From noriko at redhat.com Tue Sep 1 00:01:19 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Tue, 01 Sep 2009 10:01:19 +1000 Subject: Smolt translations In-Reply-To: References: Message-ID: <4A9C644F.20701@redhat.com> Mike McGrath ????????: > I've had a couple of people email me about confusion regarding smolt and > the submission line, I've simplified it to: > > Your choice (s)end (v)iew (q)uit: > Hi Mike I am sorry that I am not following the discussion well here, because probably the question I am wondering could be separate issue. Please allow me to ask this question as fresh one. The following strings show two different kinds of shortcut key notation or representation, (v) and _R in original strings of msgid. Thus corresponding translation follow the same. The question here is that why do they have different kinds of shortcut key notation or representation? What is the difference between the shortcut key parenthesized and the shortcut key underscored? #: sendProfile.py:174 msgid: (v)iew details on collected information? msgstr: (v) japanese_translation_blah_blah_blah? #: smoltFirstBoot.py:64 msgid: _Reconsider sending msgstr: japanese_translation_blah_blah_blah (_R) Thanks a lot in advance. noriko > It's after the string freeze but I think this simplification will be > better for everyone. Hope that's ok :) > > -Mike > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > From poelstra at redhat.com Tue Sep 1 03:13:22 2009 From: poelstra at redhat.com (John Poelstra) Date: Mon, 31 Aug 2009 20:13:22 -0700 Subject: Upcoming schedule tasks Message-ID: <4A9C9152.2000003@redhat.com> Name Start End Final Software Translation Period (POT to PO) Tue 2009-08-04 Thu 2009-09-10 Translate Beta Release Notes Tue 2009-09-08 Thu 2009-09-17 Ongoing Test Package Builds for Translation Review Thu 2009-09-10 Mon 2009-09-14 From noriko at redhat.com Tue Sep 1 08:13:56 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Tue, 01 Sep 2009 18:13:56 +1000 Subject: Upcoming schedule tasks In-Reply-To: <4A9C9152.2000003@redhat.com> References: <4A9C9152.2000003@redhat.com> Message-ID: <4A9CD7C4.8070206@redhat.com> John Poelstra ????????: > Name Start End > Final Software Translation Period (POT to PO) Tue 2009-08-04 Thu > 2009-09-10 > Translate Beta Release Notes Tue 2009-09-08 Thu 2009-09-17 > Ongoing Test Package Builds for Translation Review Thu 2009-09-10 Mon > 2009-09-14 > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list Thanks John for nice reminder! To translators, the last entry above "Ongoing Test Package Builds for Translation Review" has not been confirmed yet if it can happen by devel team. Let's have our fingers crossed :-) noriko From otaylor at redhat.com Tue Sep 1 20:27:01 2009 From: otaylor at redhat.com (Owen Taylor) Date: Tue, 01 Sep 2009 16:27:01 -0400 Subject: Update on desktop-effects Message-ID: <1251836821.593.227.camel@localhost.localdomain> Thanks for all the positive responses on earlier mail. I apologize for the new strings not appearing in transifex earlier; it's my first time maintaining a project translated with transifex, so it didn't occur to me that I was responsible for updating desktop-effects.pot in git. That has been done now, and the new strings are now showing up on: https://translate.fedoraproject.org/projects/desktop-effects/master/ I did take advantage of my mistake to do a small string update - I added a check for hardware OpenGL support, so there are a couple of new strings related to that in addition to the ones I mentioned earlier. (The total count of new strings is now 15.) A question: My experience in GNOME is that translators don't like 'make update-po' (msgmerge) being run by the maintainer. They'd rather do the merge themselves when they are editing the translation. On the other hand: https://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ#msgmerge Says: "Ideally, all POs should be msgmerged each time the POT is updated (ie. by the developer)." So I went ahead and ran 'make update-po' and checked the result in. Was that the right thing to do? - Owen From piotrdrag at gmail.com Tue Sep 1 20:45:31 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Tue, 01 Sep 2009 22:45:31 +0200 Subject: Update on desktop-effects In-Reply-To: <1251836821.593.227.camel@localhost.localdomain> References: <1251836821.593.227.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <4A9D87EB.4080301@gmail.com> W dniu 01.09.2009 22:27, Owen Taylor pisze: > My experience in GNOME is that translators don't like 'make update-po' > (msgmerge) being run by the maintainer. They'd rather do the merge > themselves when they are editing the translation. > [..] > > "Ideally, all POs should be msgmerged each time the POT is updated (ie. > by the developer)." > > So I went ahead and ran 'make update-po' and checked the result in. Was > that the right thing to do? > That's because GNOME projects use intltool and desktop-effects is not. We don't require Fedora Hosted projects to use intltool, but it's possible and welcome. I've found some instructions how to do it here: [1] http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Localize%20using%20gettext%20and%20intltool -- Piotr Dr?g http://raven.pmail.pl From yulia.poyarkova at redhat.com Wed Sep 2 05:25:45 2009 From: yulia.poyarkova at redhat.com (Yulia Poyarkova) Date: Wed, 02 Sep 2009 15:25:45 +1000 Subject: translation question (ABRT module) Message-ID: <4A9E01D9.50509@redhat.com> Hi all, While translating ABRT file for Fedora 12 I have come across this phrase : "Nothing to hydrate!" It's GUI translation so there is no context, it's just an error message. Anyone knows what that might mean? It is already translated into few languages, may be someone could help :)) Transifex link: https://translate.fedoraproject.org/projects/abrt/master/ Thanks! Yulia From ifelix at redhat.com Wed Sep 2 07:49:36 2009 From: ifelix at redhat.com (Felix) Date: Wed, 2 Sep 2009 03:49:36 -0400 (EDT) Subject: How to commit? In-Reply-To: <2109353291.659671251877647306.JavaMail.root@zmail05.collab.prod.int.phx2.redhat.com> Message-ID: <1918300686.659691251877776872.JavaMail.root@zmail05.collab.prod.int.phx2.redhat.com> Hi, I have 2 questions on committing some files in Fedora 12. First, In various resource module how to commit IBus and IMsetting. Is there any bug Id to commit the translation? And the next is Virt-ctrl in Virtualization. In fedora 11 itself this file is not committed for some languages which were filed in bugzilla (Ref: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=493796). whether this time corresponding person 'll commit the translation? Thanks. Regards, Felix From ankit at redhat.com Wed Sep 2 08:35:59 2009 From: ankit at redhat.com (Ankit Patel) Date: Wed, 02 Sep 2009 14:05:59 +0530 Subject: How to commit? In-Reply-To: <1918300686.659691251877776872.JavaMail.root@zmail05.collab.prod.int.phx2.redhat.com> References: <1918300686.659691251877776872.JavaMail.root@zmail05.collab.prod.int.phx2.redhat.com> Message-ID: <4A9E2E6F.60205@redhat.com> Felix wrote: > Hi, > > I have 2 questions on committing some files in Fedora 12. > > First, In various resource module how to commit IBus and IMsetting. Is there any bug Id to commit the translation? > > For iBus: Send an e-mail to shawn.p.huang at gmail com (with reference from: https://translate.fedoraproject.org/projects/ibus/master/ ) For imsettings: Send an e-mail to tagoh at redhat com (with reference from: https://translate.fedoraproject.org/projects/imsettings/trunk/ ) > And the next is Virt-ctrl in Virtualization. In fedora 11 itself this file is not committed for some languages which were filed in bugzilla (Ref: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=493796). whether this time corresponding person 'll commit the translation? > > poking developer should help. but i think after all language translations are handed over. -- Regards, Ankit Patel http://www.indianoss.org/ http://www.ankit644.com/ From filip.slunecko at gmail.com Wed Sep 2 13:11:13 2009 From: filip.slunecko at gmail.com (Filip Slunecko) Date: Wed, 2 Sep 2009 15:11:13 +0200 Subject: Self-Introduction: Filip Slunecko Message-ID: Hi, My name is Filip Slunecko, and I'm from Brno, Czech Republic.. My FAS name is slune and I'd like to help with translation into Czech. I work as IT professional. I've been using Fedora for a 4 years now, and I'd like to give something back to community. I've never worked for Fedora project. I have programming experience in Python. GPG fingerprint: pub 1024D/04672CB8 2009-09-01 Key fingerprint = 62BB D686 5C03 133B 79D0 BB29 7016 FB25 0467 2CB8 uid Filip Slunecko sub 2048g/5181900C 2009-09-01 Best regards From giallu at gmail.com Wed Sep 2 15:42:59 2009 From: giallu at gmail.com (Gianluca Sforna) Date: Wed, 2 Sep 2009 17:42:59 +0200 Subject: Update on desktop-effects In-Reply-To: <1251836821.593.227.camel@localhost.localdomain> References: <1251836821.593.227.camel@localhost.localdomain> Message-ID: On Tue, Sep 1, 2009 at 10:27 PM, Owen Taylor wrote: > Thanks for all the positive responses on earlier mail. > > I apologize for the new strings not appearing in transifex earlier; it's > my first time maintaining a project translated with transifex, so it > didn't occur to me that I was responsible for updating > desktop-effects.pot in git. > One question (not strictly related to desktop effects though): what about the "_" char to designate the accelerator key on GUI buttons? I guess translators can't change those but I'd prefer to double check before proceeding. TIA G. -- Gianluca Sforna http://morefedora.blogspot.com http://www.linkedin.com/in/gianlucasforna From piotrdrag at gmail.com Wed Sep 2 16:11:41 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Wed, 02 Sep 2009 18:11:41 +0200 Subject: Update on desktop-effects In-Reply-To: References: <1251836821.593.227.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <4A9E993D.5070909@gmail.com> W dniu 02.09.2009 17:42, Gianluca Sforna pisze: > One question (not strictly related to desktop effects though): what > about the "_" char to designate the accelerator key on GUI buttons? I > guess translators can't change those but I'd prefer to double check > before proceeding. > You can change those. Just pick any letter from US-keyboard which fits to another accelerators (to avoid duplicates in GUI), and avoid only characters like y, j, i because it won't be displayed on these. -- Piotr Dr?g http://raven.pmail.pl From giallu at gmail.com Wed Sep 2 19:33:39 2009 From: giallu at gmail.com (Gianluca Sforna) Date: Wed, 2 Sep 2009 21:33:39 +0200 Subject: Update on desktop-effects In-Reply-To: <4A9E993D.5070909@gmail.com> References: <1251836821.593.227.camel@localhost.localdomain> <4A9E993D.5070909@gmail.com> Message-ID: On Wed, Sep 2, 2009 at 6:11 PM, Piotr Dr?g wrote: > You can change those. Just pick any letter from US-keyboard which fits > to another accelerators (to avoid duplicates in GUI), and avoid only > characters like y, j, i because it won't be displayed on these. Great, thanks for the info -- Gianluca Sforna http://morefedora.blogspot.com http://www.linkedin.com/in/gianlucasforna From noriko at redhat.com Thu Sep 3 12:57:25 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Thu, 03 Sep 2009 22:57:25 +1000 Subject: Submitted fedora talk translation not updated In-Reply-To: <4A94C732.20004@redhat.com> References: <6d4237680908240205k50f73889u53305cbcfb6ecf74@mail.gmail.com> <6d4237680908240316ma4cb979w38678d95b6a4dc77@mail.gmail.com> <6d4237680908240321tc64d757i4449faf84603474d@mail.gmail.com> <4A942971.8020106@xs4all.nl> <4A94C487.1060306@redhat.com> <4A94C732.20004@redhat.com> Message-ID: <4A9FBD35.8050605@redhat.com> Ani Peter ????????: > Ankit Patel wrote: >> Richard van der Luit wrote: >>> Any reason why submitted master-talk-fedoraproject >>> >>> >>> translation (dutch) isn't updated at the site itself? >>> submitted 5 days ago >>> grtz >>> Richard >> >> Richard, I think websites team can manually rebuild the pages for you. >> >> If anyone has got handful notes on the websites translations, can you >> please try to get them in to the Translation Quick Start Guide? >> >> Thanks! >> > I would like to give a try on this task. Sorry responding such late... TQSG repository is git, so it would be good to learn a bit of git if you are not familiar with it yet just like me. So first, play with it. Basic information can be found at: https://fedorahosted.org/translation-quick-start-guide/ XML files can be downloaded here: https://fedorahosted.org/translation-quick-start-guide/browser It is publicanized, so that TQSG can be built with fedora-publican. When you ready, let me know so that you will be invited to tqsg team for write access. For updating POT/PO, it is currently painful manual work, as well for publishing. We are still waiting for Publican and Transifex upgrades which would make our life far easier in terms of documentation maintenance. noriko > > Thanks > Ani > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From diegobz at gmail.com Thu Sep 3 17:03:45 2009 From: diegobz at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Diego_B=FArigo_Zacar=E3o?=) Date: Thu, 3 Sep 2009 14:03:45 -0300 Subject: Transifex translations Message-ID: <6600c1b10909031003u7a04ba64maf33ac187ec4e6b9@mail.gmail.com> Hello, all! As you might already know, we are running transifex.net for any Open Source project that wants to receive translations from the community in general. Following this directive, we just enabled Transifex (Tx) itself (http://transifex.net/projects/p/transifex/) to receive translations from there. Up to now, Tx was receiving translations only from the Fedora community. Thinking about a more upstream way of collaboration, now I would like to encourage you guys to join transifex.net, in order to continue the awesome work you have done with Tx. Beside you guys, now Tx will be able to receive translations from other folks as well. :) Submission of files from https://translate.fedoraproject.org/projects/transifex/ is no longer enabled, and we will remove it from t.fp.o completely in 2-3 days, in order to avoid any confusion. :) Thanks for your supporting. -- Diego B?rigo Zacar?o http://diegobz.net -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From chrzczonowicz at gmail.com Thu Sep 3 23:24:58 2009 From: chrzczonowicz at gmail.com (Tomek Chrzczonowicz) Date: Fri, 04 Sep 2009 01:24:58 +0200 Subject: How do I get notification for every commit on translate.fedoraproject.org? Message-ID: <1252020298.8588.8.camel@localhost.localdomain> Hello everyone, Can someone tell me if there is a feature in Fedora-hosted Transifex instance that would notify me (preferably by e-mail) of every commit in particular Project, Language or Collection? I don't mean the RSS feed with new items only. If not, does anyone know if this is coming in Transifex 0.7 or later on? https://translate.fedoraproject.org/account/ is completely empty as of now. Regards, Tomek Chrzczonowicz -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: To jest cz??? wiadomo?ci podpisana cyfrowo URL: From chrzczonowicz at gmail.com Fri Sep 4 01:06:16 2009 From: chrzczonowicz at gmail.com (Tomek Chrzczonowicz) Date: Fri, 04 Sep 2009 03:06:16 +0200 Subject: Upcoming schedule tasks In-Reply-To: <4A9C9152.2000003@redhat.com> References: <4A9C9152.2000003@redhat.com> Message-ID: <1252026376.10048.7.camel@localhost.localdomain> I'm fairly new to L10N, so can someone please explain to me what the difference between Final Software Translation Period (POT to PO) Tue 2009-08-04 Thu 2009-09-10 and Software Translation Deadline 2009-09-22 at https://fedoraproject.org/wiki/Releases/12/Schedule is? Regards -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: To jest cz??? wiadomo?ci podpisana cyfrowo URL: From noriko at redhat.com Fri Sep 4 02:33:22 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Fri, 04 Sep 2009 12:33:22 +1000 Subject: Upcoming schedule tasks In-Reply-To: <1252026376.10048.7.camel@localhost.localdomain> References: <4A9C9152.2000003@redhat.com> <1252026376.10048.7.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <4AA07C72.6060002@redhat.com> Tomek Chrzczonowicz ????????: > I'm fairly new to L10N, so can someone please explain to me what the > difference between > Thanks for asking this question! > Final Software Translation Period (POT to PO) Tue 2009-08-04 Thu > 2009-09-10 > Between 2009-08-04 and 09-10, translators work on PO files only (same as F11). On, 2009-09-10, we are hoping that Devel team approves and introduces the following entry into devel-task (new to F12). The details can be found at https://fedorahosted.org/fesco/ticket/243. * Ongoing Test Package Builds for Translation Review Thu 2009-09-10 Mon 2009-09-14 So that between 2009-09-15 and 09-22, translators can review their translation on UI (how and where their translated strings appear) and give some modification into their PO file for high standard quality/QA (new to F12). > and > > Software Translation Deadline 2009-09-22 at > Trans team expects Devel team that they ensure ALL languages translation done by this date of 2009-09-22 to be included into F12. cheers. noriko > https://fedoraproject.org/wiki/Releases/12/Schedule > > is? > > Regards > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From goeran at uddeborg.se Fri Sep 4 18:16:14 2009 From: goeran at uddeborg.se (=?utf-8?Q?G=C3=B6ran?= Uddeborg) Date: Fri, 4 Sep 2009 20:16:14 +0200 Subject: Help with strange error in smolt.master-smoon.messages.po In-Reply-To: <4818cd80908210859i39ea208dw24c3d881cd4b17ca@mail.gmail.com> References: <4A8E6E97.309@globaltek.pt> <20090821115705.GI5224@localhost.localdomain> <4818cd80908210859i39ea208dw24c3d881cd4b17ca@mail.gmail.com> Message-ID: <19105.22894.784333.594792@freddi.uddeborg> Domingo Becker writes: > 2009/8/21 Paul W. Frields : > >> Does anybody understands what's going on? > > > > I haven't had a chance to dig into it, but maybe it's because the > > original string should be: > > > > "%s hosts detected ${type}" > > > > The "%s" indicates a string format. ?With no character after the "%" > > the gettext library is confused. > > > > Seems to be a bug in the source code. That was what I thougt too, and I filed a report about it some time ago: https://fedorahosted.org/smolt/ticket/77 From piotrdrag at gmail.com Fri Sep 4 20:14:01 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Fri, 04 Sep 2009 22:14:01 +0200 Subject: How do I get notification for every commit on translate.fedoraproject.org? In-Reply-To: <1252020298.8588.8.camel@localhost.localdomain> References: <1252020298.8588.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <4AA17509.6020807@gmail.com> W dniu 04.09.2009 01:24, Tomek Chrzczonowicz pisze: > Can someone tell me if there is a feature in Fedora-hosted Transifex > instance that would notify me (preferably by e-mail) of every commit in > particular Project, Language or Collection? > There is such feature in 0.7. > If not, does anyone know if this is coming in Transifex 0.7 or later on? > > https://translate.fedoraproject.org/account/ is completely empty as of > now. > There are many interesting and useful features in Transifex 0.7.x series, including notifications. You can watch them all on transifex.net, but unfortunately (and no one really know why) t.fp.o is still using old version. -- Piotr Dr?g http://raven.pmail.pl From diegobz at gmail.com Fri Sep 4 20:20:05 2009 From: diegobz at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Diego_B=FArigo_Zacar=E3o?=) Date: Fri, 4 Sep 2009 17:20:05 -0300 Subject: How do I get notification for every commit on translate.fedoraproject.org? In-Reply-To: <4AA17509.6020807@gmail.com> References: <1252020298.8588.8.camel@localhost.localdomain> <4AA17509.6020807@gmail.com> Message-ID: <6600c1b10909041320p31c37a55u44cb556053212293@mail.gmail.com> On Fri, Sep 4, 2009 at 5:14 PM, Piotr Dr?g wrote: > > There are many interesting and useful features in Transifex 0.7.x > series, including notifications. You can watch them all on > transifex.net, but unfortunately (and no one really know why) t.fp.o is > still using old version. > We will update it soon! :) -- Diego B?rigo Zacar?o http://diegobz.net -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From piotrdrag at gmail.com Fri Sep 4 20:28:07 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Fri, 04 Sep 2009 22:28:07 +0200 Subject: How do I get notification for every commit on translate.fedoraproject.org? In-Reply-To: <6600c1b10909041320p31c37a55u44cb556053212293@mail.gmail.com> References: <1252020298.8588.8.camel@localhost.localdomain> <4AA17509.6020807@gmail.com> <6600c1b10909041320p31c37a55u44cb556053212293@mail.gmail.com> Message-ID: <4AA17857.3010500@gmail.com> W dniu 04.09.2009 22:20, Diego B?rigo Zacar?o pisze: > We will update it soon! :) > You made this day a good one. :D -- Piotr Dr?g http://raven.pmail.pl From hopparz at gmail.com Sat Sep 5 04:50:16 2009 From: hopparz at gmail.com (Zoltan Hoppar) Date: Sat, 5 Sep 2009 06:50:16 +0200 Subject: How do I get notification for every commit on translate.fedoraproject.org? In-Reply-To: <4AA17857.3010500@gmail.com> References: <1252020298.8588.8.camel@localhost.localdomain> <4AA17509.6020807@gmail.com> <6600c1b10909041320p31c37a55u44cb556053212293@mail.gmail.com> <4AA17857.3010500@gmail.com> Message-ID: <2f3d0f330909042150i7f70dea4g779ae1d02e8d7323@mail.gmail.com> There are many-many things in the new TX, could anybody say an estimated time when will this happen? Thx, Zoltan Hoppar http://www.linuxempire.hu Fedora Hu Translator 2009/9/4 Piotr Dr?g > W dniu 04.09.2009 22:20, Diego B?rigo Zacar?o pisze: > >> We will update it soon! :) >> >> > You made this day a good one. :D > > > -- > Piotr Dr?g > http://raven.pmail.pl > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- PGP: 06853DF7 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From diegobz at gmail.com Sat Sep 5 15:03:15 2009 From: diegobz at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Diego_B=FArigo_Zacar=E3o?=) Date: Sat, 5 Sep 2009 12:03:15 -0300 Subject: How do I get notification for every commit on translate.fedoraproject.org? In-Reply-To: <2f3d0f330909042150i7f70dea4g779ae1d02e8d7323@mail.gmail.com> References: <1252020298.8588.8.camel@localhost.localdomain> <4AA17509.6020807@gmail.com> <6600c1b10909041320p31c37a55u44cb556053212293@mail.gmail.com> <4AA17857.3010500@gmail.com> <2f3d0f330909042150i7f70dea4g779ae1d02e8d7323@mail.gmail.com> Message-ID: <6600c1b10909050803r563197cbj3219b49eee44add7@mail.gmail.com> Hello, On Sat, Sep 5, 2009 at 1:50 AM, Zoltan Hoppar wrote: > There are many-many things in the new TX, could anybody say an estimated > time when will this happen? > Next week Mike Mcgrath is going to implement db connection pooling for Transifex on the Fedora servers. Lately a lot of people are using t.fp.o and we were running out of the connection limits. :D After we fix this issue, we are probably going to migrate the Fedora's instance to 0.7.2 maintenance release (which will be released next week) in a test environment to see how it goes. We still need to do some testing, mainly about data migration. Do to be honest, I'm a bit concerned to do a production server migration in the Software Translation period, which goes until 22/09. We will see, but probably Tx 0.7.x will come after this period to avoid any outage. -- Diego B?rigo Zacar?o http://diegobz.net -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rui.gouveia at globaltek.pt Sat Sep 5 15:33:32 2009 From: rui.gouveia at globaltek.pt (Rui Gouveia) Date: Sat, 05 Sep 2009 16:33:32 +0100 Subject: How do I get notification for every commit on translate.fedoraproject.org? In-Reply-To: <6600c1b10909050803r563197cbj3219b49eee44add7@mail.gmail.com> References: <1252020298.8588.8.camel@localhost.localdomain> <4AA17509.6020807@gmail.com> <6600c1b10909041320p31c37a55u44cb556053212293@mail.gmail.com> <4AA17857.3010500@gmail.com> <2f3d0f330909042150i7f70dea4g779ae1d02e8d7323@mail.gmail.com> <6600c1b10909050803r563197cbj3219b49eee44add7@mail.gmail.com> Message-ID: <4AA284CC.3040802@globaltek.pt> Em 05-09-2009 16:03, Diego B?rigo Zacar?o escreveu: > Do to be honest, I'm a bit concerned to do a production server > migration in the Software Translation period, which goes until 22/09. > We will see, but probably Tx 0.7.x will come after this period to > avoid any outage. > +1 -- Rui Gouveia -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 260 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From chrzczonowicz at gmail.com Sat Sep 5 19:48:49 2009 From: chrzczonowicz at gmail.com (Tomek Chrzczonowicz) Date: Sat, 05 Sep 2009 21:48:49 +0200 Subject: [Fwd: Re: multimedia-menus clarification] Message-ID: <1252180129.5748.1.camel@localhost.localdomain> -------------- next part -------------- An embedded message was scrubbed... From: Orcan Ogetbil Subject: Re: multimedia-menus clarification Date: Fri, 4 Sep 2009 21:48:51 -0400 Size: 3531 URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: To jest cz??? wiadomo?ci podpisana cyfrowo URL: From deneb at fsugitalia.org Sat Sep 5 22:10:43 2009 From: deneb at fsugitalia.org (Marina Latini) Date: Sun, 6 Sep 2009 00:10:43 +0200 Subject: Self-Introduction: Marina Latini Message-ID: <87e9f8030909051510y29151f42kffa8d77659bede39@mail.gmail.com> My name is Marina Latini, I live in Perugia and Milan, Italy. My FAS user name is deneb. I would like to become a translator for the italian language. Actuallly I'm a student of Computer Science at University of Milan. I'm already graduated in first level degree of Computer Science at University of Perugia. Currently I work with the OpenOffice.org Italian localization project and quality assurance team (PLIO http://www.plio.it/ ). I'm an activist of Free Software and I'm an active member of "Free Software User Group Italia" and I follow a lot of other "Linux User Group". I'm a proud user of Fedora and Slackware GNU/Linux systems. GPG key and fingerprint: pub: 1024D/356E0E90 2009-09-05 Key fingerprint = 4718 F5A3 B398 BB7B 9B4C 980D 38E5 FDF8 356E 0E90 uid: Marina Latini (deneb) sub: 2048g/CD84EDF0 2009-09-05 -- Marina Latini http://www.fsugitalia.org Linux Registered User #379314 Member #126 of Finalmente libero! Member #5559 of Unione Astrofili Italiani From xavi.conde at gmail.com Sun Sep 6 11:36:37 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavi Conde) Date: Sun, 6 Sep 2009 13:36:37 +0200 Subject: Where are RPM's translations? Message-ID: <5eb2c9220909060436y5ea7af0ak826bae88cb129ef1@mail.gmail.com> Hi, i can't find RPM in the Various collection anymore. Where is now this module, and how do we submit translations for F12 to it? Thanks in advance! -- "There's no dark side of the moon, really. As a matter of fact, it's all dark." Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde From f.gonz.blanco at gmail.com Sun Sep 6 11:59:57 2009 From: f.gonz.blanco at gmail.com (Fernando Gonzalez) Date: Sun, 06 Sep 2009 13:59:57 +0200 Subject: Self-Introduction: Marina Latini In-Reply-To: <87e9f8030909051510y29151f42kffa8d77659bede39@mail.gmail.com> References: <87e9f8030909051510y29151f42kffa8d77659bede39@mail.gmail.com> Message-ID: <4AA3A43D.5040707@gmail.com> Welcome Marina! El 06/09/09 00:10, Marina Latini escribi?: > My name is Marina Latini, I live in Perugia and Milan, Italy. > My FAS user name is deneb. > > I would like to become a translator for the italian language. > Actuallly I'm a student of Computer Science at University of Milan. > I'm already graduated in first level degree of Computer Science at > University of Perugia. Currently I work with the OpenOffice.org > Italian localization project and quality assurance team (PLIO > http://www.plio.it/ ). > > I'm an activist of Free Software and I'm an active member of "Free > Software User Group Italia" and I follow a lot of other "Linux User > Group". > I'm a proud user of Fedora and Slackware GNU/Linux systems. > > GPG key and fingerprint: > pub: 1024D/356E0E90 2009-09-05 > Key fingerprint = 4718 F5A3 B398 BB7B 9B4C 980D 38E5 FDF8 356E 0E90 > uid: Marina Latini (deneb) > sub: 2048g/CD84EDF0 2009-09-05 > > > -- Fernando Gonzalez Blanco GPG ID : 0x1745445E Email : f.gonz.blanco at gmail.com From hopparz at gmail.com Sun Sep 6 12:12:13 2009 From: hopparz at gmail.com (Zoltan Hoppar) Date: Sun, 6 Sep 2009 14:12:13 +0200 Subject: Where are RPM's translations? In-Reply-To: <5eb2c9220909060436y5ea7af0ak826bae88cb129ef1@mail.gmail.com> References: <5eb2c9220909060436y5ea7af0ak826bae88cb129ef1@mail.gmail.com> Message-ID: <2f3d0f330909060512q64684098s974192fae402b254@mail.gmail.com> Really, this is a good question - can we have an cumulated categorised rpm package descriptions POT's to be translated? 2009/9/6 Xavi Conde > Hi, > > i can't find RPM in the Various collection anymore. Where is now this > module, and how do we submit translations for F12 to it? > > Thanks in advance! > > -- > "There's no dark side of the moon, really. As a matter of fact, it's all > dark." > > Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ > Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- PGP: 06853DF7 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hopparz at gmail.com Sun Sep 6 12:13:14 2009 From: hopparz at gmail.com (Zoltan Hoppar) Date: Sun, 6 Sep 2009 14:13:14 +0200 Subject: Self-Introduction: Marina Latini In-Reply-To: <4AA3A43D.5040707@gmail.com> References: <87e9f8030909051510y29151f42kffa8d77659bede39@mail.gmail.com> <4AA3A43D.5040707@gmail.com> Message-ID: <2f3d0f330909060513s4e39d7b5w7f8cc5820cb28d1d@mail.gmail.com> Welcome Marina! Feel yourself at home! 2009/9/6 Fernando Gonzalez > Welcome Marina! > > > > El 06/09/09 00:10, Marina Latini escribi?: > >> My name is Marina Latini, I live in Perugia and Milan, Italy. >> My FAS user name is deneb. >> >> I would like to become a translator for the italian language. >> Actuallly I'm a student of Computer Science at University of Milan. >> I'm already graduated in first level degree of Computer Science at >> University of Perugia. Currently I work with the OpenOffice.org >> Italian localization project and quality assurance team (PLIO >> http://www.plio.it/ ). >> >> I'm an activist of Free Software and I'm an active member of "Free >> Software User Group Italia" and I follow a lot of other "Linux User >> Group". >> I'm a proud user of Fedora and Slackware GNU/Linux systems. >> >> GPG key and fingerprint: >> pub: 1024D/356E0E90 2009-09-05 >> Key fingerprint = 4718 F5A3 B398 BB7B 9B4C 980D 38E5 FDF8 356E 0E90 >> uid: Marina Latini (deneb) >> sub: 2048g/CD84EDF0 2009-09-05 >> >> >> >> > > > -- > Fernando Gonzalez Blanco > > GPG ID : 0x1745445E > Email : f.gonz.blanco at gmail.com > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- PGP: 06853DF7 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From spurath at students.uni-mainz.de Sun Sep 6 12:11:46 2009 From: spurath at students.uni-mainz.de (Thomas Spura) Date: Sun, 6 Sep 2009 14:11:46 +0200 Subject: Where are RPM's translations? In-Reply-To: <5eb2c9220909060436y5ea7af0ak826bae88cb129ef1@mail.gmail.com> References: <5eb2c9220909060436y5ea7af0ak826bae88cb129ef1@mail.gmail.com> Message-ID: <1252239106.4260.2.camel@localhost.localdomain> Am Sonntag, den 06.09.2009, 13:36 +0200 schrieb Xavi Conde: > Hi, > > i can't find RPM in the Various collection anymore. Where is now this > module, and how do we submit translations for F12 to it? > > Thanks in advance! https://translate.fedoraproject.org/projects/rpm/ "Translation submission: Open a bug report on Fedora > RPM" But on https://translate.fedoraproject.org/projects/rpm/master/ is: "This component is currently broken. Please wait until it is fixed." Maybe this is the reason for taking it out from Various collection. Thomas From noriko at redhat.com Mon Sep 7 01:16:54 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Mon, 07 Sep 2009 11:16:54 +1000 Subject: Fedora print magazine proposal from Linux Pro Magazine In-Reply-To: <4AA0A960.20401@redhat.com> References: <4AA0A960.20401@redhat.com> Message-ID: <4AA45F06.90205@redhat.com> For whom has not had cross subscribed, Heads up! Very excited proposal is going on. Mel Chua ????????: > Marketing! Logistics! Documentation! News! Design! Ambassadors! (If > I've missed a group that should know about this, please forward it on > and let me know.) > > Linux Pro Magazine (LPM) has proposed to make a special Fedora print > issue for F12 - thousands of magazines out on newsstands > internationally with an F12 DVD tucked inside. This would be very, > very cool. We're trying to figure out whether this is possible, > whether we should do it, and (if both of those are "yes"), how the > balance of work would be distributed between the Fedora community > (perhaps with help from the Red Hat Brand team) and LPM. > > We'd love your thoughts and feedback. This is moving quite rapidly (it > first came up on Wednesday afternoon; we need to give a yes or no for > F12 next week), so I've summarized the current state of things on a > project page at https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_print_magazine. > We would particularly love your ideas for > https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_print_magazine#Contribution_balance. > > > Rikki Kite from LPM is being absolutely awesome about transparency for > this entire process, has made a version of the proposal for public > consumption (it's all the information that we have, minus financials > and circulation numbers): > https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_print_magazine_proposal. > > If you have any questions, please add them to > https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_print_magazine#Questions - > myself, Max Spevack, Karsten Wade, and David Nalley will be calling > Rikki and the folks at LPM tomorrow (Friday), so that'll be a first > chance (definitely not the last!) to get some of these questions > answered. > > --Mel > > PS: One of the most surprising things I've learned in the last 24 > hours is that the good folks down in LATAM are already doing a Fedora > magazine - see > https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_print_magazine#Of_Magazine_work_done_by_the_Fedora_community. > Ambassadors *rock.* > From piotrdrag at gmail.com Mon Sep 7 11:29:38 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Mon, 07 Sep 2009 13:29:38 +0200 Subject: Fwd: Re: Fwd: translation question (ABRT module) Message-ID: <4AA4EEA2.6030809@gmail.com> This may help. :) ------ Wiadomo?? oryginalna ------ Temat: Re: Fwd: translation question (ABRT module) Data: Mon, 07 Sep 2009 13:27:44 +0200 Nadawca: Jiri Moskovcak Adresat: Piotr Dr?g On 09/07/2009 01:17 PM, Piotr Dr?g wrote: > Hi, > > Could you please help us on this? > > ------ Wiadomo?? oryginalna ------ > Temat: translation question (ABRT module) > Data: Wed, 02 Sep 2009 15:25:45 +1000 > Nadawca: Yulia Poyarkova > Odpowied?-Do: Fedora Translation Project List > > Adresat: Fedora Translation Project List > > Hi all, > > While translating ABRT file for Fedora 12 I have come across this phrase : > > "Nothing to hydrate!" > It means that there are no data to display in GUI. Jirka From runab at redhat.com Mon Sep 7 15:45:58 2009 From: runab at redhat.com (Runa Bhattacharjee) Date: Mon, 07 Sep 2009 21:15:58 +0530 Subject: Help with strange error in smolt.master-smoon.messages.po In-Reply-To: <19105.22894.784333.594792@freddi.uddeborg> References: <4A8E6E97.309@globaltek.pt> <20090821115705.GI5224@localhost.localdomain> <4818cd80908210859i39ea208dw24c3d881cd4b17ca@mail.gmail.com> <19105.22894.784333.594792@freddi.uddeborg> Message-ID: <4AA52AB6.9060607@redhat.com> G?ran Uddeborg wrote: >>> >> Seems to be a bug in the source code. > > That was what I thougt too, and I filed a report about it some time > ago: > > https://fedorahosted.org/smolt/ticket/77 However, its kind of strange that quite a few languages show 100% translation completion and evidently the .po files have made through the msgfmt error checks. I got the same error with the bn_IN file (currently with 3 untranslated entries). When I downloaded the completed pt_BR.po and ran the msgfmt check.. it passed. What am I missing here? Gettext version in use for this particular test was 0.16.1. Thanks Runa -- blog: http://runab.livejournal.com irc: mishti or runa_b on Freenode, Gimpnet, Mozilla, LinuxChix From noriko at redhat.com Mon Sep 7 22:56:51 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Tue, 08 Sep 2009 08:56:51 +1000 Subject: [Fwd: Re: Smolt translations] Message-ID: <4AA58FB3.303@redhat.com> Hi Mike I am afraid if the mail have not reached to your inbox as you may not be the subscriber of f-t-l, so resend. -------- Original Message -------- Subject: Re: Smolt translations Date: Tue, 01 Sep 2009 10:01:19 +1000 From: Noriko Mizumoto Reply-To: noriko at redhat.com Organization: Red Hat To: Fedora Translation Project List References: Mike McGrath ????????: > I've had a couple of people email me about confusion regarding smolt and > the submission line, I've simplified it to: > > Your choice (s)end (v)iew (q)uit: > Hi Mike I am sorry that I am not following the discussion well here, because probably the question I am wondering could be separate issue. Please allow me to ask this question as fresh one. The following strings show two different kinds of shortcut key notation or representation, (v) and _R in original strings of msgid. Thus corresponding translation follow the same. The question here is that why do they have different kinds of shortcut key notation or representation? What is the difference between the shortcut key parenthesized and the shortcut key underscored? #: sendProfile.py:174 msgid: (v)iew details on collected information? msgstr: (v) japanese_translation_blah_blah_blah? #: smoltFirstBoot.py:64 msgid: _Reconsider sending msgstr: japanese_translation_blah_blah_blah (_R) Thanks a lot in advance. noriko > It's after the string freeze but I think this simplification will be > better for everyone. Hope that's ok :) > > -Mike > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > From giallu at gmail.com Mon Sep 7 23:03:59 2009 From: giallu at gmail.com (Gianluca Sforna) Date: Tue, 8 Sep 2009 01:03:59 +0200 Subject: Self-Introduction: Marina Latini In-Reply-To: <87e9f8030909051510y29151f42kffa8d77659bede39@mail.gmail.com> References: <87e9f8030909051510y29151f42kffa8d77659bede39@mail.gmail.com> Message-ID: On Sun, Sep 6, 2009 at 12:10 AM, Marina Latini wrote: > My name is Marina Latini, I live in Perugia and Milan, Italy. > My FAS user name is deneb. > > I would like to become a translator for the italian language. Hi Marina, if you haven't done it, please also join the fedora-trans-it mailing lists, italian translators usually hang around there to discuss team's specific stuff. Welcome on board! -- Gianluca Sforna http://morefedora.blogspot.com http://www.linkedin.com/in/gianlucasforna From tagoh at redhat.com Tue Sep 8 01:40:56 2009 From: tagoh at redhat.com (Akira TAGOH) Date: Tue, 08 Sep 2009 10:40:56 +0900 (JST) Subject: transifex committing wrong translations to elfutils In-Reply-To: <4AA562E8.2040006@redhat.com> References: <4AA562E8.2040006@redhat.com> Message-ID: <20090908.104056.625216771126538940.tagoh@redhat.com> We have another list for translators. it would be better asking there... forwarding.. >>>>> On Mon, 07 Sep 2009 21:45:44 +0200, >>>>> "PM" == Petr Machata wrote: PM> Hi, PM> I don't know who's the culprit, but for some reason we are PM> getting translations of wrong project in elfutils. In PM> particular, Spanish and Italian were thus damages in commits PM> [1] and [2], respectively. The string committed don't PM> belong to elfutils, but to two different projects. PM> I sent messages to respective localization teams, but PM> perhaps the tool that the translators use could do some sort PM> of validity checking. E.g. comparing the strings that PM> should be committed to po/*.pot, and issue a warning, or PM> outright deny the commit if "suspicious amount" of strings PM> changes (that is original strings, not localized ones)? I PM> would like to state that I have only a very vague idea how PM> the whole localization process works, so this proposal may PM> not in fact be possible. PM> Hmm, should I file a ticket about this? If yes, where? PM> Please be sure to CC me if replying, I'm not a member of the PM> list. PM> Thanks, PM> PM PM> [1] http://tinyurl.com/mhtlew SHA1 5658eef4d3 PM> [2] http://tinyurl.com/llfzk8 SHA1 589b3d302f PM> -- PM> Fedora-i18n-list mailing list PM> Fedora-i18n-list at redhat.com PM> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-i18n-list -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From noriko at redhat.com Tue Sep 8 06:10:53 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Tue, 08 Sep 2009 16:10:53 +1000 Subject: transifex committing wrong translations to elfutils In-Reply-To: <20090908.104056.625216771126538940.tagoh@redhat.com> References: <4AA562E8.2040006@redhat.com> <20090908.104056.625216771126538940.tagoh@redhat.com> Message-ID: <4AA5F56D.3060305@redhat.com> > PM> Hi, > PM> I don't know who's the culprit, but for some reason we are > PM> getting translations of wrong project in elfutils. In > PM> particular, Spanish and Italian were thus damages in commits > PM> [1] and [2], respectively. The string committed don't > PM> belong to elfutils, but to two different projects. > Thank you for reporting this! For Spanish, it seems that the wrong file accidentally was submitted, sorry. Now this translator tried to submit the correct file but it failed. Here is the output: [noriko at noriko elfutils]$ msgfmt -c es.po es.po:597: format specifications in 'msgid' and 'msgstr' for argument 1 are not the same This points the following string: msgid: '%' is only meaningful with the 'x' option msgstr: '%' es s?lo significativo con la opci?n 'x' Argument 1 here seems incomplete and understood as **'%' i** is the argument. In Spanish it will be **'%' e** thus it gives syntax error. If this argument is changed to '%c' or something, it would work? There are four errors in total, at 597, 1784, 3933 and 3938. thanks noriko From bugzilla at redhat.com Tue Sep 8 07:12:10 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Tue, 8 Sep 2009 03:12:10 -0400 Subject: [Bug 521753] New: Typos & Context Clarification Required for Effective Translations Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. Summary: Typos & Context Clarification Required for Effective Translations https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=521753 Summary: Typos & Context Clarification Required for Effective Translations Product: Fedora Version: rawhide Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Keywords: i18n Severity: medium Priority: low Component: imsettings AssignedTo: tagoh at redhat.com ReportedBy: runab at redhat.com QAContact: extras-qa at fedoraproject.org CC: tagoh at redhat.com, fedora-trans-list at redhat.com, fedora-i18n-bugs at redhat.com Classification: Fedora Target Release: --- Description of problem: Quite a few of the strings in the imsettings.po file available for translation for Fedora 12 contain typographical errors, and may need a rewrite to either correct their grammatical syntax or fully understand the reference to their context. The .pot file is here: https://translate.fedoraproject.org/projects/imsettings/trunk/ direct link: https://translate.fedoraproject.org/projects/imsettings/trunk/raw/po/imsettings.pot The strings are mentioned below along with their source reference: ---------------------------------------------- #: ../applet/imsettings-applet.schemas.in.h:3 msgid "" "If false, all of informations will not delivered through libnotify, except " "error and warning messages." ----------------------------------------------- #: ../applet/imsettings-applet.schemas.in.h:7 msgid "" "When this option is enabled, all of key events will be sent to Input Method " "synchronously. This might affects a performance." ------------------------------------------------ #: ../applet/main.c:714 msgid "" "When this option is enabled, all of key events will be sent to Input Method " "synchronously. this might affects a performance." ------------------------------------------------ #: ../applet/main.c:990 #, c-format msgid "Please %s%s" ------------------------------------------------- #: ../backends/xim/proxy.c:2969 msgid "A XIM server name would connects to" ------------------------------------------------- #: ../src/factory.c:1295 msgid "A directory where puts the system wide xinputrc on." -------------------------------------------------- #: ../src/factory.c:1301 msgid "A directory where puts the IM configurations on." --------------------------------------------------- #: ../src/factory.c:1408 msgid "A directory where puts the system-wide xinputrc puts on (debugging only)" ---------------------------------------------------- #: ../utils/imsettings-info.c:61 ../utils/imsettings-list.c:58 #: ../utils/imsettings-restart.c:84 ../utils/imsettings-start.c:85 #: ../utils/imsettings-stop.c:83 #, c-format msgid "" "Mismatch the version of imsettings.\n" "Run imsettings-reload -f may resolves this issue but be aware that will ends " "up to restart Input Method too\n" ------------------------------------------------------ Additional Info: 1. There are quite a few strings, where Capitalization was missed after a full-stop. 2. Correcting this may break string freeze for Fedora - 12. Thanks Runa -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From runab at redhat.com Tue Sep 8 12:41:08 2009 From: runab at redhat.com (Runa Bhattacharjee) Date: Tue, 08 Sep 2009 18:11:08 +0530 Subject: Freeze break for ABRT? Message-ID: <4AA650E4.3020503@redhat.com> Hello, There seems to be 3 new entries for the ABRT module (87 total strings)[1] today. Is this a potential freeze break? Thanks Runa [1] https://translate.fedoraproject.org/projects/abrt/master/ -- blog: http://runab.livejournal.com irc: mishti or runa_b on Freenode, Gimpnet, Mozilla, LinuxChix From mgiri at redhat.com Tue Sep 8 12:54:16 2009 From: mgiri at redhat.com (Manoj Giri) Date: Tue, 08 Sep 2009 18:24:16 +0530 Subject: Help with strange error in smolt.master-smoon.messages.po In-Reply-To: <4AA52AB6.9060607@redhat.com> References: <4A8E6E97.309@globaltek.pt> <20090821115705.GI5224@localhost.localdomain> <4818cd80908210859i39ea208dw24c3d881cd4b17ca@mail.gmail.com> <19105.22894.784333.594792@freddi.uddeborg> <4AA52AB6.9060607@redhat.com> Message-ID: <4AA653F8.3080509@redhat.com> Runa Bhattacharjee wrote: > G?ran Uddeborg wrote: >>>> >>> Seems to be a bug in the source code. >> >> That was what I thougt too, and I filed a report about it some time >> ago: >> >> https://fedorahosted.org/smolt/ticket/77 > > However, its kind of strange that quite a few languages show 100% > translation completion and evidently the .po files have made through > the msgfmt error checks. I got the same error with the bn_IN file > (currently with 3 untranslated entries). When I downloaded the > completed pt_BR.po and ran the msgfmt check.. it passed. What am I > missing here? Gettext version in use for this particular test was 0.16.1. > > Thanks > Runa I also found the same error for oriya (or_IN) . Thanks Manoj From mmcgrath at redhat.com Tue Sep 8 14:40:27 2009 From: mmcgrath at redhat.com (Mike McGrath) Date: Tue, 8 Sep 2009 09:40:27 -0500 (CDT) Subject: [Fwd: Re: Smolt translations] In-Reply-To: <4AA58FB3.303@redhat.com> References: <4AA58FB3.303@redhat.com> Message-ID: On Tue, 8 Sep 2009, Noriko Mizumoto wrote: > Hi Mike > I am afraid if the mail have not reached to your inbox as you may not be the > subscriber of f-t-l, so resend. > > -------- Original Message -------- > Subject: Re: Smolt translations > Date: Tue, 01 Sep 2009 10:01:19 +1000 > From: Noriko Mizumoto > Reply-To: noriko at redhat.com > Organization: Red Hat > To: Fedora Translation Project List > References: > > > > Mike McGrath ????????: > > I've had a couple of people email me about confusion regarding smolt and > > the submission line, I've simplified it to: > > > > Your choice (s)end (v)iew (q)uit: > > > Hi Mike > I am sorry that I am not following the discussion well here, because probably > the question I am wondering could be separate issue. Please allow me to ask > this question as fresh one. > > The following strings show two different kinds of shortcut key notation or > representation, (v) and _R in original strings of msgid. Thus corresponding > translation follow the same. The question here is that why do they have > different kinds of shortcut key notation or representation? What is the > difference between the shortcut key parenthesized and the shortcut key > underscored? > > #: sendProfile.py:174 > msgid: (v)iew details on collected information? > msgstr: (v) japanese_translation_blah_blah_blah? > This is a command line utility, since the profiles typically last over a single window, we no longer display it by default. To hit "v" here will print that output to the screen. > #: smoltFirstBoot.py:64 > msgid: _Reconsider sending > msgstr: japanese_translation_blah_blah_blah (_R) > In this one when you choose not to send your profile, firstboot and smolt will prompt you to reconsider the decisison not to send. Sort of ask "are you sure you don't want to send?" Does this answer your questions? -Mike From poelstra at redhat.com Tue Sep 8 14:44:48 2009 From: poelstra at redhat.com (John Poelstra) Date: Tue, 08 Sep 2009 07:44:48 -0700 Subject: Fedora 12 Translation Schedule Reminder Message-ID: <4AA66DE0.1020809@redhat.com> Name Start End Final Software Translation Period (POT to PO) Tue 2009-08-04 Thu 2009-09-10 Translate Beta Release Notes Tue 2009-09-08 Thu 2009-09-17 Ongoing Test Package Builds for Translation Review Thu 2009-09-10 Mon 2009-09-14 Review Software Translations Tue 2009-09-15 Tue 2009-09-22 Software: Translation Deadline (PO Files complete) Tue 2009-09-22 Tue 2009-09-22 Software: Start Rebuild all translated packages Tue 2009-09-22 Tue 2009-09-22 Software: Rebuild all translated packages Tue 2009-09-22 Tue 2009-09-29 From domingobecker at gmail.com Tue Sep 8 15:09:03 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 8 Sep 2009 12:09:03 -0300 Subject: transifex committing wrong translations to elfutils In-Reply-To: <4AA5F56D.3060305@redhat.com> References: <4AA562E8.2040006@redhat.com> <20090908.104056.625216771126538940.tagoh@redhat.com> <4AA5F56D.3060305@redhat.com> Message-ID: <4818cd80909080809u4717f4cg910545faee92697c@mail.gmail.com> 2009/9/8 Noriko Mizumoto : > >> >> PM> Hi, >> PM> I don't know who's the culprit, but for some reason we are >> PM> getting translations of wrong project in elfutils. ?In >> PM> particular, Spanish and Italian were thus damages in commits >> PM> [1] and [2], respectively. ?The string committed don't >> PM> belong to elfutils, but to two different projects. >> > > Thank you for reporting this! > For Spanish, it seems that the wrong file accidentally was submitted, sorry. > It seems so. But, when submitting wrong po files, it was supposed that Transifex would merge it with the pot file from time to time, and exclude all messages from the po files that don't exist in the pot file, right? > Here is the output: > [noriko at noriko elfutils]$ msgfmt -c es.po > es.po:597: format specifications in 'msgid' and 'msgstr' for argument 1 are > not the same > corrected. > This points the following string: > msgid: '%' is only meaningful with the 'x' option > msgstr: '%' es s?lo significativo con la opci?n 'x' > This shows that msgmerge process is not running for this module. A msgmerge with the .pot file helped me to solve this. There was a 'c' character missing in msgid. > Argument 1 here seems incomplete and understood as **'%' i** is the > argument. In Spanish it will be ?**'%' e** thus it gives syntax error. ?If > this argument is changed to '%c' or something, it would work? > There are four errors in total, at 597, 1784, 3933 and 3938. > It seems its ok now. Thanks Noriko-san, and thanks to Gladys Guerrero who translated this module almost entirely. kind regards Domingo Becker (es) From runab at redhat.com Tue Sep 8 16:53:16 2009 From: runab at redhat.com (Runa Bhattacharjee) Date: Tue, 08 Sep 2009 22:23:16 +0530 Subject: [Fwd: Re: Smolt translations] In-Reply-To: References: <4AA58FB3.303@redhat.com> Message-ID: <4AA68BFC.9080001@redhat.com> Mike McGrath wrote: >> >> #: sendProfile.py:174 >> msgid: (v)iew details on collected information? >> msgstr: (v) japanese_translation_blah_blah_blah? >> > > This is a command line utility, since the profiles typically last over a > single window, we no longer display it by default. To hit "v" here will > print that output to the screen. > On an off-topic, since this is a command-line utility, I am wondering if this module ought to be translated for the Indic languages? Reason being, the characters do not get correctly rendered on the command line. I am not sure how CJK treats the command-line. Thanks Runa -- blog: http://runab.livejournal.com irc: mishti or runa_b on Freenode, Gimpnet, Mozilla, LinuxChix From dimitris at glezos.com Tue Sep 8 17:09:51 2009 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Tue, 8 Sep 2009 20:09:51 +0300 Subject: Freeze break for ABRT? In-Reply-To: <4AA650E4.3020503@redhat.com> References: <4AA650E4.3020503@redhat.com> Message-ID: <6d4237680909081009i259ccfd1gb709ec6514bf7300@mail.gmail.com> On Tue, Sep 8, 2009 at 3:41 PM, Runa Bhattacharjee wrote: > Hello, > > There seems to be 3 new entries for the ABRT module (87 total strings)[1] > today. Is this a potential freeze break? It depends -- does this module belong in the Fedora X Release? If yes, it should be string-frozen. In general, we're freezing modules which choose to be frozen, in the sense of "it's important that this ends up translated on the Fedora media". We're trying to group these modules in the above prementioned release. -d -- Dimitris Glezos Transifex: The Multilingual Publishing Revolution http://www.transifex.net/ -- http://www.indifex.com/ From poelstra at redhat.com Tue Sep 8 21:02:39 2009 From: poelstra at redhat.com (John Poelstra) Date: Tue, 08 Sep 2009 14:02:39 -0700 Subject: New tasks to add to schedule? Message-ID: <4AA6C66F.3070304@redhat.com> Based on the results of this ticket https://fedorahosted.org/fesco/ticket/243 What additional tasks should I add to the translation schedule... same questions as always .... :) 1) Name of task(s) 2) When does it start 3) Does it depend on another task ending and if so which one is it? 4) Number of days the task takes Thanks, John From noriko at redhat.com Wed Sep 9 01:22:35 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Wed, 09 Sep 2009 11:22:35 +1000 Subject: New tasks to add to schedule? In-Reply-To: <4AA6C66F.3070304@redhat.com> References: <4AA6C66F.3070304@redhat.com> Message-ID: <4AA7035B.3010000@redhat.com> John Poelstra ????????: > Based on the results of this ticket > https://fedorahosted.org/fesco/ticket/243 Yes! To all translators, we will be able to have test build packages for review and correction (QA) from Fedora 12. > > What additional tasks should I add to the translation schedule... same > questions as always .... :) John, thank you for catching this up :-) Actually tasks are there, but those should be renamed to explain tasks better, I think. > > 1) Name of task(s) > 2) When does it start > 3) Does it depend on another task ending and if so which one is it? > 4) Number of days the task takes * Ongoing Test Package Builds for Translation Review => Build F 12 collection packages for all language translators' review and correction (both in trans-tasks & devel-tasks) 2009-09-10 to 2009-09-14 (4days) This job is done by F12 collection packagers (devel team). Could you please confirm with devel team if those dates are good for them. This is totally **new to packagers. * Review Software Translations => Review and correct software translation in built UI (trans-tasks) 2009-09-15 to 2009-09-22 (7days) This job is done by translators. It should be good number of days. * Software: Translation Deadline (PO Files complete) (trans-tasks) 2009-09-22 All languages translation submitted by this date should be included in F12 release. * Software: Start Rebuild all translated packages * Software: Rebuild all translated packages => Software: Rebuild all translated packages (trans-tasks & devel-tasks) 2009-09-22 to 2009-09-29 (7days) One line can describe the task instead of two lines. * Final (Beta) Freeze: Development Code Complete (trans-tasks and devel-tasks) 2009-09-29 Thanks a lot noriko From noriko at redhat.com Wed Sep 9 02:10:13 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Wed, 09 Sep 2009 12:10:13 +1000 Subject: Help anaconda pot and po Message-ID: <4AA70E85.6080804@redhat.com> Hi I have got the report from several translators which says POT string number and POs string numbers do not match. I have not gone through all languages but some below for example. Those files have been downloaded today via Transifex. de.po, zh_CN.po, bn_IN.po and ja.po: 1056 it.po: 1037 anaconda.pot: 1055 Now I've checked the git repository to see last date of POT update, and found that there is **no anaconda.pot under po/ directory. [1]:http://git.fedorahosted.org/git/?p=anaconda.git;a=tree;f=po;h=a510cb64ad8a506184fdef5795aabd651b976022;hb=HEAD I am totally puzzled here, could someone please help? cheers noriko From yulia.poyarkova at redhat.com Wed Sep 9 02:12:10 2009 From: yulia.poyarkova at redhat.com (Yuliya Poyarkova) Date: Wed, 09 Sep 2009 12:12:10 +1000 Subject: Question regarding "About this computer" for gnome-system-monitor Message-ID: <4AA70EFA.8070902@redhat.com> Hi all, I recieved a request for adding Russian translation of "About this computer" line for gnome-system-monitor. I was wondering if anyone knows whether this has been integrated into that gnome package. If not, what is the procedure for adding / modifying translation? related bug: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=437997 Thank you, Yulia Original request: > Description of problem: > The gnome-system-monitor package contains about-this-computer.desktop > file > ('System/About this computer' menu item), that has not Russian > translation. > This is not GNOME bug, this is only RH/Fedora bug as this file is > absent in > original gnome-system-monitor. From hopparz at gmail.com Wed Sep 9 02:22:02 2009 From: hopparz at gmail.com (Zoltan Hoppar) Date: Wed, 9 Sep 2009 04:22:02 +0200 Subject: Question regarding "About this computer" for gnome-system-monitor In-Reply-To: <4AA70EFA.8070902@redhat.com> References: <4AA70EFA.8070902@redhat.com> Message-ID: <2f3d0f330909081922s6c21fe43h785aa69afdaa2f4d@mail.gmail.com> I think this is not only in that item exist missing translation - also About Fedora has no translation in HU. Where can I find that item? 2009/9/9 Yuliya Poyarkova > Hi all, > > I recieved a request for adding Russian translation of "About this > computer" line for gnome-system-monitor. I was wondering if anyone knows > whether this has been integrated into that gnome package. If not, what is > the procedure for adding / modifying translation? > > related bug: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=437997 > > Thank you, > Yulia > > Original request: > >> Description of problem: >> The gnome-system-monitor package contains about-this-computer.desktop file >> ('System/About this computer' menu item), that has not Russian >> translation. >> This is not GNOME bug, this is only RH/Fedora bug as this file is absent >> in >> original gnome-system-monitor. >> > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- PGP: 06853DF7 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From noriko at redhat.com Wed Sep 9 04:24:25 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Wed, 09 Sep 2009 14:24:25 +1000 Subject: Fedora 12 Translation Schedule Reminder In-Reply-To: <4AA66DE0.1020809@redhat.com> References: <4AA66DE0.1020809@redhat.com> Message-ID: <4AA72DF9.3070307@redhat.com> John Poelstra ????????: > Name Start End > Final Software Translation Period (POT to PO) Tue 2009-08-04 Thu > 2009-09-10 > Translate Beta Release Notes Tue 2009-09-08 Thu 2009-09-17 The entry of "Docs :: Release Notes" has not yet been appeared in Fedora 12 collection in Transifex. Can someone please provide any follow-up info? noriko From swkothar at redhat.com Wed Sep 9 05:22:07 2009 From: swkothar at redhat.com (Sweta Kothari) Date: Wed, 09 Sep 2009 10:52:07 +0530 Subject: Help with strange error in smolt.master-smoon.messages.po In-Reply-To: <4AA653F8.3080509@redhat.com> References: <4A8E6E97.309@globaltek.pt> <20090821115705.GI5224@localhost.localdomain> <4818cd80908210859i39ea208dw24c3d881cd4b17ca@mail.gmail.com> <19105.22894.784333.594792@freddi.uddeborg> <4AA52AB6.9060607@redhat.com> <4AA653F8.3080509@redhat.com> Message-ID: <4AA73B7F.4010302@redhat.com> Manoj Giri wrote: > Runa Bhattacharjee wrote: >> G?ran Uddeborg wrote: >>>>> >>>> Seems to be a bug in the source code. >>> >>> That was what I thougt too, and I filed a report about it some time >>> ago: >>> >>> https://fedorahosted.org/smolt/ticket/77 >> >> However, its kind of strange that quite a few languages show 100% >> translation completion and evidently the .po files have made through >> the msgfmt error checks. I got the same error with the bn_IN file >> (currently with 3 untranslated entries). When I downloaded the >> completed pt_BR.po and ran the msgfmt check.. it passed. What am I >> missing here? Gettext version in use for this particular test was >> 0.16.1. >> >> Thanks >> Runa > I also found the same error for oriya (or_IN) . > Thanks > Manoj I got the same error with the gu-IN file, Right now i kept strings as it is thats why it is showing 100% translations in the gu-IN file. Please look into it, There might be problem in the source code Thanks, sweta > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From ankit at redhat.com Wed Sep 9 08:10:42 2009 From: ankit at redhat.com (Ankit Patel) Date: Wed, 09 Sep 2009 13:40:42 +0530 Subject: Fedora Translation Schedule - Action Items (Trans, Devel, Rel-eng). Message-ID: <4AA76302.1050109@redhat.com> Hi all, As you might have already noticed an email from John Poelstra regarding Fedora 12 Translation Schedule, there are couple of changes introduced for the first time in the schedule to help FLP translators. Earlier schedule tasks (related to translations) used to be: - Software string freeze (For Developers, changes to the translatable messages file will require FLP's approval) - Software Translation Period (For Translators, to complete the translation of Fedora packages) - Software rebuild packages (For Packagers, to rebuild packages with latest submitted translations). Now, it is changed to, - Software string freeze (For Developers, changes to the translatable messages file will require FLP's approval) - Software Translation Period (For Translators, to translate Fedora packages) - Software rebuild packages (For Packagers, to rebuild packages with latest submitted translations - For Translators' review). - Software Translation Review Period (For Translators, to review translation of Fedora packages) - Software rebuild packages (For Packagers, to rebuild packages with latest submitted translations - Final rebuild). Schedule in detail: http://poelstra.fedorapeople.org/schedules/f-12/f-12-trans-tasks.html These changes were basically introduced to overcome issues like, - translators are not able to review their translations - translators are most of the time clueless on whether their translations will be included in the latest package or not. More details: https://fedorahosted.org/fesco/ticket/243 Since these changes are introduced for the first time in Fedora schedule, it needs to be communicated to all affected groups. I had a discussion with noriko and mishti today morning and we listed down major actions as mentioned below. Let's know if you find any modification to it or you would like to help with any of it. *List of action items:* 1. Request John Poelstra to update the schedule with correct entry - "Build packages for which Fedora is upstream for all language translators' review & correction" 2. Request John Poelstra to communicate to devel-list about this newly added entry 3. File Tracker Bug and bugs against respective packages (will start from 10th Sept) -> Make sure you mark the bugs as "High Priority" bugs -> Make sure you explain the reason to the package maintainer properly that the rebuilt package should reach to end users and should be released under Fedora. 4. Request developers individually to help with the bugs, since they might not be aware of this new change 5. Once Package Maintainers rebuild the packages by due date (14th Sept), request Release Engineering to release those rebuilt packages. 6. Get in touch with any of the release engineers to ensure they help us with this. 7. Closely monitor whether the packages are actually rebuilt & released or not. 8. Inform FLP (translation) team again after the package rebuilds. 9. FLP members will do 'yum update' on their rawhide machines to review their translation and submit updated translation through transifex by 22nd September. Thanks! -- Regards, Ankit Patel http://www.indianoss.org/ http://www.ankit644.com/ From noriko at redhat.com Wed Sep 9 11:45:59 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Wed, 09 Sep 2009 21:45:59 +1000 Subject: transifex committing wrong translations to elfutils In-Reply-To: <20090908072458.66221131C@magilla.sf.frob.com> References: <4AA562E8.2040006@redhat.com> <20090908.104056.625216771126538940.tagoh@redhat.com> <4AA5F56D.3060305@redhat.com> <20090908072458.66221131C@magilla.sf.frob.com> Message-ID: <4AA79577.7070809@redhat.com> Roland McGrath ????????: >> msgid: '%' is only meaningful with the 'x' option >> > > That was indeed a typo in our format string (meant to be %c). > Thanks for catching that! I've fixed it in the latest git tree > on our fedorahosted repo. > Thanks! I see now fixed PO. > It would be nice if the canonical po/Makefile's "make check" > would do something that would catch those msgfmt errors in the > package build before it gets to the translators. > I am not sure, but l10n infra team (Dimitris, Asgeir, etc) may be able to have some idea on this? noriko From domingobecker at gmail.com Wed Sep 9 11:52:36 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Wed, 9 Sep 2009 08:52:36 -0300 Subject: Help anaconda pot and po In-Reply-To: <4AA70E85.6080804@redhat.com> References: <4AA70E85.6080804@redhat.com> Message-ID: <4818cd80909090452s74d0ae31oecc0a526f2b90fa3@mail.gmail.com> 2009/9/8 Noriko Mizumoto : > > de.po, zh_CN.po, bn_IN.po and ja.po: 1056 > it.po: 1037 > anaconda.pot: 1055 > > Now I've checked the git repository to see last date of POT update, and > found that there is **no anaconda.pot under po/ directory. > [1]:http://git.fedorahosted.org/git/?p=anaconda.git;a=tree;f=po;h=a510cb64ad8a506184fdef5795aabd651b976022;hb=HEAD > > > I am totally puzzled here, could someone please help? > msgmerge cron job again (in Fedora's Tx server). Maybe #fedora-l10n-admin or #fedora-admin may help with this issue. k.r. Domingo Becker From piotrdrag at gmail.com Wed Sep 9 12:09:34 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Wed, 09 Sep 2009 14:09:34 +0200 Subject: Help anaconda pot and po In-Reply-To: <4818cd80909090452s74d0ae31oecc0a526f2b90fa3@mail.gmail.com> References: <4AA70E85.6080804@redhat.com> <4818cd80909090452s74d0ae31oecc0a526f2b90fa3@mail.gmail.com> Message-ID: <4AA79AFE.1040805@gmail.com> W dniu 09.09.2009 13:52, Domingo Becker pisze: > msgmerge cron job again (in Fedora's Tx server). > > Maybe #fedora-l10n-admin or #fedora-admin may help with this issue. > I think this is issue with anaconda source code. 'intltool-update -r' produces lots of errors after this commit [1]. It should be fixed ASAP. Bug has been filled [2]. [1] http://git.fedorahosted.org/git/?p=anaconda.git;a=commitdiff;h=d3545b4c3057651bb5bf4e61f6dc248f6638df96 [2] https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=522072 -- Piotr Dr?g http://raven.pmail.pl From ankit at redhat.com Wed Sep 9 12:20:53 2009 From: ankit at redhat.com (Ankitkumar Rameshchandra Patel) Date: Wed, 09 Sep 2009 17:50:53 +0530 Subject: Question regarding "About this computer" for gnome-system-monitor In-Reply-To: <4AA70EFA.8070902@redhat.com> References: <4AA70EFA.8070902@redhat.com> Message-ID: <4AA79DA5.3070401@redhat.com> Yuliya Poyarkova wrote: > Hi all, > > I recieved a request for adding Russian translation of "About this > computer" line for gnome-system-monitor. I was wondering if anyone knows > whether this has been integrated into that gnome package. If not, what > is the procedure for adding / modifying translation? > > related bug: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=437997 > > Thank you, > Yulia > > Original request: >> Description of problem: >> The gnome-system-monitor package contains about-this-computer.desktop >> file >> ('System/About this computer' menu item), that has not Russian >> translation. >> This is not GNOME bug, this is only RH/Fedora bug as this file is >> absent in >> original gnome-system-monitor. Thanks for bringing this issue. I remember Will Woods tried helping us during Fedora 9 release. we have added translations on the wiki page[1] After going through the couple of related bugs[2][3][4], I think it's a Fedora (not Gnome) issue and needs to bring an attention to the package maintainer for gnome-system-monitor for Fedora. Added Will in the CC list, who can probably give us a direction since he knows this better. Thanks! [1] http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods/AboutThisComputer [2] https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=437997 [3] http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=534413 [4] http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=522988 -- Regards, -------------------------------------------------------- Ankit Patel Mob: +91 9890772942 Supervisor, Localization Services Desk: +91 2030467211 Pune - India Fax: +91 2030467499 -------------------------------------------------------- From tagoh at redhat.com Wed Sep 9 12:20:57 2009 From: tagoh at redhat.com (Akira TAGOH) Date: Wed, 09 Sep 2009 21:20:57 +0900 (JST) Subject: Request to break the string freeze for imsettings Message-ID: <20090909.212057.807509149952969017.tagoh@redhat.com> Hi, I'd like to update the translation for imsettings to fix a bug filed at https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=521753 how many strings will be broken: PO files that is 100% translated will has 8 fuzzy translations. Why it's important: there are some unclear sentence. this fix is to get better translations and not confuse users with it. Impact of not doing this: users will get unclear translations or some strings may not translated perhaps. Thanks, -- Akira TAGOH -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From ankit at redhat.com Wed Sep 9 12:22:00 2009 From: ankit at redhat.com (Ankit Patel) Date: Wed, 09 Sep 2009 17:52:00 +0530 Subject: Question regarding "About this computer" for gnome-system-monitor In-Reply-To: <2f3d0f330909081922s6c21fe43h785aa69afdaa2f4d@mail.gmail.com> References: <4AA70EFA.8070902@redhat.com> <2f3d0f330909081922s6c21fe43h785aa69afdaa2f4d@mail.gmail.com> Message-ID: <4AA79DE8.6090508@redhat.com> Zoltan Hoppar wrote: > I think this is not only in that item exist missing translation - also > About Fedora has no translation in HU. Where can I find that item? > You could find "About Fedora" message in "Docs::About Fedora >> master" module though I couldn't find a tooltip (that is "Learn more about Fedora") as a translatable message within this file. Thanks! -- Regards, Ankit Patel http://www.indianoss.org/ http://www.ankit644.com/ From pribyl at lowlevel.cz Wed Sep 9 14:34:16 2009 From: pribyl at lowlevel.cz (Adam Pribyl) Date: Wed, 9 Sep 2009 16:34:16 +0200 (CEST) Subject: Self-Introduction: Filip Slunecko In-Reply-To: References: Message-ID: Please can somebody sponsor Filip for Translation CVS Commit Group (cvsl10n)? He is still unapproved. Thanks. Adam Pribyl On Wed, 2 Sep 2009, Filip Slunecko wrote: > Hi, > > My name is Filip Slunecko, and I'm from Brno, Czech Republic.. > > My FAS name is slune and I'd like to help with translation into > Czech. I work as IT professional. > I've been using Fedora for a 4 years now, and I'd like to give > something back to community. > I've never worked for Fedora project. > > I have programming experience in Python. > > GPG fingerprint: > pub 1024D/04672CB8 2009-09-01 > Key fingerprint = 62BB D686 5C03 133B 79D0 BB29 7016 FB25 0467 2CB8 > uid Filip Slunecko > sub 2048g/5181900C 2009-09-01 > > Best regards > From mclasen at redhat.com Wed Sep 9 15:14:41 2009 From: mclasen at redhat.com (Matthias Clasen) Date: Wed, 09 Sep 2009 11:14:41 -0400 Subject: Question regarding "About this computer" for gnome-system-monitor In-Reply-To: <1252504317.2716.15.camel@metroid> References: <4AA70EFA.8070902@redhat.com> <4AA79DA5.3070401@redhat.com> <1252504317.2716.15.camel@metroid> Message-ID: <1252509281.1749.0.camel@planemask> On Wed, 2009-09-09 at 09:51 -0400, Will Woods wrote: > On Wed, 2009-09-09 at 17:50 +0530, Ankitkumar Rameshchandra Patel wrote: > > > I remember Will Woods tried helping us during Fedora 9 release. we have added > > translations on the wiki page > > > > After going through the couple of related bugs, I think it's a Fedora > > (not Gnome) issue and needs to bring an attention to the package maintainer for > > gnome-system-monitor for Fedora. > > > > Added Will in the CC list, who can probably give us a direction since he knows > > this better. > > Correct - patches were submitted upstream[1] but only the first one was > accepted. I haven't had time to rework/resubmit the patches. > > Until that happens, the translations get put directly into > about-this-computer.desktop, which lives in the gnome-system-monitor > package: > > http://cvs.fedoraproject.org/viewvc/rpms/gnome-system-monitor/devel/about-this-computer.desktop?revision=1.7&view=markup > > Add translations there[2] and I'll try to get someone to help me > upstream the other patches so we can get this string translated > normally. > > -w > > [1] See the following bugs: > https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=522988 (accepted) > https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=534413 > https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=534538 > > [2] g-s-m allows checkins from provenpackager, so there are quite a few > people who can make the change for you if you can't do it yourself. > I've rebuilt the package with current wiki contents, this morning. From runab at redhat.com Wed Sep 9 17:35:28 2009 From: runab at redhat.com (Runa Bhattacharjee) Date: Wed, 09 Sep 2009 23:05:28 +0530 Subject: Request to break the string freeze for imsettings In-Reply-To: <20090909.212057.807509149952969017.tagoh@redhat.com> References: <20090909.212057.807509149952969017.tagoh@redhat.com> Message-ID: <4AA7E760.6030701@redhat.com> Akira TAGOH wrote: > Hi, > > I'd like to update the translation for imsettings to fix a > bug filed at https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=521753 > > how many strings will be broken: PO files that is 100% > translated will has 8 fuzzy translations. > > Why it's important: there are some unclear sentence. this > fix is to get better translations and not confuse users with > it. > > Impact of not doing this: users will get unclear > translations or some strings may not translated perhaps. > This gets a +1 from me. Thanks Runa -- blog: http://runab.livejournal.com irc: mishti or runa_b on Freenode, Gimpnet, Mozilla, LinuxChix From rafaelgomes at projetofedora.org Wed Sep 9 21:29:52 2009 From: rafaelgomes at projetofedora.org (Rafael Gomes) Date: Wed, 9 Sep 2009 18:29:52 -0300 Subject: Fedora 12 Translation Schedule Reminder In-Reply-To: <4AA72DF9.3070307@redhat.com> References: <4AA66DE0.1020809@redhat.com> <4AA72DF9.3070307@redhat.com> Message-ID: <7256ccd50909091429j5fe66a53mea94aa257c46be90@mail.gmail.com> Any news about this problem? Rafael Gomes Consultor em TI LPIC-1 (71) 8146-5772 On Wed, Sep 9, 2009 at 1:24 AM, Noriko Mizumoto wrote: > John Poelstra ????????: > >> Name Start End >> Final Software Translation Period (POT to PO) Tue 2009-08-04 Thu >> 2009-09-10 >> Translate Beta Release Notes Tue 2009-09-08 Thu 2009-09-17 >> > The entry of "Docs :: Release Notes" has not yet been appeared in Fedora 12 > collection in Transifex. > Can someone please provide any follow-up info? > > noriko > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From tagoh at redhat.com Thu Sep 10 02:12:00 2009 From: tagoh at redhat.com (Akira TAGOH) Date: Wed, 9 Sep 2009 22:12:00 -0400 (EDT) Subject: Fwd: Request to break the string freeze for imsettings In-Reply-To: <99449936.316231252548459882.JavaMail.root@zmail07.collab.prod.int.phx2.redhat.com> Message-ID: <1615095186.316491252548720183.JavaMail.root@zmail07.collab.prod.int.phx2.redhat.com> Hi, Just re-sending this because previous mail was being bounced. --- Akira TAGOH -------------- next part -------------- An embedded message was scrubbed... From: Akira TAGOH Subject: Request to break the string freeze for imsettings Date: Wed, 09 Sep 2009 21:20:57 +0900 (JST) Size: 4960 URL: From khashida at redhat.com Thu Sep 10 03:19:24 2009 From: khashida at redhat.com (Kiyoto (James) Hashida) Date: Thu, 10 Sep 2009 12:19:24 +0900 Subject: Fwd: Request to break the string freeze for imsettings In-Reply-To: <1615095186.316491252548720183.JavaMail.root@zmail07.collab.prod.int.phx2.redhat.com> References: <1615095186.316491252548720183.JavaMail.root@zmail07.collab.prod.int.phx2.redhat.com> Message-ID: <4AA8703C.8000103@redhat.com> Tagoh -san, Go ahead. +1 James /Japanese translator Akira TAGOH ????????: > Hi, > > Just re-sending this because previous mail was being bounced. > > --- > Akira TAGOH > > > ------------------------------------------------------------------------ > > Subject: > Request to break the string freeze for imsettings > From: > Akira TAGOH > Date: > Wed, 09 Sep 2009 21:20:57 +0900 (JST) > To: > fedora-trans-list at redhat.com > > To: > fedora-trans-list at redhat.com > CC: > rel-eng at lists.fedoraproject.org > > > Hi, > > I'd like to update the translation for imsettings to fix a > bug filed at https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=521753 > > how many strings will be broken: PO files that is 100% > translated will has 8 fuzzy translations. > > Why it's important: there are some unclear sentence. this > fix is to get better translations and not confuse users with > it. > > Impact of not doing this: users will get unclear > translations or some strings may not translated perhaps. > > > Thanks, > -- > Akira TAGOH > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list -- Kiyoto (James) Hashida Technical Translator Remote Office Address: 1-8-47 Nagatoishi, Kurume City, Fukuoka, Japan 830-0027 Phone: +81-942-35-7916 IP Phone: +81-50-349-509-56 Mobile: +81-90-8515-8671 E-Mail: khashida at redhat.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From noriko at redhat.com Thu Sep 10 04:31:30 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Thu, 10 Sep 2009 14:31:30 +1000 Subject: Fedora 12 Translation Schedule Reminder In-Reply-To: <7256ccd50909091429j5fe66a53mea94aa257c46be90@mail.gmail.com> References: <4AA66DE0.1020809@redhat.com> <4AA72DF9.3070307@redhat.com> <7256ccd50909091429j5fe66a53mea94aa257c46be90@mail.gmail.com> Message-ID: <4AA88122.9060801@redhat.com> Rafael Gomes ????????: > Any news about this problem? Thanks for the reminder for follow up ;-) I could have a chance to chat with jjmcd just before docs meeting. The schedule unfortunately is behind, however it seems that prob something can expect early next week. The detail can be found in their meeting log and minutes. http://www.redhat.com/archives/fedora-docs-list/2009-September/msg00017.html http://www.redhat.com/archives/fedora-docs-list/2009-September/msg00018.html thanks noriko > > Rafael Gomes > Consultor em TI > LPIC-1 > (71) 8146-5772 > > > > On Wed, Sep 9, 2009 at 1:24 AM, Noriko Mizumoto > wrote: > > John Poelstra ????????: > > Name Start End > Final Software Translation Period (POT to PO) Tue 2009-08-04 > Thu 2009-09-10 > Translate Beta Release Notes Tue 2009-09-08 Thu 2009-09-17 > > The entry of "Docs :: Release Notes" has not yet been appeared in > Fedora 12 collection in Transifex. > Can someone please provide any follow-up info? > > noriko > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From ankit at redhat.com Thu Sep 10 07:20:15 2009 From: ankit at redhat.com (Ankit Patel) Date: Thu, 10 Sep 2009 12:50:15 +0530 Subject: Request to break the string freeze for imsettings In-Reply-To: <20090909.212057.807509149952969017.tagoh@redhat.com> References: <20090909.212057.807509149952969017.tagoh@redhat.com> Message-ID: <4AA8A8AF.5080309@redhat.com> Akira TAGOH wrote: > Hi, > > I'd like to update the translation for imsettings to fix a bug filed > at https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=521753 > > how many strings will be broken: PO files that is 100% translated > will has 8 fuzzy translations. > > Why it's important: there are some unclear sentence. this fix is to > get better translations and not confuse users with it. > > Impact of not doing this: users will get unclear translations or some > strings may not translated perhaps. > +1 from Gujarati language community. -- Regards, Ankit Patel http://www.indianoss.org/ http://www.ankit644.com/ From noriko at redhat.com Thu Sep 10 07:21:27 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Thu, 10 Sep 2009 17:21:27 +1000 Subject: New entry of Build F12 collection packages for all language translators' review and correction Message-ID: <4AA8A8F7.9080502@redhat.com> To packagers who are listed below, New entry will be introduced into the devel-task-list: "Build F12 collection packages for all language translators' review and correction" Start: 2009-09-11 End: 2009-09-14 This entry requires you to rebuild your package with latest translation by 2009-09-14, so that a release to be made straight after exclusively for translators' review (note, this is different from the entry of Software: Rebuild all translated packages). This is for high standard of translation quality, and has been accepted on 2009-09-04 by FESCo. The detail why accepted can be found at [1]. The detail what to be happened at L10N team side can be found at [2]. For communicating and tracking purpose a bug will be created soon against each package, as well everyone of you will be pinged for reminder. Please notice that amazingly F12 has been translated into 52 language with more than 40% completion so far, and the percentage as well the number of languages are aggressively growing. Your understanding and action are highly appreciated. Thank you so much for your support to Localization team. ** The list of packages ** ABRT >> master anaconda >> master authconfig >> tip chkconfig >> master comps >> HEAD desktop-backgrounds >> HEAD desktop-effects >> master firstboot >> master hwbrowser >> tip im-chooser >> trunk initscripts >> master kexec-tools >> HEAD libuser >> tip multimedia-menus >> master policycoreutils >> HEAD pykickstart >> master python-meh >> master readahead >> master redhat-menus >> HEAD rhpxl >> master setroubleshoot >> tip-plugins setroubleshoot >> tip-framework setuptool >> master smolt >> master smolt >> master-smoon sos >> trunk switchdesk >> HEAD system-config-audit >> tip system-config-bind >> tip system-config-boot >> master system-config-cluster >> HEAD system-config-date >> master system-config-datev >> docs system-config-date >> master-timezones system-config-display >> master system-config-firewall >> master system-config-httpd >> tip system-config-kdump >> master system-config-keyboard >> trunk system-config-kickstart >> master system-config-language >> trunk system-config-lvm >> master system-config-netboot >> trunk system-config-network >> master system-config-nfs >> docs system-config-nfs >> master system-config-printer >> 1.1.x system-config-rootpassword >> trunk system-config-samba >> docs system-config-samba >> master system-config-services >> docs system-config-services >> master system-config-users >> docs system-config-users >> master system-switch-java >> tip system-switch-mail >> HEAD usermode >> tip [1]:https://fedorahosted.org/fesco/ticket/243 [2]:https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2009-September/msg00053.html Regards, Noriko Mizumoto (irc:noriko) from FLP From ankit at redhat.com Thu Sep 10 11:45:04 2009 From: ankit at redhat.com (Ankit Patel) Date: Thu, 10 Sep 2009 17:15:04 +0530 Subject: New entry of Build F12 collection packages for all language translators' review and correction In-Reply-To: <4AA8A8F7.9080502@redhat.com> References: <4AA8A8F7.9080502@redhat.com> Message-ID: <4AA8E6C0.7030705@redhat.com> Noriko Mizumoto wrote: > To packagers who are listed below, > > New entry will be introduced into the devel-task-list: > > "Build F12 collection packages for all language translators' review > and correction" Start: 2009-09-11 End: 2009-09-14 > > This entry requires you to rebuild your package with latest > translation by 2009-09-14, so that a release to be made straight > after exclusively for translators' review (note, this is different > from the entry of Software: Rebuild all translated packages). This is > for high standard of translation quality, and has been accepted on > 2009-09-04 by FESCo. The detail why accepted can be found at [1]. The > detail what to be happened at L10N team side can be found at [2]. > > For communicating and tracking purpose a bug will be created soon > against each package, as well everyone of you will be pinged for > reminder. > Bugs against each affected Fedora rawhide package has been filed and linked to the tracker bug: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=522431 Thanks! -- Regards, Ankit Patel http://www.indianoss.org/ http://www.ankit644.com/ From ankit at redhat.com Fri Sep 11 07:48:45 2009 From: ankit at redhat.com (Ankit Patel) Date: Fri, 11 Sep 2009 13:18:45 +0530 Subject: Question regarding "About this computer" for gnome-system-monitor In-Reply-To: <1252509281.1749.0.camel@planemask> References: <4AA70EFA.8070902@redhat.com> <4AA79DA5.3070401@redhat.com> <1252504317.2716.15.camel@metroid> <1252509281.1749.0.camel@planemask> Message-ID: <4AAA00DD.9000700@redhat.com> Matthias Clasen wrote: > > I've rebuilt the package with current wiki contents, this morning. > gnome-system-monitor-2.27.4-4.fc12 includes this fix. Thanks Matthias. -- Regards, Ankit Patel http://www.indianoss.org/ http://www.ankit644.com/ From juanjo.escribano at gmail.com Fri Sep 11 09:12:50 2009 From: juanjo.escribano at gmail.com (Juanjo Escribano) Date: Fri, 11 Sep 2009 11:12:50 +0200 Subject: New at Fedora Translation Project Message-ID: Hi, this is the self presentation mail at Fedora Translation Project ... My name is Juanjo Escribano (Juanjo is a short version of Juan Jos?, but only my mother calls me that way :P ) I'm from Madrid (Spain). I studied computer engineering at Universidad Polit?cnica, in Madrid. I work as a software developer in Madrid too. I have been using Linux since 1998. I started with a Slackware distribution, and I have used Red Hat, Fedora, CenOS, Debian and Ubuntu too :) ... I have never worked in a Translation Project, but I think I can do It for the Spanish Fedora Community. This is my first Fedora Proyect, but maybe , in a future, I could join the developers group and mantain some package ... who knows :) As I'm new at Fedora Project, I apologize for the mistakes I could make. FAS user name: jescribano GPG id : 45DA7667 GPG Fingerprint: pub 1024D/45DA7667 2009-09-09 Key fingerprint = 3FB2 50C8 A0A2 A2D1 5DCA 2BC2 6244 68C4 45DA 7667 uid Juanjo Escribano sub 2048g/E3070E1A 2009-09-09 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Fri Sep 11 11:38:16 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 11 Sep 2009 08:38:16 -0300 Subject: New at Fedora Translation Project In-Reply-To: References: Message-ID: <4818cd80909110438t7a841f3es6098df95bdff9a29@mail.gmail.com> 2009/9/11 Juanjo Escribano : > > My name is Juanjo Escribano (Juanjo is a short version of Juan Jos?, but > only my mother calls me that way :P ) > Juanjo, Welcome to the Fedora Translation Project! You need to subscribe fedora-trans-es list and send an introduction in Spanish there too. Next you will receive further instructions. kind regards Domingo Becker (es) From juanjo.escribano at gmail.com Fri Sep 11 12:05:45 2009 From: juanjo.escribano at gmail.com (Juanjo Escribano) Date: Fri, 11 Sep 2009 14:05:45 +0200 Subject: New at Fedora Translation Project In-Reply-To: <4818cd80909110438t7a841f3es6098df95bdff9a29@mail.gmail.com> References: <4818cd80909110438t7a841f3es6098df95bdff9a29@mail.gmail.com> Message-ID: Thank you, Domingo. I have just send the presentation mail to de spanish list too. Regards: Juanjo Escribano On Fri, Sep 11, 2009 at 1:38 PM, Domingo Becker wrote: > 2009/9/11 Juanjo Escribano : > > > > My name is Juanjo Escribano (Juanjo is a short version of Juan Jos?, but > > only my mother calls me that way :P ) > > > > Juanjo, > > Welcome to the Fedora Translation Project! > > You need to subscribe fedora-trans-es list and send an introduction in > Spanish there too. > Next you will receive further instructions. > > kind regards > > Domingo Becker (es) > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bugzilla at redhat.com Sat Sep 12 20:07:41 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sat, 12 Sep 2009 16:07:41 -0400 Subject: [Bug 493130] Some gnome-main-menu entries have ' ' signs in Portuguese (PT) Fedora In-Reply-To: References: Message-ID: <200909122007.n8CK7fcb023886@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=493130 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |WONTFIX Flag|needinfo?(rui.gouveia at globa | |ltek.pt) | --- Comment #6 from Piotr Dr?g 2009-09-12 16:07:40 EDT --- Six months with no reaction from Portuguese maintainers, so closing this as WONTFIX. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From khashida at redhat.com Mon Sep 14 06:19:53 2009 From: khashida at redhat.com (Kiyoto (James) Hashida) Date: Mon, 14 Sep 2009 15:19:53 +0900 Subject: % entries in virt-p2v Message-ID: <4AADE089.4050508@redhat.com> Hi, Fedora people. I have just finished translating this virt-p2v>tip file. But I am not sure if the English source is all correct. There are some % symbols alone here and there. I wonder if it is a mistake for %s or %d..... For instance, "\\nSending /dev/%s (%.3f GB) to remote machine\\n\\n%!" and "(about %.0f minutes remaining)" Without knowing if it is a string or a number, it is difficult to set up the word order in a foreign language. Any idea, anyone? James -- Kiyoto (James) Hashida Technical Translator Remote Office Address: 1-8-47 Nagatoishi, Kurume City, Fukuoka, Japan 830-0027 Phone: +81-942-35-7916 IP Phone: +81-50-349-509-56 Mobile: +81-90-8515-8671 E-Mail: khashida at redhat.com From asgeirf at gmail.com Mon Sep 14 06:36:34 2009 From: asgeirf at gmail.com (Asgeir Frimannsson) Date: Mon, 14 Sep 2009 16:36:34 +1000 Subject: % entries in virt-p2v In-Reply-To: <4AADE089.4050508@redhat.com> References: <4AADE089.4050508@redhat.com> Message-ID: <75db4b7e0909132336u6700b21ara1cfc9c13e230187@mail.gmail.com> Hi James, 2009/9/14 Kiyoto (James) Hashida : > Hi, Fedora people. > I have just finished translating this virt-p2v>tip file. > But I am not sure if the English source is all correct. > There are some % symbols alone here and there. > I wonder if it is a mistake for %s or %d..... > > For instance, > "\\nSending /dev/%s (%.3f GB) to remote machine\\n\\n%!" > and "(about %.0f minutes remaining)" > > Without knowing if it is a string or a number, it is difficult to > set up the word order in a foreign language. > Any idea, anyone? If the format-string ends in an 'f' as above, it is a floating-point number. Other common operators are 'd' for decimal numbers, 's' or 'c' for a string and character. The numbers/dots after the '%' and before the character (s/f) allow further customization of the replacement value (number of decimal points etc). Hope this helps! cheers, asgeir From khashida at redhat.com Mon Sep 14 06:52:54 2009 From: khashida at redhat.com (Kiyoto (James) Hashida) Date: Mon, 14 Sep 2009 15:52:54 +0900 Subject: % entries in virt-p2v In-Reply-To: <75db4b7e0909132336u6700b21ara1cfc9c13e230187@mail.gmail.com> References: <4AADE089.4050508@redhat.com> <75db4b7e0909132336u6700b21ara1cfc9c13e230187@mail.gmail.com> Message-ID: <4AADE846.2030808@redhat.com> Asgeir, Thank you for your quick response. I will adjust my translation accordingly. Good on you. James Asgeir Frimannsson ????????: > Hi James, > > 2009/9/14 Kiyoto (James) Hashida : > >> Hi, Fedora people. >> I have just finished translating this virt-p2v>tip file. >> But I am not sure if the English source is all correct. >> There are some % symbols alone here and there. >> I wonder if it is a mistake for %s or %d..... >> >> For instance, >> "\\nSending /dev/%s (%.3f GB) to remote machine\\n\\n%!" >> and "(about %.0f minutes remaining)" >> >> Without knowing if it is a string or a number, it is difficult to >> set up the word order in a foreign language. >> Any idea, anyone? >> > > > If the format-string ends in an 'f' as above, it is a floating-point > number. Other common operators are 'd' for decimal numbers, 's' or > 'c' for a string and character. The numbers/dots after the '%' and > before the character (s/f) allow further customization of the > replacement value (number of decimal points etc). > > Hope this helps! > > cheers, > asgeir > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Kiyoto (James) Hashida Technical Translator Remote Office Address: 1-8-47 Nagatoishi, Kurume City, Fukuoka, Japan 830-0027 Phone: +81-942-35-7916 IP Phone: +81-50-349-509-56 Mobile: +81-90-8515-8671 E-Mail: khashida at redhat.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bugzilla at redhat.com Mon Sep 14 14:54:25 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Mon, 14 Sep 2009 10:54:25 -0400 Subject: [Bug 493130] Some gnome-main-menu entries have ' ' signs in Portuguese (PT) Fedora In-Reply-To: References: Message-ID: <200909141454.n8EEsPIB007396@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=493130 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Resolution|WONTFIX |NEXTRELEASE -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From xavi.conde at gmail.com Mon Sep 14 16:33:02 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavi Conde) Date: Mon, 14 Sep 2009 18:33:02 +0200 Subject: % entries in virt-p2v In-Reply-To: <4AADE846.2030808@redhat.com> References: <4AADE089.4050508@redhat.com> <75db4b7e0909132336u6700b21ara1cfc9c13e230187@mail.gmail.com> <4AADE846.2030808@redhat.com> Message-ID: <5eb2c9220909140933t5ab6166ar6391bd286933df62@mail.gmail.com> Hi, > For instance, > "\\nSending /dev/%s (%.3f GB) to remote machine\\n\\n%!" > and "(about %.0f minutes remaining)" > Without knowing if it is a string or a number, it is difficult to > set up the word order in a foreign language. > Any idea, anyone? though Asgeir is right, I think the above message is wrong, since %! doesnt represent a valid printf escape sequence. Maybe you should file a bug. Regards. -- "There's no dark side of the moon, really. As a matter of fact, it's all dark." Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde From poelstra at redhat.com Mon Sep 14 21:42:12 2009 From: poelstra at redhat.com (John Poelstra) Date: Mon, 14 Sep 2009 14:42:12 -0700 Subject: New tasks to add to schedule? In-Reply-To: <4AA7035B.3010000@redhat.com> References: <4AA6C66F.3070304@redhat.com> <4AA7035B.3010000@redhat.com> Message-ID: <4AAEB8B4.3070909@redhat.com> Noriko Mizumoto said the following on 09/08/2009 06:22 PM Pacific Time: > John Poelstra ????????: >> Based on the results of this ticket >> https://fedorahosted.org/fesco/ticket/243 > Yes! > To all translators, we will be able to have test build packages for > review and correction (QA) from Fedora 12. > >> >> What additional tasks should I add to the translation schedule... same >> questions as always .... :) > John, thank you for catching this up :-) > Actually tasks are there, but those should be renamed to explain tasks > better, I think. > >> >> 1) Name of task(s) >> 2) When does it start >> 3) Does it depend on another task ending and if so which one is it? >> 4) Number of days the task takes > * Ongoing Test Package Builds for Translation Review > => Build F 12 collection packages for all language translators' review > and correction > (both in trans-tasks & devel-tasks) > 2009-09-10 to 2009-09-14 (4days) > This job is done by F12 collection packagers (devel team). Could you > please confirm with devel team if those dates are good for them. This is > totally **new to packagers. > > * Review Software Translations > => Review and correct software translation in built UI > (trans-tasks) > 2009-09-15 to 2009-09-22 (7days) > This job is done by translators. It should be good number of days. > > * Software: Translation Deadline (PO Files complete) > (trans-tasks) > 2009-09-22 > All languages translation submitted by this date should be included in > F12 release. > > * Software: Start Rebuild all translated packages > * Software: Rebuild all translated packages > => Software: Rebuild all translated packages There are two because the first one is a "milestone" which means it shows up in the iCal file. > (trans-tasks & devel-tasks) > 2009-09-22 to 2009-09-29 (7days) > One line can describe the task instead of two lines. > > * Final (Beta) Freeze: Development Code Complete (trans-tasks and > devel-tasks) > 2009-09-29 > I have updated http://poelstra.fedorapeople.org/schedules/f-12/f-12-trans-tasks.html to reflect the new titles. Let me know if I missed something. John From poelstra at redhat.com Mon Sep 14 21:55:22 2009 From: poelstra at redhat.com (John Poelstra) Date: Mon, 14 Sep 2009 14:55:22 -0700 Subject: Fedora Translation Schedule - Action Items (Trans, Devel, Rel-eng). In-Reply-To: <4AA76302.1050109@redhat.com> References: <4AA76302.1050109@redhat.com> Message-ID: <4AAEBBCA.7090903@redhat.com> Ankit Patel said the following on 09/09/2009 01:10 AM Pacific Time: > *List of action items:* > 1. Request John Poelstra to update the schedule with correct entry - > "Build packages for which Fedora is upstream for all language > translators' review & correction" Which task number should this be applied to? > 2. Request John Poelstra to communicate to devel-list about this newly > added entry This message should come from the leaders of the translation team. I just document things :-) John From poelstra at redhat.com Mon Sep 14 23:55:48 2009 From: poelstra at redhat.com (John Poelstra) Date: Mon, 14 Sep 2009 16:55:48 -0700 Subject: Fedora 12 Translation Schedule Reminder Message-ID: <4AAED804.8010203@redhat.com> Name Start End Translate Beta Release Notes Tue 2009-09-08 Thu 2009-09-17 Build F-12 collection packages for all language translators Thu 2009-09-10 Mon 2009-09-14 Review and correct software translation in built UI Tue 2009-09-15 Tue 2009-09-22 Software: Start Rebuild all translated packages Tue 2009-09-22 Tue 2009-09-22 Software: Translation Deadline (PO Files complete) Tue 2009-09-22 Tue 2009-09-22 Software: Rebuild all translated packages Tue 2009-09-22 Tue 2009-09-29 Review and correct Beta Release Notes (daily buids html) Wed 2009-09-23 Mon 2009-10-05 Final (Beta) Freeze: Development Code Complete Tue 2009-09-29 Tue 2009-09-29 From chrzczonowicz at gmail.com Tue Sep 15 04:02:51 2009 From: chrzczonowicz at gmail.com (Tomek Chrzczonowicz) Date: Tue, 15 Sep 2009 06:02:51 +0200 Subject: Why can't submit translations for F12 Release Notes? Message-ID: <1252987371.8975.1.camel@localhost.localdomain> Why can't one submit translations for F12 Release Notes? Are these yet not to be translated? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: To jest cz??? wiadomo?ci podpisana cyfrowo URL: From ankit at redhat.com Tue Sep 15 09:02:53 2009 From: ankit at redhat.com (Ankit Patel) Date: Tue, 15 Sep 2009 14:32:53 +0530 Subject: Fedora Translation Schedule - Action Items (Trans, Devel, Rel-eng). In-Reply-To: <4AAEBBCA.7090903@redhat.com> References: <4AA76302.1050109@redhat.com> <4AAEBBCA.7090903@redhat.com> Message-ID: <4AAF583D.1000809@redhat.com> John Poelstra wrote: > Ankit Patel said the following on 09/09/2009 01:10 AM Pacific Time: >> *List of action items:* 1. Request John Poelstra to update the >> schedule with correct entry - "Build packages for which Fedora is >> upstream for all language translators' review & correction" > > Which task number should this be applied to? No worries. Schedule is already updated with correct information now. Thanks John! :) > >> 2. Request John Poelstra to communicate to devel-list about this >> newly added entry > > This message should come from the leaders of the translation team. I > just document things :-) Yes, Noriko's message has already reached to respective groups. -- Regards, Ankit Patel http://www.indianoss.org/ http://www.ankit644.com/ From ankit at redhat.com Tue Sep 15 10:58:04 2009 From: ankit at redhat.com (Ankit Patel) Date: Tue, 15 Sep 2009 16:28:04 +0530 Subject: system-config-kdump translation in new branch Message-ID: <4AAF733C.2050207@redhat.com> Hi all, There is a new branch called 'new' created for system-config-kdump for Fedora 12. However, there are no changes with respect to translation. So, I have updated the transifex component to accept the translations to 'new' branch. I can only notice "Danish" translation being pushed in the 'master' branch recently. So, if "Danish" team would like to take a moment to merge the translations from 'master' branch to 'new' branch would be great. Would like to request other language teams to verify whether their translation files are showing correct status. Let me know, if you want me to merge it for you. Thanks! -- Regards, Ankit Patel http://www.indianoss.org/ http://www.ankit644.com/ From domingobecker at gmail.com Tue Sep 15 11:43:51 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 15 Sep 2009 08:43:51 -0300 Subject: Why can't submit translations for F12 Release Notes? In-Reply-To: <1252987371.8975.1.camel@localhost.localdomain> References: <1252987371.8975.1.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <4818cd80909150443o12403fb9he96e9621b4f6287c@mail.gmail.com> 2009/9/15 Tomek Chrzczonowicz : > Why can't one submit translations for F12 Release Notes? Are these yet > not to be translated? > This module is also suspiciously huge. The Release Notes for F11 is 998 strings long. This one for F12 is 8412 strings, nearly nine times bigger. :-o k.r. Domingo Becker (es) From domingobecker at gmail.com Tue Sep 15 14:26:01 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 15 Sep 2009 11:26:01 -0300 Subject: transifex committing wrong translations to elfutils In-Reply-To: <4AA79577.7070809@redhat.com> References: <4AA562E8.2040006@redhat.com> <20090908.104056.625216771126538940.tagoh@redhat.com> <4AA5F56D.3060305@redhat.com> <20090908072458.66221131C@magilla.sf.frob.com> <4AA79577.7070809@redhat.com> Message-ID: <4818cd80909150726odf0aebfl76f5599867937002@mail.gmail.com> 2009/9/9 Noriko Mizumoto : > Roland McGrath ????????: >>> >>> msgid: '%' is only meaningful with the 'x' option >>> >> >> That was indeed a typo in our format string (meant to be %c). >> Thanks for catching that! I've fixed it in the latest git tree >> on our fedorahosted repo. >> I filed a bug to solve this issue: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=523437 kind regards Domingo Becker (es) From pravin.d.s at gmail.com Wed Sep 16 05:00:43 2009 From: pravin.d.s at gmail.com (=?UTF-8?B?4KSq4KWN4KSw4KS14KS/4KSjIOCkuOCkvuCkpOCkquClgeCkpOClhyA=?=) Date: Wed, 16 Sep 2009 10:30:43 +0530 Subject: updates in .pot files of system-config-language package Message-ID: <764372c80909152200s4f1ef579v4b434016b7ec68b7@mail.gmail.com> Dear All, Due to some problems of system-config-language package i have regenerated .pot file, so i request all the localization team member please update the corresponding .po files. Let me know if anything to do from my side. Thanks & Regards, ------------------ Pravin Satpute -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ankit at redhat.com Wed Sep 16 05:38:57 2009 From: ankit at redhat.com (Ankit Patel) Date: Wed, 16 Sep 2009 11:08:57 +0530 Subject: updates in .pot files of system-config-language package In-Reply-To: <764372c80909152200s4f1ef579v4b434016b7ec68b7@mail.gmail.com> References: <764372c80909152200s4f1ef579v4b434016b7ec68b7@mail.gmail.com> Message-ID: <4AB079F1.6030304@redhat.com> ?????? ??????? wrote: > Dear All, > > Due to some problems of system-config-language package i have regenerated > .pot file, so i request all the localization team member please update the > corresponding .po files. Let me know if anything to do from my side. String Freeze break for F12 collection package! Pravin, FLP team is in the second round of translation (15th September 2009 to 22nd September 2009). So, if you can wait for updated translations to receive by 22nd September for the next build of system-config-language, it would be great! Thanks! -- Regards, Ankit Patel http://www.indianoss.org/ http://www.ankit644.com/ From pravin.d.s at gmail.com Wed Sep 16 06:43:37 2009 From: pravin.d.s at gmail.com (=?UTF-8?B?4KSq4KWN4KSw4KS14KS/4KSjIOCkuOCkvuCkpOCkquClgeCkpOClhyA=?=) Date: Wed, 16 Sep 2009 12:13:37 +0530 Subject: updates in .pot files of system-config-language package In-Reply-To: <4AB079F1.6030304@redhat.com> References: <764372c80909152200s4f1ef579v4b434016b7ec68b7@mail.gmail.com> <4AB079F1.6030304@redhat.com> Message-ID: <764372c80909152343j63d22f03qd60101ddfc0ffc34@mail.gmail.com> 2009/9/16 Ankit Patel > ?????? ??????? wrote: > >> Dear All, >> >> Due to some problems of system-config-language package i have regenerated >> .pot file, so i request all the localization team member please update the >> corresponding .po files. Let me know if anything to do from my side. >> > > String Freeze break for F12 collection package! > > Pravin, FLP team is in the second round of translation (15th September 2009 > to > 22nd September 2009). So, if you can wait for updated translations to > receive by > 22nd September for the next build of system-config-language, it would be > great! > sure, i will do upstream release as well fedora build after 22 Sept. 09 Thanks & Regards, ---------------------- Pravin Satpute -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ldolihal at redhat.com Wed Sep 16 08:55:12 2009 From: ldolihal at redhat.com (Ludek Dolihal) Date: Wed, 16 Sep 2009 04:55:12 -0400 (EDT) Subject: updates in .pot files of system-config-language package In-Reply-To: <764372c80909152200s4f1ef579v4b434016b7ec68b7@mail.gmail.com> Message-ID: <756914389.153401253091312275.JavaMail.root@zmail06.collab.prod.int.phx2.redhat.com> Hi, I have just send po file for the fedoraproject.org. I have translated to the czech lenguage the website of Fedora 11. Should I do anything else to see the czech localization of the fedora 11 wevbsite? Thank in advance Ludek Dolihal ----- Original Message ----- From: "?????? ???????" To: fedora-trans-list at redhat.com Sent: Wednesday, September 16, 2009 7:00:43 AM GMT +01:00 Amsterdam / Berlin / Bern / Rome / Stockholm / Vienna Subject: updates in .pot files of system-config-language package Dear All, Due to some problems of system-config-language package i have regenerated .pot file, so i request all the localization team member please update the corresponding .po files. Let me know if anything to do from my side. Thanks & Regards, ------------------ Pravin Satpute -- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list -- Ludek Dolihal, Intern program, Translations Brno, Czech republic icq:234443672 From chrzczonowicz at gmail.com Wed Sep 16 09:27:54 2009 From: chrzczonowicz at gmail.com (Tomek Chrzczonowicz) Date: Wed, 16 Sep 2009 11:27:54 +0200 Subject: Why can't submit translations for F12 Release Notes? In-Reply-To: <4818cd80909150443o12403fb9he96e9621b4f6287c@mail.gmail.com> References: <1252987371.8975.1.camel@localhost.localdomain> <4818cd80909150443o12403fb9he96e9621b4f6287c@mail.gmail.com> Message-ID: <1253093274.4499.3.camel@localhost.localdomain> Does anyone know what's going on with those F12 Release Notes? The translation deadline is tomorrow...? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: To jest cz??? wiadomo?ci podpisana cyfrowo URL: From piotrdrag at gmail.com Wed Sep 16 11:59:21 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Wed, 16 Sep 2009 13:59:21 +0200 Subject: Czech translation of fp.o WAS: updates in .pot files of system-config-language package Message-ID: <4AB0D319.3050707@gmail.com> W dniu 16.09.2009 10:55, Ludek Dolihal pisze: > I have just send po file for the fedoraproject.org. I have translated to the czech lenguage the website of Fedora 11. Should I do anything else to see the czech localization of the fedora 11 wevbsite? > Thank in advance Ludek Dolihal > Maintainers of fedoraproject.org need to enable Czech translation in some config files. This time they need also to rename cz.po file to cs.po, because 'cs' is valid code for Czech language. -- Piotr Dr?g http://raven.pmail.pl From stickster at gmail.com Wed Sep 16 13:09:04 2009 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Wed, 16 Sep 2009 09:09:04 -0400 Subject: [Fwd: Re: Why can't submit translations for F12 Release Notes?] Message-ID: <20090916130904.GF18731@localhost.localdomain> This thread from the fedora-trans-list is of interest to Docs people working on the release notes. As a reminder, any people in Docs responsible for major works like the Release Notes, Installation Guide or QSG, etc., should be subscribed to the fedora-trans-list as well, since frequently questions are raised there about process or specific strings. Docs people responsible for that content should be communicating schedule details, expectations, and so forth, regularly to the Translation teams through the fedora-trans-list. That will help all the teams stay connected and working together with less confusion and friction. https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2009-September/msg00083.html https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2009-September/msg00086.html https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2009-September/msg00092.html Paul ----- Forwarded message from Tomek Chrzczonowicz ----- Date: Wed, 16 Sep 2009 11:27:54 +0200 From: Tomek Chrzczonowicz To: Fedora Translation Project List Subject: Re: Why can't submit translations for F12 Release Notes? Does anyone know what's going on with those F12 Release Notes? The translation deadline is tomorrow...? ----- End forwarded message ----- From josef.hruska at upcmail.cz Wed Sep 16 17:27:42 2009 From: josef.hruska at upcmail.cz (=?UTF-8?B?Sm9zZWYgSHJ1xaFrYQ==?=) Date: Wed, 16 Sep 2009 19:27:42 +0200 Subject: Self-Introduction: Filip Slunecko In-Reply-To: References: Message-ID: <4AB1200E.1090109@upcmail.cz> Filip Slunecko napsal(a): > Hi, > > My name is Filip Slunecko, and I'm from Brno, Czech Republic.. > Hi Filip and welcome to the Czech translators. A doufam, ze se brzy rozkoukas. Kdybys neco potreboval, mel nejake otazky, dej vedet. Ale i ja jsem tady snad ani ne pul roku, takze snad budu moci poradit. Josef From kmilos at gmail.com Wed Sep 16 21:44:17 2009 From: kmilos at gmail.com (=?UTF-8?B?TWlsb8WhIEtvbWFyxI1ldmnEhw==?=) Date: Wed, 16 Sep 2009 22:44:17 +0100 Subject: updates in .pot files of system-config-language package In-Reply-To: <764372c80909152200s4f1ef579v4b434016b7ec68b7@mail.gmail.com> References: <764372c80909152200s4f1ef579v4b434016b7ec68b7@mail.gmail.com> Message-ID: 2009/9/16 ?????? ??????? : > Dear All, > > ??? Due to some problems of system-config-language package i have > regenerated .pot file, so i request all the localization team member please > update the corresponding .po files. > Let me know if anything to do from my side. > Could you maybe introduce using ngettext for "... %d seconds..." and such? TIA, Milo? From kmilos at gmail.com Wed Sep 16 22:13:33 2009 From: kmilos at gmail.com (=?UTF-8?B?TWlsb8WhIEtvbWFyxI1ldmnEhw==?=) Date: Wed, 16 Sep 2009 23:13:33 +0100 Subject: updates in .pot files of system-config-language package In-Reply-To: <764372c80909152200s4f1ef579v4b434016b7ec68b7@mail.gmail.com> References: <764372c80909152200s4f1ef579v4b434016b7ec68b7@mail.gmail.com> Message-ID: 2009/9/16 ?????? ??????? : > Dear All, > > ??? Due to some problems of system-config-language package i have > regenerated .pot file, so i request all the localization team member please > update the corresponding .po files. > Let me know if anything to do from my side. > Also, construction tricks like str = _(" language support is not installed, do you want to install it?") str = grpid[:-8] + str do not work well for most languages other than English. Please include the language name in the translatable string so we could change the word order accordingly. I would also like to recommend that you have a native English speaker review some of the newly added strings. I really wish this was brought up earlier in the development cycle. Regards, Milo? From r.landmann at redhat.com Wed Sep 16 23:54:50 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Thu, 17 Sep 2009 09:54:50 +1000 Subject: Installation Guide .pot strings out of order In-Reply-To: References: <1253112970.6701.119.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <4AB17ACA.4000001@redhat.com> On 09/17/2009 01:34 AM, John J. McDonough wrote: > ----- Original Message ----- From: "Tomek Chrzczonowicz" > > To: > Sent: Wednesday, September 16, 2009 10:56 AM > Subject: Installation Guide .pot strings out of order >> the order of strings in .pot files (translation templates) >> doesn't match the one in the source text > The current version of Transifex requires us to jump through all sorts > of hoops to create the pot files. It is unlikely that we can maintain > the order, even if it were a permanent fix. The problem should be > corrected with the updated tfx. We had hoped to see the updated > version in time for F12 but I guess that isn't going to happen. Hi Tomek, What John says is correct, but I'll try to explain with slightly more detail. (I'll explain from first principles, so please be patient if you already know some of this!) All of our longer texts are made up of multiple XML files. This makes them easier to write and to maintain, especially when more than one person works together on a text. In the case of the Installation Guide, this amounts to around 700 separate files.[1] Our publication tool, Publican,[2] then transforms each of these XML files into a POT file, and then into PO files for each language. The order of the strings in the POT files and PO files matches the order of the strings in the original English XML files. You can see Publican's set of POT files for the Installation Guide here [3] and Publican's set of Polish PO files here [4]. Normally, these files are what translators of Publican documents should be working with. However, the version of Transifex in Fedora (version 0.5) does not support more than *one* POT file for the document, and *one* PO file per language. To work around this limitation, we have used msgcat[5] to merge all the POT files into one giant POT file (nearly 4,000 strings!) and merge all the PO files for each language into one giant PO file for each language. Msgcat groups the strings from the individual POT/PO files primarily in *alphabetical order of the name of the original POT/PO file* (which of course, is the same as the name of the XML file from which each POT/PO file was generated originally). This is why you are seeing strings in an order different from how they appear in the published book. However, /within/ each of those groups, the strings do actually occur in the same order as they do in the source text. To finish the story, once translators have finished their work, we must then split up the giant PO files into the individual, small PO files again so that we can publish the translated book. Unfortunately, the whole process is not 100% reliable, and occasionally, a few translated strings get lost in the process of merging all the PO files together and splitting them apart again. Sometime after the release of Fedora 12, the Fedora Project is due to upgrade to Transifex 0.7. This supports multiple POT files and multiple PO files per language, meaning that translators will have access to the PO files generated by Publican itself. Note that this doesn't completely solve your problem if you want to work on a book in exactly the same order as the text will appear in the finished book, because if you want to work that way, you will need to identify which of the 700 PO files contains the text that you want to work on. The easiest solution would be to grep through the directory until you find the file that you want (this is also how we writers find sections that we need to correct or update). Of course, you can also use Gtranslator or Lokalize to search for the string in the huge PO files that we have now. Hope this helps, and as always, thank you! for the hard work and dedication that you put into translating our docs. Cheers Ruediger [1] http://git.fedorahosted.org/git/docs/install-guide.git?p=docs/install-guide.git;a=tree;f=en-US;hb=HEAD [2] https://fedorahosted.org/publican/ [3] http://git.fedorahosted.org/git/docs/install-guide.git?p=docs/install-guide.git;a=tree;f=pot;hb=HEAD [4] http://git.fedorahosted.org/git/docs/install-guide.git?p=docs/install-guide.git;a=tree;f=pl;hb=HEAD [5] http://www.gnu.org/software/hello/manual/gettext/msgcat-Invocation.html From pravin.d.s at gmail.com Thu Sep 17 04:22:29 2009 From: pravin.d.s at gmail.com (=?UTF-8?B?4KSq4KWN4KSw4KS14KS/4KSjIOCkuOCkvuCkpOCkquClgeCkpOClhyA=?=) Date: Thu, 17 Sep 2009 09:52:29 +0530 Subject: updates in .pot files of system-config-language package In-Reply-To: References: <764372c80909152200s4f1ef579v4b434016b7ec68b7@mail.gmail.com> Message-ID: <764372c80909162122l11af3578w49560386d0131c2@mail.gmail.com> 2009/9/17 Milo? Komar?evi? > 2009/9/16 ?????? ??????? : > > Dear All, > > > > Due to some problems of system-config-language package i have > > regenerated .pot file, so i request all the localization team member > please > > update the corresponding .po files. > > Let me know if anything to do from my side. > > > > Also, construction tricks like > > str = _(" language support is not installed, do you want to install > it?") > str = grpid[:-8] + str > > do not work well for most languages other than English. Please include > the language name in the translatable string so we could change the > word order accordingly. > > I would also like to recommend that you have a native English speaker > review some of the newly added strings. > > I really wish this was brought up earlier in the development cycle. > > hmm, i also got some more suggestions from other people for improving badly written and grammatical and/or stylistic errors. in next development cycle, i will take care of all these issue and will also add comment wherever necessary. Thanks, Pravin Satpute -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ankit at redhat.com Thu Sep 17 09:00:36 2009 From: ankit at redhat.com (Ankit Patel) Date: Thu, 17 Sep 2009 14:30:36 +0530 Subject: Fedora 12 Software Translation Review Message-ID: <4AB1FAB4.9080407@redhat.com> We are in the phase of Translation Review for Fedora 12 software translations till 22nd September 2009. We definitely need to review the translations we have submitted in the format of PO files through Transifex. Jens Petersen from Fedora-i18n team has landed help for us and created a Live-Cd iso from the latest rawhide, which includes latest packages rebuilt using the translations we have submitted till 10th of September. Here is the url to download the Live-Cd iso: http://people.redhat.com/petersen/f12-l10n/ Thanks Jens and Fedora-i18n team! To test or review translations, there are two ways. 1. Install Fedora rawhide on your machine and go through each application you translated in your native language. OR 2. Download & burn the Live-Cd iso from above mentioned URLs. Boot your computer from the Live-Cd and go through applications. This way we can get a chance to review our translations live using applications actually, which gives us an opportunity to translate things in a better way. Thanks! -- Regards, Ankit Patel http://www.indianoss.org/ http://www.ankit644.com/ From domingobecker at gmail.com Thu Sep 17 12:04:51 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Thu, 17 Sep 2009 09:04:51 -0300 Subject: Fedora 12 Software Translation Review In-Reply-To: <4AB1FAB4.9080407@redhat.com> References: <4AB1FAB4.9080407@redhat.com> Message-ID: <4818cd80909170504s5105ef67ha68c76940cddf48b@mail.gmail.com> 2009/9/17 Ankit Patel : > We are in the phase of Translation Review for Fedora 12 software > translations > till 22nd September 2009. We definitely need to review the translations we > have > submitted in the format of PO files through Transifex. Jens Petersen from > Fedora-i18n team has landed help for us and created a Live-Cd iso from the > latest rawhide, which includes latest packages rebuilt using the > translations we > have submitted till 10th of September. Here is the url to download the > Live-Cd > iso: http://people.redhat.com/petersen/f12-l10n/ > A torrent would probably be a better option for translators with a slow internet connection. k.r. Domingo Becker (es) From hopparz at gmail.com Thu Sep 17 12:34:11 2009 From: hopparz at gmail.com (Zoltan Hoppar) Date: Thu, 17 Sep 2009 14:34:11 +0200 Subject: Fedora 12 Software Translation Review In-Reply-To: <4AB1FAB4.9080407@redhat.com> References: <4AB1FAB4.9080407@redhat.com> Message-ID: <2f3d0f330909170534j899f9d2r4c9532f0922a99ba@mail.gmail.com> Hi, That's nice thing, but could somebody tell to how to boot or even use this snapshot? I have downloaded, written out several times, but no show- so given up. I have first tried to boot in live mode. No success, because of the boot process freezing into deeply at gdm's boot picture, after each step until to this takes forever to go through. Tried to press usual keys, maybe appears something, but just an empty white box blinked on for a moment, and thats all, freezed as deeply as could, so I did the only thing to solve this - turned off my machine. Ok, i said, this is a snapshot, nothing is perfect - maybe intel drivers are not perfect, and plymouth also has problems maybe. So, okay - I made a try in vbox v3.0.4_build r50677. Created everything as should, and let the live iso run. Booting process to inside took also forever, but successfully booted in roughly in 8-9 (!) minutes. Without login window, language and keyboard choosing, the live system dropped sloooowly to the desktop with english language. Okay, looks like no else language has been added, so must be download. But I said, to let rid of this slowness - I want to have installed this snapshot. No go. Because of an (ABRT reported correctly) crash bug for anaconda - so installing the iso has been unavailable. However, picked up system-config-language, the program runned - choosed HU, the translations has been downloaded by yum - that works, but newly installed lang files activating after restart, but in live you loosing all of the changes. Tried only just to logout, but gone to totally frozen. I don't know what causing this, but I couldn't checked my work inside.... Well, this is the same notebook what runs perfectly F11, and earlier versions too, but this snapshot gave me lot of headache. PS: My notebook is an Fujitsu Amillo Pro 3405, with 1,5 gigs Ram, fully intel machine..... Somebody has similar experiences? 2009/9/17 Ankit Patel > We are in the phase of Translation Review for Fedora 12 software > translations > till 22nd September 2009. We definitely need to review the translations we > have > submitted in the format of PO files through Transifex. Jens Petersen from > Fedora-i18n team has landed help for us and created a Live-Cd iso from the > latest rawhide, which includes latest packages rebuilt using the > translations we > have submitted till 10th of September. Here is the url to download the > Live-Cd > iso: http://people.redhat.com/petersen/f12-l10n/ > > Thanks Jens and Fedora-i18n team! > > To test or review translations, there are two ways. > 1. Install Fedora rawhide on your machine and go through each application > you > translated in your native language. > OR > 2. Download & burn the Live-Cd iso from above mentioned URLs. Boot your > computer > from the Live-Cd and go through applications. > > This way we can get a chance to review our translations live using > applications actually, which gives us an opportunity to translate things in > a > better way. > > Thanks! > > -- > Regards, > Ankit Patel > http://www.indianoss.org/ > http://www.ankit644.com/ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- PGP: 06853DF7 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ankit at redhat.com Thu Sep 17 13:25:20 2009 From: ankit at redhat.com (Ankit Patel) Date: Thu, 17 Sep 2009 18:55:20 +0530 Subject: Fedora 12 Software Translation Review In-Reply-To: <4818cd80909170504s5105ef67ha68c76940cddf48b@mail.gmail.com> References: <4AB1FAB4.9080407@redhat.com> <4818cd80909170504s5105ef67ha68c76940cddf48b@mail.gmail.com> Message-ID: <4AB238C0.1080607@redhat.com> Domingo Becker wrote: > > A torrent would probably be a better option for translators with a slow > internet connection. Definitely a good idea, but I am not sure how to setup it up. Domingo, Will you be able to help in this matter? Anybody else? -- Regards, Ankit Patel http://www.indianoss.org/ http://www.ankit644.com/ From ankit at redhat.com Thu Sep 17 13:40:14 2009 From: ankit at redhat.com (Ankit Patel) Date: Thu, 17 Sep 2009 19:10:14 +0530 Subject: Fedora 12 Software Translation Review In-Reply-To: <2f3d0f330909170534j899f9d2r4c9532f0922a99ba@mail.gmail.com> References: <4AB1FAB4.9080407@redhat.com> <2f3d0f330909170534j899f9d2r4c9532f0922a99ba@mail.gmail.com> Message-ID: <4AB23C3E.6060706@redhat.com> Zoltan Hoppar wrote: > Hi, > [snip] > > I don't know what causing this, but I couldn't checked my work inside.... > Well, this is the same notebook what runs perfectly F11, and earlier versions > too, but this snapshot gave me lot of headache. > > PS: My notebook is an Fujitsu Amillo Pro 3405, with 1,5 gigs Ram, fully intel > machine..... Somebody has similar experiences? Hi Zoltan, Sorry for all the trouble you faced with this Live-CD, but I guess it's because the snapshot is taken from Rawhide which is not yet stable enough. I have retried using the Live media, it used to hang for me too, I used to press ESC and it used to go ahead to the next level. Btw, in the GDM language menu I could find _magyar (Magyarorsz?g)_ which is I guess Hungarian (hu). How did I get there? There is a Language Selection at the bottom of the GDM page, where you Find "English" and "Other" only two options. If you click "Other" you would be taken to the list of languages, there you could find Hungarian. http://imagebin.ca/img/g3EbxLZ.png is the screenshot I have taken from Magyar desktop from Live-CD I have tested few minutes ago. While Logging Out it freezed for me too, did trick of pressing ESC again and worked. Btw, the Live-CD is written for 32bit machines, that I have tested on 64bit machine, processor Intel 3.4Ghz, 2GB RAM. -- Regards, Ankit Patel http://www.indianoss.org/ http://www.ankit644.com/ From chrzczonowicz at gmail.com Thu Sep 17 15:32:45 2009 From: chrzczonowicz at gmail.com (Tomek Chrzczonowicz) Date: Thu, 17 Sep 2009 17:32:45 +0200 Subject: Fedora 12 Software Translation Review In-Reply-To: <4AB1FAB4.9080407@redhat.com> References: <4AB1FAB4.9080407@redhat.com> Message-ID: <1253201565.3288.5.camel@localhost.localdomain> I was thinking...wouldn't it be better to use the already existing fedora-trans-announce at redhat.com list for such announcements (test releases, schedule reminders, schedule changes, etc.) and use fedora-trans-list for discussion? What do you think? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: To jest cz??? wiadomo?ci podpisana cyfrowo URL: From bugzilla at redhat.com Fri Sep 18 00:40:32 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Thu, 17 Sep 2009 20:40:32 -0400 Subject: [Bug 524127] New: Please add the git branch for the F12 Release Notes to Transifex Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. Summary: Please add the git branch for the F12 Release Notes to Transifex https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=524127 Summary: Please add the git branch for the F12 Release Notes to Transifex Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: medium Priority: low Component: l10n-requests AssignedTo: dimitris at glezos.com ReportedBy: rlandman at redhat.com QAContact: aalam at redhat.com CC: piotrdrag at gmail.com, couf at skynet.be, diegobz at gmail.com, fedora-trans-list at redhat.com Classification: Fedora Target Release: --- Project name: docs-release-notes Description: The release notes for Fedora Project webpage: https://fedorahosted.org/release-notes/ VCS branch: f12-tx File filter (eg. po/.*) Web front-end to VCS: http://git.fedorahosted.org/git/docs/release-notes.git NOTE! The f12 branch of the release-notes has already been added to the Transifex module -- this is the wrong branch, please remove it to avoid confusion! The files for translation are in the f12-tx branch.... -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From chrzczonowicz at gmail.com Fri Sep 18 08:19:59 2009 From: chrzczonowicz at gmail.com (Tomek Chrzczonowicz) Date: Fri, 18 Sep 2009 10:19:59 +0200 Subject: ABRT .pot has missing strings for translation and some are unclear even in English Message-ID: <1253261999.6039.48.camel@localhost.localdomain> Hello, I'm a Fedora Polish L10n Team member and while reviewing translations for ABRT (from l10n livecd 2009-09-17 and Transifex .po/.pot files) I noticed that there are many strings in ABRT that are not in .pot files, so they can't be translated: 1. Gnome menu description "View and report application crashes" 2. "Icon" table header 3. "Settings" window titlebar 4. Names and descriptions of plug-ins in the Preferences window 5. "Plugin Details" and the actual plugin details. "Version", "Author", "Website" 6. "Configure plugin" Also, there are several strings that will unclear for _users_, even in English. Without them changing, a translator can either compensate for this or leave it as it is and make users of his locale confused as well. 1. "Quota exceeded". It doesn't say what for. One doesn't translate the variable that comes afterwards, so the end user has no idea what quota this is about. Please consider changing it to "Report size exceeded the quota" or sth along these lines. 2. "Please check your MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." The "your" thing is pretty ambiguous. Is quota given on per-user basis in abrt.conf? Does one have abrt.conf in his home directory? I've checked the /etc/abrt/abrt.conf and it seems that neither. So, could you perhaps replace "your" with "system's" (as to indicate that it's system-wide setting). That would be much less confusing. 2. "This is the default handler". Same as 1. How about "This is the default crash handler" and "default handler for exceeded quotas"? http://fedoraproject.org/wiki/Features/ABRTF12 says ABRT is aimed at non-power users, so these things really make a difference. I'm CC'ing fedora-trans-list and my L10n Team maintainer. It would be great if you could request a string break and update the strings before the translation deadline on 2009-09-22. This way we could ship a polished translation in time for Fedora 12. Regards, Tomek Chrzczonowicz -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: To jest cz??? wiadomo?ci podpisana cyfrowo URL: From hopparz at gmail.com Fri Sep 18 08:57:07 2009 From: hopparz at gmail.com (Zoltan Hoppar) Date: Fri, 18 Sep 2009 10:57:07 +0200 Subject: ABRT .pot has missing strings for translation and some are unclear even in English In-Reply-To: <1253261999.6039.48.camel@localhost.localdomain> References: <1253261999.6039.48.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <2f3d0f330909180157w6100e548l419b1570fd7eb80b@mail.gmail.com> I agree too, because the pot has also several errors, like "gtk-cancel" what is must be just only cancel on button... and so on. The pot is bleeding from several wounds.... 2009/9/18 Tomek Chrzczonowicz > Hello, > > I'm a Fedora Polish L10n Team member and while reviewing translations > for ABRT (from l10n livecd 2009-09-17 and Transifex .po/.pot files) I > noticed that there are many strings in ABRT that are not in .pot files, > so they can't be translated: > > 1. Gnome menu description "View and report application crashes" > 2. "Icon" table header > 3. "Settings" window titlebar > 4. Names and descriptions of plug-ins in the Preferences window > 5. "Plugin Details" and the actual plugin details. "Version", "Author", > "Website" > 6. "Configure plugin" > > Also, there are several strings that will unclear for _users_, even in > English. Without them changing, a translator can either compensate for > this or leave it as it is and make users of his locale confused as well. > > 1. "Quota exceeded". It doesn't say what for. One doesn't translate the > variable that comes afterwards, so the end user has no idea what quota > this is about. Please consider changing it to "Report size exceeded the > quota" or sth along these lines. > > 2. "Please check your MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." > > The "your" thing is pretty ambiguous. Is quota given on per-user basis > in abrt.conf? Does one have abrt.conf in his home directory? > > I've checked the /etc/abrt/abrt.conf and it seems that neither. So, > could you perhaps replace "your" with "system's" (as to indicate that > it's system-wide setting). That would be much less confusing. > > 2. "This is the default handler". Same as 1. How about "This is the > default crash handler" and "default handler for exceeded quotas"? > > http://fedoraproject.org/wiki/Features/ABRTF12 says ABRT is aimed at > non-power users, so these things really make a difference. > > I'm CC'ing fedora-trans-list and my L10n Team maintainer. > > It would be great if you could request a string break and update the > strings before the translation deadline on 2009-09-22. This way we could > ship a polished translation in time for Fedora 12. > > Regards, > > Tomek Chrzczonowicz > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- PGP: 06853DF7 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From chrzczonowicz at gmail.com Fri Sep 18 09:05:57 2009 From: chrzczonowicz at gmail.com (Tomek Chrzczonowicz) Date: Fri, 18 Sep 2009 11:05:57 +0200 Subject: Missing strings for translation of system-config-cluster (outdated .pot files in CVS/Transifex?) Message-ID: <1253264757.6039.76.camel@localhost.localdomain> Hello, While reviewing translations for system-config-cluster (from l10n livecd 2009-09-17 and Transifex .po/.pot files) I noticed that there are many strings in system-config-cluster that are not in .pot file, so they can't be translated. Actually, it seems like the most of the application has no .pot entries. .pot files from Transifex and CVS have "POT-Creation-Date: 2005-09-02 15:53-0400\n" It looks like the .pot file is seriously outdated. Can you please look into this? The translation deadline is 2009-09-22. It would be great to be able to deliver a complete and polished translation for Fedora 12. Regards, Tomek Chrzczonowicz Polish L10n Team member -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: To jest cz??? wiadomo?ci podpisana cyfrowo URL: From chrzczonowicz at gmail.com Fri Sep 18 09:10:54 2009 From: chrzczonowicz at gmail.com (Tomek Chrzczonowicz) Date: Fri, 18 Sep 2009 11:10:54 +0200 Subject: ABRT .pot has missing strings for translation and some are unclear even in English In-Reply-To: <2f3d0f330909180157w6100e548l419b1570fd7eb80b@mail.gmail.com> References: <1253261999.6039.48.camel@localhost.localdomain> <2f3d0f330909180157w6100e548l419b1570fd7eb80b@mail.gmail.com> Message-ID: <1253265054.6039.79.camel@localhost.localdomain> Dnia 2009-09-18, pi? o godzinie 10:57 +0200, Zoltan Hoppar pisze: > I agree too, because the pot has also several errors, like > "gtk-cancel" what is must be just only cancel on button... and so on. > The pot is bleeding from several wounds.... I don't know if the authors are subscribed to fedora-trans-list. Better send them an e-mail just in case. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: To jest cz??? wiadomo?ci podpisana cyfrowo URL: From pribyl at lowlevel.cz Fri Sep 18 10:03:53 2009 From: pribyl at lowlevel.cz (Adam Pribyl) Date: Fri, 18 Sep 2009 12:03:53 +0200 (CEST) Subject: initscripts troubles Message-ID: Does anybody understand why the translation of initscripts is so messy with every release? Why so many times "Starting" and "Stoppin" some service or deamon in so many variants, ($0, $prog, ${prog} etc.) some services do have their names hardcoded, and with every release there is a bunch of various small changes getting this translation pretty annoying. This would be really helpful if those messages get unified... Does anybody know where to push? Thanks Adam Pribyl From ankit at redhat.com Fri Sep 18 10:05:56 2009 From: ankit at redhat.com (Ankit Patel) Date: Fri, 18 Sep 2009 15:35:56 +0530 Subject: Missing strings for translation of system-config-cluster (outdated .pot files in CVS/Transifex?) In-Reply-To: <1253264757.6039.76.camel@localhost.localdomain> References: <1253264757.6039.76.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <4AB35B84.8060106@redhat.com> Tomek Chrzczonowicz wrote: > Hello, > > While reviewing translations for system-config-cluster (from l10n livecd > 2009-09-17 and Transifex .po/.pot files) I noticed that there are many > strings in system-config-cluster that are not in .pot file, so they can't be > translated. > > Actually, it seems like the most of the application has no .pot entries. > > .pot files from Transifex and CVS have "POT-Creation-Date: 2005-09-02 > 15:53-0400\n" > > It looks like the .pot file is seriously outdated. > > Can you please look into this? > > The translation deadline is 2009-09-22. It would be great to be able to > deliver a complete and polished translation for Fedora 12. > > Regards, > > Tomek Chrzczonowicz Polish L10n Team member Hi, Can we all do one thing? File bug reports for all packages where POT files are not udpated and list them down here on this page: https://fedoraproject.org/wiki/L10N/UpdatePot This could probably get more attention from package owners as well as avoid duplication of bug reports. For example, I have filed a bug report for this issue and listed it on the page above. Thanks for the report Tomek. -- Regards, Ankit Patel http://www.indianoss.org/ http://www.ankit644.com/ From mitr at volny.cz Fri Sep 18 10:14:59 2009 From: mitr at volny.cz (Miloslav =?UTF-8?Q?Trma=C4=8D?=) Date: Fri, 18 Sep 2009 10:14:59 +0000 Subject: initscripts troubles In-Reply-To: References: Message-ID: <1253268899.2625.12.camel@localhost> Adam Pribyl p??e v P? 18. 09. 2009 v 12:03 +0200: > Does anybody understand why the translation of initscripts is so messy > with every release? Why so many times "Starting" and "Stoppin" some > service or deamon in so many variants, ($0, $prog, ${prog} etc.) some > services do have their names hardcoded, and with every release there is a > bunch of various small changes getting this translation pretty annoying. > This would be really helpful if those messages get unified... The strings to translate do not come only from initscripts, but also from /etc/init.d/* files from all packages in the distribution. Many package developers might not realize that $"..." means translation, or what makes translator's lives difficult. > Does anybody know where to push? Centralizing the messages inside functions in /etc/init.d/functions, and then trying to convince package maintainers to use these functions, would probably make most sense overall. Failing that, just document the exact preferred strings in a Fedora wiki and try to convince package maintainers to use them. In any case it's a lot of work that will never be truly complete. Mirek From chrzczonowicz at gmail.com Fri Sep 18 10:42:25 2009 From: chrzczonowicz at gmail.com (Tomek Chrzczonowicz) Date: Fri, 18 Sep 2009 12:42:25 +0200 Subject: Missing strings (WAS: Re: Missing strings for translation of system-config-cluster (outdated .pot files in CVS/Transifex?)) In-Reply-To: <4AB35B84.8060106@redhat.com> References: <1253264757.6039.76.camel@localhost.localdomain> <4AB35B84.8060106@redhat.com> Message-ID: <1253270546.6039.112.camel@localhost.localdomain> > Hi, > > Can we all do one thing? > > File bug reports for all packages where POT files are not udpated and list them > down here on this page: https://fedoraproject.org/wiki/L10N/UpdatePot > > This could probably get more attention from package owners as well as avoid > duplication of bug reports. Ok, I can file those bug reports. But from my experience loading up RH Bugzilla pages and scripts takes forever and the bug reports take weeks or months before getting acknowledged, let alone worked upon. If at all. Are you going to make some public announcements to draw people's attention to those bugs before 22th? Like asking them to watch that wiki page? There are only 4 days left. Sending e-mails seems like a faster way to handle this. Besides, what about those ambiguous/confusing/erroneous source strings? P.S. I added the list of packages to check to the wiki page you created. I'm asking everyone in L10n to lend a hand. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: To jest cz??? wiadomo?ci podpisana cyfrowo URL: From diegobz at gmail.com Fri Sep 18 11:19:03 2009 From: diegobz at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Diego_B=FArigo_Zacar=E3o?=) Date: Fri, 18 Sep 2009 08:19:03 -0300 Subject: Help anaconda pot and po In-Reply-To: <4AA79AFE.1040805@gmail.com> References: <4AA70E85.6080804@redhat.com> <4818cd80909090452s74d0ae31oecc0a526f2b90fa3@mail.gmail.com> <4AA79AFE.1040805@gmail.com> Message-ID: <6600c1b10909180419l6839cd1n3d16c0322dd3054b@mail.gmail.com> Hey, On Wed, Sep 9, 2009 at 9:09 AM, Piotr Dr?g wrote: > W dniu 09.09.2009 13:52, Domingo Becker pisze: > >> msgmerge cron job again (in Fedora's Tx server). >> >> Maybe #fedora-l10n-admin or #fedora-admin may help with this issue. >> >> > I think this is issue with anaconda source code. 'intltool-update -r' > produces lots of errors after this commit [1]. It should be fixed ASAP. > Bug has been filled [2]. > > [1] > http://git.fedorahosted.org/git/?p=anaconda.git;a=commitdiff;h=d3545b4c3057651bb5bf4e61f6dc248f6638df96 > > [2] https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=522072 > > FYI the issue was fixed. Note that the POT has some news strings to be translated. The PO files are already merged by Transifex and available at https://translate.fedoraproject.org/projects/anaconda/master/ Regards -- Diego B?rigo Zacar?o http://diegobz.net -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From hopparz at gmail.com Fri Sep 18 11:23:25 2009 From: hopparz at gmail.com (Zoltan Hoppar) Date: Fri, 18 Sep 2009 13:23:25 +0200 Subject: Shortened names in Anaconda Message-ID: <2f3d0f330909180423m37e3f51eiaae261e3964b96f7@mail.gmail.com> Hi, I try currently to fix shortened names translation in the installer but I don't know the full meaning some of them, could somebody help in it? Like: 'of LUN %s at WWPN %s on zFCP device' 'Add FCoE Disk(s)' What is LUN, WWPN, and zFCP device, or FCoE Disk??? Thanks, Zoltan l10n HU translator -- PGP: 06853DF7 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ankit at redhat.com Fri Sep 18 11:25:53 2009 From: ankit at redhat.com (Ankit Patel) Date: Fri, 18 Sep 2009 16:55:53 +0530 Subject: Missing strings (WAS: Re: Missing strings for translation of system-config-cluster (outdated .pot files in CVS/Transifex?)) In-Reply-To: <1253270546.6039.112.camel@localhost.localdomain> References: <1253264757.6039.76.camel@localhost.localdomain> <4AB35B84.8060106@redhat.com> <1253270546.6039.112.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <4AB36E41.9000906@redhat.com> Tomek Chrzczonowicz wrote: > Ok, I can file those bug reports. But from my experience loading up RH > Bugzilla pages and scripts takes forever and the bug reports take weeks or > months before getting acknowledged, let alone worked upon. If at all. Bug reports can not be ignored I think. > > Are you going to make some public announcements to draw people's attention to > those bugs before 22th? Like asking them to watch that wiki page? wiki page is for our (FLP, FLSCo or FLP-admins) reference. - For FLP members => They will check this page before filing bugs to avoid duplication - For FLSCo and/or FLP-admins => They will refer this page to poke package owners for respective bugs. > > There are only 4 days left. Sending e-mails seems like a faster way to handle > this. Bugs will also send email notification to package owners. > > Besides, what about those ambiguous/confusing/erroneous source strings? Same logic, file bugs. > > P.S. I added the list of packages to check to the wiki page you created. I'm > asking everyone in L10n to lend a hand. Thanks, that would really help us to make things better. -- Regards, Ankit Patel http://www.indianoss.org/ http://www.ankit644.com/ From chrzczonowicz at gmail.com Fri Sep 18 11:26:43 2009 From: chrzczonowicz at gmail.com (Tomek Chrzczonowicz) Date: Fri, 18 Sep 2009 13:26:43 +0200 Subject: [Fwd: Re: Missing strings for translation of system-config-cluster (outdated .pot files in CVS/Transifex?)] Message-ID: <1253273203.6039.119.camel@localhost.localdomain> We have one answer. -------------- next part -------------- An embedded message was scrubbed... From: Perry Myers Subject: Re: Missing strings for translation of system-config-cluster (outdated .pot files in CVS/Transifex?) Date: Fri, 18 Sep 2009 07:07:10 -0400 Size: 3456 URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: To jest cz??? wiadomo?ci podpisana cyfrowo URL: From bugzilla at redhat.com Fri Sep 18 11:37:11 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Fri, 18 Sep 2009 07:37:11 -0400 Subject: [Bug 524127] Please add the git branch for the F12 Release Notes to Transifex In-Reply-To: References: Message-ID: <200909181137.n8IBbB6q022822@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=524127 Diego B?rigo Zacar?o changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |NEXTRELEASE --- Comment #1 from Diego B?rigo Zacar?o 2009-09-18 07:37:10 EDT --- Done! -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From translate at ccielogs.com Fri Sep 18 11:41:14 2009 From: translate at ccielogs.com (Daniele Catanesi) Date: Fri, 18 Sep 2009 13:41:14 +0200 Subject: Prendo in carico authconfig, system-config-firewall/samba e anaconda Message-ID: <4AB371DA.6060209@ccielogs.com> Ciao a tutti, sto prendendo in carico la revisione dei pacchetti di cui in oggetto, tutti hanno solo qualche stringa fuzzy quindi dovrebbe pi? che altro essere un lavoro di breve revisione. Aggiorno la Wiki, Daniele. -- Daniele Catanesi Network Engineer http://blog.ccielogs.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From translate at ccielogs.com Fri Sep 18 11:43:53 2009 From: translate at ccielogs.com (Daniele Catanesi) Date: Fri, 18 Sep 2009 13:43:53 +0200 Subject: Prendo in carico authconfig, system-config-firewall/samba e anaconda In-Reply-To: <4AB371DA.6060209@ccielogs.com> References: <4AB371DA.6060209@ccielogs.com> Message-ID: <4AB37279.8030302@ccielogs.com> Il 18/09/2009 13:41, Daniele Catanesi ha scritto: > Ciao a tutti, > > sto prendendo in carico la revisione dei pacchetti di cui in oggetto, > tutti hanno solo qualche stringa fuzzy quindi dovrebbe pi? che altro > essere un lavoro di breve revisione. > > Aggiorno la Wiki, > > Daniele. > -- > Daniele Catanesi > Network Engineer > http://blog.ccielogs.com > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list Please ignore the above message as it was intended for the Italian team list and not the general one, my bad, again sorry. Daniele. -- Daniele Catanesi Network Engineer http://blog.ccielogs.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From chrzczonowicz at gmail.com Fri Sep 18 11:56:46 2009 From: chrzczonowicz at gmail.com (Tomek Chrzczonowicz) Date: Fri, 18 Sep 2009 13:56:46 +0200 Subject: Missing strings (WAS: Re: Missing strings for translation of system-config-cluster (outdated .pot files in CVS/Transifex?)) In-Reply-To: <4AB36E41.9000906@redhat.com> References: <1253264757.6039.76.camel@localhost.localdomain> <4AB35B84.8060106@redhat.com> <1253270546.6039.112.camel@localhost.localdomain> <4AB36E41.9000906@redhat.com> Message-ID: <1253275006.6039.143.camel@localhost.localdomain> > Bugs will also send email notification to package owners. > Won't this get filtered and then reviewed on FIFO basis? I thought this was urgent... -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: To jest cz??? wiadomo?ci podpisana cyfrowo URL: From xavi.conde at gmail.com Fri Sep 18 12:56:04 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavi Conde) Date: Fri, 18 Sep 2009 14:56:04 +0200 Subject: initscripts troubles In-Reply-To: <1253268899.2625.12.camel@localhost> References: <1253268899.2625.12.camel@localhost> Message-ID: <5eb2c9220909180556m6418d0e8s85696d9754bf6377@mail.gmail.com> Fortunately, some day in the near future initscripts will be deprecated and a better init system Ubuntu like will be used... 2009/9/18 Miloslav Trma? : > Adam Pribyl p??e v P? 18. 09. 2009 v 12:03 +0200: >> Does anybody understand why the translation of initscripts is so messy >> with every release? Why so many times "Starting" and "Stoppin" some >> service or deamon in so many variants, ($0, $prog, ${prog} etc.) some >> services do have their names hardcoded, and with every release there is a >> bunch of various small changes getting this translation pretty annoying. >> This would be really helpful if those messages get unified... > The strings to translate do not come only from initscripts, but also > from /etc/init.d/* files from all packages in the distribution. Many > package developers might not realize that $"..." means translation, or > what makes translator's lives difficult. > >> Does anybody know where to push? > Centralizing the messages inside functions in /etc/init.d/functions, and > then trying to convince package maintainers to use these functions, > would probably make most sense overall. Failing that, just document the > exact preferred strings in a Fedora wiki and try to convince package > maintainers to use them. In any case it's a lot of work that will never > be truly complete. > Mirek > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- "There's no dark side of the moon, really. As a matter of fact, it's all dark." Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde From xavi.conde at gmail.com Fri Sep 18 13:02:54 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavi Conde) Date: Fri, 18 Sep 2009 15:02:54 +0200 Subject: Shortened names in Anaconda In-Reply-To: <2f3d0f330909180423m37e3f51eiaae261e3964b96f7@mail.gmail.com> References: <2f3d0f330909180423m37e3f51eiaae261e3964b96f7@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220909180602k36ab3cc8rdb64997f4d950f24@mail.gmail.com> Hi, 2009/9/18 Zoltan Hoppar : > Hi, > > I try currently to fix shortened names translation in the installer but I > don't know the full meaning some of them, could somebody help in it? > > Like: > > 'of LUN %s at WWPN %s on zFCP device' > 'Add FCoE Disk(s)' > LUN and WWPN are related to SCSI. FCoE means fiber chanel over ethernet. zFCP is a model of an IBM sever, I think. Hope this helps! -- "There's no dark side of the moon, really. As a matter of fact, it's all dark." Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde From translate at ccielogs.com Fri Sep 18 13:05:59 2009 From: translate at ccielogs.com (Daniele Catanesi) Date: Fri, 18 Sep 2009 15:05:59 +0200 Subject: Shortened names in Anaconda In-Reply-To: <2f3d0f330909180423m37e3f51eiaae261e3964b96f7@mail.gmail.com> References: <2f3d0f330909180423m37e3f51eiaae261e3964b96f7@mail.gmail.com> Message-ID: <4AB385B7.5090204@ccielogs.com> Il 18/09/2009 13:23, Zoltan Hoppar ha scritto: > Hi, > > I try currently to fix shortened names translation in the installer > but I don't know the full meaning some of them, could somebody help in it? > > Like: > > 'of LUN %s at WWPN %s on zFCP device' > 'Add FCoE Disk(s)' > > What is LUN, WWPN, and zFCP device, or FCoE Disk??? > > Thanks, > > Zoltan > l10n HU translator > > -- > PGP: 06853DF7 > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list Hi Zoltan, LUN stands for "Logical unit number" and it is an identifier of a SCSI logical unit (the same goes for FibreChannel and iSCSI as well). WWPN stands for World Wide Port Name basically this is a www-like name assigned to a node (device) in a Fibre Channel fabric. FCoE stands for Fibre Channel over Ethernet which is used to encapsulate FC frames over and ethernet medium Can't remember what zFCP stands for but it should be an IBM fibre channel adapter. Hope it helps, in case just let me know :) Daniele. -- Daniele Catanesi Network Engineer http://blog.ccielogs.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From sulyokpeti at gmail.com Fri Sep 18 20:23:08 2009 From: sulyokpeti at gmail.com (Sulyok Peti) Date: Fri, 18 Sep 2009 22:23:08 +0200 Subject: Shortened names in Anaconda In-Reply-To: <2f3d0f330909180423m37e3f51eiaae261e3964b96f7@mail.gmail.com> References: <2f3d0f330909180423m37e3f51eiaae261e3964b96f7@mail.gmail.com> Message-ID: <1253305388.2693.8.camel@sutty.chickenkiller.com> I did not translate these abbreviations, because these acronyms can be found in English dictionaries/encyclopedias (for example Fibre Channel over Ethernet (FCoE) http://en.wikipedia.org/wiki/FCoE ), and a literal Hungarian translation would not worth much, because you can hardly find Hungarian literature on this subject. Otherwise there is a Hungarian mailing list too. ;) 2009. 09. 18, p?ntek keltez?ssel 13.23-kor Zoltan Hoppar ezt ?rta: > Hi, > > I try currently to fix shortened names translation in the installer > but I don't know the full meaning some of them, could somebody help in > it? > > Like: > > 'of LUN %s at WWPN %s on zFCP device' > 'Add FCoE Disk(s)' > > What is LUN, WWPN, and zFCP device, or FCoE Disk??? > > Thanks, > > Zoltan > l10n HU translator > > -- > PGP: 06853DF7 > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From hopparz at gmail.com Fri Sep 18 20:58:02 2009 From: hopparz at gmail.com (Zoltan Hoppar) Date: Fri, 18 Sep 2009 22:58:02 +0200 Subject: Shortened names in Anaconda In-Reply-To: <1253305388.2693.8.camel@sutty.chickenkiller.com> References: <2f3d0f330909180423m37e3f51eiaae261e3964b96f7@mail.gmail.com> <1253305388.2693.8.camel@sutty.chickenkiller.com> Message-ID: <2f3d0f330909181358o7c3724en2b54e64b015a4b40@mail.gmail.com> Oops. My team leader catched me... Hell, indeed. But here were faster. :) ;) 2009/9/18 Sulyok Peti > > I did not translate these abbreviations, because these acronyms can be > found in English dictionaries/encyclopedias (for example Fibre Channel > over Ethernet (FCoE) http://en.wikipedia.org/wiki/FCoE ), and a literal > Hungarian translation would not worth much, because you can hardly find > Hungarian literature on this subject. Otherwise there is a Hungarian > mailing list too. ;) > > > 2009. 09. 18, p?ntek keltez?ssel 13.23-kor Zoltan Hoppar ezt ?rta: > > Hi, > > > > I try currently to fix shortened names translation in the installer > > but I don't know the full meaning some of them, could somebody help in > > it? > > > > Like: > > > > 'of LUN %s at WWPN %s on zFCP device' > > 'Add FCoE Disk(s)' > > > > What is LUN, WWPN, and zFCP device, or FCoE Disk??? > > > > Thanks, > > > > Zoltan > > l10n HU translator > > > > -- > > PGP: 06853DF7 > > -- > > Fedora-trans-list mailing list > > Fedora-trans-list at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- PGP: 06853DF7 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bugzilla at redhat.com Fri Sep 18 20:59:15 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Fri, 18 Sep 2009 16:59:15 -0400 Subject: [Bug 524127] Please add the git branch for the F12 Release Notes to Transifex In-Reply-To: References: Message-ID: <200909182059.n8IKxFnd009295@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=524127 Ruediger Landmann changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Keywords| |Reopened Status|CLOSED |ASSIGNED Resolution|NEXTRELEASE | --- Comment #2 from Ruediger Landmann 2009-09-18 16:59:15 EDT --- Thanks! The "web" link in the "Source details -> Repository:" section still points to the wrong git branch though. Apart from that, looking good -- please turn on file submissions. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Sat Sep 19 09:32:11 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sat, 19 Sep 2009 05:32:11 -0400 Subject: [Bug 524127] Please add the git branch for the F12 Release Notes to Transifex In-Reply-To: References: Message-ID: <200909190932.n8J9WBfm017572@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=524127 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|ASSIGNED |CLOSED Resolution| |CURRENTRELEASE --- Comment #3 from Piotr Dr?g 2009-09-19 05:32:11 EDT --- Done. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From cdadhemar at gmail.com Sat Sep 19 14:21:10 2009 From: cdadhemar at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Charles=2DHenri_d=27Adh=E9mar?=) Date: Sat, 19 Sep 2009 16:21:10 +0200 Subject: Self-Introduction: Chicha Message-ID: <1c03572e0909190721j47ff7094q5f0780213fde0eed@mail.gmail.com> Hello every body ! I am Charles-Henri d'Adh?mar, nickname Chicha. I live in Nice, France. My FAS: chicha You can see more about me at https://fedoraproject.org/wiki/User:Chicha I already joined the Translation CVS Commit Group but I did not introduced myself yet ! I won't be a 1000 translation lines a day guy : I am more a 10 lines a month guy following the bugs I find or the new software that comes ... Anyway I believe a lot in the Fedora project and I want to help as much as I can. I am going to introduce myself on the french mailing list ... See you soon, Cheers, Chicha From chrzczonowicz at gmail.com Sat Sep 19 21:23:41 2009 From: chrzczonowicz at gmail.com (Tomek Chrzczonowicz) Date: Sat, 19 Sep 2009 23:23:41 +0200 Subject: Added system-config-cluster to "Deprecated" in https://fedoraproject.org/wiki/L10N/GUI Message-ID: <1253395421.9777.4.camel@localhost.localdomain> It might be handy to lock its .pot/.po files by L10n maintainers. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: To jest cz??? wiadomo?ci podpisana cyfrowo URL: From chrzczonowicz at gmail.com Sat Sep 19 21:27:49 2009 From: chrzczonowicz at gmail.com (Tomek Chrzczonowicz) Date: Sat, 19 Sep 2009 23:27:49 +0200 Subject: Added system-config-cluster to "Deprecated" in https://fedoraproject.org/wiki/L10N/GUI Message-ID: <1253395669.9777.8.camel@localhost.localdomain> * I think it would be very useful If the L10n maintainers could lock the system-config-cluster .pot/.po files. Sorry for the utter gibberish in the previous mail. I shouldn't have been sending out e-mails so late into the night. :/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: To jest cz??? wiadomo?ci podpisana cyfrowo URL: From noriko at redhat.com Mon Sep 21 05:50:16 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Mon, 21 Sep 2009 15:50:16 +1000 Subject: Fedora 12 packages Review Message-ID: <4AB71418.7020005@redhat.com> Hi, There are 8 packages found where their developers' attention is needed, and bugs have been filed. https://fedoraproject.org/wiki/L10N/UpdatePot cheers noriko From poelstra at redhat.com Mon Sep 21 16:57:34 2009 From: poelstra at redhat.com (John Poelstra) Date: Mon, 21 Sep 2009 09:57:34 -0700 Subject: Upcoming Translation Schedule Message-ID: <4AB7B07E.60307@redhat.com> Upcoming Fedora 12 Tasks Full schedule available at: http://poelstra.fedorapeople.org/schedules/f-12/f-12-key-tasks.html Name Start End Review and correct software translation in built UI Tue 2009-09-15 Tue 2009-09-22 Software: Translation Deadline (PO Files complete) Tue 2009-09-22 Tue 2009-09-22 Software: Start Rebuild all translated packages Tue 2009-09-22 Tue 2009-09-22 Software: Rebuild all translated packages Tue 2009-09-22 Tue 2009-09-29 Review and correct Beta Release Notes (daily buids html) Wed 2009-09-23 Mon 2009-10-05 Final (Beta) Freeze: Development Code Complete Tue 2009-09-29 Tue 2009-09-29 Translate Draft PO for Guides Wed 2009-09-30 Tue 2009-10-13 Translation Deadline: Beta Release Notes (PO Files complete) Mon 2009-10-05 Mon 2009-10-05 Build fed-rel-notes.rpm for Beta Release Tue 2009-10-06 Tue 2009-10-06 From josef.hruska at upcmail.cz Mon Sep 21 19:40:35 2009 From: josef.hruska at upcmail.cz (=?ISO-8859-2?Q?Josef_Hru=B9ka?=) Date: Mon, 21 Sep 2009 21:40:35 +0200 Subject: F12 Release Notes - refreshed pot and po files? Message-ID: <4AB7D6B3.6050906@upcmail.cz> Hi Reudiger, during the weekend a worked on the Czech translation of RN. Now, I can see that there were some changes possible in the pot and po files (refresh). I am sorry but I forgot to create a lock for the Czech translation on Friday. And now I do not know what to do. Is there any relatively simple remedy for me? It seems that if I uploaded my po file I would overwrite your later changes. Now there is Czech po file on 19% of translation. I worked with a po file that initially showed 1%, now after my work it shows 2%. Josef From bugzilla at redhat.com Mon Sep 21 22:36:09 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Mon, 21 Sep 2009 18:36:09 -0400 Subject: [Bug 492120] Add shared-mime-info In-Reply-To: References: Message-ID: <200909212236.n8LMa9f1011078@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=492120 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |couf at skynet.be, | |diegobz at gmail.com, | |fedora-trans-list at redhat.co | |m Component|Website |l10n-requests QAContact|diegobz at gmail.com |aalam at redhat.com -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From r.landmann at redhat.com Tue Sep 22 00:46:11 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Tue, 22 Sep 2009 10:46:11 +1000 Subject: Hello world! In-Reply-To: References: Message-ID: <4AB81E53.6030309@redhat.com> On 09/22/2009 01:44 AM, B.S. wrote: > Wiki is really misleading...what I'm looking for is at > "http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/" Thanks very much for highlighting this for us, B.S.! Over time, we've had quite a few people introduce themselves on the docs list offering to help with translations -- now I know why! The wiki really is misleading... Anyway, I hope this experience has not scared you away -- welcome :) Cheers Ruediger > > On Mon, Sep 21, 2009 at 6:30 PM, B.S. > wrote: > > One of the example tasks of the docs group is "translate > documents", translator is also one of the *"Contributing roles" > *in docs wiki? So wiki is outdated or something? > > > On Mon, Sep 21, 2009 at 6:04 PM, Eric Christensen > > wrote: > > On Mon, Sep 21, 2009 at 05:15, B.S. > wrote: > > I have just joined the group, I'm want to help translation > of documents.I'm > > from turkey.I only know turkish and english so I'm planning > to translate > > some english docs to my native language > > Where can I start? > > I think are in the wrong group. Have you looked at the L10N > team[1]? > > [1] http://fedoraproject.org/wiki/L10N > > --Eric > > -- > fedora-docs-list mailing list > fedora-docs-list at redhat.com > To unsubscribe: > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list > > > From yulia.poyarkova at redhat.com Tue Sep 22 05:13:31 2009 From: yulia.poyarkova at redhat.com (Yuliya Poyarkova) Date: Tue, 22 Sep 2009 15:13:31 +1000 Subject: Different number of entries in libvirt Message-ID: <4AB85CFB.7090302@redhat.com> > > Hi all, > > I was wondering if anyone knows why libvirt PO-files are so different for different languages. > For instance I noticed Russian only contains 800+ entries, Italian has > 1600+, and so on, whereas POT-file has 2305. Is there a way to update files? > https://translate.fedoraproject.org/projects/libvirt/HEAD/ > Thank you, Yulia From ldolihal at redhat.com Tue Sep 22 06:52:25 2009 From: ldolihal at redhat.com (Ludek Dolihal) Date: Tue, 22 Sep 2009 02:52:25 -0400 (EDT) Subject: czech websites Message-ID: <1222499593.400271253602345637.JavaMail.root@zmail06.collab.prod.int.phx2.redhat.com> Hi, I have translated some web-pages to the czech language and posted them via transifex. Now I wonder why I can't find them on fedoraproject.org! I can not choose czech as a language from the combo box at the bottom of the main page. Could anybody tell me why? Thanks in advance Ludek -- Ludek Dolihal, Intern program, Translations Brno, Czech republic icq:234443672 From prasad.mvs at gmail.com Tue Sep 22 07:46:05 2009 From: prasad.mvs at gmail.com (shankar prasad) Date: Tue, 22 Sep 2009 13:16:05 +0530 Subject: Reverted the bn_IN translation of system-config-firewall Message-ID: <81b680840909220046s636ef994re60ee7d95da2aa8@mail.gmail.com> Hi, By mistake I had replaced bn_IN translation with kn file. I just reverted back the bn_IN file to its previous translation available in http://git.fedorahosted.org/git/?p=system-config-firewall.git;a=blob_plain;f=po/bn_IN.po;hb=4670f5fb1e85731bf146106712a5d057c9c5e483 . Sorry if it caused any inconvienece. Shankar -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Oksana.Kurysheva at vdel.com Tue Sep 22 09:01:29 2009 From: Oksana.Kurysheva at vdel.com (Oksana.Kurysheva at vdel.com) Date: Tue, 22 Sep 2009 11:01:29 +0200 Subject: Self-Introduction: Oksana Kurysheva Message-ID: Full legal name: Oksana Kurysheva City, Country: Moscow, Russia FAS user name and language to translate: avienda, Russian Profession or Student status: I work in VDEL company (www.vdel.com) as consultant and also study at Moscow Institute of Physics and Engineering (www.mephi.ru). You and the Fedora Project: I would like to translate documentation for Russian users. Historical qualifications: I use Linux for 4 years, my first distro was Slackware Linux 10. After emergence of Russian Fedora I use it and try to do something helpful to make it better. GPG KEYID: 0B7083EA fingerprint: pub 1024D/0B7083EA 2009-09-22 [expires: 2012-09-21] Key fingerprint = BB60 DBF0 5D5D 3D04 B034 9724 8CE5 F258 0B70 83EA uid Oksana Kurysheva sub 2048g/07814CE4 2009-09-22 [expires: 2012-09-21] From twoerner at redhat.com Tue Sep 22 10:09:11 2009 From: twoerner at redhat.com (Thomas Woerner) Date: Tue, 22 Sep 2009 12:09:11 +0200 Subject: German translation of system-config-firewall Message-ID: <4AB8A247.8020107@redhat.com> Hello, as the maintainer of system-config-firewall, I have ongoing problems with german translations in this tool. In german there is no matching word for "trusted". The translation "vertraut" means "familiar" or "close", but not "trusted"! In the german language we are using "Trusted Computing" as a fixed term, because you can not have a short term explaining it correctly. Therefore I am also using "trusted" for services and interfaces. Every few weeks some translators are replacing the word "trusted" with "vertraut". Can you please stop doing this? I would appreciate if you are changing all occurrences of "vertraut" back to "trusted". Thanks in advance, Thomas PS: Maybe also other languages are affected by this problem, but I can not check that. From xavi.conde at gmail.com Tue Sep 22 10:27:49 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavi Conde) Date: Tue, 22 Sep 2009 12:27:49 +0200 Subject: German translation of system-config-firewall In-Reply-To: <4AB8A247.8020107@redhat.com> References: <4AB8A247.8020107@redhat.com> Message-ID: <5eb2c9220909220327l1354350asb8fa2f9081526892@mail.gmail.com> Hi Thomas, 2009/9/22 Thomas Woerner : > Hello, > > as the maintainer of system-config-firewall, I have ongoing problems with > german translations in this tool. > > In german there is no matching word for "trusted". The translation > "vertraut" means "familiar" or "close", but not "trusted"! In the german > language we are using "Trusted Computing" as a fixed term, because you can > not have a short term explaining it correctly. Therefore I am also using > "trusted" for services and interfaces. > > Every few weeks some translators are replacing the word "trusted" with > "vertraut". Can you please stop doing this? > > I would appreciate if you are changing all occurrences of "vertraut" back to > "trusted". > > Thanks in advance, > Thomas > > > PS: Maybe also other languages are affected by this problem, but I can not > check that. > these requests are better communicated to developers by filing a bug in redhat's bugzilla, also it makes tracking the issue easier and more public. Please enter yourself the issue into bugzilla.redhat.com, the steps should be easy. Regards! -- "There's no dark side of the moon, really. As a matter of fact, it's all dark." Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde From twaugh at redhat.com Tue Sep 22 10:41:37 2009 From: twaugh at redhat.com (Tim Waugh) Date: Tue, 22 Sep 2009 11:41:37 +0100 Subject: German translation of system-config-firewall In-Reply-To: <5eb2c9220909220327l1354350asb8fa2f9081526892@mail.gmail.com> References: <4AB8A247.8020107@redhat.com> <5eb2c9220909220327l1354350asb8fa2f9081526892@mail.gmail.com> Message-ID: <1253616097.2886.0.camel@localhost.localdomain> On Tue, 2009-09-22 at 12:27 +0200, Xavi Conde wrote: > these requests are better communicated to developers by filing a bug > in redhat's bugzilla, also it makes tracking the issue easier and more > public. Please enter yourself the issue into bugzilla.redhat.com, the > steps should be easy. Or perhaps by putting a comment near the source text -- doesn't that end up in the POT file? Tim. */ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 190 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From veillard at redhat.com Tue Sep 22 12:41:42 2009 From: veillard at redhat.com (Daniel Veillard) Date: Tue, 22 Sep 2009 14:41:42 +0200 Subject: Different number of entries in libvirt In-Reply-To: <4AB85CFB.7090302@redhat.com> References: <4AB85CFB.7090302@redhat.com> Message-ID: <20090922124142.GO18046@redhat.com> [ Sending again after soem outgoing mail problems ] On Tue, Sep 22, 2009 at 03:13:31PM +1000, Yuliya Poyarkova wrote: >> >> Hi all, >> >> I was wondering if anyone knows why libvirt PO-files are so different for different languages. >> For instance I noticed Russian only contains 800+ entries, Italian has >> 1600+, and so on, whereas POT-file has 2305. Is there a way to update >> files? https://translate.fedoraproject.org/projects/libvirt/HEAD/ >> > Thank you, Maybe some languages are a bit behind. I'm updating the pot file a week before every release and usually at release time too. I hope it's fine, if there is something else I should do, please advise, thanks, Daniel -- Daniel Veillard | libxml Gnome XML XSLT toolkit http://xmlsoft.org/ daniel at veillard.com | Rpmfind RPM search engine http://rpmfind.net/ http://veillard.com/ | virtualization library http://libvirt.org/ From wb8rcr at arrl.net Tue Sep 22 17:59:05 2009 From: wb8rcr at arrl.net (John J. McDonough) Date: Tue, 22 Sep 2009 13:59:05 -0400 Subject: Fedora 12 Release Notes References: <20090922160052.79361619F53@hormel.redhat.com> Message-ID: <288330772DC64F2688FF139BCD72DCE6@Aidan> I am currently uploading a build of the release notes to http://fedora.is-sixsigma.com/F12beta/ for all the languages. All the languages should be there in a few hours. Most only have a little translation done, but I appreciate folks getting right on this. I will update this copy frequently over the next couple of weeks so that translators have a chance to review their work without having to personally go through all the gyrations of building the notes. Thanks for your hard work --McD From r.landmann at redhat.com Tue Sep 22 20:36:50 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Wed, 23 Sep 2009 06:36:50 +1000 Subject: Fedora 12 Release Notes In-Reply-To: <288330772DC64F2688FF139BCD72DCE6@Aidan> References: <20090922160052.79361619F53@hormel.redhat.com> <288330772DC64F2688FF139BCD72DCE6@Aidan> Message-ID: <4AB93562.8060608@redhat.com> On 09/23/2009 03:59 AM, John J. McDonough wrote: > for all the languages. All the languages should be there in a few > hours. Most only have a little translation done, but I appreciate > folks getting right on this. I will update this copy frequently over > the next couple of weeks so that translators have a chance to review > their work without having to personally go through all the gyrations > of building the notes. > > Thanks for your hard work Hear, hear! The immediate and generous response by you guys means that the Release Notes are nearly complete in SIX languages within days of the POT becoming available! Thanks to all of you, and a special thanks once again to Geert Warrink -- Dutch is already at 100%! Cheers Ruediger From noriko at redhat.com Tue Sep 22 23:35:54 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Wed, 23 Sep 2009 09:35:54 +1000 Subject: German translation of system-config-firewall In-Reply-To: <4AB8A247.8020107@redhat.com> References: <4AB8A247.8020107@redhat.com> Message-ID: <4AB95F5A.2030500@redhat.com> Thomas Woerner ????????: > Hello, > > as the maintainer of system-config-firewall, I have ongoing problems > with german translations in this tool. > > In german there is no matching word for "trusted". The translation > "vertraut" means "familiar" or "close", but not "trusted"! In the > german language we are using "Trusted Computing" as a fixed term, > because you can not have a short term explaining it correctly. > Therefore I am also using "trusted" for services and interfaces. > > Every few weeks some translators are replacing the word "trusted" with > "vertraut". Can you please stop doing this? > I would appreciate if you are changing all occurrences of "vertraut" > back to "trusted". There are 16 translators involved for German translation of system-config-firewall. Some might be retired, the others may be active. There is German team and the coordinator, as well ML of fedora-trans-de. It would be German team's responsibility to keep the consistency of certain word(s) for accurate translation. It should be best to contact your team members. > > Thanks in advance, > Thomas > > > PS: Maybe also other languages are affected by this problem, but I can > not check that. There is no matching word in Japanese translation too. Thus 'reliable' (?????) is usually used. I am believing that there is implicit understanding to use 'reliable' for 'trusted' among Japanese team. Thus it is not the problem for Japanese team. noriko > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From noriko at redhat.com Wed Sep 23 01:00:59 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Wed, 23 Sep 2009 11:00:59 +1000 Subject: czech websites In-Reply-To: <1222499593.400271253602345637.JavaMail.root@zmail06.collab.prod.int.phx2.redhat.com> References: <1222499593.400271253602345637.JavaMail.root@zmail06.collab.prod.int.phx2.redhat.com> Message-ID: <4AB9734B.3090300@redhat.com> Ludek Dolihal ????????: > Hi, > I have translated some web-pages to the czech language and posted them via transifex. Now I wonder why I can't find them on fedoraproject.org! I can not choose czech as a language from the combo box at the bottom of the main page. Could anybody tell me why? > Thanks in advance Ludek > If you mean this, https://translate.fedoraproject.org/projects/fedora-web/f12-alpha-fedoraproject/#cs, it is for F12. In this case, according to the schedule, we have "review and correct website translations" task between 2009-11-03 to 2009-11-09, thus F12 website for review should be available in this period. http://poelstra.fedorapeople.org/schedules/f-12/f-12-trans-tasks.html noriko From noriko at redhat.com Wed Sep 23 01:16:04 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Wed, 23 Sep 2009 11:16:04 +1000 Subject: Different number of entries in libvirt In-Reply-To: <20090922124142.GO18046@redhat.com> References: <4AB85CFB.7090302@redhat.com> <20090922124142.GO18046@redhat.com> Message-ID: <4AB976D4.5060502@redhat.com> Daniel Veillard ????????: > [ Sending again after soem outgoing mail problems ] > > On Tue, Sep 22, 2009 at 03:13:31PM +1000, Yuliya Poyarkova wrote: > >>> Hi all, >>> >>> I was wondering if anyone knows why libvirt PO-files are so different for different languages. >>> For instance I noticed Russian only contains 800+ entries, Italian has >>> 1600+, and so on, whereas POT-file has 2305. Is there a way to update >>> files? https://translate.fedoraproject.org/projects/libvirt/HEAD/ >>> >>> >> Thank you, >> > > Maybe some languages are a bit behind. I'm updating the pot file > a week before every release and usually at release time too. I hope it's > fine, if there is something else I should do, please advise, > POT and POs need to be merged, and this should be done by Transifex if my understanding is correct. Any idea? > thanks, > > Daniel > > From domingobecker at gmail.com Wed Sep 23 02:28:15 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 22 Sep 2009 23:28:15 -0300 Subject: Fedora 12 Release Notes In-Reply-To: <288330772DC64F2688FF139BCD72DCE6@Aidan> References: <20090922160052.79361619F53@hormel.redhat.com> <288330772DC64F2688FF139BCD72DCE6@Aidan> Message-ID: <4818cd80909221928q7be6f2d0j66d5f6f6a2b6ce9b@mail.gmail.com> 2009/9/22 John J. McDonough : > I am currently uploading a build of the release notes to > > http://fedora.is-sixsigma.com/F12beta/ > > for all the languages. I think Spanish translation will be completed tomorrow afternoon. Would you please rebuild it then? k.r. Domingo Becker (es) From wb8rcr at arrl.net Wed Sep 23 02:51:13 2009 From: wb8rcr at arrl.net (John J. McDonough) Date: Tue, 22 Sep 2009 22:51:13 -0400 Subject: Fedora 12 Release Notes References: <20090922160052.79361619F53@hormel.redhat.com> <288330772DC64F2688FF139BCD72DCE6@Aidan> <4818cd80909221928q7be6f2d0j66d5f6f6a2b6ce9b@mail.gmail.com> Message-ID: <3F3CEED89E7549E8A5C9DF3317F5311E@Aidan> ----- Original Message ----- From: "Domingo Becker" To: "John J. McDonough" ; "Fedora Translation Project List" Sent: Tuesday, September 22, 2009 10:28 PM Subject: Re: Fedora 12 Release Notes > I think Spanish translation will be completed tomorrow afternoon. > Would you please rebuild it then? Tonight (U.S.) i will be testing an automatic update. With any luck, a version reflecting the previous day's commits should be completed around 0800Z each day. --McD From noriko at redhat.com Wed Sep 23 02:55:27 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Wed, 23 Sep 2009 12:55:27 +1000 Subject: string freeze break?! Message-ID: <4AB98E1F.4080305@redhat.com> Hi I've been reported that some packages have still been updated everyday basis. Unfortunately there is no effective mean to track and handle those automatically atm. But I do understand the pain. For now, it is recommended to all translators to watch this list carefully if any string freeze break is announced. In case you notice any package update without announcement, please notify us in this list so that a warning message can be sent to that maintainer. Due to the bugs filed from our review, some packages may regenerate their POT. The list of bugs can be found at https://fedoraproject.org/wiki/L10N/UpdatePot. noriko From lakristho at gmail.com Wed Sep 23 06:17:05 2009 From: lakristho at gmail.com (Kris Thomsen) Date: Wed, 23 Sep 2009 08:17:05 +0200 Subject: string freeze break?! In-Reply-To: <4AB98E1F.4080305@redhat.com> References: <4AB98E1F.4080305@redhat.com> Message-ID: <36a6faa60909222317g6df470abi58f20a6e2f1f6fdf@mail.gmail.com> Hi Noriko, Yeah, I experienced this too. It's quite annoying, cause in danish FOSS-translation team we review our translations, so it can take a little while to get the translations ready - so maybe we can't get the danish translation ready for Fedora 12 release :) // Kris 2009/9/23 Noriko Mizumoto > Hi > > I've been reported that some packages have still been updated everyday > basis. > Unfortunately there is no effective mean to track and handle those > automatically atm. But I do understand the pain. > > For now, it is recommended to all translators to watch this list carefully > if any string freeze break is announced. In case you notice any package > update without announcement, please notify us in this list so that a warning > message can be sent to that maintainer. > > Due to the bugs filed from our review, some packages may regenerate their > POT. The list of bugs can be found at > https://fedoraproject.org/wiki/L10N/UpdatePot. > > noriko > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From noriko at redhat.com Wed Sep 23 06:44:27 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Wed, 23 Sep 2009 16:44:27 +1000 Subject: Fedora 12 packages review - 2 Message-ID: <4AB9C3CB.1020604@redhat.com> Hi Another 15 bugs have now been added. https://fedoraproject.org/wiki/L10N/UpdatePot noriko From xavi.conde at gmail.com Wed Sep 23 06:58:56 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavi Conde) Date: Wed, 23 Sep 2009 08:58:56 +0200 Subject: string freeze break?! In-Reply-To: <36a6faa60909222317g6df470abi58f20a6e2f1f6fdf@mail.gmail.com> References: <4AB98E1F.4080305@redhat.com> <36a6faa60909222317g6df470abi58f20a6e2f1f6fdf@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220909222358o5711e784nfac0e588ce1b2eb5@mail.gmail.com> Hi, 2009/9/23 Kris Thomsen : > Hi Noriko, > > Yeah, I experienced this too. It's quite annoying, cause in danish > FOSS-translation team we review our translations, so it can take a little > while to get the translations ready - so maybe we can't get the danish > translation ready for Fedora 12 release :) > may I suggest that in fact there's no such thing as a "Fedora string freeze"? It would make our live easier not to expect its existence. Knowing the date when packages will be rebuilt should be enough for our planning. Regards! -- "There's no dark side of the moon, really. As a matter of fact, it's all dark." Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde From xavi.conde at gmail.com Wed Sep 23 07:02:15 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavi Conde) Date: Wed, 23 Sep 2009 09:02:15 +0200 Subject: How to commit? In-Reply-To: <4A9E2E6F.60205@redhat.com> References: <1918300686.659691251877776872.JavaMail.root@zmail05.collab.prod.int.phx2.redhat.com> <4A9E2E6F.60205@redhat.com> Message-ID: <5eb2c9220909230002l3b28b24bk4dcf226143f11773@mail.gmail.com> Hi Ankit, 2009/9/2 Ankit Patel : > Felix wrote: >> >> Hi, >> >> I have 2 questions on committing some files in Fedora 12. >> >> First, In various resource module how to commit IBus and IMsetting. Is >> there any bug Id to commit the translation? >> >> > > For iBus: Send an e-mail to shawn.p.huang at gmail com (with reference from: > https://translate.fedoraproject.org/projects/ibus/master/ ) > For imsettings: Send an e-mail to tagoh at redhat com (with reference from: > https://translate.fedoraproject.org/projects/imsettings/trunk/ ) > I've sent several mails to tagoh at redhat.com but my translation was not commited, hence not meeting the sept 22nd timeline. Could you please poke at him? Regards! -- "There's no dark side of the moon, really. As a matter of fact, it's all dark." Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde From lakristho at gmail.com Wed Sep 23 07:03:18 2009 From: lakristho at gmail.com (Kris Thomsen) Date: Wed, 23 Sep 2009 09:03:18 +0200 Subject: string freeze break?! In-Reply-To: <5eb2c9220909222358o5711e784nfac0e588ce1b2eb5@mail.gmail.com> References: <4AB98E1F.4080305@redhat.com> <36a6faa60909222317g6df470abi58f20a6e2f1f6fdf@mail.gmail.com> <5eb2c9220909222358o5711e784nfac0e588ce1b2eb5@mail.gmail.com> Message-ID: <36a6faa60909230003p89763fcr3a7811d287006334@mail.gmail.com> Xavi, 2009/9/23 Xavi Conde > Hi, > > 2009/9/23 Kris Thomsen : > > Hi Noriko, > > > > Yeah, I experienced this too. It's quite annoying, cause in danish > > FOSS-translation team we review our translations, so it can take a little > > while to get the translations ready - so maybe we can't get the danish > > translation ready for Fedora 12 release :) > > > > may I suggest that in fact there's no such thing as a "Fedora string > freeze"? It would make our live easier not to expect its existence. > Knowing the date when packages will be rebuilt should be enough for > our planning. > According to our plan, it seems that the packages would be rebuilt September 22? > > Regards! > -- > "There's no dark side of the moon, really. As a matter of fact, it's all > dark." > > Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ > Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From vpivaini at cs.helsinki.fi Wed Sep 23 08:07:19 2009 From: vpivaini at cs.helsinki.fi (Ville-Pekka Vainio) Date: Wed, 23 Sep 2009 11:07:19 +0300 Subject: string freeze break?! In-Reply-To: <5eb2c9220909222358o5711e784nfac0e588ce1b2eb5@mail.gmail.com> References: <4AB98E1F.4080305@redhat.com> <36a6faa60909222317g6df470abi58f20a6e2f1f6fdf@mail.gmail.com> <5eb2c9220909222358o5711e784nfac0e588ce1b2eb5@mail.gmail.com> Message-ID: <1253693239.6892.1.camel@lightweight> ke, 2009-09-23 kello 08:58 +0200, Xavi Conde kirjoitti: > may I suggest that in fact there's no such thing as a "Fedora string > freeze"? It would make our live easier not to expect its existence. Based on the experiences during this Fedora 12 development cycle, +1. There have been so many (unannounced) string freeze breaks that I see the string freeze as almost useless. Many developers simply don't seem to care. -- Ville-Pekka Vainio From lakristho at gmail.com Wed Sep 23 08:26:22 2009 From: lakristho at gmail.com (Kris Thomsen) Date: Wed, 23 Sep 2009 10:26:22 +0200 Subject: string freeze break?! In-Reply-To: <1253693239.6892.1.camel@lightweight> References: <4AB98E1F.4080305@redhat.com> <36a6faa60909222317g6df470abi58f20a6e2f1f6fdf@mail.gmail.com> <5eb2c9220909222358o5711e784nfac0e588ce1b2eb5@mail.gmail.com> <1253693239.6892.1.camel@lightweight> Message-ID: <36a6faa60909230126n407d9041s7ffeb1785ec0607c@mail.gmail.com> Comments below. // Kris 2009/9/23 Ville-Pekka Vainio > ke, 2009-09-23 kello 08:58 +0200, Xavi Conde kirjoitti: > > may I suggest that in fact there's no such thing as a "Fedora string > > freeze"? It would make our live easier not to expect its existence. > > Based on the experiences during this Fedora 12 development cycle, +1. > There have been so many (unannounced) string freeze breaks that I see > the string freeze as almost useless. Many developers simply don't seem > to care. > Maybe we have to make them care? If we do it like it is now, we get good english strings, but poor translated strings - and english strings in a translated environment. > > -- > Ville-Pekka Vainio > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From xavi.conde at gmail.com Wed Sep 23 08:59:10 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavi Conde) Date: Wed, 23 Sep 2009 10:59:10 +0200 Subject: string freeze break?! In-Reply-To: <36a6faa60909230126n407d9041s7ffeb1785ec0607c@mail.gmail.com> References: <4AB98E1F.4080305@redhat.com> <36a6faa60909222317g6df470abi58f20a6e2f1f6fdf@mail.gmail.com> <5eb2c9220909222358o5711e784nfac0e588ce1b2eb5@mail.gmail.com> <1253693239.6892.1.camel@lightweight> <36a6faa60909230126n407d9041s7ffeb1785ec0607c@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220909230159w39b0f1dh10f5f9b92e7d0a4c@mail.gmail.com> Hi, > > Maybe we have to make them care? If we do it like it is now, we get good > english strings, but poor translated strings - and english strings in a > translated environment. >> I've always felt that translations always come last for developers, many Fedora projects don't even have a sane automatized i18n environment integrated into the build that would ease having POT and PO always up to date and they do it manually. I've used intltool for this purpose on my own projects and it's not that hard to do. They simply don't care. I think developers that broke the string freeze without noticing the list (or that don't even care) should be publicly blamed. To some extent, I'd rather not submit translations to these projects anymore. For instance, my imsettings translation was sent by mail and not commited yet. It doesn't take more than 1 min to save a file... My .02 ?. -- "There's no dark side of the moon, really. As a matter of fact, it's all dark." Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde From dimitris at glezos.com Wed Sep 23 11:26:27 2009 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Wed, 23 Sep 2009 14:26:27 +0300 Subject: string freeze break?! In-Reply-To: <4AB98E1F.4080305@redhat.com> References: <4AB98E1F.4080305@redhat.com> Message-ID: <6d4237680909230426i12216b08i41f45d65735161fb@mail.gmail.com> On Wed, Sep 23, 2009 at 5:55 AM, Noriko Mizumoto wrote: > Hi > > I've been reported that some packages have still been updated everyday > basis. > Unfortunately there is no effective mean to track and handle those > automatically atm. But I do understand the pain. Do we have a list of these projects? If yes, we should send some emails. If there's a Python coder itching enough to go on and add such functionality to Tx, I'd be willing to mentor. -d -- Dimitris Glezos Transifex: The Multilingual Publishing Revolution http://www.transifex.net/ -- http://www.indifex.com/ From loupgaroublond at gmail.com Wed Sep 23 11:33:12 2009 From: loupgaroublond at gmail.com (Yaakov Nemoy) Date: Wed, 23 Sep 2009 13:33:12 +0200 Subject: German translation of system-config-firewall In-Reply-To: <4AB8A247.8020107@redhat.com> References: <4AB8A247.8020107@redhat.com> Message-ID: <7f692fec0909230433h17007667l85ab6703b11d0b0a@mail.gmail.com> 2009/9/22 Thomas Woerner : > Hello, > > as the maintainer of system-config-firewall, I have ongoing problems with > german translations in this tool. > > In german there is no matching word for "trusted". The translation > "vertraut" means "familiar" or "close", but not "trusted"! In the german > language we are using "Trusted Computing" as a fixed term, because you can > not have a short term explaining it correctly. Therefore I am also using > "trusted" for services and interfaces. > > Every few weeks some translators are replacing the word "trusted" with > "vertraut". Can you please stop doing this? > > I would appreciate if you are changing all occurrences of "vertraut" back to > "trusted". In dutch we also use vertrouwde, which more or less means the same thing. As a linguistic note, certain words are formed based on latin roots in english to create a new meaning when a word is needed. For example, the word 'translate' is composed of two parts, which both imply movement. The two parts have nothing to do with converting a text from one language to another, and if you know the etymology, translate sounds as akward as using vertraut to mean trusted. Nevertheless, you literally translate the word translate in german, to ?bersetzen. (There is a gramatical shift depending on the meaning, but i'm skipping that for now.) (In Dutch, you would say vertalen, which is like saying 'versprachen' in German, which doesn't exist.) Vertraut and Vertrouwde are the best literal translations, taking into account the word stem and the grammatical usage (hence the ver- prefix). It may sound akward, but at one point, the word television sounded just as akward in English. It's equally akward switching to 'fernsehen', but Germans use that word without taking too much into account. Your kids will have no problems with the word vertraut, just like your grandparents were scratching their heads at this silly word 'fernsehen' at some point. -Yaakov From zuma at xs4all.nl Wed Sep 23 12:05:22 2009 From: zuma at xs4all.nl (mr R.E. van der Luit) Date: Wed, 23 Sep 2009 14:05:22 +0200 Subject: German translation of system-config-firewall In-Reply-To: <7f692fec0909230433h17007667l85ab6703b11d0b0a@mail.gmail.com> References: <4AB8A247.8020107@redhat.com> <7f692fec0909230433h17007667l85ab6703b11d0b0a@mail.gmail.com> Message-ID: <1253707522.2858.59.camel@localhost> Op woensdag 23-09-2009 om 13:33 uur [tijdzone +0200], schreef Yaakov Nemoy: > 2009/9/22 Thomas Woerner : > > Hello, > > > > as the maintainer of system-config-firewall, I have ongoing problems with > > german translations in this tool. > > > > In german there is no matching word for "trusted". The translation > > "vertraut" means "familiar" or "close", but not "trusted"! In the german > > language we are using "Trusted Computing" as a fixed term, because you can > > not have a short term explaining it correctly. Therefore I am also using > > "trusted" for services and interfaces. > > > > Every few weeks some translators are replacing the word "trusted" with > > "vertraut". Can you please stop doing this? > > > > I would appreciate if you are changing all occurrences of "vertraut" back to > > "trusted". > > In dutch we also use vertrouwde, which more or less means the same thing. > > As a linguistic note, certain words are formed based on latin roots in > english to create a new meaning when a word is needed. For example, > the word 'translate' is composed of two parts, which both imply > movement. The two parts have nothing to do with converting a text from > one language to another, and if you know the etymology, translate > sounds as akward as using vertraut to mean trusted. Nevertheless, you > literally translate the word translate in german, to ?bersetzen. > (There is a gramatical shift depending on the meaning, but i'm > skipping that for now.) (In Dutch, you would say vertalen, which is > like saying 'versprachen' in German, which doesn't exist.) > > Vertraut and Vertrouwde are the best literal translations, taking into > account the word stem and the grammatical usage (hence the ver- > prefix). It may sound akward, but at one point, the word television > sounded just as akward in English. It's equally akward switching to > 'fernsehen', but Germans use that word without taking too much into > account. Your kids will have no problems with the word vertraut, just > like your grandparents were scratching their heads at this silly word > 'fernsehen' at some point. > > -Yaakov > So what you basically are saying, Yaakov, is that we have to create our own new meaning of trusted in our own language, just as 'trusted' has become in english. However, the dutch word 'vertrouwd' has a very strong own meaning, and is certainly not to be bend to the desired meaning. I have had the same discussion about the dutch translation of the word 'untrusted'. Both words really have nothing to do with trust, it is just an unique ict-way to say that the status and origin of i.e. a connection is known or not. Untrusted doesnt mean 'niet vertrouwd' and it never will, trusted in this sense doesnt mean 'vertrouwd' and it never will. I prefer to leave the word 'trusted' as it is when i translate, and hope that we dutch shall adopt that word -with the right meaning- just as we adopted many words from foreign languages before (like computer :P) grtz Richard van der Luit Dutch TT > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > From domingobecker at gmail.com Wed Sep 23 12:12:01 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Wed, 23 Sep 2009 09:12:01 -0300 Subject: string freeze break?! In-Reply-To: <5eb2c9220909222358o5711e784nfac0e588ce1b2eb5@mail.gmail.com> References: <4AB98E1F.4080305@redhat.com> <36a6faa60909222317g6df470abi58f20a6e2f1f6fdf@mail.gmail.com> <5eb2c9220909222358o5711e784nfac0e588ce1b2eb5@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80909230512k57b74f67t3570f459bfb4ab50@mail.gmail.com> 2009/9/23 Xavi Conde : > Hi, > > 2009/9/23 Kris Thomsen : >> Hi Noriko, >> >> Yeah, I experienced this too. It's quite annoying, cause in danish >> FOSS-translation team we review our translations, so it can take a little >> while to get the translations ready - so maybe we can't get the danish >> translation ready for Fedora 12 release :) >> > > may I suggest that in fact there's no such thing as a "Fedora string > freeze"? It would make our live easier not to expect its existence. > Knowing the date when packages will be rebuilt should be enough for > our planning. > +1 The choice we have to make is between good software or good translations. I think it's better good software. Anyway, completed translations for a package may come in a package update after the release. 2009/9/23 Xavi Conde : > For instance, my imsettings translation was sent by mail and not > commited yet. It doesn't take more than 1 min to save a file... > This issue is really disappointing. It may be solved with allowing Tx submit translations for their projects. But when you ask for that support, developers come with so many different ununderstandable answers. :-o My two cents. Regards Domingo Becker From loupgaroublond at gmail.com Wed Sep 23 12:16:18 2009 From: loupgaroublond at gmail.com (Yaakov Nemoy) Date: Wed, 23 Sep 2009 14:16:18 +0200 Subject: German translation of system-config-firewall In-Reply-To: <1253707522.2858.59.camel@localhost> References: <4AB8A247.8020107@redhat.com> <7f692fec0909230433h17007667l85ab6703b11d0b0a@mail.gmail.com> <1253707522.2858.59.camel@localhost> Message-ID: <7f692fec0909230516u30c3b297rff7bdd58323c25a9@mail.gmail.com> 2009/9/23 mr R.E. van der Luit : > Op woensdag 23-09-2009 om 13:33 uur [tijdzone +0200], schreef Yaakov > Nemoy: >> 2009/9/22 Thomas Woerner : >> > Hello, >> > >> > as the maintainer of system-config-firewall, I have ongoing problems with >> > german translations in this tool. >> > >> > In german there is no matching word for "trusted". The translation >> > "vertraut" means "familiar" or "close", but not "trusted"! In the german >> > language we are using "Trusted Computing" as a fixed term, because you can >> > not have a short term explaining it correctly. Therefore I am also using >> > "trusted" for services and interfaces. >> > >> > Every few weeks some translators are replacing the word "trusted" with >> > "vertraut". Can you please stop doing this? >> > >> > I would appreciate if you are changing all occurrences of "vertraut" back to >> > "trusted". >> >> In dutch we also use vertrouwde, which more or less means the same thing. >> >> As a linguistic note, certain words are formed based on latin roots in >> english to create a new meaning when a word is needed. For example, >> the word 'translate' is composed of two parts, which both imply >> movement. The two parts have nothing to do with converting a text from >> one language to another, and if you know the etymology, translate >> sounds as akward as using vertraut to mean trusted. ?Nevertheless, you >> literally translate the word translate in german, to ?bersetzen. >> (There is a gramatical shift depending on the meaning, but i'm >> skipping that for now.) (In Dutch, you would say vertalen, which is >> like saying 'versprachen' in German, which doesn't exist.) >> >> Vertraut and Vertrouwde are the best literal translations, taking into >> account the word stem and the grammatical usage (hence the ver- >> prefix). It may sound akward, but at one point, the word television >> sounded just as akward in English. It's equally akward switching to >> 'fernsehen', but Germans use that word without taking too much into >> account. Your kids will have no problems with the word vertraut, just >> like your grandparents were scratching their heads at this silly word >> 'fernsehen' at some point. >> >> -Yaakov >> > > So what you basically are saying, Yaakov, is that we have to create our > own new meaning of trusted in our own language, just as 'trusted' has > become in english. However, the dutch word 'vertrouwd' has a very strong > own meaning, and is certainly not to be bend to the desired meaning. > > I have had the same discussion about the dutch translation of the word > 'untrusted'. Both words really have nothing to do with trust, it is just > an unique ict-way to say that the status and origin of i.e. a connection > is known or not. Untrusted doesnt mean 'niet vertrouwd' and it never > will, trusted in this sense doesnt mean 'vertrouwd' and it never will. > > I prefer to leave the word 'trusted' as it is when i translate, and hope > that we dutch shall adopt that word -with the right meaning- just as we > adopted many words from foreign languages before (like computer :P) What i'm saying is that both are 'correct' for certain values of correct. Language semantics change all the time. FWIW, a computer is a machine that computes, just like a rekner or a rechner is a machine that 'reknen' or 'rechnen'. A computer used to be a human being, even in the English language. I heard the word Rechner used alot in German, but rekner in dutch strictly refers to a calculating device or program. In this particular case, the network devices are not just trusted, but with a certain sense of familiarity, whereas Trusted Computing is a buzzword. Perhaps we need to evaluate when vertrouwde is correct, and when it isn't. I'm not a native Dutch speaker, but perhaps toevertrouwde would be a better word, or does it have too many financial considerations? -Yaakov From lakristho at gmail.com Wed Sep 23 14:30:13 2009 From: lakristho at gmail.com (Kris Thomsen) Date: Wed, 23 Sep 2009 16:30:13 +0200 Subject: string freeze break?! In-Reply-To: <4818cd80909230512k57b74f67t3570f459bfb4ab50@mail.gmail.com> References: <4AB98E1F.4080305@redhat.com> <36a6faa60909222317g6df470abi58f20a6e2f1f6fdf@mail.gmail.com> <5eb2c9220909222358o5711e784nfac0e588ce1b2eb5@mail.gmail.com> <4818cd80909230512k57b74f67t3570f459bfb4ab50@mail.gmail.com> Message-ID: <36a6faa60909230730qb15d954rdd8ee27130deffa8@mail.gmail.com> Comments below :) 2009/9/23 Domingo Becker > 2009/9/23 Xavi Conde : > > Hi, > > > > 2009/9/23 Kris Thomsen : > >> Hi Noriko, > >> > >> Yeah, I experienced this too. It's quite annoying, cause in danish > >> FOSS-translation team we review our translations, so it can take a > little > >> while to get the translations ready - so maybe we can't get the danish > >> translation ready for Fedora 12 release :) > >> > > > > may I suggest that in fact there's no such thing as a "Fedora string > > freeze"? It would make our live easier not to expect its existence. > > Knowing the date when packages will be rebuilt should be enough for > > our planning. > > > > +1 > The choice we have to make is between good software or good translations. > I think it's better good software. > Anyway, completed translations for a package may come in a package > update after the release. > How many times is this done? And when? > > 2009/9/23 Xavi Conde : > > For instance, my imsettings translation was sent by mail and not > > commited yet. It doesn't take more than 1 min to save a file... > > > > This issue is really disappointing. > It may be solved with allowing Tx submit translations for their projects. > But when you ask for that support, developers come with so many > different ununderstandable answers. :-o > > My two cents. > > Regards > > Domingo Becker > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Wed Sep 23 16:18:42 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Wed, 23 Sep 2009 13:18:42 -0300 Subject: string freeze break?! In-Reply-To: <36a6faa60909230730qb15d954rdd8ee27130deffa8@mail.gmail.com> References: <4AB98E1F.4080305@redhat.com> <36a6faa60909222317g6df470abi58f20a6e2f1f6fdf@mail.gmail.com> <5eb2c9220909222358o5711e784nfac0e588ce1b2eb5@mail.gmail.com> <4818cd80909230512k57b74f67t3570f459bfb4ab50@mail.gmail.com> <36a6faa60909230730qb15d954rdd8ee27130deffa8@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80909230918k3b5c2115p5a362067334a75d0@mail.gmail.com> 2009/9/23 Kris Thomsen : >> Anyway, completed translations for a package may come in a package >> update after the release. > > How many times is this done? And when? Many times. It depends on the package maintainer. They have to rebuild the package and push it in the update system. I saw that it normally takes 2 weeks for the new translations to be part of a package update after the release. For some packages, specially the .noarch, it takes more and depends on the package maintainer. You may always ask to rebuild the package to go faster. k.r Domingo Becker From rui.gouveia at globaltek.pt Wed Sep 23 16:33:18 2009 From: rui.gouveia at globaltek.pt (Rui Gouveia) Date: Wed, 23 Sep 2009 17:33:18 +0100 Subject: string freeze break?! In-Reply-To: <6d4237680909230426i12216b08i41f45d65735161fb@mail.gmail.com> References: <4AB98E1F.4080305@redhat.com> <6d4237680909230426i12216b08i41f45d65735161fb@mail.gmail.com> Message-ID: <4ABA4DCE.9050006@globaltek.pt> Em 23-09-2009 12:26, Dimitris Glezos escreveu: > Do we have a list of these projects? If yes, we should send some emails. > https://translate.fedoraproject.org/projects/system-config-date/master-timezones/ +22 fuzzy +160 untranslated What's going on? -- Rui Gouveia From sergiomesquita at cm-porto.pt Wed Sep 23 16:54:52 2009 From: sergiomesquita at cm-porto.pt (=?iso-8859-1?Q?S=E9rgio_Manuel_Moreira_Mesquita?=) Date: Wed, 23 Sep 2009 17:54:52 +0100 Subject: string freeze break?! In-Reply-To: <4ABA4DCE.9050006@globaltek.pt> References: <4AB98E1F.4080305@redhat.com> <6d4237680909230426i12216b08i41f45d65735161fb@mail.gmail.com>, <4ABA4DCE.9050006@globaltek.pt> Message-ID: <01F40656E58D1F408DDE74A6863CD2E735B64AE556@cmprack02e24.CM-Porto.net> We are The Borg. Resistance is futile. ________________________________________ De: fedora-trans-list-bounces at redhat.com [fedora-trans-list-bounces at redhat.com] Em Nome De Rui Gouveia [rui.gouveia at globaltek.pt] Enviado: quarta-feira, 23 de Setembro de 2009 17:33 Para: Fedora Translation Project List Cc: noriko at redhat.com Assunto: Re: string freeze break?! Em 23-09-2009 12:26, Dimitris Glezos escreveu: > Do we have a list of these projects? If yes, we should send some emails. > https://translate.fedoraproject.org/projects/system-config-date/master-timezones/ +22 fuzzy +160 untranslated What's going on? -- Rui Gouveia -- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From pribyl at lowlevel.cz Wed Sep 23 19:53:03 2009 From: pribyl at lowlevel.cz (Adam Pribyl) Date: Wed, 23 Sep 2009 21:53:03 +0200 (CEST) Subject: Yum translation policy? Message-ID: I've submited full yum 3.2 branch translation to yum ticketing system http://yum.baseurl.org/ticket/248 as per request in transifex, but the translation is still not included. Does anybody know, what is the procedure for yum translation to get into transifex? Is it possible to "lock" a translation in transifex for a language, that is not listed in existing languages, to prevent anybody else working on it? Thanks Adam Pribyl From goeran at uddeborg.se Wed Sep 23 19:59:17 2009 From: goeran at uddeborg.se (=?utf-8?Q?G=C3=B6ran?= Uddeborg) Date: Wed, 23 Sep 2009 21:59:17 +0200 Subject: German translation of system-config-firewall In-Reply-To: <7f692fec0909230516u30c3b297rff7bdd58323c25a9@mail.gmail.com> References: <4AB8A247.8020107@redhat.com> <7f692fec0909230433h17007667l85ab6703b11d0b0a@mail.gmail.com> <1253707522.2858.59.camel@localhost> <7f692fec0909230516u30c3b297rff7bdd58323c25a9@mail.gmail.com> Message-ID: <19130.32277.640824.235388@gargle.gargle.HOWL> In Swedish we have translated "trusted" with "p?litlig", which according to my dictionary translates to "zuverl?ssig" in German. But maybe it doesn't work well in German? From domingobecker at gmail.com Wed Sep 23 21:21:53 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Wed, 23 Sep 2009 18:21:53 -0300 Subject: Yum translation policy? In-Reply-To: References: Message-ID: <4818cd80909231421v4e7d7c43ja897c5365d039860@mail.gmail.com> 2009/9/23 Adam Pribyl : > I've submited full yum 3.2 branch translation to yum ticketing system > http://yum.baseurl.org/ticket/248 > as per request in transifex, but the translation is still not included. Does > anybody know, what is the procedure for yum translation to get into > transifex? A ticket there will result in your translations completely lost. File a bug in Fedora's bugzilla so the package maintainer takes it in count. > Is it possible to "lock" a translation in transifex for a > language, that is not listed in existing languages, to prevent anybody else > working on it? > No it's not. It's because it doesn't exist. You have to start a new file from the pot, save the file as .po file, upload a new translation (it will be at 0% at that point) .and then Tx will allow you to lock it. regards Domingo Becker (es) From xavi.conde at gmail.com Wed Sep 23 21:22:09 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavi Conde) Date: Wed, 23 Sep 2009 23:22:09 +0200 Subject: string freeze break?! In-Reply-To: <01F40656E58D1F408DDE74A6863CD2E735B64AE556@cmprack02e24.CM-Porto.net> References: <4AB98E1F.4080305@redhat.com> <6d4237680909230426i12216b08i41f45d65735161fb@mail.gmail.com> <4ABA4DCE.9050006@globaltek.pt> <01F40656E58D1F408DDE74A6863CD2E735B64AE556@cmprack02e24.CM-Porto.net> Message-ID: <5eb2c9220909231422re993e6ara7ff05ba7c41f0bc@mail.gmail.com> 2009/9/23 S?rgio Manuel Moreira Mesquita : > We are The Borg. > Resistance is futile. Hahahaha... Regarding the updated packages, it must be taken into account that a) translations must reside in separate branches and b) update packages are issued commonly for fixing bugs or security issues, not for improving translations. Regards! -- "There's no dark side of the moon, really. As a matter of fact, it's all dark." Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde From xavi.conde at gmail.com Wed Sep 23 21:24:53 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavi Conde) Date: Wed, 23 Sep 2009 23:24:53 +0200 Subject: Yum translation policy? In-Reply-To: <4818cd80909231421v4e7d7c43ja897c5365d039860@mail.gmail.com> References: <4818cd80909231421v4e7d7c43ja897c5365d039860@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220909231424y4b88e596md7231e9cde7dc217@mail.gmail.com> Hi, 2009/9/23 Domingo Becker : > 2009/9/23 Adam Pribyl : >> I've submited full yum 3.2 branch translation to yum ticketing system >> http://yum.baseurl.org/ticket/248 >> as per request in transifex, but the translation is still not included. Does >> anybody know, what is the procedure for yum translation to get into >> transifex? > > A ticket there will result in your translations completely lost. > File a bug in Fedora's bugzilla so the package maintainer takes it in count. > Submitting translations through bugzilla worked for me: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=521535 -- "There's no dark side of the moon, really. As a matter of fact, it's all dark." Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde From domingobecker at gmail.com Wed Sep 23 21:52:23 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Wed, 23 Sep 2009 18:52:23 -0300 Subject: string freeze break?! In-Reply-To: <5eb2c9220909231422re993e6ara7ff05ba7c41f0bc@mail.gmail.com> References: <4AB98E1F.4080305@redhat.com> <6d4237680909230426i12216b08i41f45d65735161fb@mail.gmail.com> <4ABA4DCE.9050006@globaltek.pt> <01F40656E58D1F408DDE74A6863CD2E735B64AE556@cmprack02e24.CM-Porto.net> <5eb2c9220909231422re993e6ara7ff05ba7c41f0bc@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80909231452t21dc260bs4acc15a75480552a@mail.gmail.com> 2009/9/23 Xavi Conde : > > Regarding the updated packages, it must be taken into account that a) > translations must reside in separate branches and b) update packages > are issued commonly for fixing bugs or security issues, not for > improving translations. > a. Normally they don't reside in separated branches. I only saw this for OpenOffice. b. This is true. They rebuild packages when they need to fix a bug. But many times I requested a rebuild only to see the package fully translated and they agreed to do it. For the packages that depend on the kernel, you will see a rebuild at least once a month. It is rebuilt often. No need to ask for these packages, they will have to rebuild it anyway. For .noarch packages it's different. An email may work. regards Domingo Becker From noriko at redhat.com Thu Sep 24 03:47:06 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Thu, 24 Sep 2009 13:47:06 +1000 Subject: system-config-date Message-ID: <4ABAEBBA.6080800@redhat.com> Hi In order to fix the bug#524823 [1] system-config-date has been updated, and some fuzzies & untranslated strings have appeared [2]. As the comment in the bug says, rebuild request with latest translation has been placed on 28-Sep (Final freeze 29-Sep). [1]:https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=524823 [2]:https://translate.fedoraproject.org/projects/system-config-date/master-timezones/ cheers noriko From noriko at redhat.com Thu Sep 24 03:56:55 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Thu, 24 Sep 2009 13:56:55 +1000 Subject: system-config-users Message-ID: <4ABAEE07.6010400@redhat.com> Hi In order to fix the bug#525042 [1] system-config-users has been updated, and the completion has been slightly dropped back [2]. As the comment in the bug says, rebuild request with latest translation has been placed on 28-Sep (Final freeze 29-Sep). [1]:https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=525042 [2]:https://translate.fedoraproject.org/projects/system-config-users/master/ cheers noriko -- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From noriko at redhat.com Thu Sep 24 05:56:55 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Thu, 24 Sep 2009 15:56:55 +1000 Subject: system-config-language Message-ID: <4ABB0A27.50209@redhat.com> Hi In order to fix the bug#524535 [1] system-config-language has been updated, and the completion has been slightly dropped back [2]. The language list is currently untranslatable. As the comment in the bug says, rebuild request with latest translation has been placed on 28-Sep (Final freeze 29-Sep). [1]:https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=524535 [2]:https://translate.fedoraproject.org/projects/system-config-language/master/ cheers noriko -- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From pribyl at lowlevel.cz Thu Sep 24 06:38:50 2009 From: pribyl at lowlevel.cz (Adam Pribyl) Date: Thu, 24 Sep 2009 06:38:50 +0000 Subject: Yum translation policy? In-Reply-To: <4818cd80909231421v4e7d7c43ja897c5365d039860@mail.gmail.com> Message-ID: Dne 23/9/2009, napsal "Domingo Becker" : >2009/9/23 Adam Pribyl : >> I've submited full yum 3.2 branch translation to yum ticketing system >> http://yum.baseurl.org/ticket/248 >> as per request in transifex, but the translation is still not included. Does >> anybody know, what is the procedure for yum translation to get into >> transifex? > >A ticket there will result in your translations completely lost. >File a bug in Fedora's bugzilla so the package maintainer takes it in count. Reading page https://translate.fedoraproject.org/projects/yum/yum-3_2_X/ "Submit translations by opening a bug report on the upstream ticketing system." with link to yum.baseurl.org is really clear in that... OK I'll duplicate this to RHBZ. > >> Is it possible to "lock" a translation in transifex for a >> language, that is not listed in existing languages, to prevent anybody else >> working on it? >> > >No it's not. It's because it doesn't exist. >You have to start a new file from the pot, save the file as .po file, >upload a new translation (it will be at 0% at that point) .and then Tx >will allow you to lock it. In general yes, but for yum you can not submit via transifex, therefore I can not create and empty po... that's the problem. Thanks anyway. > >regards > >Domingo Becker (es) > >-- Adam Pribyl From bugzilla at redhat.com Thu Sep 24 08:19:12 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Thu, 24 Sep 2009 04:19:12 -0400 Subject: [Bug 525394] New: need help on translation for lekhonee Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. Summary: need help on translation for lekhonee https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=525394 Summary: need help on translation for lekhonee Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: medium Priority: low Component: l10n-requests AssignedTo: dimitris at glezos.com ReportedBy: kdas at redhat.com QAContact: aalam at redhat.com CC: piotrdrag at gmail.com, couf at skynet.be, diegobz at gmail.com, fedora-trans-list at redhat.com Classification: Fedora Target Release: --- Module name: lekhonee Description: lekhonee is the desktop client for Wordpress Project webpage: https://fedorahosted.org/lekhonee VCS root, module, branch: git://git.fedorahosted.org/git/lekhonee.git master File filter (eg. po/.*): gnome-frontend/po/.* Changelog file (if applicable): None Web front-end to VCS: https://fedorahosted.org/lekhonee/browser -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From domingobecker at gmail.com Thu Sep 24 11:18:49 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Thu, 24 Sep 2009 08:18:49 -0300 Subject: Yum translation policy? In-Reply-To: References: <4818cd80909231421v4e7d7c43ja897c5365d039860@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80909240418k32fb28a9lcb3d024dfd4ee89d@mail.gmail.com> 2009/9/24 Adam Pribyl : > > Reading page > https://translate.fedoraproject.org/projects/yum/yum-3_2_X/ > "Submit translations by opening a bug report on the upstream ticketing > system." with link to yum.baseurl.org is really clear in that... OK > I'll duplicate this to RHBZ. > I insist. Your translations will be lost if you do that. I did it two years ago with no results, that's why I know. But if you choose to do so, let us know if it works for you. >> >>> Is it possible to "lock" a translation in transifex for a >>> language, that is not listed in existing languages, to prevent anybody else >>> working on it? >>> >> >>No it's not. It's because it doesn't exist. >>You have to start a new file from the pot, save the file as .po file, >>upload a new translation (it will be at 0% at that point) .and then Tx >>will allow you to lock it. > > In general yes, but for yum you can not submit via transifex, therefore I > can not create and empty po... that's the problem. > Oops! You're right. If upload is disabled in Tx you will not be able to do that. k.r. Domingo Becker From piotrdrag at gmail.com Thu Sep 24 12:36:33 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Thu, 24 Sep 2009 14:36:33 +0200 Subject: Different number of entries in libvirt In-Reply-To: <4AB976D4.5060502@redhat.com> References: <4AB85CFB.7090302@redhat.com> <20090922124142.GO18046@redhat.com> <4AB976D4.5060502@redhat.com> Message-ID: <4ABB67D1.1040701@gmail.com> W dniu 23.09.2009 03:16, Noriko Mizumoto pisze: > POT and POs need to be merged, and this should be done by Transifex if > my understanding is correct. > Any idea? > They are merged by Transifex. You just need to download PO files from Transifex and not from CVS. :) -- Piotr Dr?g http://raven.pmail.pl From bugzilla at redhat.com Thu Sep 24 12:34:03 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Thu, 24 Sep 2009 08:34:03 -0400 Subject: [Bug 525394] need help on translation for lekhonee In-Reply-To: References: Message-ID: <200909241234.n8OCY3lk018182@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=525394 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |CURRENTRELEASE AssignedTo|dimitris at glezos.com |piotrdrag at gmail.com --- Comment #1 from Piotr Dr?g 2009-09-24 08:34:02 EDT --- Added, thanks for choosing us! https://translate.fedoraproject.org/projects/lekhonee Please also note that 'hi_HI.po' won't be correctly used by your program. Language codes should follow glibc conventions (which means 'hi' in this case). -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From xavi.conde at gmail.com Thu Sep 24 13:57:14 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavi Conde) Date: Thu, 24 Sep 2009 15:57:14 +0200 Subject: Catalan translation of imsettings In-Reply-To: <20090924.190045.683515185805397362.tagoh@redhat.com> References: <5eb2c9220909190938w722ebd4eq7d8fdcdd59a52ce6@mail.gmail.com> <20090924.190045.683515185805397362.tagoh@redhat.com> Message-ID: <5eb2c9220909240657p43ad4f6ekb45258387a3a623a@mail.gmail.com> Hi Akira, it seems that imsettings is not updated in transifex, catalan still shows 0 %, can you please take a look at https://translate.fedoraproject.org/projects/imsettings/trunk/ ? Thanks! 2009/9/24 Akira TAGOH : > > Thank you for your contribution, and sorry for not getting > back to you earler. I was away early this week. your updated > translation has been committed into upstream repo. please > let me know if something goes wrong. > > Thanks, > -- > Akira TAGOH > >>>>>> On Sat, 19 Sep 2009 18:38:31 +0200, >>>>>> "XC" == Xavi Conde wrote: > > XC> Hi, > XC> please find attached catalan (ca.po) translation for imsettings. > > XC> Regards! > > XC> -- > XC> "There's no dark side of the moon, really. As a matter of fact, it's all dark." > > XC> Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ > XC> Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde > -- "There's no dark side of the moon, really. As a matter of fact, it's all dark." Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde From tagoh at redhat.com Fri Sep 25 01:21:27 2009 From: tagoh at redhat.com (Akira TAGOH) Date: Fri, 25 Sep 2009 10:21:27 +0900 (JST) Subject: Catalan translation of imsettings In-Reply-To: <5eb2c9220909240657p43ad4f6ekb45258387a3a623a@mail.gmail.com> References: <5eb2c9220909190938w722ebd4eq7d8fdcdd59a52ce6@mail.gmail.com> <20090924.190045.683515185805397362.tagoh@redhat.com> <5eb2c9220909240657p43ad4f6ekb45258387a3a623a@mail.gmail.com> Message-ID: <20090925.102127.1150417411299583672.tagoh@redhat.com> >>>>> On Thu, 24 Sep 2009 15:57:14 +0200, >>>>> "XC" == Xavi Conde wrote: XC> Hi Akira, XC> it seems that imsettings is not updated in transifex, catalan still XC> shows 0 %, can you please take a look at XC> https://translate.fedoraproject.org/projects/imsettings/trunk/ ? It is. transifex was just lagging it seems. I don't know how often it pulls in. Cheers, -- Akira TAGOH -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From xavi.conde at gmail.com Fri Sep 25 08:03:00 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavi Conde) Date: Fri, 25 Sep 2009 10:03:00 +0200 Subject: Catalan translation of imsettings In-Reply-To: <20090925.102127.1150417411299583672.tagoh@redhat.com> References: <5eb2c9220909190938w722ebd4eq7d8fdcdd59a52ce6@mail.gmail.com> <20090924.190045.683515185805397362.tagoh@redhat.com> <5eb2c9220909240657p43ad4f6ekb45258387a3a623a@mail.gmail.com> <20090925.102127.1150417411299583672.tagoh@redhat.com> Message-ID: <5eb2c9220909250103i487a0f26v8cbe52543590be24@mail.gmail.com> Hi Akira, 2009/9/25 Akira TAGOH : > >>>>>> On Thu, 24 Sep 2009 15:57:14 +0200, >>>>>> "XC" == Xavi Conde wrote: > > XC> Hi Akira, > XC> it seems that imsettings is not updated in transifex, catalan still > XC> shows 0 %, can you please take a look at > XC> https://translate.fedoraproject.org/projects/imsettings/trunk/ ? > > It is. transifex was just lagging it seems. I don't know how > often it pulls in. > I think it pulls in 2 or 3 times a day. Can you check that your transifex setup works? Regards! -- "There's no dark side of the moon, really. As a matter of fact, it's all dark." Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde From ankit at redhat.com Fri Sep 25 08:06:36 2009 From: ankit at redhat.com (Ankit Patel) Date: Fri, 25 Sep 2009 13:36:36 +0530 Subject: Catalan translation of imsettings In-Reply-To: <5eb2c9220909250103i487a0f26v8cbe52543590be24@mail.gmail.com> References: <5eb2c9220909190938w722ebd4eq7d8fdcdd59a52ce6@mail.gmail.com> <20090924.190045.683515185805397362.tagoh@redhat.com> <5eb2c9220909240657p43ad4f6ekb45258387a3a623a@mail.gmail.com> <20090925.102127.1150417411299583672.tagoh@redhat.com> <5eb2c9220909250103i487a0f26v8cbe52543590be24@mail.gmail.com> Message-ID: <4ABC7A0C.40204@redhat.com> Xavi Conde wrote: > Hi Akira, > > 2009/9/25 Akira TAGOH : >>>>>>> On Thu, 24 Sep 2009 15:57:14 +0200, "XC" == Xavi Conde >>>>>>> wrote: >> XC> Hi Akira, XC> it seems that imsettings is not updated in transifex, >> catalan still XC> shows 0 %, can you please take a look at XC> >> https://translate.fedoraproject.org/projects/imsettings/trunk/ ? >> >> It is. transifex was just lagging it seems. I don't know how often it pulls >> in. >> > > I think it pulls in 2 or 3 times a day. Can you check that your transifex > setup works? > > Regards! Catalan translations for imsettings is 100% on status page I can see. https://translate.fedoraproject.org/languages/ca/collection/fedora/various/ Thanks! -- Regards, Ankit Patel http://www.indianoss.org/ http://www.ankit644.com/ From xavi.conde at gmail.com Fri Sep 25 08:09:52 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavi Conde) Date: Fri, 25 Sep 2009 10:09:52 +0200 Subject: Catalan translation of imsettings In-Reply-To: <4ABC7A0C.40204@redhat.com> References: <5eb2c9220909190938w722ebd4eq7d8fdcdd59a52ce6@mail.gmail.com> <20090924.190045.683515185805397362.tagoh@redhat.com> <5eb2c9220909240657p43ad4f6ekb45258387a3a623a@mail.gmail.com> <20090925.102127.1150417411299583672.tagoh@redhat.com> <5eb2c9220909250103i487a0f26v8cbe52543590be24@mail.gmail.com> <4ABC7A0C.40204@redhat.com> Message-ID: <5eb2c9220909250109g51ea7affi1d66286504e143fa@mail.gmail.com> > Catalan translations for imsettings is 100% on status page I can see. > https://translate.fedoraproject.org/languages/ca/collection/fedora/various/ > 100% right, sorry! -- "There's no dark side of the moon, really. As a matter of fact, it's all dark." Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde From bugzilla at redhat.com Fri Sep 25 14:10:28 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Fri, 25 Sep 2009 10:10:28 -0400 Subject: [Bug 525742] New: Add gbirthday to Transifex Translation System Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. Summary: Add gbirthday to Transifex Translation System https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=525742 Summary: Add gbirthday to Transifex Translation System Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: medium Priority: low Component: l10n-requests AssignedTo: dimitris at glezos.com ReportedBy: spurath at students.uni-mainz.de QAContact: aalam at redhat.com CC: piotrdrag at gmail.com, couf at skynet.be, diegobz at gmail.com, fedora-trans-list at redhat.com Classification: Fedora Module name: gbirthday Description: Birthday reminder for Evolution and some others Project webpage: http://gbirthday.sourceforge.net/ VCS root, module, branch git://gbirthday.git.sourceforge.net/gitroot/gbirthday/gbirthday master (read-only) A transifex user could be maybe added manually... File filter (eg. po/.*): po/*.po Web front-end to VCS http://gbirthday.git.sourceforge.net/git/gitweb.cgi?p=gbirthday/gbirthday;a=summary and are thinking about the transifex user in #transifex, atm? For now translators could send translations to /me, and I'll push it to sf. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From kmilos at gmail.com Fri Sep 25 17:56:35 2009 From: kmilos at gmail.com (=?UTF-8?B?TWlsb8WhIEtvbWFyxI1ldmnEhw==?=) Date: Fri, 25 Sep 2009 18:56:35 +0100 Subject: Tx support for plural forms and other questions Message-ID: Hi peeps, Hoping someone will be able to shed some light on the following. I have asked Dan to support ngettext in setroubleshoot [1] and found positive response and a fix already. However, the POT generated by Tx differs to the one checked in by the developer in Hg. So the questions are: 1. Does Tx POT generation at all support extraction of ngettext strings from an intltoolized project? If so, why doesn't it extract them in this case? 2. Why does Tx even generate a POT file when there is one checked in? Difficult to decide which takes precedence, I know. If the project is intltoolized, then we can ask the developer not to check in the POT any more, but it would then be nice if ngettext extraction worked... Thanks, Milo? [1] https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=524990 From goeran at uddeborg.se Fri Sep 25 20:14:55 2009 From: goeran at uddeborg.se (=?utf-8?Q?G=C3=B6ran?= Uddeborg) Date: Fri, 25 Sep 2009 22:14:55 +0200 Subject: Fedora 12 Release Notes In-Reply-To: <288330772DC64F2688FF139BCD72DCE6@Aidan> References: <20090922160052.79361619F53@hormel.redhat.com> <288330772DC64F2688FF139BCD72DCE6@Aidan> Message-ID: <19133.9407.675761.626943@freddi.uddeborg> There are certain parts of the release notes missing from the pot files. For example section "1.5.1. We Need Feedback!". Is this something that is planned to be fixed later on, or should I write a bugzilla about it? From r.landmann at redhat.com Fri Sep 25 20:22:53 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Sat, 26 Sep 2009 06:22:53 +1000 Subject: Fedora 12 Release Notes In-Reply-To: <19133.9407.675761.626943@freddi.uddeborg> References: <20090922160052.79361619F53@hormel.redhat.com> <288330772DC64F2688FF139BCD72DCE6@Aidan> <19133.9407.675761.626943@freddi.uddeborg> Message-ID: <4ABD269D.1090002@redhat.com> On 09/26/2009 06:14 AM, G?ran Uddeborg wrote: > There are certain parts of the release notes missing from the pot > files. For example section "1.5.1. We Need Feedback!". Is this > something that is planned to be fixed later on, or should I write a > bugzilla about it? > The "We Need Feedback!" section is drawn from Publican's "Common Content", which you already translated to Swedish for me some time ago :) So this section should not appear in the POT. But is there anything else missing? Cheers Ruediger From wb8rcr at arrl.net Fri Sep 25 21:32:34 2009 From: wb8rcr at arrl.net (John J. McDonough) Date: Fri, 25 Sep 2009 17:32:34 -0400 Subject: Fedora 12 Release Notes References: <20090922160052.79361619F53@hormel.redhat.com><288330772DC64F2688FF139BCD72DCE6@Aidan> <19133.9407.675761.626943@freddi.uddeborg> Message-ID: ----- Original Message ----- From: "G?ran Uddeborg" To: "John J. McDonough" ; "Fedora Translation Project List" Cc: "For participants of the Documentation Project" Sent: Friday, September 25, 2009 4:14 PM Subject: Fedora 12 Release Notes > There are certain parts of the release notes missing from the pot > files. For example section "1.5.1. We Need Feedback!". Is this > something that is planned to be fixed later on, or should I write a > bugzilla about it? Interesting. That section is part of "Common Content", and as such, isn't really a part of the Release Notes but a part of the Fedora branding for Publican. So no its not a bug, and no it shouldn't be in the pot. I have just installed updated branding so if all goes well, a copy with the branding bits in the correct language for nl and se should be up in an hour or less. All the languages will be done overnight. --McD From dimitris at glezos.com Fri Sep 25 23:23:59 2009 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Sat, 26 Sep 2009 02:23:59 +0300 Subject: Tx support for plural forms and other questions In-Reply-To: References: Message-ID: <6d4237680909251623r10e6502fp4eb2d6d41d346017@mail.gmail.com> On Fri, Sep 25, 2009 at 8:56 PM, Milo? Komar?evi? wrote: > Hi peeps, > > Hoping someone will be able to shed some light on the following. I > have asked Dan to support ngettext in setroubleshoot [1] and found > positive response and a fix already. > > However, the POT generated by Tx differs to the one checked in by the > developer in Hg. So the questions are: > > 1. Does Tx POT generation at all support extraction of ngettext > strings from an intltoolized project? If so, why doesn't it extract > them in this case? Transifex uses intltool-update under the hood to produce the new file. Maybe a version mismatch? > 2. Why does Tx even generate a POT file when there is one checked in? > Difficult to decide which takes precedence, I know. If the project is > intltoolized, then we can ask the developer not to check in the POT > any more, but it would then be nice if ngettext extraction worked... The developer can choose whether to use a static POT or intltool (dynamically generated POT). In the case of setroubleshoot, the chosen option is the latter. If the developer wants to produce the POT, we (he) can just switch the i18n method to use a static POT file. Hope this helps. -d -- Dimitris Glezos Transifex: The Multilingual Publishing Revolution http://www.transifex.net/ -- http://www.indifex.com/ From lakristho at gmail.com Sat Sep 26 11:24:59 2009 From: lakristho at gmail.com (Kris Thomsen) Date: Sat, 26 Sep 2009 13:24:59 +0200 Subject: Where to put transifex translation? Message-ID: <36a6faa60909260424t5623f157t5892f7692baef6ad@mail.gmail.com> Hi! I have an finished Transifex translation - where can I submit it? // Kris -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From piotrdrag at gmail.com Sat Sep 26 11:28:18 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Sat, 26 Sep 2009 13:28:18 +0200 Subject: Where to put transifex translation? In-Reply-To: <36a6faa60909260424t5623f157t5892f7692baef6ad@mail.gmail.com> References: <36a6faa60909260424t5623f157t5892f7692baef6ad@mail.gmail.com> Message-ID: <4ABDFAD2.50309@gmail.com> W dniu 26.09.2009 13:24, Kris Thomsen pisze: > I have an finished Transifex translation - where can I submit it? > Translations of Transifex can be submitted only using transifex.net: http://www.transifex.net/projects/p/transifex/c/default/ -- Piotr Dr?g http://raven.pmail.pl From dimitris at glezos.com Sat Sep 26 11:30:15 2009 From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos) Date: Sat, 26 Sep 2009 14:30:15 +0300 Subject: Where to put transifex translation? In-Reply-To: <36a6faa60909260424t5623f157t5892f7692baef6ad@mail.gmail.com> References: <36a6faa60909260424t5623f157t5892f7692baef6ad@mail.gmail.com> Message-ID: <6d4237680909260430k45019d0aj3246f2b6bee40b68@mail.gmail.com> On Sat, Sep 26, 2009 at 2:24 PM, Kris Thomsen wrote: > Hi! > > I have an finished Transifex translation - where can I submit it? Piotr already covered the answer. I just wanted to say "Thanks!" =) -d -- Dimitris Glezos Transifex: The Multilingual Publishing Revolution http://www.transifex.net/ -- http://www.indifex.com/ From lakristho at gmail.com Sat Sep 26 11:34:18 2009 From: lakristho at gmail.com (Kris Thomsen) Date: Sat, 26 Sep 2009 13:34:18 +0200 Subject: Where to put transifex translation? In-Reply-To: <6d4237680909260430k45019d0aj3246f2b6bee40b68@mail.gmail.com> References: <36a6faa60909260424t5623f157t5892f7692baef6ad@mail.gmail.com> <6d4237680909260430k45019d0aj3246f2b6bee40b68@mail.gmail.com> Message-ID: <36a6faa60909260434k7781baf3j8e528cd91cb77513@mail.gmail.com> Thanks, Piotr! :) Dimitris, you are welcome - and Fedora 12 is nearly translated 100% too :D // Kris 2009/9/26 Dimitris Glezos > On Sat, Sep 26, 2009 at 2:24 PM, Kris Thomsen wrote: > > Hi! > > > > I have an finished Transifex translation - where can I submit it? > > Piotr already covered the answer. I just wanted to say "Thanks!" =) > > -d > > > > -- > Dimitris Glezos > > Transifex: The Multilingual Publishing Revolution > http://www.transifex.net/ -- http://www.indifex.com/ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From kmilos at gmail.com Sat Sep 26 11:51:56 2009 From: kmilos at gmail.com (=?UTF-8?B?TWlsb8WhIEtvbWFyxI1ldmnEhw==?=) Date: Sat, 26 Sep 2009 12:51:56 +0100 Subject: Tx support for plural forms and other questions In-Reply-To: <6d4237680909251623r10e6502fp4eb2d6d41d346017@mail.gmail.com> References: <6d4237680909251623r10e6502fp4eb2d6d41d346017@mail.gmail.com> Message-ID: On Sat, Sep 26, 2009 at 12:23 AM, Dimitris Glezos wrote: > On Fri, Sep 25, 2009 at 8:56 PM, Milo? Komar?evi? wrote: >> Hi peeps, >> >> Hoping someone will be able to shed some light on the following. I >> have asked Dan to support ngettext in setroubleshoot [1] and found >> positive response and a fix already. >> >> However, the POT generated by Tx differs to the one checked in by the >> developer in Hg. So the questions are: >> >> 1. Does Tx POT generation at all support extraction of ngettext >> strings from an intltoolized project? If so, why doesn't it extract >> them in this case? > > Transifex uses intltool-update under the hood to produce the new file. > Maybe a version mismatch? > >> 2. Why does Tx even generate a POT file when there is one checked in? >> Difficult to decide which takes precedence, I know. If the project is >> intltoolized, then we can ask the developer not to check in the POT >> any more, but it would then be nice if ngettext extraction worked... > > The developer can choose whether to use a static POT or intltool > (dynamically generated POT). In the case of setroubleshoot, the chosen > option is the latter. If the developer wants to produce the POT, we > (he) can just switch the i18n method to use a static POT file. > > Hope this helps. Thanks Dimitris, but to be honest, I was hoping someone could take a closer look at the setroubleshoot setup and recent changes, as I unfortunately just can't figure out the inner workings of Tx and intltool. Milo? From piotrdrag at gmail.com Sat Sep 26 12:01:51 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Sat, 26 Sep 2009 14:01:51 +0200 Subject: Tx support for plural forms and other questions In-Reply-To: References: <6d4237680909251623r10e6502fp4eb2d6d41d346017@mail.gmail.com> Message-ID: <4ABE02AF.5080705@gmail.com> W dniu 26.09.2009 13:51, Milo? Komar?evi? pisze: > Thanks Dimitris, but to be honest, I was hoping someone could take a > closer look at the setroubleshoot setup and recent changes, as I > unfortunately just can't figure out the inner workings of Tx and > intltool. > Problem with setroubleshoot is pretty simple. Developer removed POT files, so I assumed it is going to be dynamically created with intltool by Transifex and changed it's options. Unfortunately Transifex submitted POT files by itself [1][2], so this process is blocked now. [1] http://hg.fedorahosted.org/hg/setroubleshoot/rev/82367ebba5ff [2] http://hg.fedorahosted.org/hg/setroubleshoot/rev/05d7cae788c2 -- Piotr Dr?g http://raven.pmail.pl From kmilos at gmail.com Sat Sep 26 12:18:47 2009 From: kmilos at gmail.com (=?UTF-8?B?TWlsb8WhIEtvbWFyxI1ldmnEhw==?=) Date: Sat, 26 Sep 2009 13:18:47 +0100 Subject: Tx support for plural forms and other questions In-Reply-To: <4ABE02AF.5080705@gmail.com> References: <6d4237680909251623r10e6502fp4eb2d6d41d346017@mail.gmail.com> <4ABE02AF.5080705@gmail.com> Message-ID: On Sat, Sep 26, 2009 at 1:01 PM, Piotr Dr?g wrote: > W dniu 26.09.2009 13:51, Milo? Komar?evi? pisze: >> >> Thanks Dimitris, but to be honest, I was hoping someone could take a >> closer look at the setroubleshoot setup and recent changes, as I >> unfortunately just can't figure out the inner workings of Tx and >> intltool. >> > > Problem with setroubleshoot is pretty simple. Developer removed POT > files, so I assumed it is going to be dynamically created with intltool > by Transifex and changed it's options. Unfortunately Transifex submitted > POT files by itself [1][2], so this process is blocked now. > > [1] http://hg.fedorahosted.org/hg/setroubleshoot/rev/82367ebba5ff > [2] http://hg.fedorahosted.org/hg/setroubleshoot/rev/05d7cae788c2 > But then the developer checked in a new POT file after that: http://hg.fedoraproject.org/hg/setroubleshoot/rev/2a6ae39e4e57 which is considerably different to the one TX generates and caches on it's own. The checked in one has plural forms extracted, while the Tx one has not extracted them, but at the same time the checked in one lost strings from desktop and glade files after the plural support patch. Thanks, Milo? From piotrdrag at gmail.com Sat Sep 26 12:27:10 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Sat, 26 Sep 2009 14:27:10 +0200 Subject: Tx support for plural forms and other questions In-Reply-To: References: <6d4237680909251623r10e6502fp4eb2d6d41d346017@mail.gmail.com> <4ABE02AF.5080705@gmail.com> Message-ID: <4ABE089E.7010806@gmail.com> W dniu 26.09.2009 14:18, Milo? Komar?evi? pisze: > But then the developer checked in a new POT file after that: > > http://hg.fedoraproject.org/hg/setroubleshoot/rev/2a6ae39e4e57 > > which is considerably different to the one TX generates and caches on > it's own. The checked in one has plural forms extracted, while the Tx > one has not extracted them, but at the same time the checked in one > lost strings from desktop and glade files after the plural support > patch. > OK, Transifex setup is proper now, it uses POT file. The only thing to fix is setroubleshhot itself [1]. [1] https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=524990#c15 -- Piotr Dr?g http://raven.pmail.pl From bugzilla at redhat.com Sat Sep 26 12:36:19 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sat, 26 Sep 2009 08:36:19 -0400 Subject: [Bug 525742] Add gbirthday to Transifex Translation System In-Reply-To: References: Message-ID: <200909261236.n8QCaJMj030224@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=525742 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |WONTFIX --- Comment #3 from Piotr Dr?g 2009-09-26 08:36:18 EDT --- So please follow this page: http://www.transifex.net/faq/#add-project I'm looking forward to translate your tool. :) -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From wb8rcr at arrl.net Sat Sep 26 13:17:55 2009 From: wb8rcr at arrl.net (John J. McDonough) Date: Sat, 26 Sep 2009 09:17:55 -0400 Subject: Release Notes errors 26-Sep References: <20090925160051.9CBB98E084A@hormel.redhat.com> Message-ID: <56DD62A46A234E5A9D6139348BA8EECE@Aidan> Three languages had errors when building the release notes last night. Errors are usually the result of a translator inadvertently changing an XML tag. The following errors were logged: ============= es-ES ============== not well-formed (invalid token) at line 51, column 23, byte 2423: >Kernel Mode Setting (KMS), gracias al controlador NouveauKMS s????lo para algunos modelos de tarjetas gr????ficas ATI. En >Fedora 11, esta caracter????stica fue extendida tambi????n para las >tarjetas Intel. Y en esta versi????n, se ha extendido a????n m????s de >manera de poder ofrecer soporte tambi????n a las tarjetas NVIDIA. ======================^ ????????? ????????????????????? ???????????? ??????????????? ???????????? ???????????? ????????? ????????????????????? >????????? ?????? url="http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html"/> ??????????????? ??????????????? ?????????????????? ???????????? ????????? > ????????????????????? ????????? ?????? url="http://bugzilla.redhat.com"/> ????????? ???????????? ????????? at /usr/lib/perl5/vendor_perl/5.10.0/i386-linux-thread-multi/XML/Parser.pm line 187 make: *** [xml-pa-IN] Error 4 ============ zh-CN ===================== Merging /home/jjmcd/Projects/Release-Notes/F12/beta/release-notes/zh-CN/ElectronicDesignAssistants.po...the translation of 'Collaborative Code Review' doesn't start with a tag. *Merge FAILED* make: *** [xml-zh-CN] Error 5 From domingobecker at gmail.com Sat Sep 26 13:59:02 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sat, 26 Sep 2009 10:59:02 -0300 Subject: Release Notes errors 26-Sep In-Reply-To: <56DD62A46A234E5A9D6139348BA8EECE@Aidan> References: <20090925160051.9CBB98E084A@hormel.redhat.com> <56DD62A46A234E5A9D6139348BA8EECE@Aidan> Message-ID: <4818cd80909260659n12d62671s7aad3c3ad05062af@mail.gmail.com> 2009/9/26 John J. McDonough : > Three languages had errors when building the release notes last night. > Errors are usually the result of a translator inadvertently changing an XML > tag. ?The following errors were logged: > > ============= es-ES ============== > > not well-formed (invalid token) at line 51, column 23, byte 2423: >> >> Kernel Mode Setting> (KMS), gracias al controlador > Nouveau> para KMS s ? ?lo para algunos modelos de tarjetas gr ? ?ficas ATI. En >> Fedora 11, esta caracter ? ?stica fue extendida tambi ? ?n para las >> tarjetas Intel. Y en esta versi ? ?n, se ha extendido a ? ?n m ? ?s de >> manera de poder ofrecer soporte tambi ? ?n a las tarjetas NVIDIA. ? > > ======================^ > > ? at /usr/lib/perl5/vendor_perl/5.10.0/i386-linux-thread-multi/XML/Parser.pm > line 187 > make: *** [xml-es-ES] Error 4 > Ok, corrected. Thanks. 'msgfmt -c' doesn't complain about this. Is there a way to check mal-formed xml tags before submission? k.r. Domingo Becker (es) From goeran at uddeborg.se Sat Sep 26 20:02:30 2009 From: goeran at uddeborg.se (=?utf-8?Q?G=C3=B6ran?= Uddeborg) Date: Sat, 26 Sep 2009 22:02:30 +0200 Subject: Fedora 12 Release Notes In-Reply-To: <4ABD269D.1090002@redhat.com> References: <20090922160052.79361619F53@hormel.redhat.com> <288330772DC64F2688FF139BCD72DCE6@Aidan> <19133.9407.675761.626943@freddi.uddeborg> <4ABD269D.1090002@redhat.com> Message-ID: <19134.29526.187002.914745@gargle.gargle.HOWL> Ruediger Landmann: > The "We Need Feedback!" section is drawn from Publican's "Common > Content", which you already translated to Swedish for me some time ago > :) So this section should not appear in the POT. :-) I was similar! But I didn't realize its translation would come from there. > But is there anything else missing? The Legal Notice is also omitted. But maybe that is for legal reasons? Or is there a general "Legal Notice" document to translate somewhere, similar to the "Conventions" and "Feedback"? Apart from that, I can't find anything missing, no. From r.landmann at redhat.com Sat Sep 26 20:16:55 2009 From: r.landmann at redhat.com (Ruediger Landmann) Date: Sun, 27 Sep 2009 06:16:55 +1000 Subject: Fedora 12 Release Notes In-Reply-To: <19134.29526.187002.914745@gargle.gargle.HOWL> References: <20090922160052.79361619F53@hormel.redhat.com> <288330772DC64F2688FF139BCD72DCE6@Aidan> <19133.9407.675761.626943@freddi.uddeborg> <4ABD269D.1090002@redhat.com> <19134.29526.187002.914745@gargle.gargle.HOWL> Message-ID: <4ABE76B7.30709@redhat.com> On 09/27/2009 06:02 AM, G?ran Uddeborg wrote: > The Legal Notice is also omitted. But maybe that is for legal > reasons? Yes, that's correct. The Legal Notice always appears in English. Thanks for asking about these missing sections -- we know from F11 that the current process of merging and splitting the PO files is somewhat error-prone. Those of us working on publishing the docs therefore really appreciate translators pointing out any weirdness that they encounter :) Cheers Ruediger From kmilos at gmail.com Sat Sep 26 20:39:13 2009 From: kmilos at gmail.com (=?UTF-8?B?TWlsb8WhIEtvbWFyxI1ldmnEhw==?=) Date: Sat, 26 Sep 2009 21:39:13 +0100 Subject: Tx support for plural forms and other questions In-Reply-To: <4ABE089E.7010806@gmail.com> References: <6d4237680909251623r10e6502fp4eb2d6d41d346017@mail.gmail.com> <4ABE02AF.5080705@gmail.com> <4ABE089E.7010806@gmail.com> Message-ID: On Sat, Sep 26, 2009 at 1:27 PM, Piotr Dr?g wrote: > OK, Transifex setup is proper now, it uses POT file. The only thing to > fix is setroubleshhot itself [1]. > > [1] https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=524990#c15 > Hm, now it no longer accepts submissions... Anyway, wouldn't it be better to fix bug #524990 for proper intltool support (since it's so close) and then ask the developer to stop checking in the POT file again? Thanks, Milo? From piotrdrag at gmail.com Sat Sep 26 20:45:58 2009 From: piotrdrag at gmail.com (=?UTF-8?B?UGlvdHIgRHLEhWc=?=) Date: Sat, 26 Sep 2009 22:45:58 +0200 Subject: Tx support for plural forms and other questions In-Reply-To: References: <6d4237680909251623r10e6502fp4eb2d6d41d346017@mail.gmail.com> <4ABE02AF.5080705@gmail.com> <4ABE089E.7010806@gmail.com> Message-ID: <4ABE7D86.3020209@gmail.com> W dniu 26.09.2009 22:39, Milo? Komar?evi? pisze: > Hm, now it no longer accepts submissions... > I did that to avoid committing wrong files, without important glade and .desktop strings. I'll re-enable it just after situation is fixed. > Anyway, wouldn't it be better to fix bug #524990 for proper intltool > support (since it's so close) and then ask the developer to stop > checking in the POT file again? > Sure it would be better. I can't wait for it. :) -- Piotr Dr?g http://raven.pmail.pl From kmilos at gmail.com Sat Sep 26 21:03:28 2009 From: kmilos at gmail.com (=?UTF-8?B?TWlsb8WhIEtvbWFyxI1ldmnEhw==?=) Date: Sat, 26 Sep 2009 22:03:28 +0100 Subject: Tx support for plural forms and other questions In-Reply-To: <4ABE7D86.3020209@gmail.com> References: <6d4237680909251623r10e6502fp4eb2d6d41d346017@mail.gmail.com> <4ABE02AF.5080705@gmail.com> <4ABE089E.7010806@gmail.com> <4ABE7D86.3020209@gmail.com> Message-ID: On Sat, Sep 26, 2009 at 9:45 PM, Piotr Dr?g wrote: > W dniu 26.09.2009 22:39, Milo? Komar?evi? pisze: >> >> Hm, now it no longer accepts submissions... >> > > I did that to avoid committing wrong files, without important glade and > .desktop strings. I'll re-enable it just after situation is fixed. > >> Anyway, wouldn't it be better to fix bug #524990 for proper intltool >> support (since it's so close) and then ask the developer to stop >> checking in the POT file again? >> > > Sure it would be better. I can't wait for it. :) > All clear, dziekuje Piotr ;) Milo? From wb8rcr at arrl.net Sun Sep 27 14:35:08 2009 From: wb8rcr at arrl.net (John J. McDonough) Date: Sun, 27 Sep 2009 10:35:08 -0400 Subject: Release Notes errors 27-Sep Message-ID: <62FE1DF8015B45C2818353B3C06076A6@Aidan> ========== es-ES ========== mismatched tag at line 378, column 3, byte 12719: >Efectos del Escritorio ??? ??????? ???? ????? ???? ???? ??? ??????? ??? ?? url="http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html"/> ????? ????? ?????? ???? ??? ??????? ??? ?? url="http://bugzilla.redhat.com"/> ??? ???? ??? at /usr/lib/perl5/vendor_perl/5.10.0/i386-linux-thread-multi/XML/Parser.pm line 187 make: *** [xml-pa-IN] Error 4 ========== pt-BR ========== not well-formed (invalid token) at line 134, column 13, byte 4700: A vers?o GNOME 2.28 ? parte deste lan?amento, e ? o ambiente por padr?o utilizado na imagem > Fedora Desktop Live. A imagem Fedora Desktop Live ? um CD, dispon?vel para > descarregar, que pode utilizar para testar o novo ambiente GNOME, > instalando-o, ou n?o. A imagem pode ser gravada em CD, ou num Pen Drive > USB; para instru??es, consulte url="https://fedoraproject.org/wiki/FedoraLiveCD/USBHowTo" >A vers?o GNOME 2.28 ? parte deste lan?amento, e ? o ambiente por omiss?o utilizado na imagem > Fedora Desktop Live. A imagem Fedora Desktop Live ? um CD, dispon?vel para > descarregar, que pode utilizar para testar o novo ambiente GNOME, > instalando-o, ou n?o. A imagem pode ser gravada em CD, ou numa caneta USB; > para instru??es, consulte url="https://fedoraproject.org/wiki/FedoraLiveCD/USBHowTo" >Collaborative Code Review' doesn't start with a tag. *Merge FAILED* make: *** [xml-zh-CN] Error 5 ========== zh-TW =========== Merging /home/jjmcd/Projects/Release-Notes/F12/beta/release-notes/zh-TW/ElectronicDesignAssistants.po...the translation of 'Collaborative Code Review' doesn't start with a tag. *Merge FAILED* make: *** [xml-zh-TW] Error 5 From rafaelgomes at projetofedora.org Mon Sep 28 03:58:19 2009 From: rafaelgomes at projetofedora.org (Rafael Gomes) Date: Mon, 28 Sep 2009 00:58:19 -0300 Subject: Problems when trying to send setroubleshoot po Message-ID: <7256ccd50909272058w22d0d2c8l6893f2da74ec8b5b@mail.gmail.com> hi Guys, I think that there is problem with transifex or something like that, because the icon to submit po to setroubleshoot disappeared. Because this problem I can't send this po file. Who can please help me? Take a look: https://translate.fedoraproject.org/projects/setroubleshoot/tip-framework Thanks, Rafael Gomes Consultor em TI LPIC-1 (71) 8146-5772 Aten??o: Este e-mail pode conter anexos no formato ODF (Open Document Format)/ABNT (extens?es odt, ods, odp, odb, odg). Antes de pedir os anexos em outro formato, voc? pode instalar gratuita e livremente o BrOffice (http://www.broffice.org) ou o seguinte Plugin para Microsoft Office (http://www.sun.com/software/star/odf_plugin/get.jsp). From noriko at redhat.com Mon Sep 28 04:40:58 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Mon, 28 Sep 2009 14:40:58 +1000 Subject: Problems when trying to send setroubleshoot po In-Reply-To: <7256ccd50909272058w22d0d2c8l6893f2da74ec8b5b@mail.gmail.com> References: <7256ccd50909272058w22d0d2c8l6893f2da74ec8b5b@mail.gmail.com> Message-ID: <4AC03E5A.8000306@redhat.com> Rafael Gomes ????????: > hi Guys, > > I think that there is problem with transifex or something like that, > because the icon to submit po to setroubleshoot disappeared. > Assuming that this has been temporary disabled due to bug#524990 of setroubleshoot. The detail can be found from this thread [1]. [1]:https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2009-September/msg00210.html noriko > Because this problem I can't send this po file. > > Who can please help me? > > Take a look: https://translate.fedoraproject.org/projects/setroubleshoot/tip-framework > > Thanks, > > Rafael Gomes > Consultor em TI > LPIC-1 > (71) 8146-5772 > > Aten??o: Este e-mail pode conter anexos no formato ODF (Open Document > Format)/ABNT (extens?es odt, ods, odp, odb, odg). Antes de pedir os > anexos em outro formato, voc? pode instalar gratuita e livremente o > BrOffice (http://www.broffice.org) ou o seguinte Plugin para Microsoft > Office (http://www.sun.com/software/star/odf_plugin/get.jsp). > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > From wb8rcr at arrl.net Mon Sep 28 11:15:28 2009 From: wb8rcr at arrl.net (John J. McDonough) Date: Mon, 28 Sep 2009 07:15:28 -0400 Subject: Release Notes errors 28-Sep Message-ID: <17DBEA7113CC42C898613B2478053D20@Aidan> es-ES <><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><> mismatched tag at line 378, column 3, byte 12719: >Efectos del Escritorio <><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><> mismatched tag at line 21, column 110, byte 910: >????????? ????????????????????? ???????????? ??????????????? ???????????? ???????????? ????????? ????????????????????? >????????? ?????? url="http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html"/> ??????????????? ??????????????? ?????????????????? ???????????? ????????? > ????????????????????? ????????? ?????? url="http://bugzilla.redhat.com"/> ????????? ???????????? ????????? at /usr/lib/perl5/vendor_perl/5.10.0/i386-linux-thread-multi/XML/Parser.pm line 187 make: *** [xml-pa-IN] Error 4 pt-BR <><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><> not well-formed (invalid token) at line 134, column 13, byte 4700: A vers??o GNOME 2.28 ?? parte deste lan??amento, e ?? o ambiente por padr??o utilizado na > imagem Fedora Desktop Live. A imagem Fedora Desktop Live ?? um CD, > dispon??vel para descarregar, que pode utilizar para testar o novo > ambiente GNOME, instalando-o, ou n??o. A imagem pode ser gravada em CD, ou > num Pen Drive USB; para instru????es, consulte url="https://fedoraproject.org/wiki/FedoraLiveCD/USBHowTo" ><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><> not well-formed (invalid token) at line 134, column 13, byte 4708: A vers??o GNOME 2.28 ?? parte deste lan??amento, e ?? o ambiente por omiss??o utilizado na > imagem Fedora Desktop Live. A imagem Fedora Desktop Live ?? um CD, > dispon??vel para descarregar, que pode utilizar para testar o novo > ambiente GNOME, instalando-o, ou n??o. A imagem pode ser gravada em CD, ou > numa caneta USB; para instru????es, consulte url="https://fedoraproject.org/wiki/FedoraLiveCD/USBHowTo" ><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><> Merging /home/jjmcd/Projects/Release-Notes/F12/beta/release-notes/zh-CN/ElectronicDesignAssistants.po...the translation of 'Collaborative Code Review' doesn't start with a tag. *Merge FAILED* make: *** [xml-zh-CN] Error 5 zh-TW <><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><> Merging /home/jjmcd/Projects/Release-Notes/F12/beta/release-notes/zh-TW/ElectronicDesignAssistants.po...the translation of 'Collaborative Code Review' doesn't start with a tag. *Merge FAILED* make: *** [xml-zh-TW] Error 5 From v.kazimirov at mail.ru Mon Sep 28 12:50:55 2009 From: v.kazimirov at mail.ru (=?koi8-r?Q?=F7=C1=CC=C5=CE=D4=C9=CE_=EB=C1=DA=C9=CD=C9=D2=CF=D7?=) Date: Mon, 28 Sep 2009 16:50:55 +0400 Subject: New translator for Russian Message-ID: Hello My name is Valentin FAS greycardinal SelfIntroduction https://fedoraproject.org/wiki/User:Greycardinal Want translate programm interface to russian (section virt) From lakristho at gmail.com Mon Sep 28 22:51:41 2009 From: lakristho at gmail.com (Kris Thomsen) Date: Tue, 29 Sep 2009 00:51:41 +0200 Subject: Where to put transifex translation? In-Reply-To: <36a6faa60909260434k7781baf3j8e528cd91cb77513@mail.gmail.com> References: <36a6faa60909260424t5623f157t5892f7692baef6ad@mail.gmail.com> <6d4237680909260430k45019d0aj3246f2b6bee40b68@mail.gmail.com> <36a6faa60909260434k7781baf3j8e528cd91cb77513@mail.gmail.com> Message-ID: <36a6faa60909281551i4cef3c6an4e093b8ad438b923@mail.gmail.com> How long will it take to be accepted as a translator on Transifex? :) // Kris 2009/9/26 Kris Thomsen > Thanks, Piotr! :) > > Dimitris, you are welcome - and Fedora 12 is nearly translated 100% too :D > > // Kris > > 2009/9/26 Dimitris Glezos > > On Sat, Sep 26, 2009 at 2:24 PM, Kris Thomsen wrote: >> > Hi! >> > >> > I have an finished Transifex translation - where can I submit it? >> >> Piotr already covered the answer. I just wanted to say "Thanks!" =) >> >> -d >> >> >> >> -- >> Dimitris Glezos >> >> Transifex: The Multilingual Publishing Revolution >> http://www.transifex.net/ -- http://www.indifex.com/ >> >> -- >> Fedora-trans-list mailing list >> Fedora-trans-list at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list >> > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From noriko at redhat.com Tue Sep 29 05:03:50 2009 From: noriko at redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Tue, 29 Sep 2009 15:03:50 +1000 Subject: Fedora 12 packages Review Status Message-ID: <4AC19536.4070706@redhat.com> Hi, Many of bugs closed with quick action taken by developers, but some are left. This will be great advancement for FLP, starting to fill a gap between developers and translators. https://fedoraproject.org/wiki/L10N/UpdatePot Thank you all of your support! noriko From petersen at redhat.com Tue Sep 29 06:17:30 2009 From: petersen at redhat.com (Jens Petersen) Date: Tue, 29 Sep 2009 02:17:30 -0400 (EDT) Subject: Fedora FreeMedia Project translation In-Reply-To: <4AB4C788.4050309@gmail.com> Message-ID: <619305367.613621254205050630.JavaMail.root@zmail02.collab.prod.int.phx2.redhat.com> Frank you need to talk to the fedora l10n project (cc'ed). ----- "Frank Murphy (Frankly3D)" wrote: > Can you tell me will it be ok to ask for some translation(s), > of small comments that English Only speakers can use with tickets. > http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/FreeMedia > (FreeMedia Project) > > We hope to make a wiki page available with the finished comments plus > translation for our members. Sorry can you be more specific - no idea what you would want translated. From diegobz at gmail.com Tue Sep 29 13:00:28 2009 From: diegobz at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Diego_B=FArigo_Zacar=E3o?=) Date: Tue, 29 Sep 2009 10:00:28 -0300 Subject: Where to put transifex translation? In-Reply-To: <36a6faa60909281551i4cef3c6an4e093b8ad438b923@mail.gmail.com> References: <36a6faa60909260424t5623f157t5892f7692baef6ad@mail.gmail.com> <6d4237680909260430k45019d0aj3246f2b6bee40b68@mail.gmail.com> <36a6faa60909260434k7781baf3j8e528cd91cb77513@mail.gmail.com> <36a6faa60909281551i4cef3c6an4e093b8ad438b923@mail.gmail.com> Message-ID: <6600c1b10909290600l16599f4ap3fda26bc78244db0@mail.gmail.com> Hey, On Mon, Sep 28, 2009 at 7:51 PM, Kris Thomsen wrote: > How long will it take to be accepted as a translator on Transifex? :) > You probably already have. :) -- Diego B?rigo Zacar?o http://diegobz.net -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From poelstra at redhat.com Tue Sep 29 17:06:38 2009 From: poelstra at redhat.com (John Poelstra) Date: Tue, 29 Sep 2009 10:06:38 -0700 Subject: Upcoming Fedora 12 Translation Tasks Message-ID: <4AC23E9E.6060202@redhat.com> Upcoming Fedora 12 Translation Tasks Name Start End Software: Rebuild all translated packages Tue 2009-09-22 Tue 2009-09-29 Review and correct Beta Release Notes (daily buids html) Wed 2009-09-23 Mon 2009-10-05 Final (Beta) Freeze: Development Code Complete Tue 2009-09-29 Tue 2009-09-29 Translate Draft PO for Guides Wed 2009-09-30 Tue 2009-10-13 Translation Deadline: Beta Release Notes (PO Files complete) Mon 2009-10-05 Mon 2009-10-05 Build fed-rel-notes.rpm for Beta Release Tue 2009-10-06 Tue 2009-10-06 Beta Project Wide Release Readiness Meeting Wed 2009-10-07 Wed 2009-10-07 Beta Release Public Availability Tue 2009-10-13 Tue 2009-10-13 I realize the formatting of these emails is not pretty if your email reader uses a proportional font. The mail archives are worse, for example https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2009-September/msg00082.html Right now I'm using a simple python script to parse and add spaces to a CSV file created by TaskJuggler. Let me know if there are any ideas for fixing this. Thanks, John From tomchiukc at gmail.com Wed Sep 30 06:50:36 2009 From: tomchiukc at gmail.com (Tom Ka Chun Chiu) Date: Wed, 30 Sep 2009 14:50:36 +0800 Subject: Release Notes errors 27-Sep In-Reply-To: <62FE1DF8015B45C2818353B3C06076A6@Aidan> References: <62FE1DF8015B45C2818353B3C06076A6@Aidan> Message-ID: Is there anything I can do? I have checked the po document of zh_TW and zh_CN but poedit can compile it without problem. Tom 2009/9/27 John J. McDonough : > > ========== es-ES ========== > > mismatched tag at line 378, column 3, byte 12719: >> >> > Efectos del Escritorio> > ==^ >> >> > > ? at /usr/lib/perl5/vendor_perl/5.10.0/i386-linux-thread-multi/XML/Parser.pm > line 187 > make: *** [xml-es-ES] Error 4 > > > ========== pa-IN ========== > > > mismatched tag at line 21, column 110, byte 910: >> >> ??? ??????? ???? > > ?> >> ????? ???? ???? ??? ??????? ??? ?? > url="http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html"/> > =============================================================================================================^ >> >> ????? ????? ?????? ???? ??? ??????? ??? ?? > url="http://bugzilla.redhat.com"/>> ??? ???? ??? > > at /usr/lib/perl5/vendor_perl/5.10.0/i386-linux-thread-multi/XML/Parser.pm > line 187 > make: *** [xml-pa-IN] Error 4 > > > ========== pt-BR ========== > > not well-formed (invalid token) at line 134, column 13, byte 4700: > ?> >> A vers?o > GNOME 2.28 > ============^ >> >> ? parte deste lan?amento, e ? o ambiente por padr?o utilizado na imagem >> Fedora Desktop Live. A imagem Fedora Desktop Live ? um CD, dispon?vel para >> descarregar, que pode utilizar para testar o novo ambiente GNOME, >> instalando-o, ou n?o. A imagem pode ser gravada em CD, ou num Pen Drive USB; >> para instru??es, consulte > url="https://fedoraproject.org/wiki/FedoraLiveCD/USBHowTo" >> > at /usr/lib/perl5/vendor_perl/5.10.0/i386-linux-thread-multi/XML/Parser.pm > line 187 > make: *** [xml-pt-BR] Error 4 > > > ========== pt-PT ========== > > not well-formed (invalid token) at line 134, column 13, byte 4708: > ?> >> A vers?o > GNOME 2.28 > ============^ >> >> ? parte deste lan?amento, e ? o ambiente por omiss?o utilizado na imagem >> Fedora Desktop Live. A imagem Fedora Desktop Live ? um CD, dispon?vel para >> descarregar, que pode utilizar para testar o novo ambiente GNOME, >> instalando-o, ou n?o. A imagem pode ser gravada em CD, ou numa caneta USB; >> para instru??es, consulte > url="https://fedoraproject.org/wiki/FedoraLiveCD/USBHowTo" >> > at /usr/lib/perl5/vendor_perl/5.10.0/i386-linux-thread-multi/XML/Parser.pm > line 187 > make: *** [xml-pt-PT] Error 4 > > > ========== zh-CN ========== > > Merging > /home/jjmcd/Projects/Release-Notes/F12/beta/release-notes/zh-CN/ElectronicDesignAssistants.po...the > translation of 'Collaborative Code Review' doesn't start with > a tag. > *Merge FAILED* > > make: *** [xml-zh-CN] Error 5 > > > ========== zh-TW =========== > > Merging > /home/jjmcd/Projects/Release-Notes/F12/beta/release-notes/zh-TW/ElectronicDesignAssistants.po...the > translation of 'Collaborative Code Review' doesn't start with > a tag. > *Merge FAILED* > > make: *** [xml-zh-TW] Error 5 > > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > From bugzilla at redhat.com Wed Sep 30 10:05:22 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Wed, 30 Sep 2009 06:05:22 -0400 Subject: [Bug 526446] New: Add virt-v2v project Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. Summary: Add virt-v2v project https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=526446 Summary: Add virt-v2v project Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: medium Priority: low Component: l10n-requests AssignedTo: dimitris at glezos.com ReportedBy: mbooth at redhat.com QAContact: aalam at redhat.com CC: piotrdrag at gmail.com, couf at skynet.be, diegobz at gmail.com, fedora-trans-list at redhat.com Classification: Fedora Target Release: --- Module name: virt-v2v Description: Convert a virtual machine to run on KVM Project webpage: None (yet) VCS root: ssh://git.fedorahosted.org/git/virt-v2v.git VCS branch: refs/heads/master File filter: po/.* Changelog file: N/A Web front-end to VCS: http://git.fedoraproject.org/git/virt-v2v.git User 'transif' has been added to commit group and sponsored. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From wb8rcr at arrl.net Wed Sep 30 11:20:56 2009 From: wb8rcr at arrl.net (John J. McDonough) Date: Wed, 30 Sep 2009 07:20:56 -0400 Subject: Release Notes errors 27-Sep References: <62FE1DF8015B45C2818353B3C06076A6@Aidan> Message-ID: Tom, Looking at the .po file itself, and the error message, the .po file has msgid "Collaborative Code Review" msgstr "?????????? ???????" Probably it should be msgid "Collaborative Code Review" msgstr "?????????? ???????" I don't know what it looks like in Transifex --McD ----- Original Message ----- From: "Tom Ka Chun Chiu" To: "John J. McDonough" ; "Fedora Translation Project List" Sent: Wednesday, September 30, 2009 2:50 AM Subject: Re: Release Notes errors 27-Sep Is there anything I can do? I have checked the po document of zh_TW and zh_CN but poedit can compile it without problem. Tom 2009/9/27 John J. McDonough : > > ========== es-ES ========== > > mismatched tag at line 378, column 3, byte 12719: >> >> > Efectos del Escritorio> > ==^ >> >> > > at /usr/lib/perl5/vendor_perl/5.10.0/i386-linux-thread-multi/XML/Parser.pm > line 187 > make: *** [xml-es-ES] Error 4 > > > ========== pa-IN ========== > > > mismatched tag at line 21, column 110, byte 910: >> >> ??? ??????? ???? > > > >> ????? ???? ???? ??? ??????? ??? ?? > url="http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html"/> > =============================================================================================================^ >> >> ????? ????? ?????? ???? ??? ??????? ??? ?? > url="http://bugzilla.redhat.com"/>> ??? ???? ??? > > at /usr/lib/perl5/vendor_perl/5.10.0/i386-linux-thread-multi/XML/Parser.pm > line 187 > make: *** [xml-pa-IN] Error 4 > > > ========== pt-BR ========== > > not well-formed (invalid token) at line 134, column 13, byte 4700: > > >> A vers?o > GNOME 2.28 > ============^ >> >> ? parte deste lan?amento, e ? o ambiente por padr?o utilizado na imagem >> Fedora Desktop Live. A imagem Fedora Desktop Live ? um CD, dispon?vel >> para >> descarregar, que pode utilizar para testar o novo ambiente GNOME, >> instalando-o, ou n?o. A imagem pode ser gravada em CD, ou num Pen Drive >> USB; >> para instru??es, consulte > url="https://fedoraproject.org/wiki/FedoraLiveCD/USBHowTo" >> > at /usr/lib/perl5/vendor_perl/5.10.0/i386-linux-thread-multi/XML/Parser.pm > line 187 > make: *** [xml-pt-BR] Error 4 > > > ========== pt-PT ========== > > not well-formed (invalid token) at line 134, column 13, byte 4708: > > >> A vers?o > GNOME 2.28 > ============^ >> >> ? parte deste lan?amento, e ? o ambiente por omiss?o utilizado na imagem >> Fedora Desktop Live. A imagem Fedora Desktop Live ? um CD, dispon?vel >> para >> descarregar, que pode utilizar para testar o novo ambiente GNOME, >> instalando-o, ou n?o. A imagem pode ser gravada em CD, ou numa caneta >> USB; >> para instru??es, consulte > url="https://fedoraproject.org/wiki/FedoraLiveCD/USBHowTo" >> > at /usr/lib/perl5/vendor_perl/5.10.0/i386-linux-thread-multi/XML/Parser.pm > line 187 > make: *** [xml-pt-PT] Error 4 > > > ========== zh-CN ========== > > Merging > /home/jjmcd/Projects/Release-Notes/F12/beta/release-notes/zh-CN/ElectronicDesignAssistants.po...the > translation of 'Collaborative Code Review' doesn't start > with > a tag. > *Merge FAILED* > > make: *** [xml-zh-CN] Error 5 > > > ========== zh-TW =========== > > Merging > /home/jjmcd/Projects/Release-Notes/F12/beta/release-notes/zh-TW/ElectronicDesignAssistants.po...the > translation of 'Collaborative Code Review' doesn't start > with > a tag. > *Merge FAILED* > > make: *** [xml-zh-TW] Error 5 > > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > From wb8rcr at arrl.net Wed Sep 30 11:27:48 2009 From: wb8rcr at arrl.net (John J. McDonough) Date: Wed, 30 Sep 2009 07:27:48 -0400 Subject: Release Notes errors 30-Sep Message-ID: <4C96355717A547BBAF69DE3B1A7E5269@Aidan> es-ES <><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><> not well-formed (invalid token) at line 22, column 16, byte 805: Fedora &PRODVER soporta s?lo la generaci?n "Mundo Nuevo" de la Apple Power >Macintosh, que viene desde circa 1999 en adelante. A pesar que deber?a >funcionar en las m?quinas del "Viejo Mundo", se requiere un cargador de >arranque especial que no se incluye en la distribuci?n de Fedora. Fedora >tambi?n fue probado en m?quinas POWER5 y POWER6. ===============^ at /usr/lib/perl5/vendor_perl/5.10.0/i386-linux-thread-multi/XML/Parser.pm line 187 make: *** [xml-es-ES] Error 4 pa-IN <><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><> mismatched tag at line 21, column 110, byte 910: >??? ??????? ???? ????? ???? ???? ??? ??????? ??? ?? url="http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html"/> ????? ????? ?????? ???? ??? ??????? ??? ?? url="http://bugzilla.redhat.com"/> ??? ???? ??? at /usr/lib/perl5/vendor_perl/5.10.0/i386-linux-thread-multi/XML/Parser.pm line 187 make: *** [xml-pa-IN] Error 4 pt-BR <><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><> not well-formed (invalid token) at line 134, column 13, byte 4700: A vers?o GNOME 2.28 ? parte deste lan?amento, e ? o ambiente por padr?o utilizado na imagem > Fedora Desktop Live. A imagem Fedora Desktop Live ? um CD, dispon?vel para > descarregar, que pode utilizar para testar o novo ambiente GNOME, > instalando-o, ou n?o. A imagem pode ser gravada em CD, ou num Pen Drive > USB; para instru??es, consulte url="https://fedoraproject.org/wiki/FedoraLiveCD/USBHowTo" ><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><> not well-formed (invalid token) at line 134, column 13, byte 4708: A vers?o GNOME 2.28 ? parte deste lan?amento, e ? o ambiente por omiss?o utilizado na imagem > Fedora Desktop Live. A imagem Fedora Desktop Live ? um CD, dispon?vel para > descarregar, que pode utilizar para testar o novo ambiente GNOME, > instalando-o, ou n?o. A imagem pode ser gravada em CD, ou numa caneta USB; > para instru??es, consulte url="https://fedoraproject.org/wiki/FedoraLiveCD/USBHowTo" ><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><> Merging /home/jjmcd/Projects/Release-Notes/F12/beta/release-notes/zh-CN/ElectronicDesignAssistants.po...the translation of 'Collaborative Code Review' doesn't start with a tag. *Merge FAILED* make: *** [xml-zh-CN] Error 5 zh-TW <><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><> Merging /home/jjmcd/Projects/Release-Notes/F12/beta/release-notes/zh-TW/ElectronicDesignAssistants.po...the translation of 'Collaborative Code Review' doesn't start with a tag. *Merge FAILED* make: *** [xml-zh-TW] Error 5 From domingobecker at gmail.com Wed Sep 30 11:53:10 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Wed, 30 Sep 2009 08:53:10 -0300 Subject: Release Notes errors 30-Sep In-Reply-To: <4C96355717A547BBAF69DE3B1A7E5269@Aidan> References: <4C96355717A547BBAF69DE3B1A7E5269@Aidan> Message-ID: <4818cd80909300453y3b5e1f3hded891acedcf1594@mail.gmail.com> 2009/9/30 John J. McDonough : > > es-ES <><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><> > > not well-formed (invalid token) at line 22, column 16, byte 805: > ? ? > > >> Fedora &PRODVER soporta s?lo la generaci?n "Mundo Nuevo" de la Apple Power >> Macintosh, que viene desde circa 1999 en adelante. A pesar que deber?a >> funcionar en las m?quinas del "Viejo Mundo", se requiere un cargador de >> arranque especial que no se incluye en la distribuci?n de Fedora. Fedora >> tambi?n fue probado en m?quinas POWER5 y POWER6. > I think it's corrected. k.r. Domingo Becker (es) From bugzilla at redhat.com Wed Sep 30 13:25:57 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Wed, 30 Sep 2009 09:25:57 -0400 Subject: [Bug 526446] Add virt-v2v project In-Reply-To: References: Message-ID: <200909301325.n8UDPvB2000988@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=526446 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |CURRENTRELEASE AssignedTo|dimitris at glezos.com |piotrdrag at gmail.com --- Comment #1 from Piotr Dr?g 2009-09-30 09:25:56 EDT --- Added, thanks! https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-v2v -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From wb8rcr at arrl.net Wed Sep 30 14:34:26 2009 From: wb8rcr at arrl.net (John J. McDonough) Date: Wed, 30 Sep 2009 10:34:26 -0400 Subject: Release Notes errors 30-Sep References: <4C96355717A547BBAF69DE3B1A7E5269@Aidan> <4818cd80909300453y3b5e1f3hded891acedcf1594@mail.gmail.com> Message-ID: <738959D545D44F15A8B6ABC7356D50A3@Aidan> ----- Original Message ----- From: "Domingo Becker" To: "John J. McDonough" ; "Fedora Translation Project List" Sent: Wednesday, September 30, 2009 7:53 AM Subject: Re: Release Notes errors 30-Sep > I think it's corrected. Now updated on the web --McD From bugzilla at redhat.com Wed Sep 30 18:18:23 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Wed, 30 Sep 2009 14:18:23 -0400 Subject: [Bug 526532] New: Please add Fedora 12 component for install-guide Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. Summary: Please add Fedora 12 component for install-guide https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=526532 Summary: Please add Fedora 12 component for install-guide Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: medium Priority: low Component: l10n-requests AssignedTo: dimitris at glezos.com ReportedBy: rlandman at redhat.com QAContact: aalam at redhat.com CC: piotrdrag at gmail.com, couf at skynet.be, diegobz at gmail.com, fedora-trans-list at redhat.com Classification: Fedora Target Release: --- Module name: install-guide Description: Installation Guide for Fedora 12 Project webpage: https://fedorahosted.org/install-guide/ VCS root, module, branch: http://git.fedorahosted.org/git/docs/install-guide.git, branch f12-tx File filter: po/[^/]*\.po -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug.