferences-menu package if you > want the old behavior back. > It's not a menu that one access too often, but it was easier with the previous organisation. How about to have that package installed by default ? There are many references in the docs for Fedora 11 to 'System -> Preferences -> Any submenu -> the option'. Thank you Bill, for your fast answer. kind regards Domingo Becker From vpivaini at cs.helsinki.fi Thu May 7 15:45:52 2009 From: vpivaini at cs.helsinki.fi (Ville-Pekka Vainio) Date: Thu, 07 May 2009 18:45:52 +0300 Subject: some issues in Fedora 11 In-Reply-To: <4818cd80905070648x3b5b88d3yf4e509ae0fe56029@mail.gmail.com> References: <4818cd80905070634t75c56c73of23eeb75467be6ea@mail.gmail.com> <20090507133838.GA29319@nostromo.devel.redhat.com> <4818cd80905070648x3b5b88d3yf4e509ae0fe56029@mail.gmail.com> Message-ID: <1241711152.2378.5.camel@localhost.localdomain> to, 2009-05-07 kello 10:48 -0300, Domingo Becker kirjoitti: > 2009/5/7 Bill Nottingham : > > Domingo Becker (domingobecker at gmail.com) said: > >> There's a new software update program in Fedora 11, gpk-update-veiwer. > >> Is there any plan to add it to transifex ? > > > > That has an upstream of: > > > > http://git.gnome.org/cgit/gnome-packagekit/ > > > > Presumably it's translated through GNOME. > > > > We should invite them to join Fedora L10N Project. > It happened before with PackageKit, and we have it in Transifex for > translations [1]. The difference here is that PackageKit is not a GNOME project and gnome-packagekit -- as the name suggests -- is indeed a GNOME project, which recently started following the GNOME version numbers and all that. To my knowledge this is a decision made by the upstream maintainer, Richard, who also maintains PackageKit. I've joined my local GNOME translation team to translate gnome-packagekit and gnome-policykit, which were AFAIK both introduced in Fedora. Joining the GNOME translation team of your language should be quite easy. -- Ville-Pekka Vainio From hughsient at gmail.com Thu May 7 15:48:34 2009 From: hughsient at gmail.com (Richard Hughes) Date: Thu, 7 May 2009 16:48:34 +0100 Subject: some issues in Fedora 11 In-Reply-To: <1241711152.2378.5.camel@localhost.localdomain> References: <4818cd80905070634t75c56c73of23eeb75467be6ea@mail.gmail.com> <20090507133838.GA29319@nostromo.devel.redhat.com> <4818cd80905070648x3b5b88d3yf4e509ae0fe56029@mail.gmail.com> <1241711152.2378.5.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <15e53e180905070848p63d61babhcc973a55c3cf09b9@mail.gmail.com> On Thu, May 7, 2009 at 4:45 PM, Ville-Pekka Vainio wrote: > The difference here is that PackageKit is not a GNOME project and > gnome-packagekit -- as the name suggests -- is indeed a GNOME project, > which recently started following the GNOME version numbers and all that. > To my knowledge this is a decision made by the upstream maintainer, > Richard, who also maintains PackageKit. Correct. > I've joined my local GNOME translation team to translate > gnome-packagekit and gnome-policykit, which were AFAIK both introduced > in Fedora. Joining the GNOME translation team of your language should be > quite easy. Exactly. We welcome translations with open arms! Yell if you have any problems with strings. Richard. From arnes99 at gmail.com Thu May 7 20:36:47 2009 From: arnes99 at gmail.com (=?UTF-8?Q?Arnes_Arnautovi=C4=87?=) Date: Thu, 7 May 2009 22:36:47 +0200 Subject: =?utf-8?q?Self-Introduction=3A_Arnes_Arnautovi=C4=87?= Message-ID: <77a6585c0905071336h6af8ccecj9768c371fb9c81bb@mail.gmail.com> Hi, My name is Arnes Arnautovi? and I live in Bosnia. I'm a student at Biha? University - IT engineering. I had close encounters with Linux before but it didn't end good. Three weeks ago, I installed Fedora and totally loved it. I think open-source software is very important and because of that I decided to try to help in any way I can, so here I am. I decided to try first with translations and later when I get enough experience to try programming and maybe some artwork. I'm currently learning C++, Java and in my spare time doing some PHP. But don't be fooled, I'm just a beginner. Year ago, I also had some runnings with Blender3D which is also free open-source software. Did some funny stuff - animations etc. I think my biggest flaw is that I'm interested in a lot of stuff and because of that I think I can't be super-good at any sole subject...or good at all. :) My suggestion to, not just l10n project, but whole project in general is to simplify the join procedure a bit. Mostly this - join there, send your informations here, signup there, etc. I think there a more people who would like to contribute in some way but get lost in this digital jungle. GPG fingerprint: pub 1024D/712CAE73 2009-05-07 Key fingerprint = AFEC C23F 4E5E A998 5191 899F 76F0 B39E 712C AE73 uid Arnes Arnautovi? (Just a regular guy) sub 2048g/8633AA13 2009-05-07 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From steven.moix at axianet.ch Fri May 8 14:25:17 2009 From: steven.moix at axianet.ch (Steven Moix) Date: Fri, 08 May 2009 16:25:17 +0200 Subject: News and media coverage plan for Fedora 11 Message-ID: <4A0440CD.6040705@axianet.ch> Hello everyone, The release date for Fedora 11 is coming close, so it's time for some coordination between the Ambassadors and the Marketing group! In this mail, I'm going to address different points, so everyone has a clear view of what is going on and how we can effectively split up the tasks. Also any feedback is of course welcome. 1. In the next couple of days, the Documentation team is going to write an official Release Announcement for Fedora 11 in English. 2. As soon as this document exists in a final form, it is going to be translated in a couple of languages, if all goes well German, French, Spanish, Portuguese, Hindi, Italian and Arabic. This will be coordinated by the Documentation team with the aid of the Translation team. These translated versions should be available a few days before the final release. Now with that being done, we need to coordinate around everything else. Earlier this year, the Marketing group has set up a structure called the News Distribution Network (NDN) [1], which aims to distribute Fedora news to the global media. Some Ambassadors from different languages have joined this effort and will be pushing news to a list of publication [2] they maintain. Besides that, there are a number of ways in which we need the Ambassadors help: 1. Track all the Fedora news you see on the web and add it to our press archive page [3], this will help us judge the depth of coverage so that we can focus our messaging more precisely in the future. 2. At release time, and for a couple of days after that, we need you to follow the comments on news websites. People will probably have questions there, or you will have Fedora Myths to bust [4]. As much as some of us might like to flame people, our official policy is to be as professional and possible while at the same time making our points clear and well understood. Making members of the community angry us will prove unproductive. 3. Blog! You can start right now, get vocal about Fedora! Talk about the upcoming release and what the time table is. Talk about a feature you care about. Talk about how we got to 11, but most importantly, just talk! If you feel like there is anything to add to this list, then please feel free to reply and make sure to cross post to fedora-marketing-list as well. Also, please let everyone know in what capacity you can help so that we can coordinate efforts amongst everyone. I hope that everyone has a better understanding of the process now :) 1: https://fedoraproject.org/wiki/Marketing_news_distribution_network 2: https://fedoraproject.org/wiki/Marketing_press_publications 3: https://fedoraproject.org/wiki/Marketing/PressArchive/F11 4: http://fedoraproject.org/wiki/FedoraMyths Have a nice day Steven From michelduquaine at gmail.com Fri May 8 19:42:41 2009 From: michelduquaine at gmail.com (Duquaine Michel) Date: Fri, 08 May 2009 21:42:41 +0200 Subject: Self-Introduction: Michel Duquaine Message-ID: <1241811761.3409.1.camel@apollo.localdomain> * Full legal name: Michel Duquaine * City, Country: Brussels, Belgium * FAS username and language to translate: mdu , french * Profession: programmer * You and the Fedora Project: I try to do some tests in Rawhide & updates-testing & create bugs in bugzilla. I would like to translate the Fedora 11 user guide in french * GPG KEYID and fingerprint: pub 1024D/1207E162 2008-07-04 Empreinte de la cl? = 8B38 66DA 3C7B 25CD 9164 5A99 C322 C076 1207 E162 uid Duquaine Michel sub 2048g/96E12567 2008-07-04 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri May 8 20:12:16 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 8 May 2009 22:12:16 +0200 Subject: Self-Introduction: Michel Duquaine In-Reply-To: <1241811761.3409.1.camel@apollo.localdomain> References: <1241811761.3409.1.camel@apollo.localdomain> Message-ID: <20090508221216.7f5879e6@mrtomlinux.org> Le Fri, 08 May 2009 21:42:41 +0200, Duquaine Michel a ?crit : > * Full legal name: Michel Duquaine > * City, Country: Brussels, Belgium > * FAS username and language to translate: mdu , french > * Profession: programmer > * You and the Fedora Project: I try to do some tests in Rawhide & > updates-testing & create bugs in bugzilla. I would like to > translate the Fedora 11 user guide in french > * GPG KEYID and fingerprint: > > pub 1024D/1207E162 2008-07-04 > Empreinte de la cl? = 8B38 66DA 3C7B 25CD 9164 5A99 C322 > C076 1207 > E162 > uid Duquaine Michel > sub 2048g/96E12567 2008-07-04 Hello Michel and Welcome !! To get started with French Translation Process you should read this wiki page explains the how of the French Translation : https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French See you soon Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From r.landmann at redhat.com Sat May 9 08:33:16 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Sat, 09 May 2009 18:33:16 +1000 Subject: Geert Warrink - congratulations and many thanks! Message-ID: <4A053FCC.4060909@redhat.com> Hi all, I just wanted to say a very big, public thank you to a member of the Localisation Project -- Geert Warrink. The Fedora 11 Installation Guide is a massive document (250 pages in its PDF version) and contains 3,700 strings for translation. Over the last three weeks, Geert has single-handedly taken the Dutch translation from around 10% complete to 100% complete! Congratulations Geert for your amazing effort! Cheers Ruediger From h.daniel.cabrera at gmail.com Sat May 9 12:53:54 2009 From: h.daniel.cabrera at gmail.com (daniel cabrera) Date: Sat, 9 May 2009 09:53:54 -0300 Subject: Geert Warrink - congratulations and many thanks! In-Reply-To: <4A053FCC.4060909@redhat.com> References: <4A053FCC.4060909@redhat.com> Message-ID: <20090509095354.01e2c735@gmail.com> On Sat, 09 May 2009 18:33:16 +1000 Ruediger Landmann wrote: > Hi all, > > I just wanted to say a very big, public thank you to a member of the > Localisation Project -- Geert Warrink. > > The Fedora 11 Installation Guide is a massive document (250 pages in > its PDF version) and contains 3,700 strings for translation. Over the > last three weeks, Geert has single-handedly taken the Dutch > translation from around 10% complete to 100% complete! > > Congratulations Geert for your amazing effort! > > > Cheers > Ruediger And now he's after the User Guide [1]! But don't panic. The spanish team is taking serious measures not to be beaten by that translating machine :) [1] https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/docs-user-guide/f11-tx/ See you around, daniel (es) -- http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan irc: _logan_ on freenode From ogmaciel at gnome.org Sat May 9 14:26:45 2009 From: ogmaciel at gnome.org (Og Maciel) Date: Sat, 9 May 2009 10:26:45 -0400 Subject: Geert Warrink - congratulations and many thanks! In-Reply-To: <4A053FCC.4060909@redhat.com> References: <4A053FCC.4060909@redhat.com> Message-ID: <98a1f5280905090726p6bc9028eoaafb7ec5df1ab5a3@mail.gmail.com> On Sat, May 9, 2009 at 4:33 AM, Ruediger Landmann wrote: > The Fedora 11 Installation Guide is a massive document (250 pages in its PDF > version) and contains 3,700 strings for translation. Over the last three > weeks, Geert has single-handedly taken the Dutch translation from around 10% > complete to 100% complete! That is some serious feat indeed! Congrats Geert! Cheers, -- Og B. Maciel omaciel at foresightlinux.org ogmaciel at gnome.org ogmaciel at ubuntu.com GPG Keys: D5CFC202 http://www.ogmaciel.com (en_US) http://blog.ogmaciel.com (pt_BR) From domingobecker at gmail.com Sat May 9 20:06:21 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sat, 9 May 2009 17:06:21 -0300 Subject: string in users-guide Message-ID: <4818cd80905091306q2d23ffadi3328abbd8ad7ca26@mail.gmail.com> There's a string in users-guide: CD/DVD Creator is an application for listening to audio CDs in GNOME. Is it right? I never used it to listen to audio CD, but to burn CDs or DVDs. kind regards Domingo Becker (es) From kmilos at gmail.com Sun May 10 12:21:14 2009 From: kmilos at gmail.com (=?UTF-8?B?TWlsb8WhIEtvbWFyxI1ldmnEhw==?=) Date: Sun, 10 May 2009 13:21:14 +0100 Subject: Fedora 11 Website Translations In-Reply-To: <20090509230454.GB1831@alpha.rzhou.org> References: <20090509230454.GB1831@alpha.rzhou.org> Message-ID: On Sun, May 10, 2009 at 12:04 AM, Ricky Zhou wrote: > Hi, sorry for being a bit late with this, but the Fedora 11 website is > now frozen for translations. ?As usual, most of the changes will be > "Fedora 10" -> "Fedora 11" changes (sorry I couldn't find a way to > cleanly automatically update these - in the future, we'll be making the > version number a variable that will only need to be translated in one > place). Can we also have some way of automatically handling supported languages for the banner/counter? It has not been fun updating that string every other day... Regards, Milo? From lakristho at gmail.com Sun May 10 16:50:58 2009 From: lakristho at gmail.com (Kris Thomsen) Date: Sun, 10 May 2009 18:50:58 +0200 Subject: string in users-guide In-Reply-To: <4818cd80905091306q2d23ffadi3328abbd8ad7ca26@mail.gmail.com> References: <4818cd80905091306q2d23ffadi3328abbd8ad7ca26@mail.gmail.com> Message-ID: <36a6faa60905100950o39508b2bq7e31458b799a82fd@mail.gmail.com> You can use it to listening cd's, but it's not it's main purpose. I think it should be removed from the string. // Kris (da) 2009/5/9 Domingo Becker > There's a string in users-guide: > > CD/DVD Creator is an application for > listening to audio CDs in GNOME. > > Is it right? > I never used it to listen to audio CD, but to burn CDs or DVDs. > > kind regards > > Domingo Becker (es) > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ricky at fedoraproject.org Sun May 10 19:12:27 2009 From: ricky at fedoraproject.org (Ricky Zhou) Date: Sun, 10 May 2009 15:12:27 -0400 Subject: Fedora 11 Website Translations In-Reply-To: References: <20090509230454.GB1831@alpha.rzhou.org> Message-ID: <20090510191227.GF11339@alpha.rzhou.org> On 2009-05-10 01:21:14 PM, Milo? Komar?evi? wrote: > On Sun, May 10, 2009 at 12:04 AM, Ricky Zhou wrote: > > Hi, sorry for being a bit late with this, but the Fedora 11 website is > > now frozen for translations. ?As usual, most of the changes will be > > "Fedora 10" -> "Fedora 11" changes (sorry I couldn't find a way to > > cleanly automatically update these - in the future, we'll be making the > > version number a variable that will only need to be translated in one > > place). > > Can we also have some way of automatically handling supported > languages for the banner/counter? It has not been fun updating that > string every other day... Sorry about that, I'll make those language codes a list that doesn't need to be translated next time. Thanks, Ricky -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From noriko at redhat.com Mon May 11 05:59:41 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Mon, 11 May 2009 15:59:41 +1000 Subject: Self-Introduction: Arnes =?utf-8?q?Arnautovi=C4=87?= In-Reply-To: <77a6585c0905071336h6af8ccecj9768c371fb9c81bb@mail.gmail.com> References: <77a6585c0905071336h6af8ccecj9768c371fb9c81bb@mail.gmail.com> Message-ID: <4A07BECD.3000703@redhat.com> Arnes Arnautovi? ????????: > Hi, > My name is Arnes Arnautovi? and I live in Bosnia. I'm a student at > Biha? University - IT engineering. I had close encounters with Linux > before but it didn't end good. Three weeks ago, I installed Fedora and > totally loved it. I think open-source software is very important and > because of that I decided to try to help in any way I can, so here I > am. I decided to try first with translations and later when I get > enough experience to try programming and maybe some artwork. I'm > currently learning C++, Java and in my spare time doing some PHP. But > don't be fooled, I'm just a beginner. Year ago, I also had some > runnings with Blender3D which is also free open-source software. Did > some funny stuff - animations etc. I think my biggest flaw is that I'm > interested in a lot of stuff and because of that I think I can't be > super-good at any sole subject...or good at all. :) > My suggestion to, not just l10n project, but whole project in general > is to simplify the join procedure a bit. Mostly this - join there, > send your informations here, signup there, etc. I think there a more > people who would like to contribute in some way but get lost in this > digital jungle. Welcome! Have you got a help from your team? Just in case you have not yet, let us know which language you are looking at with your FAS username. So that your language team sponsor can approve your application. noriko > > GPG fingerprint: > pub 1024D/712CAE73 2009-05-07 > Key fingerprint = AFEC C23F 4E5E A998 5191 899F 76F0 B39E 712C AE73 > uid Arnes Arnautovi? (Just a regular guy) > > sub 2048g/8633AA13 2009-05-07 > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From arnes99 at gmail.com Mon May 11 09:50:36 2009 From: arnes99 at gmail.com (=?UTF-8?Q?Arnes_Arnautovi=C4=87?=) Date: Mon, 11 May 2009 11:50:36 +0200 Subject: =?utf-8?q?Re=3A_Self-Introduction=3A_Arnes_Arnautovi=C4=87?= Message-ID: <77a6585c0905110250x537a4e63lb922c81d626d056a@mail.gmail.com> Hi, Noriko Mizumoto I'm hoping this e-mail will be on the right place as a reply on my introduction. If it doesn't, please excuse me I just got here and don't know what I'm doing. I want to translate to bosnian language, of course, being from Bosnia. The problem is, I just joined recently and I'm totally confused. Where is bosnian team, am I in it automatically and how do I get inside if I'm not? I tried on l10n wiki pages to find a team but they don't have no information on their "page" so I'm in dark here. I was able to get an e-mail from some guy who, it seems, translates things on bosnian but I sent him an e-mail, like some two days ago and still no reply. If that's bosnian team they're pretty unorganised. I'm currently translating Users Guide to bosnian language and I need to contact bosnian team to see are they doing the same thing or what?!? I just want to help out here to translate something and do my part. As for this mailing list, sorry to say this but, couldn't you make a simple php page with entering comments? Right now my subject is Re: Self-Introduction: Arnes Arnautovi? and I'm hoping here it'll come to the right place as a reply to my introduction. So here it goes...SEND -- GPG fingerprint: pub 1024D/712CAE73 2009-05-07 Key fingerprint = AFEC C23F 4E5E A998 5191 899F 76F0 B39E 712C AE73 uid Arnes Arnautovi? (Just a regular guy) sub 2048g/8633AA13 2009-05-07 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From arnes99 at gmail.com Mon May 11 10:53:34 2009 From: arnes99 at gmail.com (=?UTF-8?Q?Arnes_Arnautovi=C4=87?=) Date: Mon, 11 May 2009 12:53:34 +0200 Subject: =?utf-8?q?Re=3A_Self-Introduction=3A_Arnes_Arnautovi=C4=87?= In-Reply-To: <77a6585c0905071336h6af8ccecj9768c371fb9c81bb@mail.gmail.com> References: <77a6585c0905071336h6af8ccecj9768c371fb9c81bb@mail.gmail.com> Message-ID: <77a6585c0905110353j6d72e695nf9bc8b0f650cfc62@mail.gmail.com> Sorry I'm spamming here but here it is, my FAS username: shadowc10ne On Thu, May 7, 2009 at 10:36 PM, Arnes Arnautovi? wrote: > Hi, > My name is Arnes Arnautovi? and I live in Bosnia. I'm a student at Biha? > University - IT engineering. I had close encounters with Linux before but it > didn't end good. Three weeks ago, I installed Fedora and totally loved it. I > think open-source software is very important and because of that I decided > to try to help in any way I can, so here I am. I decided to try first with > translations and later when I get enough experience to try programming and > maybe some artwork. I'm currently learning C++, Java and in my spare time > doing some PHP. But don't be fooled, I'm just a beginner. Year ago, I also > had some runnings with Blender3D which is also free open-source software. > Did some funny stuff - animations etc. I think my biggest flaw is that I'm > interested in a lot of stuff and because of that I think I can't be > super-good at any sole subject...or good at all. :) > My suggestion to, not just l10n project, but whole project in general is to > simplify the join procedure a bit. Mostly this - join there, send your > informations here, signup there, etc. I think there a more people who would > like to contribute in some way but get lost in this digital jungle. > > GPG fingerprint: > pub 1024D/712CAE73 2009-05-07 > Key fingerprint = AFEC C23F 4E5E A998 5191 899F 76F0 B39E 712C AE73 > uid Arnes Arnautovi? (Just a regular guy) > > sub 2048g/8633AA13 2009-05-07 > > > > -- GPG fingerprint: pub 1024D/712CAE73 2009-05-07 Key fingerprint = AFEC C23F 4E5E A998 5191 899F 76F0 B39E 712C AE73 uid Arnes Arnautovi? (Just a regular guy) sub 2048g/8633AA13 2009-05-07 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From goeran at uddeborg.se Mon May 11 12:39:04 2009 From: goeran at uddeborg.se (=?utf-8?Q?G=C3=B6ran?= Uddeborg) Date: Mon, 11 May 2009 14:39:04 +0200 Subject: Release-note is long and hard for translating In-Reply-To: <6d4237680905051519r54109915oa9703ce8df4df0d8@mail.gmail.com> References: <4A00B94A.8090000@redhat.com> <6d4237680905051519r54109915oa9703ce8df4df0d8@mail.gmail.com> Message-ID: <18952.7272.293736.186079@freddi.uddeborg> Dimitris Glezos writes: > A small plugin-like application could be written on top of Transifex > that takes a PO file and cuts it into chunks of a reasonable size, Could be, but don't do that arbitrarily every N messages or so. It is valuable to have the context of a message when translating. In a po file like the release notes, the preceeding and following messages are very much the context. Later in this thread it has been discussed using smaller upstreams files from Publican. I guess these corresponds to the different xml files mentioned in the po file. I.e., one po file for Amateur Radio, one for Arch Specific notes, and so on. And these would surely make good units for translation. So in the particular case of release notes this may not become a problem. But I wanted to write this warning about not cutting things up "randomly" in case the issue comes up in some other context. After all, there are other long po files too. From arnes99 at gmail.com Mon May 11 20:14:39 2009 From: arnes99 at gmail.com (=?UTF-8?Q?Arnes_Arnautovi=C4=87?=) Date: Mon, 11 May 2009 22:14:39 +0200 Subject: string in users-guide Message-ID: <77a6585c0905111314x18d88366s75305bc8f1cb6a29@mail.gmail.com> Here's another typo: #. Tag: para #: Communications.xml:858 #, no-c-format ... Instead, you much first visit ... Hope somebody sees this "much". It should be "must". Saw another one some time ago too but can't remember... :) -- GPG fingerprint: pub 1024D/712CAE73 2009-05-07 Key fingerprint = AFEC C23F 4E5E A998 5191 899F 76F0 B39E 712C AE73 uid Arnes Arnautovi? (Just a regular guy) sub 2048g/8633AA13 2009-05-07 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Mon May 11 21:32:31 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Mon, 11 May 2009 18:32:31 -0300 Subject: fedora account system localisation Message-ID: <4818cd80905111432t269f9451mfa2063fad53f255a@mail.gmail.com> Is fedora account system fully supporting localisation ? I mean, I choose es, press Ok, log in and I still see it in English. Probably, it's not using our translations [1]. [1] https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/fas/master/#es kind regards Domingo Becker (es) From r.landmann at redhat.com Mon May 11 22:04:20 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Tue, 12 May 2009 08:04:20 +1000 Subject: Release-note is long and hard for translating In-Reply-To: <18952.7272.293736.186079@freddi.uddeborg> References: <4A00B94A.8090000@redhat.com> <6d4237680905051519r54109915oa9703ce8df4df0d8@mail.gmail.com> <18952.7272.293736.186079@freddi.uddeborg> Message-ID: <4A08A0E4.2090708@redhat.com> G?ran Uddeborg wrote: > Later in this thread it has been discussed using smaller upstreams > files from Publican. I guess these corresponds to the different xml > files mentioned in the po file. I.e., one po file for Amateur Radio, > one for Arch Specific notes, and so on. And these would surely make > good units for translation. > > That's exactly right (but of course depends on how the document author structured the content to begin with). To see the POT files generated by Publican for the Fedora 11 Release Notes, take a look here: http://git.fedorahosted.org/git/docs/?p=docs/release-notes.git;a=tree;f=pot;h=e9fd568a803d855dc18cb473cdff02e683ad8770;hb=f11-tx Cheers Ruediger From ricky at fedoraproject.org Mon May 11 22:11:35 2009 From: ricky at fedoraproject.org (Ricky Zhou) Date: Mon, 11 May 2009 18:11:35 -0400 Subject: fedora account system localisation In-Reply-To: <4818cd80905111432t269f9451mfa2063fad53f255a@mail.gmail.com> References: <4818cd80905111432t269f9451mfa2063fad53f255a@mail.gmail.com> Message-ID: <20090511221135.GA17020@alpha.rzhou.org> On 2009-05-11 06:32:31 PM, Domingo Becker wrote: > Is fedora account system fully supporting localisation ? > I mean, I choose es, press Ok, log in and I still see it in English. > Probably, it's not using our translations [1]. We should probably be more clear about this, but the language selection on the left menu only applies when you're not logged in. Once you login, FAS uses the language you set in your account (which you can change by editing your account). Thanks, Ricky -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From domingobecker at gmail.com Tue May 12 00:30:02 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Mon, 11 May 2009 21:30:02 -0300 Subject: fedora account system localisation In-Reply-To: <20090511221135.GA17020@alpha.rzhou.org> References: <4818cd80905111432t269f9451mfa2063fad53f255a@mail.gmail.com> <20090511221135.GA17020@alpha.rzhou.org> Message-ID: <4818cd80905111730t501329b1k8bf8df6a0c473633@mail.gmail.com> 2009/5/11 Ricky Zhou : > We should probably be more clear about this, but the language selection > on the left menu only applies when you're not logged in. ?Once you > login, FAS uses the language you set in your account (which you can > change by editing your account). > Yes, it's there. Sorry for the spam. kind regards Domingo Becker From noriko at redhat.com Tue May 12 01:44:28 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Tue, 12 May 2009 11:44:28 +1000 Subject: Self-Introduction: Arnes =?utf-8?q?Arnautovi=C4=87?= In-Reply-To: <77a6585c0905110250x537a4e63lb922c81d626d056a@mail.gmail.com> References: <77a6585c0905110250x537a4e63lb922c81d626d056a@mail.gmail.com> Message-ID: <4A08D47C.4020305@redhat.com> Arnes Arnautovi? ????????: > Hi, Noriko Mizumoto > I'm hoping this e-mail will be on the right place as a reply on my > introduction. If it doesn't, please excuse me I just got here and > don't know what I'm doing. > I want to translate to bosnian language, of course, being from Bosnia. > The problem is, I just joined recently and I'm totally confused. > Where is bosnian team, am I in it automatically and how do I get > inside if I'm not? I tried on l10n wiki pages to find a team but they > don't have no information on their "page" so I'm in dark here. I was > able to get an e-mail from some guy who, it seems, translates things > on bosnian but I sent him an e-mail, like some two days ago and still > no reply. If that's bosnian team they're pretty unorganised. I'm > currently translating Users Guide to bosnian language and I need to > contact bosnian team to see are they doing the same thing or what?!? I > just want to help out here to translate something and do my part. As > for this mailing list, sorry to say this but, couldn't you make a > simple php page with entering comments? Right now my subject is Re: > Self-Introduction: Arnes Arnautovi? and I'm hoping here it'll come to > the right place as a reply to my introduction. So here it goes...SEND Yes, you are absolutely in right place :) Your FAS username has been approved on 7-May, so that you should be able to submit your translation via Transifex. For team page, thanks pointing this out. L10n-Admin team, please help. It is supposed to be that most needs of translator should be served via Transifex as all-in-one place, from submitting files to finding team information and contact. However the team in Transifex [1] does not contain such team information [2]. I can see that the Bosnian team has been formed at old Team page [3], but actual team page is not accessible any more which used to provide team information such as contact information of team coordinator, team mailing list, etc. For User Guide translation into Bosnian, as you have already started submitting, this is the place to submit [4]. For a while till the above issue to be solved, it is recommended to lock the file so that it shows who is working on visible to others. [1]:https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/ [2]:https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/bs/ [3]:http://translate.fedoraproject.org/teams/ [4]:https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/docs-user-guide/f11-tx/ Thank you! noriko > > -- > GPG fingerprint: > pub 1024D/712CAE73 2009-05-07 > Key fingerprint = AFEC C23F 4E5E A998 5191 899F 76F0 B39E 712C AE73 > uid Arnes Arnautovi? (Just a regular guy) > > sub 2048g/8633AA13 2009-05-07 > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From andrewm at inventa.ru Tue May 12 06:52:05 2009 From: andrewm at inventa.ru (Andrew Martynov) Date: Tue, 12 May 2009 10:52:05 +0400 Subject: Revert commit to system-config-printer (F10) Message-ID: <6D0983664B4BFF4E997B26A3343F89A31113B22CBD@exch.inventa.ru> I uploaded by mistake Russian translation of system-config-printer 1-0-x (F10 release) over Norwegian Norsk. To resolve this problem I uploaded most recent version of nn.po (taken from git) again. If possible, could somebody revert my two commits? Regards, Andrew Martynov Russain translation team -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From vpivaini at cs.helsinki.fi Tue May 12 07:20:42 2009 From: vpivaini at cs.helsinki.fi (Ville-Pekka Vainio) Date: Tue, 12 May 2009 10:20:42 +0300 Subject: Updated translations for gnome-packagekit in F-11 GA? Message-ID: <1242112842.2386.8.camel@localhost.localdomain> Hi, As gnome-packagekit is the default graphical update tool on the GNOME desktop, would it be possible to get a package with updated translations to Fedora 11 GA version? There were quite a lot of changes during the F-11 cycle, including the new update viewer, and because gpk isn't a Fedora sub-project, it didn't go through the string and translation freezes we have in the Fedora L10n project. It would be nice to have as complete translations as possible in the released version of F-11. This might also be the case for kpackagekit but I haven't taken part in its translation so I don't know about the L10n situation there. -- Ville-Pekka Vainio From hughsient at gmail.com Tue May 12 07:31:17 2009 From: hughsient at gmail.com (Richard Hughes) Date: Tue, 12 May 2009 08:31:17 +0100 Subject: Updated translations for gnome-packagekit in F-11 GA? In-Reply-To: <1242112842.2386.8.camel@localhost.localdomain> References: <1242112842.2386.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <15e53e180905120031j608e4be4h5078594f92946707@mail.gmail.com> On Tue, May 12, 2009 at 8:20 AM, Ville-Pekka Vainio wrote: > As gnome-packagekit is the default graphical update tool on the GNOME > desktop, would it be possible to get a package with updated translations > to Fedora 11 GA version? There were quite a lot of changes during the > F-11 cycle, including the new update viewer, and because gpk isn't a > Fedora sub-project, it didn't go through the string and translation > freezes we have in the Fedora L10n project. It would be nice to have as > complete translations as possible in the released version of F-11. Well, as you might know we're using a development stream for F11, 2.27.1. This is not translation or ABI stable, but once F12 is released we can be in a state where we follow the normal GNOME release schedule and release freezes. This obviously works well for Fedora. I know using 2-27 in F11 GA isn't ideal, but we needed to do the transition from PK release schedule and numbering to GNOME release schedule and numbering, and this happened too late for F10. As a compromise, I was intending to backport 2.27.2 into F11 updates-testing as a pretty much zero day update. This means we get the new translations and also the fixed bugs, but also the new code gets some testing. Richard. From dimitris at glezos.com Tue May 12 08:40:19 2009 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Tue, 12 May 2009 11:40:19 +0300 Subject: Revert commit to system-config-printer (F10) In-Reply-To: <6D0983664B4BFF4E997B26A3343F89A31113B22CBD@exch.inventa.ru> References: <6D0983664B4BFF4E997B26A3343F89A31113B22CBD@exch.inventa.ru> Message-ID: <6d4237680905120140x6ac027d5la1f1439cb537824d@mail.gmail.com> 2009/5/12 Andrew Martynov : > I uploaded by mistake Russian translation of system-config-printer 1-0-x > (F10 release) over Norwegian Norsk. Seeing we had a couple of these, I wonder what the best way to address it could be. The first step would be a confirmation screen with a diff. Another would be a 'revert last commit' button. What would work more for you guys? -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From xavi.conde at gmail.com Tue May 12 09:35:51 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavi Conde) Date: Tue, 12 May 2009 11:35:51 +0200 Subject: Revert commit to system-config-printer (F10) In-Reply-To: <6d4237680905120140x6ac027d5la1f1439cb537824d@mail.gmail.com> References: <6D0983664B4BFF4E997B26A3343F89A31113B22CBD@exch.inventa.ru> <6d4237680905120140x6ac027d5la1f1439cb537824d@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220905120235q69e3e47cqcc01ebb5dcb9e4bd@mail.gmail.com> Hi, 2009/5/12 Dimitris Glezos : > 2009/5/12 Andrew Martynov : >> I uploaded by mistake Russian translation of system-config-printer 1-0-x >> (F10 release) over Norwegian Norsk. > > Seeing we had a couple of these, I wonder what the best way to address > it could be. The first step would be a confirmation screen with a > diff. Another would be a 'revert last commit' button. What would work > more for you guys? > I think "revert last commit" would work. However, I've never had this issue, I always open the Catalan translations page so never commit to a wrong language. Mostly an issue of methodology here, but "revert" would be great for some other cases, for instance commiting a PO to a wrong module. Also as a suggestion, I would prefer to view the modules ordered by name rather than percentage, could that be possible ? Regards! -- "Countless feasts laid at my feet Forbidden fruits for me to eat But I think your pulse would start to rush" -- Walking in my shoes, Depeche Mode Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 From andrewm at inventa.ru Tue May 12 09:54:05 2009 From: andrewm at inventa.ru (Andrew Martynov) Date: Tue, 12 May 2009 13:54:05 +0400 Subject: Revert commit to system-config-printer (F10) In-Reply-To: <6d4237680905120140x6ac027d5la1f1439cb537824d@mail.gmail.com> Message-ID: <6D0983664B4BFF4E997B26A3343F89A31113B22CBF@exch.inventa.ru> As for me some kind of confirmation "Are you sure to upload XX.po for Russian translation of YY project?" in Firefox window will be enough. Just to eliminate mouse pointer focus problem in web browser. Regards, Andrew Martynov Inventa -----Original Message----- From: fedora-trans-list-bounces at redhat.com [mailto:fedora-trans-list-bounces at redhat.com] On Behalf Of Dimitris Glezos Sent: Tuesday, May 12, 2009 12:40 PM To: Fedora Translation Project List Subject: Re: Revert commit to system-config-printer (F10) 2009/5/12 Andrew Martynov : > I uploaded by mistake Russian translation of system-config-printer > 1-0-x (F10 release) over Norwegian Norsk. Seeing we had a couple of these, I wonder what the best way to address it could be. The first step would be a confirmation screen with a diff. Another would be a 'revert last commit' button. What would work more for you guys? -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- -- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From ricky at fedoraproject.org Sat May 9 23:04:54 2009 From: ricky at fedoraproject.org (Ricky Zhou) Date: Sat, 9 May 2009 19:04:54 -0400 Subject: Fedora 11 Website Translations Message-ID: <20090509230454.GB1831@alpha.rzhou.org> Hi, sorry for being a bit late with this, but the Fedora 11 website is now frozen for translations. As usual, most of the changes will be "Fedora 10" -> "Fedora 11" changes (sorry I couldn't find a way to cleanly automatically update these - in the future, we'll be making the version number a variable that will only need to be translated in one place). Note that if your translation is complete and it is not currently enabled (it is not listed in http://git.fedoraproject.org/git/fedora-web.git?p=fedora-web.git;a=blob;f=fedoraproject.org/po/LINGUAS ), please email fedora-websites-list at redhat.com so that we can make sure to add it to the necessary configs. You can submit translations and see the current status at: https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/fedora-web/master-fedoraproject/ Thanks a lot, Ricky (Sorry if you're seeing this email several times, it was suggested that we CC all of the translation lists when sending these out) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From palo.simo at gmail.com Tue May 12 13:08:18 2009 From: palo.simo at gmail.com (=?ISO-8859-2?Q?Pavol_=A9imo?=) Date: Tue, 12 May 2009 15:08:18 +0200 Subject: Revert commit to system-config-printer (F10) In-Reply-To: <6d4237680905120140x6ac027d5la1f1439cb537824d@mail.gmail.com> References: <6D0983664B4BFF4E997B26A3343F89A31113B22CBD@exch.inventa.ru> <6d4237680905120140x6ac027d5la1f1439cb537824d@mail.gmail.com> Message-ID: <4a8a3c630905120608s2dd3cc3fhad29755696674a51@mail.gmail.com> 2009/5/12 Dimitris Glezos : > 2009/5/12 Andrew Martynov : >> I uploaded by mistake Russian translation of system-config-printer 1-0-x >> (F10 release) over Norwegian Norsk. > > Seeing we had a couple of these, I wonder what the best way to address > it could be. The first step would be a confirmation screen with a > diff. Another would be a 'revert last commit' button. What would work > more for you guys? Personally I vote for the diff. But this might be an option so advanced users can take advantage of this extra step. Thanks Pal'o From dimitris at glezos.com Tue May 12 13:40:12 2009 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Tue, 12 May 2009 16:40:12 +0300 Subject: Revert commit to system-config-printer (F10) In-Reply-To: <5eb2c9220905120235q69e3e47cqcc01ebb5dcb9e4bd@mail.gmail.com> References: <6D0983664B4BFF4E997B26A3343F89A31113B22CBD@exch.inventa.ru> <6d4237680905120140x6ac027d5la1f1439cb537824d@mail.gmail.com> <5eb2c9220905120235q69e3e47cqcc01ebb5dcb9e4bd@mail.gmail.com> Message-ID: <6d4237680905120640x20ba87f9kfaa05f1e15c602d4@mail.gmail.com> On Tue, May 12, 2009 at 12:35 PM, Xavi Conde wrote: > Also as a suggestion, I would prefer to view the modules ordered by > name rather than percentage, could that be possible ? This is available in the recently released 0.6 version: http://docs.transifex.org/releases/0.6.html#sortable-statistics-tables Feel free to suggest more feature requests / requests for enhancement directly on the upstream Trac @ http://transifex.org/. For help on providing patches too, you can drop by #transifex. =) -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From jlaska at redhat.com Tue May 12 16:37:05 2009 From: jlaska at redhat.com (James Laska) Date: Tue, 12 May 2009 12:37:05 -0400 Subject: 2009-05-14 - Fedora Test Day - IBus input method Message-ID: <1242146225.2646.112.camel@flatline.devel.redhat.com> Greetings folks, You may have already seen the announcement on fedora-{test,devel}-list (https://www.redhat.com/archives/fedora-test-list/2009-May/msg00444.html). In case you missed it, I'd like to invite you to join #fedora-qa this Thursday, May 14, 2009 to help test the iBus input method. More details available on the wiki at https://fedoraproject.org/wiki/Test_Day:2009-05-14_iBus. Hope to see you there! Thanks, James -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From sulyokpeti at gmail.com Tue May 12 17:07:17 2009 From: sulyokpeti at gmail.com (Sulyok Peti) Date: Tue, 12 May 2009 19:07:17 +0200 Subject: Revert commit to system-config-printer (F10) In-Reply-To: <6d4237680905120140x6ac027d5la1f1439cb537824d@mail.gmail.com> References: <6D0983664B4BFF4E997B26A3343F89A31113B22CBD@exch.inventa.ru> <6d4237680905120140x6ac027d5la1f1439cb537824d@mail.gmail.com> Message-ID: <1242148037.3232.4.camel@localhost.localdomain> I would suggest to check the "Language-Team: ..." line in the header of the old and the new PO file, and give a warning asking for confirmation when they are different. 2009. 05. 12, kedd keltez?ssel 11.40-kor Dimitris Glezos ezt ?rta: > 2009/5/12 Andrew Martynov : > > I uploaded by mistake Russian translation of system-config-printer 1-0-x > > (F10 release) over Norwegian Norsk. > > Seeing we had a couple of these, I wonder what the best way to address > it could be. The first step would be a confirmation screen with a > diff. Another would be a 'revert last commit' button. What would work > more for you guys? > > -d > From piotrdrag at gmail.com Tue May 12 19:07:13 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Tue, 12 May 2009 21:07:13 +0200 Subject: Revert commit to system-config-printer (F10) In-Reply-To: <1242148037.3232.4.camel@localhost.localdomain> References: <6D0983664B4BFF4E997B26A3343F89A31113B22CBD@exch.inventa.ru> <6d4237680905120140x6ac027d5la1f1439cb537824d@mail.gmail.com> <1242148037.3232.4.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <4A09C8E1.9060209@gmail.com> Sulyok Peti pisze: > I would suggest to check the "Language-Team: ..." line in the header of > the old and the new PO file, and give a warning asking for confirmation > when they are different. > I don't think it would work, because this field can be different in every PO file in one language (I've seen this in many languages). For me the only feature I miss from Tx 0.3.x is diff and confirmation after clicking "submit". It prevented my from making mistakes many times before, but past experience shows that it haven't prevented others from submitting to wrong language. Submission logs was useful to track these changes and fixing them when needed, but we have to figure out a way to restrict people's submission ability only to their own language(s). AFAIR it has been filled in Tx's upstream Trac instance, so further discussion can be proceeded there. > 2009. 05. 12, kedd keltez?ssel 11.40-kor Dimitris Glezos ezt ?rta: >> Seeing we had a couple of these, I wonder what the best way to address >> it could be. The first step would be a confirmation screen with a >> diff. Another would be a 'revert last commit' button. What would work >> more for you guys? >> 'Revert commit' option would be a wonderful tool for Tx and projects maintainers, but it wouldn't stop these mistakes, which have to be our goal. -- Piotr Dr?g http://raven.pmail.pl From piotrdrag at gmail.com Tue May 12 19:13:20 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Tue, 12 May 2009 21:13:20 +0200 Subject: Fedora 11 Website Translations In-Reply-To: <20090509230454.GB1831@alpha.rzhou.org> References: <20090509230454.GB1831@alpha.rzhou.org> Message-ID: <4A09CA50.4080605@gmail.com> Ricky Zhou pisze: > (Sorry if you're seeing this email several times, it was suggested that > we CC all of the translation lists when sending these out) > There is fedora-trans-announce, which supposed to be subscribed by every FLP member. Dunno what's the real usage of it. -- Piotr Dr?g http://raven.pmail.pl From sulyokpeti at gmail.com Tue May 12 20:07:19 2009 From: sulyokpeti at gmail.com (Sulyok Peti) Date: Tue, 12 May 2009 22:07:19 +0200 Subject: Revert commit to system-config-printer (F10) In-Reply-To: <4A09C8E1.9060209@gmail.com> References: <6D0983664B4BFF4E997B26A3343F89A31113B22CBD@exch.inventa.ru> <6d4237680905120140x6ac027d5la1f1439cb537824d@mail.gmail.com> <1242148037.3232.4.camel@localhost.localdomain> <4A09C8E1.9060209@gmail.com> Message-ID: <1242158839.7605.10.camel@localhost.localdomain> Checking headers would not be bulletproof. I also saw different "Language-Team:" lines in my language too. However I think it would be a pretty good check, because translators do not change the headers often. So in most cases the uploaded PO header would match the one in the repo. On the other hand when someone clicks at the wrong link (i.e. an other language), it will probably be a mismatch. Not a 100% solution but pretty good and simple in my opinion. The same check for the "Project-Id-Version:" could be done too. 2009. 05. 12, kedd keltez?ssel 21.07-kor Piotr Dr?g ezt ?rta: > Sulyok Peti pisze: > > I would suggest to check the "Language-Team: ..." line in the header of > > the old and the new PO file, and give a warning asking for confirmation > > when they are different. > > > > I don't think it would work, because this field can be different in > every PO file in one language (I've seen this in many languages). For me > the only feature I miss from Tx 0.3.x is diff and confirmation after > clicking "submit". It prevented my from making mistakes many times > before, but past experience shows that it haven't prevented others from > submitting to wrong language. Submission logs was useful to track these > changes and fixing them when needed, but we have to figure out a way to > restrict people's submission ability only to their own language(s). > AFAIR it has been filled in Tx's upstream Trac instance, so further > discussion can be proceeded there. > > > 2009. 05. 12, kedd keltez?ssel 11.40-kor Dimitris Glezos ezt ?rta: > >> Seeing we had a couple of these, I wonder what the best way to address > >> it could be. The first step would be a confirmation screen with a > >> diff. Another would be a 'revert last commit' button. What would work > >> more for you guys? > >> > > 'Revert commit' option would be a wonderful tool for Tx and projects > maintainers, but it wouldn't stop these mistakes, which have to be our goal. > From piotrdrag at gmail.com Tue May 12 20:24:57 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Tue, 12 May 2009 22:24:57 +0200 Subject: Revert commit to system-config-printer (F10) In-Reply-To: <1242158839.7605.10.camel@localhost.localdomain> References: <6D0983664B4BFF4E997B26A3343F89A31113B22CBD@exch.inventa.ru> <6d4237680905120140x6ac027d5la1f1439cb537824d@mail.gmail.com> <1242148037.3232.4.camel@localhost.localdomain> <4A09C8E1.9060209@gmail.com> <1242158839.7605.10.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <4A09DB19.8040302@gmail.com> Sulyok Peti pisze: > Checking headers would not be bulletproof. I also saw different > "Language-Team:" lines in my language too. However I think it would be a > pretty good check, because translators do not change the headers often. It could be changed every edit, if two translators use different configured tools (like Lokalize and Poedit). > So in most cases the uploaded PO header would match the one in the repo. > On the other hand when someone clicks at the wrong link (i.e. an other > language), it will probably be a mismatch. Not a 100% solution but > pretty good and simple in my opinion. It looks like a hack. Transifex developers would not want to have something like that in the long run I guess. The Right Way(tm) is access control and translators groups (teams), which is planned in next releases. > The same check for the "Project-Id-Version:" could be done too. > I'm involved in translations for years, and I still have no idea what's this line supposed to be used for. ;) -- Piotr Dr?g http://raven.pmail.pl From sulyokpeti at gmail.com Wed May 13 05:36:09 2009 From: sulyokpeti at gmail.com (Sulyok Peti) Date: Wed, 13 May 2009 07:36:09 +0200 Subject: Revert commit to system-config-printer (F10) In-Reply-To: <4A09DB19.8040302@gmail.com> References: <6D0983664B4BFF4E997B26A3343F89A31113B22CBD@exch.inventa.ru> <6d4237680905120140x6ac027d5la1f1439cb537824d@mail.gmail.com> <1242148037.3232.4.camel@localhost.localdomain> <4A09C8E1.9060209@gmail.com> <1242158839.7605.10.camel@localhost.localdomain> <4A09DB19.8040302@gmail.com> Message-ID: <1242192969.6140.4.camel@localhost.localdomain> I have just noticed a possible reason for submitting to the wrong language PO. I downloaded the flp PO from the Hungarian web site, and after a while, I tried to submit the changes, but had to re-login because of a time-out, and then I was redirected to the project page instead of my language page. I hope I clicked at the right line. ;) 2009. 05. 12, kedd keltez?ssel 22.24-kor Piotr Dr?g ezt ?rta: > Sulyok Peti pisze: > > Checking headers would not be bulletproof. I also saw different > > "Language-Team:" lines in my language too. However I think it would be a > > pretty good check, because translators do not change the headers often. > > It could be changed every edit, if two translators use different > configured tools (like Lokalize and Poedit). > > > So in most cases the uploaded PO header would match the one in the repo. > > On the other hand when someone clicks at the wrong link (i.e. an other > > language), it will probably be a mismatch. Not a 100% solution but > > pretty good and simple in my opinion. > > It looks like a hack. Transifex developers would not want to have > something like that in the long run I guess. The Right Way(tm) is access > control and translators groups (teams), which is planned in next releases. > > > The same check for the "Project-Id-Version:" could be done too. > > > > I'm involved in translations for years, and I still have no idea what's > this line supposed to be used for. ;) > From andrewm at inventa.ru Wed May 13 08:08:22 2009 From: andrewm at inventa.ru (Andrew Martynov) Date: Wed, 13 May 2009 12:08:22 +0400 Subject: Revert commit to system-config-printer (F10) In-Reply-To: <1242192969.6140.4.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <6D0983664B4BFF4E997B26A3343F89A31113B22CC3@exch.inventa.ru> This is exactly my case too. Regards, Andrew Martynov -----Original Message----- From: fedora-trans-list-bounces at redhat.com [mailto:fedora-trans-list-bounces at redhat.com] On Behalf Of Sulyok Peti Sent: Wednesday, May 13, 2009 9:36 AM To: Fedora Translation Project List Subject: Re: Revert commit to system-config-printer (F10) I have just noticed a possible reason for submitting to the wrong language PO. I downloaded the flp PO from the Hungarian web site, and after a while, I tried to submit the changes, but had to re-login because of a time-out, and then I was redirected to the project page instead of my language page. I hope I clicked at the right line. ;) From zuma at xs4all.nl Wed May 13 11:52:07 2009 From: zuma at xs4all.nl (zuma) Date: Wed, 13 May 2009 13:52:07 +0200 Subject: Geert Warrink - congratulations and many thanks! In-Reply-To: <4A053FCC.4060909@redhat.com> References: <4A053FCC.4060909@redhat.com> Message-ID: <1242215527.3031.15.camel@localhost.localdomain> Waarlijk, Geert, een hele prestatie! Klasse zoals altijd :) Richard Op za, 09-05-2009 te 18:33 +1000, schreef Ruediger Landmann: > Hi all, > > I just wanted to say a very big, public thank you to a member of the > Localisation Project -- Geert Warrink. > > The Fedora 11 Installation Guide is a massive document (250 pages in its > PDF version) and contains 3,700 strings for translation. Over the last > three weeks, Geert has single-handedly taken the Dutch translation from > around 10% complete to 100% complete! > > Congratulations Geert for your amazing effort! > From zuma at xs4all.nl Wed May 13 11:53:57 2009 From: zuma at xs4all.nl (zuma) Date: Wed, 13 May 2009 13:53:57 +0200 Subject: Geert Warrink - congratulations and many thanks! In-Reply-To: <20090509095354.01e2c735@gmail.com> References: <4A053FCC.4060909@redhat.com> <20090509095354.01e2c735@gmail.com> Message-ID: <1242215637.3031.18.camel@localhost.localdomain> Op za, 09-05-2009 te 09:53 -0300, schreef daniel cabrera: > On Sat, 09 May 2009 18:33:16 +1000 > Ruediger Landmann wrote: > > > Hi all, > > > ...................> > > > > Congratulations Geert for your amazing effort! > > > > > And now he's after the User Guide [1]! > > But don't panic. The spanish team is taking serious measures not > to be beaten by that translating machine :) > Go Go Go Geert!! hehehe richard Dutch TT From notting at redhat.com Wed May 13 16:33:49 2009 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Wed, 13 May 2009 12:33:49 -0400 Subject: comps change for Fedora 11: removal of specspo? Message-ID: <20090513163349.GA14852@nostromo.devel.redhat.com> A week ago we were dealing with how to make both the DVD images fit on a DVD, and the Live images fit on a CD. We made the decision to remove specspo from the base group: http://cvs.fedoraproject.org/viewvc/comps/comps-f11.xml.in?r1=1.210&r2=1.211 based on the following reasons: 1) The translations in it have not been updated since October of 2007 2) I was unable to ascertain a functional upstream for this package, so there both are no updated translations that could be pulled, nor a way to actually submit updated ones That being said, in retrospect, this should be run past the localization steering committee. Would you prefer obsolete, incomplete, and unfixable (at this time) translations for package summaries and descriptions over no translations? If so, we can put this back and try and find the space elsewhere. Bill From dimitris at glezos.com Wed May 13 17:47:33 2009 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Wed, 13 May 2009 20:47:33 +0300 Subject: comps change for Fedora 11: removal of specspo? In-Reply-To: <20090513163349.GA14852@nostromo.devel.redhat.com> References: <20090513163349.GA14852@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <6d4237680905131047p7f49dbd8t90e875ba05046d5b@mail.gmail.com> On Wed, May 13, 2009 at 7:33 PM, Bill Nottingham wrote: > A week ago we were dealing with how to make both the DVD images > fit on a DVD, and the Live images fit on a CD. We made the decision > to remove specspo from the base group: > > http://cvs.fedoraproject.org/viewvc/comps/comps-f11.xml.in?r1=1.210&r2=1.211 > > based on the following reasons: > > 1) The translations in it have not been updated since October of 2007 > 2) I was unable to ascertain a functional upstream for this package, > so there both are no updated translations that could be pulled, nor > a way to actually submit updated ones >From what I see, translations have been submitted for this module for F9 & F10: - http://cvs.fedoraproject.org/viewvc/specspo/dist/summary/?root=elvis&sortby=date#dirlist - http://cvs.fedoraproject.org/viewvc/specspo/dist/desc/?root=elvis&sortby=date#dirlist > That being said, in retrospect, this should be run past the localization > steering committee. > > Would you prefer obsolete, incomplete, and unfixable (at this time) > translations for package summaries and descriptions over no translations? > > If so, we can put this back and try and find the space elsewhere. I'd prefer this, to be honest. Any translations are better than no translations. To avoid submitting to this module, we can just disable it in Tx (it already is disabled, BTW). Let's make sure in the future this gets mentioned before the development freeze, if possible. AFAICT no translation work has been done for this release. -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From notting at redhat.com Wed May 13 17:51:37 2009 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Wed, 13 May 2009 13:51:37 -0400 Subject: comps change for Fedora 11: removal of specspo? In-Reply-To: <6d4237680905131047p7f49dbd8t90e875ba05046d5b@mail.gmail.com> References: <20090513163349.GA14852@nostromo.devel.redhat.com> <6d4237680905131047p7f49dbd8t90e875ba05046d5b@mail.gmail.com> Message-ID: <20090513175137.GB16493@nostromo.devel.redhat.com> Dimitris Glezos (dimitris at glezos.com) said: > > 1) The translations in it have not been updated since October of 2007 > > 2) I was unable to ascertain a functional upstream for this package, > > so there both are no updated translations that could be pulled, nor > > a way to actually submit updated ones > > From what I see, translations have been submitted for this module for F9 & F10: > > - http://cvs.fedoraproject.org/viewvc/specspo/dist/summary/?root=elvis&sortby=date#dirlist > - http://cvs.fedoraproject.org/viewvc/specspo/dist/desc/?root=elvis&sortby=date#dirlist And then elvis left the building. (I'm not even sure where to try and get those bits from now.) > > If so, we can put this back and try and find the space elsewhere. > > I'd prefer this, to be honest. Any translations are better than no > translations. To avoid submitting to this module, we can just disable > it in Tx (it already is disabled, BTW). > > Let's make sure in the future this gets mentioned before the > development freeze, if possible. AFAICT no translation work has been > done for this release. I'd agree that no work has been done, merely because it appears to be impossible at the moment to do any. Bill From couf at skynet.be Wed May 13 18:12:53 2009 From: couf at skynet.be (Bart Couvreur) Date: Wed, 13 May 2009 20:12:53 +0200 Subject: Fedora 11 Website Translations In-Reply-To: <4A09CA50.4080605@gmail.com> References: <20090509230454.GB1831@alpha.rzhou.org> <4A09CA50.4080605@gmail.com> Message-ID: <1242238373.6093.4.camel@localhost.localdomain> On Tue, 2009-05-12 at 21:13 +0200, Piotr Dr?g wrote: > Ricky Zhou pisze: > > (Sorry if you're seeing this email several times, it was suggested that > > we CC all of the translation lists when sending these out) > > > > There is fedora-trans-announce, which supposed to be subscribed by every > FLP member. Dunno what's the real usage of it. > trans-announce was originally created with the intention to be a central address for announcements like this. It would then distribute the mail into all different translations lists. At the moment, one could say it's inactive, might be a good time to revive this though. -- Bart key fingerprint: 6AAB 544D 3432 D013 776D 3602 ADB6 6B2A D93F 0F93 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From bugzilla at redhat.com Wed May 13 18:56:59 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Wed, 13 May 2009 14:56:59 -0400 Subject: [Bug 500708] New: Can't use Russian(Cyrillic) keyboard layout to type any data Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. Summary: Can't use Russian(Cyrillic) keyboard layout to type any data https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=500708 Summary: Can't use Russian(Cyrillic) keyboard layout to type any data Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All URL: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=579718 OS/Version: Linux Status: NEW Severity: medium Priority: low Component: Other language AssignedTo: dimitris at glezos.com ReportedBy: 100megabit at mail.ru QAContact: aalam at redhat.com CC: fedora-trans-list at redhat.com Classification: Fedora Please describe the problem: I am using Linux Fedora 10 and Remote desktop Gnome 2.24.1. When I am connecting to my Linux remote desktop from Windows machine using UltraVNC client(or RealVNC) it's impossible to send Cyrillic letters. Windows uses Windows-1251 charset anf Linux UTF8. When I switch typing into Russian layout nothing is printed. When I switch back to English - everything works fine. Steps to reproduce: 1.Start vino server on linux Fedora 10 (utf8) 2.Connect to server from any VNC client from Windows(UltraVNC or RealVNC). 3.Focus cursor on any place where you can type something from the keyboard. 4.Switch clients layout to RU(Cyrillic, Windows 1251) 5.You can't continue typing because nothing is send to server. 6.Switch back to English layout - everything is ok. Actual results: Cyrillic letters can't be sent from any windows VNC client to vino server. Expected results: I expected the same behaviour as I typed something in English. Does this happen every time? Yes, it happens everytime. So it is impossible to communicate at full strength from Windows machine to my Linux box using vino server. Other information: One way to solve the problem is to use PuTTY+xming, but I prefer vino server to be fixed. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Wed May 13 19:40:49 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Wed, 13 May 2009 15:40:49 -0400 Subject: [Bug 500708] Can't use Russian(Cyrillic) keyboard layout to type any data In-Reply-To: References: Message-ID: <200905131940.n4DJen7m016749@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=500708 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC|fedora-trans-list at redhat.co |piotrdrag at gmail.com, |m |sandmann at redhat.com Component|Other language |vino Version|unspecified |10 AssignedTo|dimitris at glezos.com |sandmann at redhat.com Product|Fedora Localization |Fedora QAContact|aalam at redhat.com |extras-qa at fedoraproject.org --- Comment #1 from Piotr Dr?g 2009-05-13 15:40:48 EDT --- Changing to the right component. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From skasal at redhat.com Wed May 13 21:17:56 2009 From: skasal at redhat.com (Stepan Kasal) Date: Wed, 13 May 2009 23:17:56 +0200 Subject: comps change for Fedora 11: removal of specspo? In-Reply-To: <6d4237680905131047p7f49dbd8t90e875ba05046d5b@mail.gmail.com> References: <20090513163349.GA14852@nostromo.devel.redhat.com> <6d4237680905131047p7f49dbd8t90e875ba05046d5b@mail.gmail.com> Message-ID: <20090513211756.GC15828@camelia.ucw.cz> Hello, On Wed, May 13, 2009 at 08:47:33PM +0300, Dimitris Glezos wrote: > On Wed, May 13, 2009 at 7:33 PM, Bill Nottingham wrote: > > 2) I was unable to ascertain a functional upstream for this package, > > so there both are no updated translations that could be pulled, nor > > a way to actually submit updated ones I'm the upstream, so it was my duty to move the templates to the translation team and pack back the translation, and I failed to do this. A related fact is that when I looked around after I got specspo, I noted that the misdesign tends to prefer obsolete translations, even obsolete copies of the English descriptions to the one stored in rpm database. I submitted a bug about it, but then I got burnt out, did not watch the status of the bug, nor did maintain the old data structure properly. Moreover, I thought that when a bug caused that rpm did not display any translation, it got very long until anyone noticed. Consequently, I had the impression that very few people are interested in the translated descriptions. That impression might have been false... It might have been a mistake that I accepted the specspo package being the type who lives in the LANG=POSIX exclusively. Back to the original question: I think that the descriptions have the tendency to change very infrequently, so it still might be worth it to include the obsolete rpm. Yes, I admit that I have made a big mistake. Now, when this has been brought to my attention, is there anything I can do to help? I think I could still rebuild with the newly submitted translations, perhaps it could be pushed to F11 even though we are in freeze? I'm afraid the long term solution should probably be to find someone who is at least minimally interested in translations, instalation process, and/or pirut^Wwhats-the-current-rpm-gui-frontend. Again, I'm sorry that I did not manage to pay attention to specspo. Cheers, Stepan From kwade at redhat.com Wed May 13 21:42:30 2009 From: kwade at redhat.com (Karsten Wade) Date: Wed, 13 May 2009 14:42:30 -0700 Subject: Zeroday change to release notes for Release Candidate? Message-ID: <20090513214230.GL9506@calliope.phig.org> We are considering doing a change today that would replace a paragraph of content with a new paragraph. We need your (L10n) opinion/viewpoint. You can view the change as it was made on the wiki: https://fedoraproject.org/w/index.php?title=Documentation_Multimedia_Beat&diff=101486&oldid=99705 Our plan is to replace that paragraph of text before the 'fedora-release-notes' package goes in to the Release Candidate spin. This new content is about a better way to adjust legacy ALSA mixer levels using a GUI interface. We're not sure if there will be time to translate the new paragraph. The old content is 100% correct. However, the QA/Testing Team would like to see people testing/using the alternative sound mixer GUI instead of the text UI sound mixer. For the Docs Team, the GUI alternative is a better solution for more users and we want to tell people about it. Note that the changes will be made on docs.fedoraproject.org anyway, and the release notes point to that URL for latest information. That means a break of string and translation % is *not* crucial. Thanks for your consideration, - Karsten, guy who happens to be in #fedora-docs :) -- Karsten 'quaid' Wade, Community Gardener http://quaid.fedorapeople.org AD0E0C41 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From domingobecker at gmail.com Wed May 13 21:59:51 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Wed, 13 May 2009 18:59:51 -0300 Subject: Zeroday change to release notes for Release Candidate? In-Reply-To: <20090513214230.GL9506@calliope.phig.org> References: <20090513214230.GL9506@calliope.phig.org> Message-ID: <4818cd80905131459o79515f04td4f1d75178043ef5@mail.gmail.com> 2009/5/13 Karsten Wade : > We are considering doing a change today that would replace a paragraph > of content with a new paragraph. ?We need your (L10n) > opinion/viewpoint. > > Our plan is to replace that paragraph of text before the > 'fedora-release-notes' package goes in to the Release Candidate spin. > This new content is about a better way to adjust legacy ALSA mixer > levels using a GUI interface. > Looks better to use the GUI interface for that. No problem for the Spanish team. > We're not sure if there will be time to translate the new paragraph. > The string is not too long. We will only need minutes. kind regards Domingo Becker (es) From noreply at badoo.com Wed May 13 22:12:28 2009 From: noreply at badoo.com (Badoo) Date: Wed, 13 May 2009 22:12:28 +0000 Subject: =?utf-8?q?Nadilson_Santana_deixou_uma_mensagem_para_voc=C3=AA_no?= =?utf-8?q?_Badoo!?= Message-ID: Voc? tem uma nova mensagem no Badoo! Nadilson Santana deixou uma mensagem pra voc?. Clique no link para abrir: http://us1.badoo.com/01091352521/in/jtZNKOYNKRs E, outras pessoas estiveram procurando por voc?: Juan Berdejo (Bogot?, Col?mbia)Ada Azul (Bogot?, Col?mbia)Eduardo Pacheco (Bogot?, Col?mbia) Se os links desta mensagem n?o funcionarem, copie e cole os links na barra de navega??o do seu browser. Esta ? uma mensagem autom?tica. Respostas ? esta mensagem n?o ser?o lidas ou respondidas. Se n?o deseja receber outras mensagens, clique aqui: http://us1.badoo.com/impersonation.phtml?lang_id=61&mail_code=21&email=fedora-trans-list%40redhat.com&secret=&invite_id=312203&user_id=1091352521 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Wed May 13 22:30:48 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Wed, 13 May 2009 19:30:48 -0300 Subject: comps change for Fedora 11: removal of specspo? In-Reply-To: <20090513211756.GC15828@camelia.ucw.cz> References: <20090513163349.GA14852@nostromo.devel.redhat.com> <6d4237680905131047p7f49dbd8t90e875ba05046d5b@mail.gmail.com> <20090513211756.GC15828@camelia.ucw.cz> Message-ID: <4818cd80905131530h4961e723q26e1188af7482d2b@mail.gmail.com> 2009/5/13 Bill Nottingham : > A week ago we were dealing with how to make both the DVD images > fit on a DVD, and the Live images fit on a CD. We made the decision > to remove specspo from the base group: > > http://cvs.fedoraproject.org/viewvc/comps/comps-f11.xml.in?r1=1.210&r2=1.211 > > based on the following reasons: > > 1) The translations in it have not been updated since October of 2007 > 2) I was unable to ascertain a functional upstream for this package, > so there both are no updated translations that could be pulled, nor > a way to actually submit updated ones > > That being said, in retrospect, this should be run past the localization > steering committee. > > Would you prefer obsolete, incomplete, and unfixable (at this time) > translations for package summaries and descriptions over no translations? > > If so, we can put this back and try and find the space elsewhere. > It's preferable to remove it from the installation media if space is needed. The Spanish team has many translations there but it's useless if we will only see them when installing. Nobody pays attention to those strings when package installation has started. 2009/5/13 Stepan Kasal : > > Yes, I admit that I have made a big mistake. > Now, when this has been brought to my attention, is there anything I > can do to help? ?I think I could still rebuild with the newly > submitted translations, perhaps it could be pushed to F11 even though > we are in freeze? > > I'm afraid the long term solution should probably be to find someone > who is at least minimally interested in translations, instalation > process, and/or pirut^Wwhats-the-current-rpm-gui-frontend. > > Again, I'm sorry that I did not manage to pay attention to specspo. > No problem Stepan. As upstream, let me ask you for the possibility to search in the summary and desc fields in gpk-application, using the translated strings. This way, we will be able to give a good use of the translations. After the merge of core and extras repositories, the number of packages growth so much that it's hard to find something with gpk-application in English. And I do understand a little ! So imagine the situation for someone who doesn't understand English. That's the best use we can give to the translations of summary and desc. IMHO It is almost everything there, in the repositories. There's no need to download nothing from source and compile it to use it. But it's hard to find the package to install, because gpk-application only searches in the package name field. There are others improvements, of course, like searching a package with a filename in the filelist field. But let's start with the use of translations for searching. kind regards Domingo Becker (es) From igorsoares at gmail.com Thu May 14 00:44:42 2009 From: igorsoares at gmail.com (Igor Pires Soares) Date: Wed, 13 May 2009 21:44:42 -0300 Subject: comps change for Fedora 11: removal of specspo? In-Reply-To: <4818cd80905131530h4961e723q26e1188af7482d2b@mail.gmail.com> References: <20090513163349.GA14852@nostromo.devel.redhat.com> <6d4237680905131047p7f49dbd8t90e875ba05046d5b@mail.gmail.com> <20090513211756.GC15828@camelia.ucw.cz> <4818cd80905131530h4961e723q26e1188af7482d2b@mail.gmail.com> Message-ID: <1242261882.3373.20.camel@amd5600> Em Qua, 2009-05-13 ?s 19:30 -0300, Domingo Becker escreveu: > 2009/5/13 Stepan Kasal : > > > > Yes, I admit that I have made a big mistake. > > Now, when this has been brought to my attention, is there anything I > > can do to help? I think I could still rebuild with the newly > > submitted translations, perhaps it could be pushed to F11 even though > > we are in freeze? > > > > I'm afraid the long term solution should probably be to find someone > > who is at least minimally interested in translations, instalation > > process, and/or pirut^Wwhats-the-current-rpm-gui-frontend. > > > > Again, I'm sorry that I did not manage to pay attention to specspo. > > > > No problem Stepan. > As upstream, let me ask you for the possibility to search in the > summary and desc fields in gpk-application, using the translated > strings. > This way, we will be able to give a good use of the translations. I guess this is related to bug #487614. If you are able to test Packagekit from git master please drop a note in bugzilla. IMHO it is important to keep the specspo package at least for now, although I agree it doesn't have a good design. By the way I remember a post from Richard Hughes telling about some plans to avoid parsing all the translation data in specspo, using individual descriptions of each package. Anyway, when we work as a team on a big translation like specspo we hope it will be helpful for several releases, so I agree with Dimitris, any translations are better than no translations. Regards, Igor Pires Soares From lakristho at gmail.com Thu May 14 12:53:45 2009 From: lakristho at gmail.com (Kris Thomsen) Date: Thu, 14 May 2009 14:53:45 +0200 Subject: shared-mime-info is translated to Danish Message-ID: <36a6faa60905140553r5d0e5519s541d070c66228b45@mail.gmail.com> Hi! I have now translated shared-mime-info into danish, but it can't be submittet through Tx, so where can I submit it? // Kris Thomsen (da) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From notting at redhat.com Thu May 14 13:42:22 2009 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Thu, 14 May 2009 09:42:22 -0400 Subject: comps change for Fedora 11: removal of specspo? In-Reply-To: <20090513211756.GC15828@camelia.ucw.cz> References: <20090513163349.GA14852@nostromo.devel.redhat.com> <6d4237680905131047p7f49dbd8t90e875ba05046d5b@mail.gmail.com> <20090513211756.GC15828@camelia.ucw.cz> Message-ID: <20090514134222.GB29161@nostromo.devel.redhat.com> Stepan Kasal (skasal at redhat.com) said: > Now, when this has been brought to my attention, is there anything I > can do to help? I think I could still rebuild with the newly > submitted translations, perhaps it could be pushed to F11 even though > we are in freeze? If you have access to a recent source tree with submissions (I couldn't find one), build it and request a rel-eng tag. In the mean time, I'll restore it to comps. Bill From giallu at gmail.com Thu May 14 14:00:24 2009 From: giallu at gmail.com (Gianluca Sforna) Date: Thu, 14 May 2009 16:00:24 +0200 Subject: shared-mime-info is translated to Danish In-Reply-To: <36a6faa60905140553r5d0e5519s541d070c66228b45@mail.gmail.com> References: <36a6faa60905140553r5d0e5519s541d070c66228b45@mail.gmail.com> Message-ID: On Thu, May 14, 2009 at 2:53 PM, Kris Thomsen wrote: > I have now translated shared-mime-info into danish, but it can't be > submittet through Tx, so where can I submit it? For the italian translation I opened a bug upstream: http://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=21317 HTH -- Gianluca Sforna http://morefedora.blogspot.com http://www.linkedin.com/in/gianlucasforna From lakristho at gmail.com Thu May 14 14:18:18 2009 From: lakristho at gmail.com (Kris Thomsen) Date: Thu, 14 May 2009 16:18:18 +0200 Subject: shared-mime-info is translated to Danish In-Reply-To: References: <36a6faa60905140553r5d0e5519s541d070c66228b45@mail.gmail.com> Message-ID: <36a6faa60905140718q6c5eab0eq28422074d041c710@mail.gmail.com> Thanks, I have made a bugreport too, now :) // Kris Thomsen (da) 2009/5/14 Gianluca Sforna > On Thu, May 14, 2009 at 2:53 PM, Kris Thomsen wrote: > > I have now translated shared-mime-info into danish, but it can't be > > submittet through Tx, so where can I submit it? > > For the italian translation I opened a bug upstream: > http://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=21317 > > HTH > > -- > Gianluca Sforna > > http://morefedora.blogspot.com > http://www.linkedin.com/in/gianlucasforna > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From noriko at redhat.com Fri May 15 05:40:52 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Fri, 15 May 2009 15:40:52 +1000 Subject: Fedora Websites translation Message-ID: <4A0D0064.4090605@redhat.com> Hi The following languages should be the first time to translate, as there were no existing po files. I've now created them and added in Tx, so if something wrong smack me. Could you now please add them in Lingus file for publishing if not yet? * fedoraporject.org Korean (ko) and Chinese Traditional (zh_TW) * talk.fedoraproject.org French (fr), Japanese (ja), Russian (ru), Chinese Simplified (zh_CN) and Chinese Traditional (zh_YW) * fedorahosted.org French (fr), Japanese (ja), Chinese Traditional (zh_TW) thanks noriko From domingobecker at gmail.com Fri May 15 21:55:37 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 15 May 2009 18:55:37 -0300 Subject: users-guide Message-ID: <4818cd80905151455k67f31372hc31db55b254e4955@mail.gmail.com> Is it possible to get a draft of the users-guide for proofreading ? kind regards Domingo Becker (es) From bugzilla at redhat.com Sat May 16 13:54:05 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sat, 16 May 2009 09:54:05 -0400 Subject: [Bug 497331] Russian: Tag incorrectly closed In-Reply-To: References: Message-ID: <200905161354.n4GDs5Po024570@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=497331 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |NEXTRELEASE --- Comment #5 from Piotr Dr?g 2009-05-16 09:54:04 EDT --- For now it's fixed only in git tree, and will be fixed in F10 package if system-config-printer maintainer choose to make an update. Please reopen if it's still not fixed after next update of s-c-printer. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From goeran at uddeborg.se Sat May 16 21:12:32 2009 From: goeran at uddeborg.se (=?utf-8?Q?G=C3=B6ran?= Uddeborg) Date: Sat, 16 May 2009 23:12:32 +0200 Subject: Zeroday change to release notes for Release Candidate? In-Reply-To: <4818cd80905131459o79515f04td4f1d75178043ef5@mail.gmail.com> References: <20090513214230.GL9506@calliope.phig.org> <4818cd80905131459o79515f04td4f1d75178043ef5@mail.gmail.com> Message-ID: <18959.11328.940584.285479@gargle.gargle.HOWL> Domingo Becker writes: > No problem for the Spanish team. I'll update the Swedish translation too. A note when/if it is there would be appreciated. From r.landmann at redhat.com Sun May 17 23:05:35 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Mon, 18 May 2009 09:05:35 +1000 Subject: users-guide In-Reply-To: <4818cd80905151455k67f31372hc31db55b254e4955@mail.gmail.com> References: <4818cd80905151455k67f31372hc31db55b254e4955@mail.gmail.com> Message-ID: <4A10983F.90200@redhat.com> Domingo Becker wrote: > Is it possible to get a draft of the users-guide for proofreading ? > Hi Domingo, Spanish version is here: http://rlandmann.fedorapeople.org/User%20Guide/es-ES.html Cheers Ruediger From domingobecker at gmail.com Sun May 17 23:31:22 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sun, 17 May 2009 20:31:22 -0300 Subject: users-guide In-Reply-To: <4A10983F.90200@redhat.com> References: <4818cd80905151455k67f31372hc31db55b254e4955@mail.gmail.com> <4A10983F.90200@redhat.com> Message-ID: <4818cd80905171631i5bbe9f3cl7f0791e1eb429108@mail.gmail.com> 2009/5/17 Ruediger Landmann : > Spanish version is here: > http://rlandmann.fedorapeople.org/User%20Guide/es-ES.html > Thank you. Domingo Becker From noriko at redhat.com Mon May 18 01:46:41 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Mon, 18 May 2009 11:46:41 +1000 Subject: Fedora 11 Website Translations In-Reply-To: <20090509230454.GB1831@alpha.rzhou.org> References: <20090509230454.GB1831@alpha.rzhou.org> Message-ID: <4A10BE01.20303@redhat.com> Ricky Zhou ????????: > Note that if your translation is complete and it is not currently > enabled (it is not listed in > http://git.fedoraproject.org/git/fedora-web.git?p=fedora-web.git;a=blob;f=fedoraproject.org/po/LINGUAS > ), please email fedora-websites-list at redhat.com so that we can make sure > to add it to the necessary configs. > Hi Ricky and Web Team The following languages are translated first time. Could you please enable them? * fedoraporject.org https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/fedora-web/master-fedoraproject/ - Korean (ko) - Chinese Traditional (zh_TW) * talk.fedoraproject.org https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/fedora-web/master-talk-fedoraproject/ - French (fr) - Japanese (ja) - Russian (ru) - Chinese Simplified (zh_CN) - Chinese Traditional (zh_TW) * fedorahosted.org https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/fedora-web/master-fedorahosted/ - French (fr) - Japanese (ja) - Chinese Traditional (zh_TW) cheers noriko From ricky at fedoraproject.org Mon May 18 03:16:23 2009 From: ricky at fedoraproject.org (Ricky Zhou) Date: Sun, 17 May 2009 23:16:23 -0400 Subject: Fedora 11 Website Translations In-Reply-To: <4A10BE01.20303@redhat.com> References: <20090509230454.GB1831@alpha.rzhou.org> <4A10BE01.20303@redhat.com> Message-ID: <20090518031623.GE24406@alpha.rzhou.org> On 2009-05-18 11:46:41 AM, Noriko Mizumoto wrote: > The following languages are translated first time. > Could you please enable them? > > * fedoraporject.org > https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/fedora-web/master-fedoraproject/ > - Korean (ko) > - Chinese Traditional (zh_TW) > > * talk.fedoraproject.org > https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/fedora-web/master-talk-fedoraproject/ > - French (fr) > - Japanese (ja) > - Russian (ru) > - Chinese Simplified (zh_CN) > - Chinese Traditional (zh_TW) > > * fedorahosted.org > https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/fedora-web/master-fedorahosted/ > - French (fr) > - Japanese (ja) > - Chinese Traditional (zh_TW) Wow, that's awesome! I've added the new languages to the necessary config files now. All of these new translations should show up by the day of the F11 release. Thanks for all the translations! Ricky -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From domingobecker at gmail.com Mon May 18 12:21:57 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Mon, 18 May 2009 09:21:57 -0300 Subject: release notes for F11 Message-ID: <4818cd80905180521u66d502dej10b4354fe119a3e1@mail.gmail.com> It's hard to find where to read more about how to configure fingerprint readers mentioned in "5.2.1. Fingerprint Readers" of Fedora 11 Release Notes. Unlike other new sections, it has no links at all. Is it possible to add it some links for further reading ? thanks kind regards Domingo Becker From eric at christensenplace.us Mon May 18 12:36:22 2009 From: eric at christensenplace.us (Eric Christensen) Date: Mon, 18 May 2009 08:36:22 -0400 Subject: Fwd: release notes for F11 In-Reply-To: <4818cd80905180521u66d502dej10b4354fe119a3e1@mail.gmail.com> References: <4818cd80905180521u66d502dej10b4354fe119a3e1@mail.gmail.com> Message-ID: -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Forwarding along to the Docs Team... Eric - ---------- Forwarded message ---------- From: Domingo Becker Date: Mon, May 18, 2009 at 08:21 Subject: release notes for F11 To: Fedora Translation Project List It's hard to find where to read more about how to configure fingerprint readers mentioned in "5.2.1. Fingerprint Readers" of Fedora 11 Release Notes. Unlike other new sections, it has no links at all. Is it possible to add it some links for further reading ? thanks kind regards Domingo Becker - -- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Use GnuPG with Firefox : http://getfiregpg.org (Version: 0.7.5) iEYEARECAAYFAkoRVkUACgkQfQTSQL0MFMF/IACfXeywNE8S9NjXYRXhi098X17D v0YAn25zwrXw5ULuOVuSrHl8/lISJYtv =VC4l -----END PGP SIGNATURE----- From stickster at gmail.com Mon May 18 13:26:10 2009 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Mon, 18 May 2009 09:26:10 -0400 Subject: Fwd: release notes for F11 In-Reply-To: References: <4818cd80905180521u66d502dej10b4354fe119a3e1@mail.gmail.com> Message-ID: <20090518132610.GD3634@localhost.localdomain> On Mon, May 18, 2009 at 08:36:22AM -0400, Eric Christensen wrote: > Forwarding along to the Docs Team... > > Eric > > - ---------- Forwarded message ---------- > From: Domingo Becker > Date: Mon, May 18, 2009 at 08:21 > Subject: release notes for F11 > To: Fedora Translation Project List > > > It's hard to find where to read more about how to configure > fingerprint readers mentioned in "5.2.1. Fingerprint Readers" of > Fedora 11 Release Notes. > Unlike other new sections, it has no links at all. > Is it possible to add it some links for further reading ? My suggestion would be a wiki page [[Configuring_a_fingerprint_reader]], and simply include a link to that page in the release notes as a separate . There may already be a short one-sentence already elsewhere in the release notes saying "For more information, refer to:". If so, one could use that as well, making the added string create zero extra work for translators. -- Paul W. Frields http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 http://redhat.com/ - - - - http://pfrields.fedorapeople.org/ irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug From eric at christensenplace.us Mon May 18 13:40:03 2009 From: eric at christensenplace.us (Eric Christensen) Date: Mon, 18 May 2009 09:40:03 -0400 Subject: Fwd: release notes for F11 In-Reply-To: <20090518132610.GD3634@localhost.localdomain> References: <4818cd80905180521u66d502dej10b4354fe119a3e1@mail.gmail.com> <20090518132610.GD3634@localhost.localdomain> Message-ID: -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On Mon, May 18, 2009 at 09:26, Paul W. Frields wrote: > On Mon, May 18, 2009 at 08:36:22AM -0400, Eric Christensen wrote: >> Forwarding along to the Docs Team... >> >> Eric >> >> - ---------- Forwarded message ---------- >> From: Domingo Becker >> Date: Mon, May 18, 2009 at 08:21 >> Subject: release notes for F11 >> To: Fedora Translation Project List >> >> >> It's hard to find where to read more about how to configure >> fingerprint readers mentioned in "5.2.1. Fingerprint Readers" of >> Fedora 11 Release Notes. >> Unlike other new sections, it has no links at all. >> Is it possible to add it some links for further reading ? > > My suggestion would be a wiki page > [[Configuring_a_fingerprint_reader]], and simply include a link to > that page in the release notes as a separate . There may > already be a short one-sentence already elsewhere in the > release notes saying "For more information, refer to:". If so, one > could use that as well, making the added string create zero extra work > for translators. > > -- > Paul W. Frields http://paul.frields.org/ > gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 > http://redhat.com/ - - - - http://pfrields.fedorapeople.org/ > irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug We should pass this on to whoever is documenting the fingerprint packages so they know to populate this page. I think putting a link to the wiki in the release notes is a good idea. Eric -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Use GnuPG with Firefox : http://getfiregpg.org (Version: 0.7.5) iEYEARECAAYFAkoRZTIACgkQfQTSQL0MFME80QCeLoL9hTmCiRONhrpj2BRWCJQv PtgAn17qOwDsuVPUtJyiGCCjftjT/PhN =tFpn -----END PGP SIGNATURE----- From domingobecker at gmail.com Mon May 18 13:44:24 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Mon, 18 May 2009 10:44:24 -0300 Subject: Fwd: release notes for F11 In-Reply-To: <20090518132610.GD3634@localhost.localdomain> References: <4818cd80905180521u66d502dej10b4354fe119a3e1@mail.gmail.com> <20090518132610.GD3634@localhost.localdomain> Message-ID: <4818cd80905180644m5aa5ec77p7572c483d5c8985f@mail.gmail.com> 2009/5/18 Paul W. Frields : > > My suggestion would be a wiki page > [[Configuring_a_fingerprint_reader]], and simply include a link to > that page in the release notes as a separate . ?There may > already be a short one-sentence already elsewhere in the > release notes saying "For more information, refer to:". ?If so, one > could use that as well, making the added string create zero extra work > for translators. > +1 From piotrdrag at gmail.com Mon May 18 16:32:12 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Mon, 18 May 2009 18:32:12 +0200 Subject: Errors while syncing bugzilla with owners.list In-Reply-To: <20090518162041.433BD10F876@bastion2.fedora.phx.redhat.com> References: <20090518162041.433BD10F876@bastion2.fedora.phx.redhat.com> Message-ID: <4A118D8C.5000904@gmail.com> accounts at fedoraproject.org pisze: > The following errors were encountered while updating bugzilla with information > from owners.list files. Please have the problem taken care of: > > ({'product': u'Fedora Localization', 'component': u'Chinese Traditional [zh_TW]', 'initialowner': u'cchance at redhat.com', 'initialqacontact': u'cchance at redhat.com', 'description': u'Bug reports about Chinese Traditional [zh_TW] translations / \u7e41\u9ad4\u4e2d\u6587[zh_TW]\u7ffb\u8b6f\u76f8\u95dc\u932f\u8aa4\u5831\u544a'}, 51, "There is no user named 'cchance at redhat.com'.\n Either you mis-typed the name or that user has not yet registered\n for a Red Hat Bugzilla account.") > Caius, did you change your Bugzilla e-mail? -- Piotr Dr?g http://raven.pmail.pl From lakristho at gmail.com Mon May 18 20:48:40 2009 From: lakristho at gmail.com (Kris Thomsen) Date: Mon, 18 May 2009 22:48:40 +0200 Subject: Can't upload system-config-kdump Message-ID: <36a6faa60905181348ped5bd4ewf0f644e23bb72fd4@mail.gmail.com> Hi! I have translated system-config-kdump, and it give's me an error when I try uploading. Can some one point me in the right direction? // Kris Thomsen (da) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From xavi.conde at gmail.com Mon May 18 21:55:33 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavi Conde) Date: Mon, 18 May 2009 23:55:33 +0200 Subject: Can't upload system-config-kdump In-Reply-To: <36a6faa60905181348ped5bd4ewf0f644e23bb72fd4@mail.gmail.com> References: <36a6faa60905181348ped5bd4ewf0f644e23bb72fd4@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220905181455o71aa8295mec6cae7f6fb67219@mail.gmail.com> Hi, 2009/5/18 Kris Thomsen : > Hi! > > I have translated system-config-kdump, and it give's me an error when I try > uploading. Can some one point me in the right direction? > > // Kris Thomsen (da) > Not sure if the error is related, but when I try to submit a new ca.po file to readahead I get this error: Sorry, an error is causing troubles to send your file. Regards! -- "Countless feasts laid at my feet Forbidden fruits for me to eat But I think your pulse would start to rush" -- Walking in my shoes, Depeche Mode Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 From lakristho at gmail.com Mon May 18 22:31:26 2009 From: lakristho at gmail.com (Kris Thomsen) Date: Tue, 19 May 2009 00:31:26 +0200 Subject: Can't upload system-config-kdump In-Reply-To: <5eb2c9220905181455o71aa8295mec6cae7f6fb67219@mail.gmail.com> References: <36a6faa60905181348ped5bd4ewf0f644e23bb72fd4@mail.gmail.com> <5eb2c9220905181455o71aa8295mec6cae7f6fb67219@mail.gmail.com> Message-ID: <36a6faa60905181531h691bbc02o37a0ac978faeebd3@mail.gmail.com> Hi Xavi, It's exactly the same error I get for system-config-kdump :) // Kris Thomsen (da) 2009/5/18 Xavi Conde > Hi, > > 2009/5/18 Kris Thomsen : > > Hi! > > > > I have translated system-config-kdump, and it give's me an error when I > try > > uploading. Can some one point me in the right direction? > > > > // Kris Thomsen (da) > > > > Not sure if the error is related, but when I try to submit a new ca.po > file to readahead I get this error: > > Sorry, an error is causing troubles to send your file. > > Regards! > > -- > "Countless feasts laid at my feet > Forbidden fruits for me to eat > But I think your pulse would start to rush" -- Walking in my shoes, > Depeche Mode > > Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ > Facebookeja'm: > http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From r.landmann at redhat.com Tue May 19 01:06:33 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Tue, 19 May 2009 11:06:33 +1000 Subject: release notes update In-Reply-To: References: <20090515202316.GA3432@localhost.localdomain> <4A10A3D3.6030307@redhat.com> Message-ID: <4A120619.3090506@redhat.com> OK - I just pushed the following changes (and incremented the version number to 1.4): * Fixed the table problem in i18n * Updated the Volume Control information (including the correct GNOME menu entry -- thanks, Paul!) * Added a note about Archer (including the warning that Tom Tromey requested) This actually hadn't been included... * Added a note about moin * Added a note about Presto * Added a link to a wiki page about configuring fingerprint readers (Thanks Domingo) Thanks, Susan for your excellent roadmap of what was missed first time around, and a BIG thanks in advance to the translators for your willingness to get a 0-day update ready! Cheers Ruediger From r.landmann at redhat.com Tue May 19 05:14:53 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Tue, 19 May 2009 15:14:53 +1000 Subject: release notes update In-Reply-To: <4A120619.3090506@redhat.com> References: <20090515202316.GA3432@localhost.localdomain> <4A10A3D3.6030307@redhat.com> <4A120619.3090506@redhat.com> Message-ID: <4A12404D.1060708@redhat.com> I just discovered that the merged version of the .pot files that I checked in earlier today (po/release-notes.pot) was broken. I've fixed it and checked it in again, but it means that Transifex is showing some very strange statistics at the moment. This should be fixed the next time Transifex refreshes (in a few hours). Sorry! Ruediger From microcai at sina.com Wed May 20 09:58:31 2009 From: microcai at sina.com (Microcai) Date: Wed, 20 May 2009 17:58:31 +0800 Subject: microcai Resume Message-ID: <1242813511.4653.5.camel@cai.zstu> Hi,all This microcai, I've been using Fedora for more than a year. I felt that I must contribute to Fedora, for Linux, for human beings. I study English in university at present, so I'd like to translate few documents for Fedora. I'm form China, so I'd like to translate documents to Chinese. Thank you all, for bringing us a wonderful OS. Thank you all. microcai From manatsawin at gmail.com Tue May 19 11:01:48 2009 From: manatsawin at gmail.com (Manatsawin) Date: Tue, 19 May 2009 18:01:48 +0700 Subject: Can't upload system-config-kdump In-Reply-To: <36a6faa60905181531h691bbc02o37a0ac978faeebd3@mail.gmail.com> References: <36a6faa60905181348ped5bd4ewf0f644e23bb72fd4@mail.gmail.com> <5eb2c9220905181455o71aa8295mec6cae7f6fb67219@mail.gmail.com> <36a6faa60905181531h691bbc02o37a0ac978faeebd3@mail.gmail.com> Message-ID: <777698920905190401s6714c2f1o39796cac6ebbbc86@mail.gmail.com> Confirmed. msgfmt -c th.po outputs nothing. Manatsawin Hanmongkolchai (th) On Tue, May 19, 2009 at 5:31 AM, Kris Thomsen wrote: > Hi Xavi, > > It's exactly the same error I get for system-config-kdump :) > > // Kris Thomsen (da) > > 2009/5/18 Xavi Conde > > Hi, >> >> 2009/5/18 Kris Thomsen : >> > Hi! >> > >> > I have translated system-config-kdump, and it give's me an error when I >> try >> > uploading. Can some one point me in the right direction? >> > >> > // Kris Thomsen (da) >> > >> >> Not sure if the error is related, but when I try to submit a new ca.po >> file to readahead I get this error: >> >> Sorry, an error is causing troubles to send your file. >> >> Regards! >> >> -- >> "Countless feasts laid at my feet >> Forbidden fruits for me to eat >> But I think your pulse would start to rush" -- Walking in my shoes, >> Depeche Mode >> >> Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ >> Facebookeja'm: >> http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 >> >> -- >> Fedora-trans-list mailing list >> Fedora-trans-list at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list >> > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From h.daniel.cabrera at gmail.com Tue May 19 12:14:39 2009 From: h.daniel.cabrera at gmail.com (daniel cabrera) Date: Tue, 19 May 2009 09:14:39 -0300 Subject: users-guide In-Reply-To: <4A10983F.90200@redhat.com> References: <4818cd80905151455k67f31372hc31db55b254e4955@mail.gmail.com> <4A10983F.90200@redhat.com> Message-ID: On Sun, May 17, 2009 at 8:05 PM, Ruediger Landmann wrote: > > > Hi Domingo, > > Spanish version is here: > http://rlandmann.fedorapeople.org/User%20Guide/es-ES.html > > Cheers > Ruediger Ruediger, thanks a lot for the draft. It let us correct a couple of small details. Now, there are a few lines that we can't translate because we don't see the strings in the .pot file. Nothing really serious, but we thought that you should know this. Those lines are: . Note title "Permanently deleting files" [1]. . Note title and content of "Use de key combination Alt TAB to switch between open windows" [2]. . Note title "Use de key combination Alt TAB to switch between open windows" [3]. . Title and content of frame "Advance Usage" [4]. . Content of frame "Uso Avanzado" [5]. . Title of frame "Advanced usage" [6]. See you around, Daniel. [1] http://rlandmann.fedorapeople.org/User%20Guide/es-ES.html#sect-User_Guide-_The_GNOME_desktop_-_The_desktop_area_ [2] http://rlandmann.fedorapeople.org/User%20Guide/es-ES.html#sect-User_Guide-_The_GNOME_desktop_-_The_window_list_panel_ http://rlandmann.fedorapeople.org/User%20Guide/es-ES.html#sect-User_Guide-Tour_of_the_KDE_desktop-The_KDE_panel [3] http://rlandmann.fedorapeople.org/User%20Guide/es-ES.html#sect-User_Guide-The_Xfce_4_desktop-The_Xfce_4_window_list_panel [4] http://rlandmann.fedorapeople.org/User%20Guide/es-ES.html#sect-User_Guide-Making_bootable_USB_media-USB_image_creation_in_Fedora [5] http://rlandmann.fedorapeople.org/User%20Guide/es-ES.html#sect-User_Guide-Accessing_the_Web-Transferring_files [6] http://rlandmann.fedorapeople.org/User%20Guide/es-ES.html#sect-User_Guide-Managing_software-Advanced_Yum -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From microcai at sina.com Wed May 20 15:19:39 2009 From: microcai at sina.com (Microcai) Date: Wed, 20 May 2009 23:19:39 +0800 Subject: Sorry for my mistake. To all Message-ID: <1242832779.8066.28.camel@cai.zstu> Sorry for my mistake. I've re-commit the correct file. There is problem here in china. DNS fails to resove non .cn domain . I was afraid that the government will force-out the fedora websites. The government has already force-out the youtube.com , that's well known. Just a mistake. Though I can re-commit to cover, that breaks the rule. I love Fedora. I want to contribute to fedora. Make it a best OS for human beings , that's one of my dream. Don't kick me out! Please. Give me one more time, please. From yandy.ding at gmail.com Tue May 19 15:56:17 2009 From: yandy.ding at gmail.com (ding yandy) Date: Tue, 19 May 2009 23:56:17 +0800 Subject: Sorry for my mistake. To all In-Reply-To: <1242832779.8066.28.camel@cai.zstu> References: <1242832779.8066.28.camel@cai.zstu> Message-ID: <23664a420905190856o2317e000n9cd419be6075dbb5@mail.gmail.com> What happened ? 2009/5/20 Microcai > Sorry for my mistake. > I've re-commit the correct file. > There is problem here in china. DNS fails to resove non .cn domain . > I was afraid that the government will force-out the fedora websites. > The government has already force-out the youtube.com , that's well > known. > > Just a mistake. Though I can re-commit to cover, that breaks the rule. > > I love Fedora. I want to contribute to fedora. Make it a best OS for > human beings , that's one of my dream. > Don't kick me out! Please. > Give me one more time, please. > > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- ?? Yandy Ding http://openideayandy.blogspot.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Tue May 19 17:14:50 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 19 May 2009 14:14:50 -0300 Subject: release notes update In-Reply-To: <4A12404D.1060708@redhat.com> References: <20090515202316.GA3432@localhost.localdomain> <4A10A3D3.6030307@redhat.com> <4A120619.3090506@redhat.com> <4A12404D.1060708@redhat.com> Message-ID: <4818cd80905191014r56e1c09cq6984bb7fbc83f92d@mail.gmail.com> 2009/5/19 Ruediger Landmann : > I just discovered that the merged version of the .pot files that I checked > in earlier today (po/release-notes.pot) was broken. I've fixed it ... Ruediger, there's a section 4.4.2.5. Complete List of Changes that points to a list of changes for F10. Is it right ? Domingo Becker From lakristho at gmail.com Tue May 19 21:36:35 2009 From: lakristho at gmail.com (Kris Thomsen) Date: Tue, 19 May 2009 23:36:35 +0200 Subject: Can't upload system-config-kdump In-Reply-To: <777698920905190401s6714c2f1o39796cac6ebbbc86@mail.gmail.com> References: <36a6faa60905181348ped5bd4ewf0f644e23bb72fd4@mail.gmail.com> <5eb2c9220905181455o71aa8295mec6cae7f6fb67219@mail.gmail.com> <36a6faa60905181531h691bbc02o37a0ac978faeebd3@mail.gmail.com> <777698920905190401s6714c2f1o39796cac6ebbbc86@mail.gmail.com> Message-ID: <36a6faa60905191436s3ef43a68h78a87c263697bdd0@mail.gmail.com> Good too hear, that it's not me that's on the wrong track ;) // Kris Thomsen (da) 2009/5/19 Manatsawin > Confirmed. msgfmt -c th.po outputs nothing. > Manatsawin Hanmongkolchai (th) > > > On Tue, May 19, 2009 at 5:31 AM, Kris Thomsen wrote: > >> Hi Xavi, >> >> It's exactly the same error I get for system-config-kdump :) >> >> // Kris Thomsen (da) >> >> 2009/5/18 Xavi Conde >> >> Hi, >>> >>> 2009/5/18 Kris Thomsen : >>> > Hi! >>> > >>> > I have translated system-config-kdump, and it give's me an error when I >>> try >>> > uploading. Can some one point me in the right direction? >>> > >>> > // Kris Thomsen (da) >>> > >>> >>> Not sure if the error is related, but when I try to submit a new ca.po >>> file to readahead I get this error: >>> >>> Sorry, an error is causing troubles to send your file. >>> >>> Regards! >>> >>> -- >>> "Countless feasts laid at my feet >>> Forbidden fruits for me to eat >>> But I think your pulse would start to rush" -- Walking in my shoes, >>> Depeche Mode >>> >>> Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ >>> Facebookeja'm: >>> http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 >>> >>> -- >>> Fedora-trans-list mailing list >>> Fedora-trans-list at redhat.com >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list >>> >> >> >> -- >> Fedora-trans-list mailing list >> Fedora-trans-list at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list >> > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From r.landmann at redhat.com Tue May 19 22:23:48 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Wed, 20 May 2009 08:23:48 +1000 Subject: users-guide In-Reply-To: References: <4818cd80905151455k67f31372hc31db55b254e4955@mail.gmail.com> <4A10983F.90200@redhat.com> Message-ID: <4A133174.1040702@redhat.com> daniel cabrera wrote: > > Now, there are a few lines that we can't translate because we don't > see the strings in the .pot file. Nothing really serious, but we > thought that you should know this. Those lines are: > Thanks very much for this Daniel; Geert reported a similar problem with the POT file for the Installation Guide. This seems to have been an unfortunate side effect of merging the separate Publican POT files. Since it's only a few strings, I propose that we leave this alone until Transifex 0.6 becomes available and allows translators to access the original Publican POT files. (I've confirmed that the strings are present in the original POT files, but for some reason were not included by the msgcat process...) Is this OK with everyone? Cheers Ruediger From r.landmann at redhat.com Tue May 19 22:57:29 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Wed, 20 May 2009 08:57:29 +1000 Subject: release notes update In-Reply-To: <4818cd80905191014r56e1c09cq6984bb7fbc83f92d@mail.gmail.com> References: <20090515202316.GA3432@localhost.localdomain> <4A10A3D3.6030307@redhat.com> <4A120619.3090506@redhat.com> <4A12404D.1060708@redhat.com> <4818cd80905191014r56e1c09cq6984bb7fbc83f92d@mail.gmail.com> Message-ID: <4A133959.4050705@redhat.com> Domingo Becker wrote: > there's a section 4.4.2.5. Complete List of Changes that points to a > list of changes for F10. > Is it right ? > Definitely a mistake -- thanks! I'll do a test build shortly to look for any strings that are missing from the POT file (as has occurred with the Installation Guide and User Guide); I'll fix this link together with any missing strings that turn up. Cheers Ruediger From h.daniel.cabrera at gmail.com Wed May 20 12:30:28 2009 From: h.daniel.cabrera at gmail.com (daniel cabrera) Date: Wed, 20 May 2009 09:30:28 -0300 Subject: users-guide In-Reply-To: <4A133174.1040702@redhat.com> References: <4818cd80905151455k67f31372hc31db55b254e4955@mail.gmail.com> <4A10983F.90200@redhat.com> <4A133174.1040702@redhat.com> Message-ID: On Tue, May 19, 2009 at 7:23 PM, Ruediger Landmann wrote: > > Since it's only a few strings, I propose that we leave this alone until > Transifex 0.6 becomes available and allows translators to access the > original Publican POT files. (I've confirmed that the strings are present in > the original POT files, but for some reason were not included by the msgcat > process...) > > Is this OK with everyone? > It's OK for the Spanish team See you around, Daniel -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dimitris at glezos.com Wed May 20 13:04:56 2009 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Wed, 20 May 2009 16:04:56 +0300 Subject: Can't upload system-config-kdump In-Reply-To: <36a6faa60905181348ped5bd4ewf0f644e23bb72fd4@mail.gmail.com> References: <36a6faa60905181348ped5bd4ewf0f644e23bb72fd4@mail.gmail.com> Message-ID: <6d4237680905200604v72ea366dg268f0008133bcb2d@mail.gmail.com> On Mon, May 18, 2009 at 11:48 PM, Kris Thomsen wrote: > Hi! > > I have translated system-config-kdump, and it give's me an error when I try > uploading. Can some one point me in the right direction? It seems that the maintainer of this project hasn't yet added commit access to the 'transif' user in FAS. Can you please open a bug report against that component and request this? https://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ#Step_1:_Enable_access_to_your_module -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From lakristho at gmail.com Wed May 20 14:57:46 2009 From: lakristho at gmail.com (Kris Thomsen) Date: Wed, 20 May 2009 16:57:46 +0200 Subject: Can't upload system-config-kdump In-Reply-To: <6d4237680905200604v72ea366dg268f0008133bcb2d@mail.gmail.com> References: <36a6faa60905181348ped5bd4ewf0f644e23bb72fd4@mail.gmail.com> <6d4237680905200604v72ea366dg268f0008133bcb2d@mail.gmail.com> Message-ID: <36a6faa60905200757r5dbe18d5mef321e3f77e041f3@mail.gmail.com> Hi! I will do as soon as I remember my bugzilla account ;) // Kris Thomsen (da) 2009/5/20 Dimitris Glezos > On Mon, May 18, 2009 at 11:48 PM, Kris Thomsen > wrote: > > Hi! > > > > I have translated system-config-kdump, and it give's me an error when I > try > > uploading. Can some one point me in the right direction? > > It seems that the maintainer of this project hasn't yet added commit > access to the 'transif' user in FAS. Can you please open a bug report > against that component and request this? > > > https://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ#Step_1:_Enable_access_to_your_module > > -d > > > > -- > Dimitris Glezos > Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B > http://dimitris.glezos.com/ > > "He who gives up functionality for ease of use > loses both and deserves neither." (Anonymous) > -- > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From r.landmann at redhat.com Thu May 21 02:39:29 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Thu, 21 May 2009 12:39:29 +1000 Subject: Zeroday change to release notes for Release Candidate? In-Reply-To: <18959.11328.940584.285479@gargle.gargle.HOWL> References: <20090513214230.GL9506@calliope.phig.org> <4818cd80905131459o79515f04td4f1d75178043ef5@mail.gmail.com> <18959.11328.940584.285479@gargle.gargle.HOWL> Message-ID: <4A14BEE1.2080802@redhat.com> The small Zeroday changes that we previously discussed are all in place, and the Dutch, Polish and Spanish translators have again brought their translations up to 100% finished -- many thanks! Today, docs has had requests for two more small 0-day changes. One of these [1] adds four lines of text (plus some links that don't need translating) to the Virtualization section. The other one [2] really only affects G?ran; it re-adds a short section from the Fedora 10 guide that has already been translated into all the languages that have substantial F11 translations... except Swedish. Since the slip gives us some more time, do any translators or translation teams object to making these additions? Cheers Ruediger [1] https://www.redhat.com/archives/fedora-docs-list/2009-May/msg00086.html [2] http://docs.fedoraproject.org/release-notes/f10/en_US/index.html#sn-Common_bugs -- Section 1.3.2 Common Bugs -- two lines of text From bugzilla at redhat.com Thu May 21 02:37:04 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Wed, 20 May 2009 22:37:04 -0400 Subject: [Bug 501850] New: svnselinuxguide translation Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. Summary: svnselinuxguide translation https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=501850 Summary: svnselinuxguide translation Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: medium Priority: low Component: l10n-requests AssignedTo: dimitris at glezos.com ReportedBy: sradvan at redhat.com QAContact: aalam at redhat.com CC: fedora-trans-list at redhat.com Classification: Fedora svnselinuxguide Managing and using Security-Enhanced Linux https://fedorahosted.org/selinuxguide/ SVN - http://svn.fedorahosted.org/svn/selinuxguide http://svn.fedorahosted.org/svn/selinuxguide/community/trunk/SELinux_User_Guide/en-US/ transif added in FAS and sponsored -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Thu May 21 08:17:07 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Thu, 21 May 2009 04:17:07 -0400 Subject: [Bug 501875] New: Swedish yum strings incorrect or not translated Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. Summary: Swedish yum strings incorrect or not translated https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=501875 Summary: Swedish yum strings incorrect or not translated Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: x86_64 OS/Version: Linux Status: NEW Severity: low Priority: low Component: Other language AssignedTo: dimitris at glezos.com ReportedBy: bd.dali at gmail.com QAContact: aalam at redhat.com CC: fedora-trans-list at redhat.com Classification: Fedora Description of problem: Some yum strings are either misspelled or not translated, example: [...] Transaktionssamanfattning ================================================================================================================== Installerar 0 Package(s) Uppdaterar 8 Package(s) Tar bort 0 Package(s) [...] - "Transaktionssamanfattning" is misspelled, should be "Transaktionssammanfattning". - "Package(s)" should be translated to "Paket". Version-Release number of selected component (if applicable): Fedora 11 RC. How reproducible: Very. Steps to Reproduce: 1. Run "yum update" on a swedish FC11 RC. If there are any updates, you'll see. 2. 3. Actual results: Expected results: Additional info: -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From domingobecker at gmail.com Thu May 21 11:34:52 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Thu, 21 May 2009 08:34:52 -0300 Subject: Zeroday change to release notes for Release Candidate? In-Reply-To: <4A14BEE1.2080802@redhat.com> References: <20090513214230.GL9506@calliope.phig.org> <4818cd80905131459o79515f04td4f1d75178043ef5@mail.gmail.com> <18959.11328.940584.285479@gargle.gargle.HOWL> <4A14BEE1.2080802@redhat.com> Message-ID: <4818cd80905210434q551f5e90ycc7872f4a4ed7b6a@mail.gmail.com> 2009/5/20 Ruediger Landmann : > Since the slip gives us some more time, do any translators or translation > teams object to making these additions? > No problem for Spanish team. Domingo Becker From goeran at uddeborg.se Thu May 21 17:02:40 2009 From: goeran at uddeborg.se (=?utf-8?Q?G=C3=B6ran?= Uddeborg) Date: Thu, 21 May 2009 19:02:40 +0200 Subject: Zeroday change to release notes for Release Candidate? In-Reply-To: <4818cd80905210434q551f5e90ycc7872f4a4ed7b6a@mail.gmail.com> References: <20090513214230.GL9506@calliope.phig.org> <4818cd80905131459o79515f04td4f1d75178043ef5@mail.gmail.com> <18959.11328.940584.285479@gargle.gargle.HOWL> <4A14BEE1.2080802@redhat.com> <4818cd80905210434q551f5e90ycc7872f4a4ed7b6a@mail.gmail.com> Message-ID: <18965.35120.938921.298822@freddi.uddeborg> Domingo Becker writes: > No problem for Spanish team. With the slip, I should have no problem to catch up with the Swedish translation either. Even with a special section just for me. :-) From goeran at uddeborg.se Thu May 21 17:08:58 2009 From: goeran at uddeborg.se (=?utf-8?Q?G=C3=B6ran?= Uddeborg) Date: Thu, 21 May 2009 19:08:58 +0200 Subject: Zeroday change to release notes for Release Candidate? In-Reply-To: <4A14BEE1.2080802@redhat.com> References: <20090513214230.GL9506@calliope.phig.org> <4818cd80905131459o79515f04td4f1d75178043ef5@mail.gmail.com> <18959.11328.940584.285479@gargle.gargle.HOWL> <4A14BEE1.2080802@redhat.com> Message-ID: <18965.35498.147294.116235@freddi.uddeborg> Checking what actually changed in the new release notes, I found this funny detail: #. Tag: para #: FileSystems.xml:99 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Fedora 11 makes btrfs, the next-generation Linux filesystem available as a " "technology preview. To enable btrfs pass icantbelieveitsnotbtr as a boot option. Users are warned that btrfs is still experimental " +"command> as a boot potion. Users are warned that btrfs is still experimental " "and under heavy development. The on-disk format may yet change and much " I wonder what a boot potion could taste like! :-) From piotrdrag at gmail.com Thu May 21 22:23:18 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Fri, 22 May 2009 00:23:18 +0200 Subject: Zeroday change to release notes for Release Candidate? In-Reply-To: <18965.35498.147294.116235@freddi.uddeborg> References: <20090513214230.GL9506@calliope.phig.org> <4818cd80905131459o79515f04td4f1d75178043ef5@mail.gmail.com> <18959.11328.940584.285479@gargle.gargle.HOWL> <4A14BEE1.2080802@redhat.com> <18965.35498.147294.116235@freddi.uddeborg> Message-ID: <4A15D456.9010400@gmail.com> G?ran Uddeborg pisze: > Checking what actually changed in the new release notes, I found this > funny detail: > I've found also: #: Devel-Eclipse.xml:25 msgid "" -"The pydev-mylyn has been updated to 1.4.4. See pydev-mylen has been updated to 1.4.4. See Hi all The SELinux User Guide for F11 is completed, is there anyone available to work on translation? Publican's individual .pot files have been merged into one big .pot file in the po/ directory. https://fedorahosted.org/selinuxguide/ http://docs.fedoraproject.org/selinux-user-guide/ https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=501850 http://svn.fedorahosted.org/svn/selinuxguide/ Thanks, -- Scott Radvan Content Author, Platform (Installation and Deployment) Red Hat Asia Pacific (Brisbane) http://www.apac.redhat.com From bugzilla at redhat.com Fri May 22 03:04:36 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Thu, 21 May 2009 23:04:36 -0400 Subject: [Bug 501850] svnselinuxguide translation In-Reply-To: References: Message-ID: <200905220304.n4M34aZN023722@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=501850 Asgeir Frimannsson changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED CC| |asgeirf at redhat.com Resolution| |CURRENTRELEASE --- Comment #1 from Asgeir Frimannsson 2009-05-21 23:04:35 EDT --- Done. http://translate.fedoraproject.org/tx/projects/selinuxguide/trunk/ Commits are not tested. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From rafaelgomes at projetofedora.org Fri May 22 03:29:40 2009 From: rafaelgomes at projetofedora.org (Rafael Gomes) Date: Fri, 22 May 2009 00:29:40 -0300 Subject: Fedora selinux-user-guide translation In-Reply-To: <20090522124410.43f2c2c7@redhat.com> References: <20090522124410.43f2c2c7@redhat.com> Message-ID: <7256ccd50905212029p7cba7bf2s1c81019b67d90c1c@mail.gmail.com> is there a module for this in tx? Selinux is fantastic !!! I will try translate this to pt_BR. Rafael Gomes Consultor em TI Embaixador Fedora LPIC-1 (71) 8146-5772 Fedora Talk : 5103520 III Encontro Nordestino de Software Livre e IV Festival de Software Livre da Bahia http://www.ensl.org.br -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From r.landmann at redhat.com Fri May 22 03:39:11 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Fri, 22 May 2009 13:39:11 +1000 Subject: Fedora selinux-user-guide translation In-Reply-To: <7256ccd50905212029p7cba7bf2s1c81019b67d90c1c@mail.gmail.com> References: <20090522124410.43f2c2c7@redhat.com> <7256ccd50905212029p7cba7bf2s1c81019b67d90c1c@mail.gmail.com> Message-ID: <4A161E5F.8040102@redhat.com> Rafael Gomes wrote: > is there a module for this in tx? > Right here, Rafael: http://translate.fedoraproject.org/tx/projects/selinuxguide/trunk/ From giallu at gmail.com Fri May 22 07:32:12 2009 From: giallu at gmail.com (Gianluca Sforna) Date: Fri, 22 May 2009 09:32:12 +0200 Subject: Fedora selinux-user-guide translation In-Reply-To: <20090522124410.43f2c2c7@redhat.com> References: <20090522124410.43f2c2c7@redhat.com> Message-ID: On Fri, May 22, 2009 at 4:44 AM, Scott Radvan wrote: > Hi all > > > The SELinux User Guide for F11 is completed, is there anyone available > to work on translation? I will forward this to the it_IT translation team. BTW, can you briefly explain how to build the guide locally? I find it very useful to see the overall document structure, and having a printed version is quite more comfortable to read... -- Gianluca Sforna http://morefedora.blogspot.com http://www.linkedin.com/in/gianlucasforna From dimitris at glezos.com Fri May 22 09:40:22 2009 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Fri, 22 May 2009 12:40:22 +0300 Subject: Fedora selinux-user-guide translation In-Reply-To: <20090522124410.43f2c2c7@redhat.com> References: <20090522124410.43f2c2c7@redhat.com> Message-ID: <6d4237680905220240u29670d70o93bcd57fa213a811@mail.gmail.com> On Fri, May 22, 2009 at 5:44 AM, Scott Radvan wrote: > Hi all > > > The SELinux User Guide for F11 is completed, is there anyone available > to work on translation? > > Publican's individual .pot files have been merged into one big .pot > file in the po/ directory. A quick note to add that translation retrieval and submission can be done at the usual place: https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/selinuxguide/trunk/ -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From dimitris at glezos.com Fri May 22 10:44:49 2009 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Fri, 22 May 2009 13:44:49 +0300 Subject: Fedora selinux-user-guide translation In-Reply-To: <6d4237680905220240u29670d70o93bcd57fa213a811@mail.gmail.com> References: <20090522124410.43f2c2c7@redhat.com> <6d4237680905220240u29670d70o93bcd57fa213a811@mail.gmail.com> Message-ID: <6d4237680905220344s5da94f8dkebf91590b40fe88@mail.gmail.com> On Fri, May 22, 2009 at 12:40 PM, Dimitris Glezos wrote: > On Fri, May 22, 2009 at 5:44 AM, Scott Radvan wrote: >> Hi all >> >> >> The SELinux User Guide for F11 is completed, is there anyone available >> to work on translation? >> >> Publican's individual .pot files have been merged into one big .pot >> file in the po/ directory. > > > A quick note to add that translation retrieval and submission can be > done at the usual place: > > ?https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/selinuxguide/trunk/ Correction: https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/docs-selinuxguide/trunk/ The repo type was changed to svn+ssh and it now works. -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From stickster at gmail.com Fri May 22 12:04:11 2009 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Fri, 22 May 2009 08:04:11 -0400 Subject: Fedora selinux-user-guide translation In-Reply-To: References: <20090522124410.43f2c2c7@redhat.com> Message-ID: <20090522120411.GG3799@localhost.localdomain> On Fri, May 22, 2009 at 09:32:12AM +0200, Gianluca Sforna wrote: > On Fri, May 22, 2009 at 4:44 AM, Scott Radvan wrote: > > Hi all > > > > > > The SELinux User Guide for F11 is completed, is there anyone available > > to work on translation? > > I will forward this to the it_IT translation team. > > BTW, can you briefly explain how to build the guide locally? I find it > very useful to see the overall document structure, and having a > printed version is quite more comfortable to read... Install the 'publican-fedora' package (which brings in 'publican' and other necessary dependencies). Then you can do 'make html-single-' to make your language version. More information is found in the 'publican-doc' package -- install that and read for full information. -- Paul W. Frields http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 http://redhat.com/ - - - - http://pfrields.fedorapeople.org/ irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug From r.landmann at redhat.com Sat May 23 00:56:32 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Sat, 23 May 2009 10:56:32 +1000 Subject: Fedora selinux-user-guide translation In-Reply-To: <20090522120411.GG3799@localhost.localdomain> References: <20090522124410.43f2c2c7@redhat.com> <20090522120411.GG3799@localhost.localdomain> Message-ID: <4A1749C0.8020103@redhat.com> Paul W. Frields wrote: > On Fri, May 22, 2009 at 09:32:12AM +0200, Gianluca Sforna wrote: > >> On Fri, May 22, 2009 at 4:44 AM, Scott Radvan wrote: >> >>> Hi all >>> >>> >>> The SELinux User Guide for F11 is completed, is there anyone available >>> to work on translation? >>> >> I will forward this to the it_IT translation team. >> >> BTW, can you briefly explain how to build the guide locally? I find it >> very useful to see the overall document structure, and having a >> printed version is quite more comfortable to read... >> > > Install the 'publican-fedora' package (which brings in 'publican' and > other necessary dependencies). Then you can do 'make > html-single-' to make your language version. Before you "make html-single-it-IT" (for example), you need to make sure that the target language is in Publican's Makefile, or add it if it's not, like: OTHER_LANGS = it-IT There's another complication, however. Publican will look for the .po files for the document in a directory named for the target language, and will expect a separate .po file for each .xml file in the English version of the document. Because the current version of Transifex can only serve a single .po file for each document, we've had to merge these files together to make them available in Transifex, and they must be split apart again before you can make the document in Publican. So, let's assume that you want to build a local copy of the SELinux User Guide in Italian: 1. Check out a copy of the source. It should have the following structure: -- a directory named "en-US", holding the English XML files -- a directory named "pot", holding the .pot files that correspond to each XML file -- Publican's Makefile -- a directory named po, holding a file named LINGUAS, a file named selinux-user-guide.pot that was created by merging together the contents of the pot directory, and the merged po files for various languages including it.po You can see this structure clearly in, for example, the repo for the Fedora User Guide: http://git.fedorahosted.org/git/?p=docs/user-guide.git;a=tree;h=refs/heads/f11-tx;hb=f11-tx (ignore the es-ES directory for now) 2. add OTHER_LANGS = it-IT to the Publican makefile if it isn't already there (or add it-IT to this line if OTHER_LANGS is already enabled for languages other than Italian). You can see an example of a well-populated Publican Makefile in the Fedora Installation Guide here: http://git.fedorahosted.org/git/docs/install-guide.git?p=docs/install-guide.git;a=blob_plain;f=Makefile;hb=df349fa845ffbecaa597a4839d83c85228a63bbb 3. install the publican-fedora package (which will also pull in publican itself) 4. In this document's directory (that is, the folder that contains the Makefile and the various directories listed in step 1 above), run "make update-po-it-IT". This will create a directory named it-IT and a set of .po files ready to translate into Italian. (The es-ES directory that you saw in step 1 above was created in this way) 5. run the following short script to update Publican's po files from the merged po file: for POTFILE in pot/*.pot; do msgmerge po/it.po ${POTFILE} | msgattrib --no-obsolete \ > $'it-IT'/$(basename ${POTFILE} .pot).po done For other languages, replace "it.po" with the name of the merged po file for your language, and "it-IT" with the name of the Publican directory for your language 6. run "make html-single-it-IT" to create the document as a single html file. The output will appear in the tmp/it-IT/html-single directory. On subsequent runs, you will be able to start at step 5! Note that any XML errors introduced in the po files will stop Publican from building the document. You will need to find and fix the error in the merged po file, then run the script from step 5 to bring the changes into Publican's po files. The good news is that Transifex 0.6 can handle Publican's multiple .po files and will therefore remove a lot of this double-handling when Fedora's Transifex is updated to this version :) Cheers Ruediger From bugzilla at redhat.com Mon May 25 14:53:18 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Mon, 25 May 2009 10:53:18 -0400 Subject: [Bug 502508] New: Please add volume_key to translate.fp.org Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. Summary: Please add volume_key to translate.fp.org https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=502508 Summary: Please add volume_key to translate.fp.org Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: medium Priority: low Component: l10n-requests AssignedTo: dimitris at glezos.com ReportedBy: mitr at redhat.com QAContact: aalam at redhat.com CC: fedora-trans-list at redhat.com Classification: Fedora Target Release: --- Module name: volume_key Description: A library for manipulating storage volume encryption keys and storing them separately from volumes to handle forgotten passphrases, and the associated command-line tool. Project webpage: https://fedorahosted.org/volume_key/ VCS root, module, branch: git://git.fedorahosted.org/volume_key.git , master File filter (eg. po/.*) po/.*\.po$ I think Changelog file (if applicable): /ChangeLog Web front-end to VCS: http://git.fedorahosted.org/git/?p=volume_key.git;a=summary -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From ricky at fedoraproject.org Mon May 25 15:24:24 2009 From: ricky at fedoraproject.org (Ricky Zhou) Date: Mon, 25 May 2009 11:24:24 -0400 Subject: Fedora Websites Test Instance Message-ID: <20090525152424.GH20374@alpha.rzhou.org> Hi, we now have some website test instances setup at http://publictest1.fedoraproject.org/. Hopefully, this is helpful for proofreading translations, testing out website changes, etc. Right now, these instances only have some languages enabled - I'm working on making sure that all languages are enabled for the test instance. Thanks, Ricky -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From ricky at fedoraproject.org Mon May 25 16:15:52 2009 From: ricky at fedoraproject.org (Ricky Zhou) Date: Mon, 25 May 2009 12:15:52 -0400 Subject: Fedora Websites Test Instance In-Reply-To: <20090525152424.GH20374@alpha.rzhou.org> References: <20090525152424.GH20374@alpha.rzhou.org> Message-ID: <20090525161552.GI20374@alpha.rzhou.org> On 2009-05-25 11:24:24 AM, Ricky Zhou wrote: > Right now, these instances only have some languages enabled - I'm > working on making sure that all languages are enabled for the test > instance. The test sites are now using all languages that have a po file. To get it to build properly, I changed/removed some Plural-Forms lines in the sv, es, and tg translations. I hope I didn't break anything with these, translators of those languages might want to double check this :-) Again, the test sites are at http://publictest1.fedoraproject.org/ and they are rebuilt every hour. Thanks a lot, Ricky -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From glezos at indifex.com Mon May 25 18:26:30 2009 From: glezos at indifex.com (Dimitris Glezos) Date: Mon, 25 May 2009 21:26:30 +0300 Subject: Transifex translations: String freeze Message-ID: <6d4237680905251126v2e02f013ya8cd16c29e9e5a31@mail.gmail.com> I'd like to say a big 'thanks' to the folks who have contributed translations of Transifex! Special kudos to Piotr Dr?g for Polish, Pavol ?imo for Slovak, and Sulyok P?ter for Hungarian for bringing their languages to completion. {deep bow} The Tx team is preparing some great stuff in the next days, in addition to releasing 0.6.1, so mainline has now entered STRING FREEZE period until the end of this week. Our PO files hang out at the usual place for now: https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/transifex/mainline/ Thanks again. =) -d -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- From ricky at fedoraproject.org Mon May 25 18:34:46 2009 From: ricky at fedoraproject.org (Ricky Zhou) Date: Mon, 25 May 2009 14:34:46 -0400 Subject: Fedora Websites Test Instance In-Reply-To: <4A1AE3A6.8010507@flowja.com> References: <20090525152424.GH20374@alpha.rzhou.org> <20090525161552.GI20374@alpha.rzhou.org> <4A1AE3A6.8010507@flowja.com> Message-ID: <20090525183446.GJ20374@alpha.rzhou.org> On 2009-05-25 01:29:58 PM, Yannick Lyn Fatt wrote: > I visited the link and noticed that the F11 Image in the top left shows > up for a few seconds and then disappears. This however does not occur > when the Photobook image is displayed. See attached image. Does this > happen to anyone else? Oh, that's normal and expected. The banner javascript points to an F11 release banner at http://fedoraproject.org/, but the image isn't there yet, since we're currently showing the f10 website. That banner will work once we release the F11 website. Thanks, Ricky -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From domingobecker at gmail.com Mon May 25 20:23:26 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Mon, 25 May 2009 17:23:26 -0300 Subject: Fedora Websites Test Instance In-Reply-To: <20090525161552.GI20374@alpha.rzhou.org> References: <20090525152424.GH20374@alpha.rzhou.org> <20090525161552.GI20374@alpha.rzhou.org> Message-ID: <4818cd80905251323rb5b9dbbqe180ed840254c458@mail.gmail.com> 2009/5/25 Ricky Zhou : > Again, the test sites are at http://publictest1.fedoraproject.org/ and > they are rebuilt every hour. > The Spanish (es) version looks nice. Thanks for the preview, Ricky. Domingo Becker (es) From xavi.conde at gmail.com Mon May 25 20:34:03 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavi Conde) Date: Mon, 25 May 2009 22:34:03 +0200 Subject: Fedora Websites Test Instance In-Reply-To: <20090525152424.GH20374@alpha.rzhou.org> References: <20090525152424.GH20374@alpha.rzhou.org> Message-ID: <5eb2c9220905251334s7cab9370n759b031f596bfaeb@mail.gmail.com> Hi, 2009/5/25 Ricky Zhou : > Hi, we now have some website test instances setup at > http://publictest1.fedoraproject.org/. Hopefully, this is helpful for > proofreading translations, testing out website changes, etc. > > Right now, these instances only have some languages enabled - I'm > working on making sure that all languages are enabled for the test > instance. > the following string is not translated in Catalan in http://publictest1.fedoraproject.org/fedoraproject.org/ca/index: Fedora 11 Leonidas is here! it doesn't seems to be in https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/fedora-web/master-fedoraproject/view/fedoraproject.org/po/ca.po Thanks in advance! -- "Be warned in time, James, and remain, as I do, incomprehensible: to be great is to be misunderstood." -- Oscar Wilde Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 From ricky at fedoraproject.org Mon May 25 20:41:13 2009 From: ricky at fedoraproject.org (Ricky Zhou) Date: Mon, 25 May 2009 16:41:13 -0400 Subject: Fedora Websites Test Instance In-Reply-To: <5eb2c9220905251334s7cab9370n759b031f596bfaeb@mail.gmail.com> References: <20090525152424.GH20374@alpha.rzhou.org> <5eb2c9220905251334s7cab9370n759b031f596bfaeb@mail.gmail.com> Message-ID: <20090525204113.GK20374@alpha.rzhou.org> On 2009-05-25 10:34:03 PM, Xavi Conde wrote: > the following string is not translated in Catalan in > http://publictest1.fedoraproject.org/fedoraproject.org/ca/index: > > Fedora 11 Leonidas is here! > > it doesn't seems to be in That string comes from a javascript file, which we don't support translations for yet. When the website goes live, a small release banner with no text will be shown there instead, and the string will just be the alt text. I'll try to look at javascript translation for future releases. Thanks, Ricky -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From bugzilla at redhat.com Mon May 25 21:07:17 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Mon, 25 May 2009 17:07:17 -0400 Subject: [Bug 502508] Please add volume_key to translate.fp.org In-Reply-To: References: Message-ID: <200905252107.n4PL7HQp009707@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=502508 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED CC| |piotrdrag at gmail.com Resolution| |NEXTRELEASE --- Comment #1 from Piotr Dr?g 2009-05-25 17:07:16 EDT --- Done. Thanks a lot! -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From piotrdrag at gmail.com Mon May 25 21:14:47 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Mon, 25 May 2009 23:14:47 +0200 Subject: Fedora Websites Test Instance In-Reply-To: <20090525152424.GH20374@alpha.rzhou.org> References: <20090525152424.GH20374@alpha.rzhou.org> Message-ID: <4A1B0A47.9060201@gmail.com> Ricky Zhou pisze: > Hi, we now have some website test instances setup at > http://publictest1.fedoraproject.org/. Hopefully, this is helpful for > proofreading translations, testing out website changes, etc. > That's very helpful, thanks! Unfortunately Polish (pl) does not work at these test instances. When choosing it, browser tries to download some mysterious PL file. -- Piotr Dr?g http://raven.pmail.pl From ricky at fedoraproject.org Mon May 25 22:24:36 2009 From: ricky at fedoraproject.org (Ricky Zhou) Date: Mon, 25 May 2009 18:24:36 -0400 Subject: Fedora Websites Test Instance In-Reply-To: <4A1B0A47.9060201@gmail.com> References: <20090525152424.GH20374@alpha.rzhou.org> <4A1B0A47.9060201@gmail.com> Message-ID: <20090525222436.GL20374@alpha.rzhou.org> On 2009-05-25 11:14:47 PM, Piotr Dr?g wrote: > That's very helpful, thanks! Unfortunately Polish (pl) does not work at > these test instances. When choosing it, browser tries to download some > mysterious PL file. Hi, this should be fixed now. Apparently, /etc/mime.types grew a lot in rawhide, and is assigning mime types to a lot of file language code file extensions now. For now, I have to add an override for each one that has issues, but I'll look into a better solution later. Please let me know if any language is returning a page in the wrong type. Thanks, Ricky -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From runab at redhat.com Tue May 26 04:31:44 2009 From: runab at redhat.com (Runa Bhattacharjee) Date: Tue, 26 May 2009 10:01:44 +0530 Subject: Fedora Websites Test Instance In-Reply-To: <20090525161552.GI20374@alpha.rzhou.org> References: <20090525152424.GH20374@alpha.rzhou.org> <20090525161552.GI20374@alpha.rzhou.org> Message-ID: <4A1B70B0.5050305@redhat.com> Ricky Zhou wrote: > > Again, the test sites are at http://publictest1.fedoraproject.org/ and > they are rebuilt every hour. > Ricky, Except for the fedorahosted page, the others still remain in English when I select bn_IN from the drop-down. Am I missing something? Thanks a lot for setting up the test instance :) cheers Runa -- blog: http://runab.livejournal.com irc: mishti or runa_b on Freenode, Gimpnet, Mozilla, LinuxChix From j.phulewala at gmail.com Tue May 26 04:55:49 2009 From: j.phulewala at gmail.com (Jaswinder Singh) Date: Tue, 26 May 2009 10:25:49 +0530 Subject: Fedora Websites Test Instance In-Reply-To: <5eb2c9220905251334s7cab9370n759b031f596bfaeb@mail.gmail.com> References: <20090525152424.GH20374@alpha.rzhou.org> <5eb2c9220905251334s7cab9370n759b031f596bfaeb@mail.gmail.com> Message-ID: <4A1B7655.8060406@gmail.com> Xavi Conde wrote: > Hi, > > 2009/5/25 Ricky Zhou : > >> Hi, we now have some website test instances setup at >> http://publictest1.fedoraproject.org/. Hopefully, this is helpful for >> proofreading translations, testing out website changes, etc. >> >> Right now, these instances only have some languages enabled - I'm >> working on making sure that all languages are enabled for the test >> instance. >> >> > > the following string is not translated in Catalan in > Same thing is happened with pa > http://publictest1.fedoraproject.org/fedoraproject.org/ca/index: > > Fedora 11 Leonidas is here! > > it doesn't seems to be in > > https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/fedora-web/master-fedoraproject/view/fedoraproject.org/po/ca.po > > Thanks in advance! > From runab at redhat.com Tue May 26 06:41:23 2009 From: runab at redhat.com (Runa Bhattacharjee) Date: Tue, 26 May 2009 12:11:23 +0530 Subject: Initscripts string - confusion In-Reply-To: <20090406135655.GA30997@nostromo.devel.redhat.com> References: <49D9DB50.8040005@redhat.com> <20090406135655.GA30997@nostromo.devel.redhat.com> Message-ID: <4A1B8F13.9020606@redhat.com> Bill Nottingham wrote: > Runa Bhattacharjee (runab at redhat.com) said: >> Hello, >> Thought I'd check here first before filing a bug to understand the >> following string in the initscripts.po file: >> >> #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:77 >> msgid "Loading database with rules: " >> msgstr "" >> >> >> Two kinds of interpretations are popping up for this string. >> >> #1. Loading rules into a database >> #2. Loading the database using some rules. >> >> I could not find any documentation regarding this. Any pointers about >> which should be the appropriate translation? > > CC'ing pakcage maintainer of cyphesis. > I just found that this entry still remains untranslated, awaiting the clarification from the maintainer. :-( Any updates or pointers from others who have translated this string? Thanks a lot in advance. regards Runa -- blog: http://runab.livejournal.com irc: mishti or runa_b on Freenode, Gimpnet, Mozilla, LinuxChix From domingobecker at gmail.com Tue May 26 11:27:40 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 26 May 2009 08:27:40 -0300 Subject: Initscripts string - confusion In-Reply-To: <4A1B8F13.9020606@redhat.com> References: <49D9DB50.8040005@redhat.com> <20090406135655.GA30997@nostromo.devel.redhat.com> <4A1B8F13.9020606@redhat.com> Message-ID: <4818cd80905260427l55c48e39mf03e73cc3b556e58@mail.gmail.com> 2009/5/26 Runa Bhattacharjee : > Bill Nottingham wrote: >> >> Runa Bhattacharjee (runab at redhat.com) said: >>> >>> Hello, >>> Thought I'd check here first before filing a bug to understand the >>> ?following string in the initscripts.po file: >>> >>> #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:77 >>> msgid "Loading database with rules: " >>> msgstr "" >>> >>> >>> Two kinds of interpretations are popping up for this string. >>> >>> #1. Loading rules into a database >>> #2. Loading the database using some rules. >>> >>> I could not find any documentation regarding this. Any pointers about >>> ?which should be the appropriate translation? >> >> CC'ing pakcage maintainer of cyphesis. >> > > I just found that this entry still remains untranslated, awaiting the > clarification from the maintainer. :-( > > Any updates or pointers from others who have translated this string? > We used option #1 in Spanish. kind regards Domingo Becker (es) From ricky at fedoraproject.org Tue May 26 13:09:48 2009 From: ricky at fedoraproject.org (Ricky Zhou) Date: Tue, 26 May 2009 09:09:48 -0400 Subject: Fedora Websites Test Instance In-Reply-To: <4A1B70B0.5050305@redhat.com> References: <20090525152424.GH20374@alpha.rzhou.org> <20090525161552.GI20374@alpha.rzhou.org> <4A1B70B0.5050305@redhat.com> Message-ID: <20090526130948.GM20374@alpha.rzhou.org> On 2009-05-26 10:01:44 AM, Runa Bhattacharjee wrote: > Except for the fedorahosted page, the others still remain in English when > I select bn_IN from the drop-down. Am I missing something? Oops, I missed a bit of config for a few languages - that should be fixed now. Thanks, Ricky -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From ricky at fedoraproject.org Tue May 26 13:18:42 2009 From: ricky at fedoraproject.org (Ricky Zhou) Date: Tue, 26 May 2009 09:18:42 -0400 Subject: Fedora Websites Test Instance In-Reply-To: <4A1B7655.8060406@gmail.com> References: <20090525152424.GH20374@alpha.rzhou.org> <5eb2c9220905251334s7cab9370n759b031f596bfaeb@mail.gmail.com> <4A1B7655.8060406@gmail.com> Message-ID: <20090526131842.GN20374@alpha.rzhou.org> On 2009-05-26 10:25:49 AM, Jaswinder Singh wrote: > Same thing is happened with pa What I said before applies to all languages - it's because the string comes from a javascript file, which we don't have a way to localize yet. It's something to look at for future releases. Note that when the site is actually released, there will be a Fedora banner with no text on it there instead - the string is just the alt text for the banner. Thanks, Ricky -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From notting at redhat.com Tue May 26 15:59:01 2009 From: notting at redhat.com (Bill Nottingham) Date: Tue, 26 May 2009 11:59:01 -0400 Subject: Initscripts string - confusion In-Reply-To: <4818cd80905260427l55c48e39mf03e73cc3b556e58@mail.gmail.com> References: <49D9DB50.8040005@redhat.com> <20090406135655.GA30997@nostromo.devel.redhat.com> <4A1B8F13.9020606@redhat.com> <4818cd80905260427l55c48e39mf03e73cc3b556e58@mail.gmail.com> Message-ID: <20090526155901.GF9951@nostromo.devel.redhat.com> Domingo Becker (domingobecker at gmail.com) said: > >>> Two kinds of interpretations are popping up for this string. > >>> > >>> #1. Loading rules into a database > >>> #2. Loading the database using some rules. > >>> > >>> I could not find any documentation regarding this. Any pointers about > >>> ?which should be the appropriate translation? > >> > >> CC'ing pakcage maintainer of cyphesis. > >> > > > > I just found that this entry still remains untranslated, awaiting the > > clarification from the maintainer. :-( > > > > Any updates or pointers from others who have translated this string? > > > > We used option #1 in Spanish. Whoops, I didn't realize the maintainer's reply went to me, and not to the list too. Quoted: "The first interpretation is correct. The init script adds some game logic rules to the postgres database before starting the game server." Bill From r.landmann at redhat.com Wed May 27 01:23:08 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Wed, 27 May 2009 11:23:08 +1000 Subject: Fedora selinux-user-guide translation In-Reply-To: <4A1749C0.8020103@redhat.com> References: <20090522124410.43f2c2c7@redhat.com> <20090522120411.GG3799@localhost.localdomain> <4A1749C0.8020103@redhat.com> Message-ID: <4A1C95FC.9030204@redhat.com> Sorry everybody, I missed an important step in my recipe the other day. Thanks, Geert for pointing out my mistake! Ruediger Landmann wrote: > 1. Check out a copy of the source. A plain "git clone" will only give you the master branch of the document, which is not frozen for translation and does not contain any recent translations. For any of the subsequent instructions to work, you must be working in the "f11-tx" branch. So, the full checkout procedure would go something like: git clone git://git.fedorahosted.org/docs/user-guide.git git branch --track f11-tx origin/f11-tx git checkout f11-tx In English this means: - Create the local git repository from the remote user-guide repository - Set up a local branch named f11-tx to track the remote branch named f11-tx - Switch local branches so that you're working in the local f11-tx repository Someone with better git skills than me could probably reduce those commands down into a single line. :) Sorry for any frustration that I may have caused to anyone by this omission Ruediger From runab at redhat.com Wed May 27 04:08:36 2009 From: runab at redhat.com (Runa Bhattacharjee) Date: Wed, 27 May 2009 09:38:36 +0530 Subject: Initscripts string - confusion In-Reply-To: <4A1C0BA2.4010603@kobold.org> References: <49D9DB50.8040005@redhat.com> <20090406135655.GA30997@nostromo.devel.redhat.com> <4A1B8F13.9020606@redhat.com> <4A1C0BA2.4010603@kobold.org> Message-ID: <4A1CBCC4.2080806@redhat.com> Wart wrote: [...] > > I'm sorry. I thought I responded to this already: > > The first interpretation is correct. The init script adds some game > logic rules to the postgres database before starting the game server. > Thanks a lot Wart and Domingo for clarifying. This surely helps. > If you can suggest better phrasing, I'd be happy to change it. The phrase per se does'nt seem to need a re-phrasing, but perhaps a comment clarifying the string can be added which can be seen by the translators. Hope this helps. Bill Nottingham wrote: [...] > > Whoops, I didn't realize the maintainer's reply went to me, and not to > the list too. No worries at all. :-) cheers Runa -- blog: http://runab.livejournal.com irc: mishti or runa_b on Freenode, Gimpnet, Mozilla, LinuxChix From stickster at gmail.com Wed May 27 12:58:12 2009 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Wed, 27 May 2009 08:58:12 -0400 Subject: Fedora selinux-user-guide translation In-Reply-To: <4A1C95FC.9030204@redhat.com> References: <20090522124410.43f2c2c7@redhat.com> <20090522120411.GG3799@localhost.localdomain> <4A1749C0.8020103@redhat.com> <4A1C95FC.9030204@redhat.com> Message-ID: <20090527125812.GF3882@localhost.localdomain> On Wed, May 27, 2009 at 11:23:08AM +1000, Ruediger Landmann wrote: > A plain "git clone" will only give you the master branch of the document, > which is not frozen for translation and does not contain any recent > translations. For any of the subsequent instructions to work, you must be > working in the "f11-tx" branch. So, the full checkout procedure would go > something like: > > git clone git://git.fedorahosted.org/docs/user-guide.git > git branch --track f11-tx origin/f11-tx > git checkout f11-tx > > In English this means: > - Create the local git repository from the remote user-guide repository > - Set up a local branch named f11-tx to track the remote branch named f11-tx > - Switch local branches so that you're working in the local f11-tx > repository > > Someone with better git skills than me could probably reduce those > commands down into a single line. :) You can condense the last two steps into one: git checkout -b --track f11-tx origin/f11-tx -- Paul W. Frields http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 http://redhat.com/ - - - - http://pfrields.fedorapeople.org/ irc.freenode.net: stickster @ #fedora-docs, #fedora-devel, #fredlug From geert.warrink at onsnet.nu Wed May 27 13:15:06 2009 From: geert.warrink at onsnet.nu (Geert Warrink) Date: Wed, 27 May 2009 15:15:06 +0200 Subject: Building the User guide Message-ID: <1243430106.11735.11.camel@localhost.localdomain> After translating the User guide to Dutch, I want to build the document to find tag errors and proofreading. The procedure Ruediger described works fine for me and I already corrected several tag errors, which I introduced myself by sloppy copy and paste work (such as becomes guilabel>). However nearly at the end of the document I get this error: Tour_of_the_KDE_desktop.xml mismatched tag at line 230, column 7, byte 8989: ======^ at /usr/lib/perl5/vendor_perl/5.10.0/i386-linux-thread-multi/XML/Parser.pm line 187 make: *** [xml-nl-NL] Error 4 I assume that this error does not come from the translated .po file, but from the xml file. How can I correct this? It prevents me checking the final part and making the html file. Geert -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From stickster at gmail.com Wed May 27 13:49:11 2009 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Wed, 27 May 2009 09:49:11 -0400 Subject: Fedora selinux-user-guide translation In-Reply-To: <20090527125812.GF3882@localhost.localdomain> References: <20090522124410.43f2c2c7@redhat.com> <20090522120411.GG3799@localhost.localdomain> <4A1749C0.8020103@redhat.com> <4A1C95FC.9030204@redhat.com> <20090527125812.GF3882@localhost.localdomain> Message-ID: <20090527134911.GJ3882@localhost.localdomain> On Wed, May 27, 2009 at 08:58:12AM -0400, Paul W. Frields wrote: > On Wed, May 27, 2009 at 11:23:08AM +1000, Ruediger Landmann wrote: > > A plain "git clone" will only give you the master branch of the document, > > which is not frozen for translation and does not contain any recent > > translations. For any of the subsequent instructions to work, you must be > > working in the "f11-tx" branch. So, the full checkout procedure would go > > something like: > > > > git clone git://git.fedorahosted.org/docs/user-guide.git > > git branch --track f11-tx origin/f11-tx > > git checkout f11-tx > > > > In English this means: > > - Create the local git repository from the remote user-guide repository > > - Set up a local branch named f11-tx to track the remote branch named f11-tx > > - Switch local branches so that you're working in the local f11-tx > > repository > > > > Someone with better git skills than me could probably reduce those > > commands down into a single line. :) > > You can condense the last two steps into one: > > git checkout -b --track f11-tx origin/f11-tx Apparently I need more coffee. That should have been: git checkout -b f11-tx --track origin/f11-tx Paul From stickster at gmail.com Wed May 27 14:01:42 2009 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Wed, 27 May 2009 10:01:42 -0400 Subject: [PATCH] Fixed closing tag error in nl translation In-Reply-To: <1243430106.11735.11.camel@localhost.localdomain> References: <1243430106.11735.11.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1243432902-9588-1-git-send-email-stickster@gmail.com> --- po/nl.po | 6 ++---- 1 files changed, 2 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po index a5df610..c7f0f2e 100644 --- a/po/nl.po +++ b/po/nl.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: user-guide f11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-23 05:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-05-26 12:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-05-27 09:58-0400\n" "Last-Translator: Geert Warrink \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16124,9 +16124,7 @@ msgid "" "Favorites – your favorite applications and " "places. Right click on an application or folder icon to add it to this list. " "The initial list consists of:" -msgstr "Favorieten/guilabel> – je favoriete toepassingen en " -"locaties. Klik rechts op een toepassing of map icoon om het aan deze " -"lijst toe te voegen. De beginlijst bestaat uit:" +msgstr "Favorieten – je favoriete toepassingen en locaties. Klik rechts op een toepassing of map icoon om het aan deze lijst toe te voegen. De beginlijst bestaat uit:" #. Tag: para #: Tour_of_the_KDE_desktop.xml:131 -- 1.6.2.2 From f.ziviello at email.it Wed May 27 19:01:52 2009 From: f.ziviello at email.it (Fabio) Date: Wed, 27 May 2009 21:01:52 +0200 Subject: registrazione Message-ID: <10EE1DE5B39348439275A02CDEA1E4D3@AcerExtensa> Fabio zivello -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From runab at redhat.com Thu May 28 05:14:25 2009 From: runab at redhat.com (Runa Bhattacharjee) Date: Thu, 28 May 2009 10:44:25 +0530 Subject: Fedora Websites Test Instance In-Reply-To: <20090526130948.GM20374@alpha.rzhou.org> References: <20090525152424.GH20374@alpha.rzhou.org> <20090525161552.GI20374@alpha.rzhou.org> <4A1B70B0.5050305@redhat.com> <20090526130948.GM20374@alpha.rzhou.org> Message-ID: <4A1E1DB1.90601@redhat.com> Ricky Zhou wrote: > On 2009-05-26 10:01:44 AM, Runa Bhattacharjee wrote: >> Except for the fedorahosted page, the others still remain in English when >> I select bn_IN from the drop-down. Am I missing something? > Oops, I missed a bit of config for a few languages - that should be > fixed now. > Ricky, its still not working. Looks like there is a problem with the languages with country code. pt_BR, zh_CN, zh_TW all return the en page just like bn_IN. And unfortunately, the fedorahosted page is now dysfunctional too. It was working earlier but now returns the en pages when any of the above languages are selected. :-( Can someone else confirm this please, just in case it is a problem at my end? Thanks Runa -- blog: http://runab.livejournal.com irc: mishti or runa_b on Freenode, Gimpnet, Mozilla, LinuxChix From ricky at fedoraproject.org Thu May 28 05:58:47 2009 From: ricky at fedoraproject.org (Ricky Zhou) Date: Thu, 28 May 2009 01:58:47 -0400 Subject: Fedora Websites Test Instance In-Reply-To: <4A1E1DB1.90601@redhat.com> References: <20090525152424.GH20374@alpha.rzhou.org> <20090525161552.GI20374@alpha.rzhou.org> <4A1B70B0.5050305@redhat.com> <20090526130948.GM20374@alpha.rzhou.org> <4A1E1DB1.90601@redhat.com> Message-ID: <20090528055847.GD31564@alpha.rzhou.org> On 2009-05-28 10:44:25 AM, Runa Bhattacharjee wrote: > Ricky, its still not working. Looks like there is a problem with the > languages with country code. pt_BR, zh_CN, zh_TW all return the en page > just like bn_IN. > > And unfortunately, the fedorahosted page is now dysfunctional too. It was > working earlier but now returns the en pages when any of the above > languages are selected. :-( Oops, I regenerated the apache configurations today and I had a bug in the script that mixed up the order for those country codes. It should be fixed now. Thanks a lot for the report, Ricky -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri May 29 17:25:06 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 29 May 2009 19:25:06 +0200 Subject: Fedora Websites Test Instance In-Reply-To: <20090525152424.GH20374@alpha.rzhou.org> References: <20090525152424.GH20374@alpha.rzhou.org> Message-ID: <20090529192506.478a7c26@mrtomlinux.org> Le Mon, 25 May 2009 11:24:24 -0400, Ricky Zhou a ?crit : > Hi, we now have some website test instances setup at > http://publictest1.fedoraproject.org/. Hopefully, this is helpful for > proofreading translations, testing out website changes, etc. > > Right now, these instances only have some languages enabled - I'm > working on making sure that all languages are enabled for the test > instance. > > Thanks, > Ricky Thanks a lot for the testing server. However, it seems it is not being rebuilt every hour as I upload a new PO about 5 hours ago :) (fr.po) Thanks Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From ricky at fedoraproject.org Fri May 29 18:59:15 2009 From: ricky at fedoraproject.org (Ricky Zhou) Date: Fri, 29 May 2009 14:59:15 -0400 Subject: Fedora Websites Test Instance In-Reply-To: <20090529192506.478a7c26@mrtomlinux.org> References: <20090525152424.GH20374@alpha.rzhou.org> <20090529192506.478a7c26@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090529185915.GF469@alpha.rzhou.org> On 2009-05-29 07:25:06 PM, Thomas Canniot wrote: > Thanks a lot for the testing server. However, it seems it is not being > rebuilt every hour as I upload a new PO about 5 hours ago :) (fr.po) Hey, the cron job wasn't running because apparently, scripts in /etc/cron.hourly get run by anacron now, which wasn't installed on publictest1. This should be fixed now, so the updates should show up within the hour. Thanks, Ricky -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri May 29 21:43:32 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 29 May 2009 23:43:32 +0200 Subject: Fedora Websites Test Instance In-Reply-To: <20090529185915.GF469@alpha.rzhou.org> References: <20090525152424.GH20374@alpha.rzhou.org> <20090529192506.478a7c26@mrtomlinux.org> <20090529185915.GF469@alpha.rzhou.org> Message-ID: <20090529234332.0afab783@mrtomlinux.org> Le Fri, 29 May 2009 14:59:15 -0400, Ricky Zhou a ?crit : > On 2009-05-29 07:25:06 PM, Thomas Canniot wrote: > > Thanks a lot for the testing server. However, it seems it is not > > being rebuilt every hour as I upload a new PO about 5 hours ago :) > > (fr.po) > Hey, the cron job wasn't running because apparently, scripts in > /etc/cron.hourly get run by anacron now, which wasn't installed on > publictest1. This should be fixed now, so the updates should show up > within the hour. > > Thanks, > Ricky Thanks, but it seems I am working on the wrong file... what is the difference between the two following files : fedora-web.master-fedoraproject.XX.po fedora-web.f10-fedoraproject.XX.po It seems they are both the same... why two files then ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From ricky at fedoraproject.org Fri May 29 21:49:01 2009 From: ricky at fedoraproject.org (Ricky Zhou) Date: Fri, 29 May 2009 17:49:01 -0400 Subject: Fedora Websites Test Instance In-Reply-To: <20090529234332.0afab783@mrtomlinux.org> References: <20090525152424.GH20374@alpha.rzhou.org> <20090529192506.478a7c26@mrtomlinux.org> <20090529185915.GF469@alpha.rzhou.org> <20090529234332.0afab783@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090529214901.GE8119@alpha.rzhou.org> On 2009-05-29 11:43:32 PM, Thomas Canniot wrote: > Thanks, but it seems I am working on the wrong file... what is the > difference between the two following files : > > fedora-web.master-fedoraproject.XX.po > fedora-web.f10-fedoraproject.XX.po > > It seems they are both the same... why two files then ? Sorry for the confusion. The f10 branch is the branch that the current live f10 site is built off of. The master branch is the branch that will become live once f11 is released. Thanks, Ricky -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri May 29 21:58:44 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 29 May 2009 23:58:44 +0200 Subject: Fedora Websites Test Instance In-Reply-To: <20090529214901.GE8119@alpha.rzhou.org> References: <20090525152424.GH20374@alpha.rzhou.org> <20090529192506.478a7c26@mrtomlinux.org> <20090529185915.GF469@alpha.rzhou.org> <20090529234332.0afab783@mrtomlinux.org> <20090529214901.GE8119@alpha.rzhou.org> Message-ID: <20090529235844.5157a136@mrtomlinux.org> Le Fri, 29 May 2009 17:49:01 -0400, Ricky Zhou a ?crit : > On 2009-05-29 11:43:32 PM, Thomas Canniot wrote: > > Thanks, but it seems I am working on the wrong file... what is the > > difference between the two following files : > > > > fedora-web.master-fedoraproject.XX.po > > fedora-web.f10-fedoraproject.XX.po > > > > It seems they are both the same... why two files then ? > Sorry for the confusion. The f10 branch is the branch that the > current live f10 site is built off of. The master branch is the > branch that will become live once f11 is released. OK then it seems there are problems in the f10 branch as we can find Fedora 11 related strings, like : "Fedora 11: Reign." instead of the disappeared "Fedora 10: Fire it up." Moreover it has been 2 or 3 hours since the cron should have worked but it seems the fr.po is not being actualized. Thanks :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From ricky at fedoraproject.org Fri May 29 22:17:21 2009 From: ricky at fedoraproject.org (Ricky Zhou) Date: Fri, 29 May 2009 18:17:21 -0400 Subject: Fedora Websites Test Instance In-Reply-To: <20090529235844.5157a136@mrtomlinux.org> References: <20090525152424.GH20374@alpha.rzhou.org> <20090529192506.478a7c26@mrtomlinux.org> <20090529185915.GF469@alpha.rzhou.org> <20090529234332.0afab783@mrtomlinux.org> <20090529214901.GE8119@alpha.rzhou.org> <20090529235844.5157a136@mrtomlinux.org> Message-ID: <20090529221721.GF8119@alpha.rzhou.org> On 2009-05-29 11:58:44 PM, Thomas Canniot wrote: > OK then it seems there are problems in the f10 branch as we can find > Fedora 11 related strings, like : > > "Fedora 11: Reign." instead of the disappeared "Fedora 10: Fire it up." I just checked, and the Fedora 10 string is still present in fr.po, line 802. The F11 slogan was added earl on the f10 branch before we branched off on purpose so that translators would get an longer chance to find an appropriate translation for it. > Moreover it has been 2 or 3 hours since the cron should have worked but > it seems the fr.po is not being actualized. Thanks :) My apologies, I was doing some other testing on that machine that affected the network. I'm just did a manual run of the sync script now, let me know if the updates are still missing. Thanks, Ricky -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri May 29 22:19:15 2009 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 30 May 2009 00:19:15 +0200 Subject: Fedora Websites Test Instance In-Reply-To: <20090529221721.GF8119@alpha.rzhou.org> References: <20090525152424.GH20374@alpha.rzhou.org> <20090529192506.478a7c26@mrtomlinux.org> <20090529185915.GF469@alpha.rzhou.org> <20090529234332.0afab783@mrtomlinux.org> <20090529214901.GE8119@alpha.rzhou.org> <20090529235844.5157a136@mrtomlinux.org> <20090529221721.GF8119@alpha.rzhou.org> Message-ID: <20090530001915.53603520@mrtomlinux.org> Le Fri, 29 May 2009 18:17:21 -0400, Ricky Zhou a ?crit : > On 2009-05-29 11:58:44 PM, Thomas Canniot wrote: > > OK then it seems there are problems in the f10 branch as we can find > > Fedora 11 related strings, like : > > > > "Fedora 11: Reign." instead of the disappeared "Fedora 10: Fire it > > up." > I just checked, and the Fedora 10 string is still present in fr.po, > line 802. The F11 slogan was added earl on the f10 branch before we > branched off on purpose so that translators would get an longer > chance to find an appropriate translation for it. Oops yes you're right :) > > > Moreover it has been 2 or 3 hours since the cron should have worked > > but it seems the fr.po is not being actualized. Thanks :) > My apologies, I was doing some other testing on that machine that > affected the network. I'm just did a manual run of the sync script > now, let me know if the updates are still missing. Well done, it's perfect now ! Thanks ! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: not available URL: From manatsawin at gmail.com Sat May 30 03:50:26 2009 From: manatsawin at gmail.com (Manatsawin) Date: Sat, 30 May 2009 10:50:26 +0700 Subject: Fedora Websites Test Instance In-Reply-To: <20090530001915.53603520@mrtomlinux.org> References: <20090525152424.GH20374@alpha.rzhou.org> <20090529192506.478a7c26@mrtomlinux.org> <20090529185915.GF469@alpha.rzhou.org> <20090529234332.0afab783@mrtomlinux.org> <20090529214901.GE8119@alpha.rzhou.org> <20090529235844.5157a136@mrtomlinux.org> <20090529221721.GF8119@alpha.rzhou.org> <20090530001915.53603520@mrtomlinux.org> Message-ID: <777698920905292050r4b286923nec622cf764a940d8@mail.gmail.com> I commited th.po for talk.fedoraproject.org please update LINGUAS. Thank you, Manatsawin On Sat, May 30, 2009 at 5:19 AM, Thomas Canniot < thomas.canniot at mrtomlinux.org> wrote: > Le Fri, 29 May 2009 18:17:21 -0400, > Ricky Zhou a ?crit : > > > On 2009-05-29 11:58:44 PM, Thomas Canniot wrote: > > > OK then it seems there are problems in the f10 branch as we can find > > > Fedora 11 related strings, like : > > > > > > "Fedora 11: Reign." instead of the disappeared "Fedora 10: Fire it > > > up." > > I just checked, and the Fedora 10 string is still present in fr.po, > > line 802. The F11 slogan was added earl on the f10 branch before we > > branched off on purpose so that translators would get an longer > > chance to find an appropriate translation for it. > > Oops yes you're right :) > > > > > > Moreover it has been 2 or 3 hours since the cron should have worked > > > but it seems the fr.po is not being actualized. Thanks :) > > My apologies, I was doing some other testing on that machine that > > affected the network. I'm just did a manual run of the sync script > > now, let me know if the updates are still missing. > > Well done, it's perfect now ! > > Thanks ! > > Thomas > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ricky at fedoraproject.org Sat May 30 04:03:27 2009 From: ricky at fedoraproject.org (Ricky Zhou) Date: Sat, 30 May 2009 00:03:27 -0400 Subject: Fedora Websites Test Instance In-Reply-To: <777698920905292050r4b286923nec622cf764a940d8@mail.gmail.com> References: <20090525152424.GH20374@alpha.rzhou.org> <20090529192506.478a7c26@mrtomlinux.org> <20090529185915.GF469@alpha.rzhou.org> <20090529234332.0afab783@mrtomlinux.org> <20090529214901.GE8119@alpha.rzhou.org> <20090529235844.5157a136@mrtomlinux.org> <20090529221721.GF8119@alpha.rzhou.org> <20090530001915.53603520@mrtomlinux.org> <777698920905292050r4b286923nec622cf764a940d8@mail.gmail.com> Message-ID: <20090530040327.GG8119@alpha.rzhou.org> On 2009-05-30 10:50:26 AM, Manatsawin wrote: > I commited th.po for talk.fedoraproject.org please update LINGUAS. I've added it to LINGUAS and the necessary configs now. It should show up on the test site in a little more than an hour. Thanks, Ricky -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From pascuclaudia at yahoo.com Sat May 30 07:07:44 2009 From: pascuclaudia at yahoo.com (Pascu Claudia) Date: Sat, 30 May 2009 00:07:44 -0700 (PDT) Subject: (no subject) Message-ID: <816799.76444.qm@web110715.mail.gq1.yahoo.com> Hello! I am Claudia Pascu, I live in Romania and my degree is in engineering, Woodworking Machinery. I would love to be a part of this project by translating documents to Romanian. Looking forward to it! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pascuclaudia at yahoo.com Sat May 30 07:14:01 2009 From: pascuclaudia at yahoo.com (Pascu Claudia) Date: Sat, 30 May 2009 00:14:01 -0700 (PDT) Subject: Self Introduction Message-ID: <798558.13086.qm@web110703.mail.gq1.yahoo.com> Hello! I am Claudia Pascu, I live in Romania and my degree is in engineering, Woodworking Machinery. I would love to be a part of this project by translating documents to Romanian. Looking forward to it! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From alexxed at gmail.com Sat May 30 14:56:25 2009 From: alexxed at gmail.com (Alexandru Szasz) Date: Sat, 30 May 2009 17:56:25 +0300 Subject: Self Introduction In-Reply-To: <798558.13086.qm@web110703.mail.gq1.yahoo.com> References: <798558.13086.qm@web110703.mail.gq1.yahoo.com> Message-ID: 2009/5/30 Pascu Claudia : > Hello! > > I am Claudia Pascu, I live in Romania and my degree is in engineering, > Woodworking Machinery. I would love to be a part of this project by > translating documents to Romanian. Looking forward to it! > Welcome aboard Claudia, Please join the Romanian Community discussion list ( http://lists.fedoraproject.org/pipermail/ro-community/ ) so we can coordinate the effort there. We also have a website ( http://fedoraproject.ro ) , a forum ( http://forum.fedoraproject.ro ), a website we use for translating software and websites ( http://tradu.softwareliber.ro ) and a IRC channel on freenode #fedora-ro. Feel free to use those as well. -- Alexandru Szasz From admin at irben.id.lv Sun May 31 21:56:24 2009 From: admin at irben.id.lv (=?utf-8?B?0JHQu9GD0LQ=?=) Date: Mon, 1 Jun 2009 00:56:24 +0300 (EEST) Subject: Self-Introduction: irben Message-ID: <6dae27833fe47029c11e8c8d9aa82c8c.squirrel@irben.id.lv> Hello! My name is Jurijs Kolomijecs and I'm from Latvia. I may help in translation to Russian and Latvian languages. Currently I work in Tele2 Billing and am a student of Transport and Telecommunication Institute (just after some weeks I'll become a bachelor) as programmer. I use Fedora since 6th version and currently have Fedora 11 on my notebook. Also I have web-server running on Fedora 9. Hope I can help Fedora community. bash-4.0$ gpg --fingerprint 029F4716 pub 1024D/029F4716 2009-05-31 Key fingerprint = BFFC 3DD0 1A31 0F85 4C4E 0CAD E149 C5C6 029F 4716 uid Jurijs Kolomijecs (Fedora) sub 2048g/427989A2 2009-05-31 -- Jurijs Kolomijecs