HA: [Fedora-trans-ru] [Термин] spin?

Andrew Martynov andrewm at inventa.ru
Mon Aug 31 07:42:20 UTC 2009


Был еще вариант "срез".
Но это скорее для того что сейчас в F12 азывают ежедневными сборками.

Андрей
________________________________________
От: fedora-trans-ru-bounces at redhat.com [fedora-trans-ru-bounces at redhat.com] от имени Игорь Горбунов [igor.gorbounov at gmail.com]
Отправлено: 31 августа 2009 г. 10:35
Кому: yulia.poyarkova at redhat.com; Mailing list for translators to Russian
Тема: Re: [Fedora-trans-ru] [Термин] spin?

2009/8/31 Yuliya Poyarkova <yulia.poyarkova at redhat.com<mailto:yulia.poyarkova at redhat.com>>
Здравствуйте,

Хотелось бы узнать мнение переводчиков относительно выражения "Fedora spin".
Примеры есть на http://spins.fedoraproject.org/
Может, "коллекция" или "сборка"?


Наверное, надо отталкиваться от термина "respin", когда делается пересборка
дистрибутива при накоплении обновлений.
"Комплектация" -> "комплект" ->"сборка"?

С уважением,
    Игорь Горбунов




More information about the Fedora-trans-ru mailing list