Lokalizacija Fedora 8 Linuks distribucije - poziv na saradnju

Igor Miletic grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca
Mon Jan 28 18:09:55 UTC 2008


On Mon, 2008-01-28 at 07:04 -0800, Miroslav Tomic wrote:
> Poštovanje, 
> 
> Evo i nas da se oglasimo. Kako smatramo da su se obe
> strane složile oko dalje saradnje, sledeći korak
> jeste realizacija iste. 
> Kako smo vas obavestili, proteklih nedelju i više
> dana, Ministarstvo je pokrenulo priču oko razvoja
> rečnika i pravila prevođenja koji bi se
> poštovali i primenjivali kroz sve projekte. Kako je to
> jako naporan proces, mi smo se ipak odlučili za
> nešto drugačiju strategiju - da od dosadašnjih
> prevoda Fedore, napravimo rečnik koji bi smo sa
> naše strane predložili kao osnovu za kreiranje
> jedinstvenog rečnika na nivou svih projekata
> Ministarstva. Ujedno, želeli bismo da vas pitamo na
> koji način ste vi, u procesu prevođenja,
> uspeli da odgovorite na sledeća pitanja koja se
> tiču konkretnog prevoda:
> - lično ili bezlično, aktivno ili pasivno
> - imperativ ili ne
> - persiranje ili ne

Зависи од ситуације. Обично покушавамо безлично у активу, али на крају
се све своди на оно што звучи боље у датом контексту.

Користимо углавном императив и избацујемо реч молим или молимо вас ... 

Да за персирање.

> - prevesti kratko po svaku cenu ili opisno

Кратак превод увек има предност над описним, али само у случају да се не
губи важна информација.


> - stručan naziv vs funkcija vs srpski izraz
> (drugim rečima, da li ste ostavljali engleski
> termin za izraze koji ne postoje u srpskom jeziku, ili
> ste ih prevodili po funkciji koju vrše ili ste po
> svaku cenu insisitrali na srpskom terminu, ma kako on
> zvučao)

За већину израза само се договорили. Можете погледати досадашње преводе.
Али као и обично, гурамо српске изразе где год је то могуће. Ако имате
проблема са изразом, можемо расправити о томе на листи или погледајте
vokabular.org форум, тамо има много искуснијих људи са бољим саветима.

Такође, ништа није зацртано у камену, ако имате бољи предлог слободно се
јавите. Грешке су увек провуку некако :). 

> Ujedno, zanima nas kako možemo pristupiti CVS-u sa PO
> fajlovima. 

Овде имате детаљно упутство за приступ transifex систему:
https://translate.fedoraproject.org/submit/translators/info

Било би лепо да се региструјете тамо и директно шаљете преводе. У
случају проблема, можете послати превод на листу (или Милошу и/или мени
ако је већа датотека) па ћемо ми поставити за вас.

> Da li ste vi, u toku prevođenja,
> kreirali rečnik termina sa uporednim
> latiničnim i ćiriličnim prevodom?
> Ukoliko jeste, kako da dođemo do istog? 

recnik.prevod.org 

Мада је најефикасније да преузмете све по датотеке и користите etags и
emacs (или ctags и vi) за проналажење превода.

> Nadamo se da će saradnja od sada biti daleko
> aktivnija! 

Добро нам дошли.

Да ли можда користите локализовану верзију Федоре? Можда не би било лоше
да инсталирате и видите како и шта смо превели до сада, тј. да се
упознате са изразима а и уједно видите како се то изгледа.

Поздрав,
Игор


-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-sr/attachments/20080128/a1e610fd/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-sr mailing list