On 4/20/07, ???? ?????????? <igor at prevod.org> wrote: > Значи, усагласили смо "живи одраз"? > > Имењаче, превод "живи ЦД" је добар, али имамо и "живи ДВД", а мислим да је, рецимо, "живи ЦД/ДВД" превише рогобатан. Može onda jednostavno i "živi disk"? Pozdrav, M