r37 - pootle/dokumentacija/sr/release-notes/devel

grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca
Fri Apr 27 16:29:27 UTC 2007


Author: svn
Date: 2007-04-27 12:29:26 -0400 (Fri, 27 Apr 2007)
New Revision: 37

Modified:
   pootle/dokumentacija/sr/release-notes/devel/sr.po
Log:
Commit from ?\208?\159?\209?\131?\209?\130?\208?\187 by user IgorMiletic. 235 of 525 messages translated (102 fuzzy).

Modified: pootle/dokumentacija/sr/release-notes/devel/sr.po
===================================================================
--- pootle/dokumentacija/sr/release-notes/devel/sr.po	2007-04-27 12:33:13 UTC (rev 36)
+++ pootle/dokumentacija/sr/release-notes/devel/sr.po	2007-04-27 16:29:26 UTC (rev 37)
@@ -5,8 +5,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-26 09:41-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-27 08:31-0400\n"
-"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-27 12:29-0400\n"
+"Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>\n"
 "Language-Team: Serbian (sr) <fedora at prevod.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -392,27 +392,24 @@
 msgstr "Врсте виртуелизације"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Using Xen 3.0.4, both paravirtualization and full virtualization can be "
 "implemented. Under KVM, only full virtualization is supported. Full "
 "virtualization requires a VT-capable processor. Paravirtualization does not "
 "require special hardware, but does require the guest OS to be modified."
 msgstr ""
-"Коришћењем Xen 3.0.2 на Fedora систему се могу користити и "
-"паравиртуелизација и пуна виртуелизација. Пуна виртуелизација захтева "
+""
+"Коришћењем Xen 3.0.4 на Fedora систему се могу користити и "
+"паравиртуелизација и пуна виртуелизација. KVM подржава само пуну "
+"виртуелизацију. Пуна виртуелизација захтева "
 "процесор са VT могућношћу. Паравиртуелизација не захтева посебан хардвер, "
-"али тражи измену гостујућег оперативног система. За више информација о "
-"подешавању и коришћењу Xen-а, погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/FedoraXenQuickstartFC6\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"FedoraXenQuickstartFC6</ulink>."
+"али тражи измену гостујућег оперативног система."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:37(title)
 msgid "Guest Operating Systems"
 msgstr "Гостујући оперативни системи"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
 "Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
@@ -420,18 +417,16 @@
 "larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
 "systems."
 msgstr ""
-"Fedora 7 развојни тим је тестирао Xen са гостујућим системима Fedora 7 и Red "
-"Hat Enterprise Linux 5. Други гостујући системи нису тестирани. Са "
-"паравиртуелизацијом међутим корисници могу да очекују разуман успех "
-"покретањем било ког гостујућег Linux система којем одговара Xen 3.0.2. Са "
-"пуном виртуелизацијом коришћењем VT хардвера, корисници могу очекивати "
+""
+"Fedora 7 развојни тим је тестирао Xen са гостујућим системима Fedora 6, "
+"Fedora 7 и Red Hat Enterprise Linux 2.5 и 5. Други гостујући системи нису "
+"тестирани. Са пуном виртуелизацијом, корисници могу очекивати "
 "разуман успех са ширим избором оперативних система, укључујући неке "
 "власничке оперативне системе."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:48(title)
-#, fuzzy
 msgid "Changes to the Virtualization Packages"
-msgstr "Измене на Xen пакетима"
+msgstr "Измене на пакетима виртуелизације"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -441,7 +436,6 @@
 "У виртуелизацији пакета на Fedora 7 систему су начињена следећа унапређења:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The applications <application>virt-manager</application> and <command>virsh</"
 "command> can now work with inactive domains. Previously, only <command>xm</"
@@ -450,15 +444,16 @@
 "Програми <command>virt-manager</command> и <command>virsh</command> сада "
 "могу да раде са неактивним доменима. Некада је само <command>xm</command> "
 "могао да рукује неактивним доменима"
+"."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The mouse cursor problems with the virtual frame buffer have been fixed, for "
 "a better user experience in GUI modes."
 msgstr ""
 "Поправљени су проблеми које је показивач миша имао са виртуелним "
-"међуспремником, што омогућава боље коришћење програма у графичком окружењу "
+""
+"бафером оквира, што омогућава боље коришћење програма у графичком окружењу. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:69(para)
 msgid "Miscellaneous other small improvements and fixes have been made."
@@ -716,32 +711,35 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:15(title)
 msgid "PC Speaker Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Звучник у кућишту је омогућен"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:16(para)
 msgid ""
 "The PC speaker is enabled by default in this release, but can be "
 "circumvented in a number of ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Рачунарски звучник у кућишту је подразумевано омогућен у овом издању, али се"
+" може искључити на више начина:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:20(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to an acceptable level or completely mute the PC speaker "
 "in <command>alsamixer</command> with the setting for <literal>PC Speak</"
 "literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Смањи јачину звука на прихватљивији ниво, или потпуно , у "
+"<command>alsamixer</command>-у са поставкама за <literal>PC Speak</literal>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:25(para)
 msgid ""
 "As the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, disable the PC "
 "speaker system-wide by runing the following command in a console."
-msgstr ""
+msgstr "Као <systemitem class=\"username\">root</systemitem> корисник, искључите "
+"звучник кућишта за све кориснике уписујући следећу наредбу у конзоли."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:33(title)
 msgid ""
 "The <package>cdrtools</package> Packages is Replaced by <package>cdrkit</"
 "package>"
-msgstr ""
+msgstr "Пакет <package>cdrtools</package> је замењен са <package>cdrkit</package>"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -751,11 +749,16 @@
 "called cdrkit. Thanks to Joerg Jaspert (<email>joerg AT debian.org</email>) "
 "from Debian for initiating development of this software and reaching out to "
 "Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Скорашња верзија <package>cdrtools</package> пакета меша код под GPL и CDDL "
+"лиценцом, лиценце које нису међусобно сагласне. Да би се избегао проблем, у "
+"овом издању <package>cdrtools</package> је замењен са cdrkit. Захваљујемо се"
+" Joerg Jaspert-у  (Џорг Џаспер) (<email>joerg AT debian.org</email>) из "
+"Debian тима за покретање развоја овог програма и његовог стизања до "
+"Fedora-е."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:46(title)
 msgid "EM8300 Drivers Default to ALSA"
-msgstr ""
+msgstr "управљачки програм за EM8300 је подразумевано ALSA"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -766,26 +769,35 @@
 "Users of these applications can use the <option>audio_driver=oss</option> "
 "option for the <systemitem>em8300</systemitem> module in <filename>/etc/"
 "modprobe.conf</filename> to make the card use OSS for audio."
-msgstr ""
+msgstr "Подразумевани аудио режим одржавајућих алатки и модула језгра за em8300 "
+"уређај (<package>em8300</package> и <package>kmod-em8300-*</package> пакети)"
+" је промењен са OSS на ALSA  пратећи развој узводно. Међутим, многи програми"
+" који подржавају em8300 још увек очекују да га нађу у OSS режиму. Корисници "
+"ових програма могу користити опцију <option>audio_driver=oss</option> за "
+"модул <systemitem>em8300</systemitem> у "
+"<filename>/etc/modprobe.conf</filename> да се наметне коришћење OSS за ову "
+"картицу. "
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:58(title)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
 msgstr ""
-"<package>beagle</package>, који више не зависи од <application>Evolution</"
+"<package>Gaim</package> преименован у <"
 "application>"
+"Pidgin</application>"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:60(para)
 msgid ""
 "The <application>Gaim</application> instant messenger has been renamed to "
 "<application>Pidgin</application> to avoid possible trademark infringement "
 "issues."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Gaim</application> брзи гласник је преименован у "
+"<application>Pidgin</application> да би се избегла могућа кршења заштите "
+"трговачке ознаке."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:66(title)
 msgid "Packages with \".fc6\" Tag"
-msgstr ""
+msgstr "Пакети са „.fc6“ оснаком"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -797,12 +809,17 @@
 "This measure ensures that the robustness is not affected by any potential "
 "changes evoked by rebuilds. This naming of packages is merely cosmetic, and "
 "does not in any way affect the functionality of the software."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 7 нема већих промена у ланцу алата за развој. Зато поједини пакети у "
+"Fedora 7 могу задржати ознаку издања  „.fc6“ ако су наслеђени од предходног "
+"издања без промена. Одржаваоци Fedora-е нису поново саставили пакете за "
+"Fedora 7 да ви избегли наметање кориснику преузимање пакета због промене "
+"ознаке. Ова мера осигурава променаме направљене поновним састављањем пакета "
+"не утичу на кршност система. Име пакета је само шминка, и уопште не утиче на"
+" функционалност програма."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:78(title)
-#, fuzzy
 msgid "Perl Package Split"
-msgstr "Ажурирани пакети"
+msgstr "Подела Perl пакета"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -812,7 +829,12 @@
 "devel</package> to avoid rebuilding some <package>perl</package> dependent "
 "packages late in the development cycle. During the next release cycle of "
 "Fedora, maintainers will split up the rest of the dependent packages."
-msgstr ""
+msgstr "Датотеке повезане са развојем су одвојене од Perl пакета и доступне су сада "
+"у <package>perl-devel</package> пакету. Као привремено одступање од вођица у"
+" Fedora-и, <package>perl</package> захтева <package>perl-devel</package> да "
+"би се избегло поновно састављање појединих пакета који зависе од "
+"<package>perl</package>-а оволико касно у развојном циклусу. Током следећег "
+"развојног циклуса Fedora-е, одржаваоци ће поделити остатак зависних пакета."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:91(title)
 msgid "System Tools"
@@ -860,7 +882,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:118(title)
 msgid "ATA over Ethernet"
-msgstr ""
+msgstr "ATA преко мреже"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:119(para)
 msgid ""
@@ -868,7 +890,9 @@
 "access over Ethernet. The packages are <package>aoetools</package>, the ATA "
 "over Ethernet tools, and <package>vblade</package>, a virtual EtherDrive "
 "blade daemon."
-msgstr ""
+msgstr "Ово издање укључује пакете који подржавају својство језгра које даје ATA "
+"приступ преко мреже. Ти пакети су <package>aoetools</package>,  алати за ATA"
+" преко мреже и <package>vblade</package>, виртуелни EtherDrive демон."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:10(title)
 msgid "Package Changes"
@@ -943,7 +967,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:24(title)
 msgid "Spins"
-msgstr ""
+msgstr "Издања"
 
 #: en_US/OverView.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -951,7 +975,10 @@
 "combinations of software to meet the requirements of end users. In addition "
 "to a very small <package>boot.iso</package> image for network installation, "
 "users have the following choices:"
-msgstr ""
+msgstr "По први пут, Fedora укључује неколико различитих издања са комбинацијом "
+"програма који задовољавају потребе крајњег корисника. Осим веома малог "
+"отиска за мрежну инсталацију <package>boot.iso</package>, корисници имају "
+"следећи избор:"
 
 #: en_US/OverView.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -959,21 +986,28 @@
 "installed to a hard disk. These spins are meant for desktop users who prefer "
 "a single disk installation and for sharing Fedora with friends, family, and "
 "event attendees."
-msgstr ""
+msgstr "Отисци покретачких живих ЦД-а засновани на GNOME и KDE радним окружењима "
+"који могу бити инсталирани на чврсти диск. Ова издања су планирана за "
+"кориснике радног окружења који желе инсталацију са једног диска и да деле "
+"Fedora-у са пријатељима, фамилијом и посетиоцима догађаја."
 
 #: en_US/OverView.xml:39(para)
 msgid ""
 "A regular image for desktops, workstations, and server users. This spin "
 "provides a good upgrade path and similar environment for users of previous "
 "releases of Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Обични отисак за кориснике радних окружења, радних станице и сервера. Ово "
+"издање пружа добар пут за ажурирање, као и слично окружење, за кориснике "
+"претходних издања Fedora-е."
 
 #: en_US/OverView.xml:44(para)
 msgid ""
 "A set of DVD images that includes all software available in the Fedora "
 "repository. This spin is intended for distribution to users who do not have "
 "broadband Internet access and prefer to have software available on disc."
-msgstr ""
+msgstr "Скуп ДВД отисака који укључују све програме доступне у Fedora ризници. Ова "
+"издања су намењена корисницима који немају брзу Интернет везу и желе да "
+"имају све програме доступне на дисковима."
 
 #: en_US/OverView.xml:52(title)
 msgid "Desktop"
@@ -997,13 +1031,16 @@
 "enabled this feature through extensive development work on "
 "<package>ConsoleKit</package> and full integration throughout the "
 "distribution."
-msgstr ""
+msgstr "Брзо мењање корисника је добро интегрисано у овом издању. Програмери су "
+"укључили ово својство кроз опсежан развој <package>ConsoleKit</package> "
+"пакета и потпуну интеграцију кроз читаву дистрибуцију."
 
 #: en_US/OverView.xml:75(para)
 msgid ""
 "Display devices can be hot plugged and work automatically, thanks to the "
 "inclusion of Xorg Server 1.3."
-msgstr ""
+msgstr "Уређају за приказивање могу бити укључени и препознати током рада рачунара, "
+"захваљујући укључивању Xorg сервера 1.3."
 
 #: en_US/OverView.xml:80(para)
 msgid ""
@@ -1012,7 +1049,11 @@
 "interface that allows user to quickly switch between wireless and wired "
 "networks for increased mobility. <application>NetworkManager</application> "
 "is installed by default in both GNOME and KDE Live CDs."
-msgstr ""
+msgstr "Ово издање пружа број фирмвер пакета за унапређено бежично умрежавање. "
+"<application>NetworkManager</application> представља графичко сучеље које "
+"дозвољава кориснику да се брзо пребаци између бежичне и жичне мреже за "
+"повећану мобилност. <application>NetworkManager</application> је "
+"подразумевано инсталирана и у GNOM иу KDE Живом ЦД-у."
 
 #: en_US/OverView.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -1026,7 +1067,8 @@
 msgid ""
 "Firefox 2 includes a host of new features including an inline spell checker, "
 "built-in phishing protection, and the ability to resume browsing sessions."
-msgstr ""
+msgstr "Firefox 2 укључује многа нова својстава, укључујући проверу правописа, "
+"уграђену заштиту од пецања и могућност настављања сесије."
 
 #: en_US/OverView.xml:106(para)
 msgid ""
@@ -1035,7 +1077,11 @@
 "can handle nearly every alphabet/set of characters in use. Fedora is now "
 "more accessible to a wider audience by the default inclusion of a number of "
 "language packages and input methods in the GNOME based Live CD."
-msgstr ""
+msgstr "I18N подршка је умногоме унапређена присуством SCIM уносним методима, који "
+"сада раде самостално после инсталације, без икаквог подешавања. SCIM је у "
+"стању да рукује са скоро свим писмима и знаковима. Fedora је сада више "
+"доступна широј публици збоф подразумеваног укључивања великог броја језичких"
+" пакета и уносних метода у GNOME заснованом Живом ЦД-у."
 
 #: en_US/OverView.xml:115(para)
 msgid ""
@@ -1044,7 +1090,11 @@
 "tool provides notifications and detailed information to desktop users about "
 "any access denials by SELinux policy, along with suggestions on handling "
 "them."
-msgstr ""
+msgstr "SELinux  алатка за уклањање потешкоћа <systemitem "
+"class=\"service\">setroubleshoot</systemitem> је подразумевано укључена у овом"
+" издању. Ова алатка пружа обавештења и детаљне информације корисницима "
+"окружења о било којој забрани приступа због SELinux полисе, заједно са "
+"предлогом како решити проблем."
 
 #: en_US/OverView.xml:123(para)
 msgid ""




More information about the Fedora-trans-sr mailing list