[Fwd: Re: Smolt translations]

Noriko Mizumoto noriko at redhat.com
Mon Sep 7 22:56:51 UTC 2009


Hi Mike
I am afraid if the mail have not reached to your inbox as you may not be 
the subscriber of f-t-l, so resend.

-------- Original Message --------
Subject: 	Re: Smolt translations
Date: 	Tue, 01 Sep 2009 10:01:19 +1000
From: 	Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>
Reply-To: 	noriko at redhat.com
Organization: 	Red Hat
To: 	Fedora Translation Project List <fedora-trans-list at redhat.com>
References: 	<alpine.LFD.2.00.0908291507060.24450 at laptop.mmcgrath.net>



Mike McGrath さんは書きました:
> I've had a couple of people email me about confusion regarding smolt and
> the submission line, I've simplified it to:
>
> Your choice (s)end (v)iew (q)uit:
>   
Hi Mike
I am sorry that I am not following the discussion well here, because 
probably the question I am wondering could be separate issue. Please 
allow me to ask this question as fresh one.

The following strings show two different kinds of shortcut key notation 
or representation, (v) and _R in original strings of msgid. Thus 
corresponding translation follow the same. The question here is that why 
do they have different kinds of shortcut key notation or representation? 
What is the difference between the shortcut key parenthesized and the 
shortcut key underscored?

#: sendProfile.py:174
msgid: (v)iew details on collected information?
msgstr: (v) japanese_translation_blah_blah_blah?

#: smoltFirstBoot.py:64
msgid: _Reconsider sending
msgstr: japanese_translation_blah_blah_blah (_R)

Thanks a lot in advance.
noriko

> It's after the string freeze but I think this simplification will be
> better for everyone.  Hope that's ok :)
>
> 	-Mike
>
> --
> Fedora-trans-list mailing list
> Fedora-trans-list at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
>   






More information about the Fedora-trans-list mailing list