Re: [Fedora-trans-ru] По поводу правил перевода

Inna Kabanova ikabanova at russianfedora.ru
Mon Oct 5 10:21:10 UTC 2009


----- "Peter Lemenkov" <lemenkov at gmail.com> пишет:

> 5 октября 2009 г. 13:48 пользователь Игорь Горбунов
> <igor.gorbounov at gmail.com> написал:
> > Сейчас увидел в рассылке перевода Гнома:
> > "Напоминаю всем новым переводчикам, что наши стандарты требуют
> > обязательного использования буквы ё и вот таких кавычек: «», то есть
> в
> > переводе нужно обязательно заменять \"%s\" на «%s» и так далее.№\"
> >
> > А это, вообще-то, правильно? Кавычки и буква "ё"? И почему в гноме
> > будут одни правила, а в Fedora translation team - другие?
> 
> В википедии до сих пор из-за буквы "Ё" грызутся :).

На счет кавычек не знаю, но буква "ё", по-моему нужна. Мы не всегда используем ее в печатном тексте, но в процессе локализации, мне кажется, ее лучше использовать. Тем более, что /http://www.gramma.ru/RUS/?id=1.20
Хотя, в нашем случае, это не очень-то принципиально.
:)

-- 
С уважением,
Инна Кабанова / Russian Fedora Team





More information about the Fedora-trans-ru mailing list