<br><br><div class="gmail_quote">On Sun, Apr 6, 2008 at 7:50 PM, Milos Mijatovic <<a href="mailto:mmilos@ic.fon.bg.ac.yu">mmilos@ic.fon.bg.ac.yu</a>> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Hvala. Sto se tice vaseg prethodnog mejla, nisam ga bas shvatio. Kako<br>
mislite, u pola datoteke je koriscen termin otisak a u pola slika? Ja sam<br>
preveo, tj. prebacio prevod celog po fajla avahi.<br>
</blockquote><div>То се односило на virtinst.po.</div></div>Хтео сам рећи да у по датотекама које смо ми преводили превод за disk image je отисак диска а у вашим преводима (инфо центра) тај превод је слика диска, тј. имамо два превода за тај израз и да то требамо ускладити једним. Било којим.<br>
<br>Поздрав,<br>Игор<br>