Шта мислите да уместо прављења новог формата користимо базу података за овај појмовник?<br><br>MySQL већ подржава све функције које нам требају, а такође постоји и веб сучеље које се може искоритити за почетак phpMyAdmin. Пошто је у питању база података лако се може проширити за сваке потребе. Свака колона би представљала једну особину, атрибут, превод, опис, ИБ итд. Такође, релације између уноса се могу решити са „many-to-many" мапирањем или „one-to-many" ако нам не треба ништа компликовано.<br>
<br>Овако нешто би нам дозволило да се овај појмовник прошири на речник ако икада буде жеље за то.<br><br>Што се тиче потребног знања за коришћење phpMyAdmin сучеља, прилично је интуитивно. Можете погледати демо на <span class="a">www.<b>phpmyadmin</b>.net/ . Такође постоје клијенти који се директно могу прикључити на базу података за оне који би радије радили на локалној машини.</span><br>
<br>Поздрав,<br>Игор<br><br><div class="gmail_quote">2008/4/12 Часлав Илић <<a href="mailto:caslav.ilic@gmx.net">caslav.ilic@gmx.net</a>>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
(Послато на адресе Нашег писма, превода Федоре и Опенофиса, као минимални<br>
скуп који ће пратити већина активно укључених у тренутна дешавања на домаћој<br>
сцени превођења слободног софтвера, и у овом тренутку посебно<br>
заинтересованих за усаглашавање терминологије.)<br>
<br>
По систему „објави ил' нестани", пошто сам бар на два места приметио намере<br>
да се пређе на „други ступањ" састављања и усаглашавања превода које<br>
користимо по разним окружењима, пожурих ових дана да довршим свој предлог за<br>
складишну подлошку таквом подухвату — формат појмовника.<br>
<br>
У питању је ИксМЛ формат, посебно скројен за наше потребе на основу мог<br>
досадашњег искуства и постојећих формата и извора. Нпр. посебно сам обратио<br>
пажњу да подржим све могућности са <a href="http://recnik.prevod.org" target="_blank">recnik.prevod.org</a> (које су у функцији<br>
појмовника, не рачунајући гласање). Кратак (кх, кх) текст о формату налази<br>
се овде:<br>
<br>
<a href="http://caslav.gmxhome.de/writings/divergloss.html" target="_blank">http://caslav.gmxhome.de/writings/divergloss.html</a><br>
<br>
али је можда боље да претходно прођемо кроз један пример тачно прилагођен<br>
нашем миљеу :) Ево таквог појмовника, подељеног у две датотеке (прави би био<br>
исецкан ко̑ помфри, наравно):<br>
<br>
<a href="http://caslav.gmxhome.de/writings/dgex01.xml" target="_blank">http://caslav.gmxhome.de/writings/dgex01.xml</a><br>
<br>
<a href="http://caslav.gmxhome.de/writings/dgex01-keydefs.xml" target="_blank">http://caslav.gmxhome.de/writings/dgex01-keydefs.xml</a><br>
<br>
Прво отворити dgex01.xml; то је највиши документ, који укључује све<br>
поддокументе (овде само овај други). Матаподаци, наслов појмовника и слично,<br>
то је јасно. Прескачемо укључивање &keydefs;, прелазимо на концепте. Прво и<br>
главно је да појмовник није уређен као „енглеска реч, српски превод", већ на<br>
нивоу појмова, сваки са јединственим кључем. Појам садржи кратак опис, за<br>
којим следе изрази који га именују, енглески и српски. Поред језика,<br>
посебно, изрази се могу разликовати по *окружењу* где је неопходно.<br>
<br>
Први концепт, id="cut", садржи атрибут related, којим се указује на кључеве<br>
повезаних појмова („види и..."); слично, у његовом се опису помиње појам /<br>
clipboard/, на који се шаље ознаком <ref>. Текст који <ref> омотава мало је<br>
чудан: угњеждени бирач, који узима део текста према окружењу у којем се<br>
појмовник представља (нпр. да л' на сајту Мозиле, или где већ). У њему,<br>
ниске fed, moz, ooo, кључеви су окружења. Потом следе енглески и српски<br>
израз, и то је крај концепта.<br>
<br>
Наредни концепт, id="copy", приказује један нови моменат у односу на<br>
претходни: када се израз разликује од окружења до окружења. Тако су дата два<br>
израза, 'копирати' и 'умножити', специјализована по окружењу један са<br>
атрибутом env="fed", а други са env="ooo moz". Тако се опет при градњи<br>
појмовника за одређено окружење може испоставити прави израз за дати појам.<br>
<br>
Концепт id="copyfs" је ту да илуструје непходност поделе на појмове: иста<br>
енглеска реч, у овом случају /copy/, користи се за два различита појма. У<br>
српском може бити и другачије; нпр. овде сам (чисто примера ради) ставио да<br>
сва окружења користе 'копирати' (просто тиме што нема специјализације).<br>
Даље, ту је и пример како израз који именује појам може бити „проширен"<br>
(ознака <eterm>) са више детаља о том изразу; овде је само прокоментарисано<br>
(ознака <comment>) да извесни уредник није сигуран у вези са<br>
специјализацијом израза. Као и кључеви окружења, уредник је дат кључем у<br>
атрибуту by="ci".<br>
<br>
Потом долази концепт id="paste", који је дат само као пример појма за који<br>
имамо какофонију израза (оно што је за све нормалне људе, је ли,<br>
„пејстовати"). Неки су по окружењу као и раније, неки су из других<br>
терминолошких извора (атрибут src="rmk"), итд.<br>
<br>
Концепт id="clipboard" уводи још два елемента. Први је деклинација као<br>
проширени податак израза (ознака <decl>), овде у српском традиционално<br>
незгодни генитив множине (атрибут gr="genmn", који опет даје кључ облика).<br>
Други је више детаља о појму (ознака <details>) из спољашњег извора, на који<br>
указује атрибут root="rwpen", кључ енглеске Википедије.<br>
<br>
Е сад, шта са свим тим кључевима по атрибутима? Прво, *сваки* атрибут у<br>
диверглос појмовнику садржи кључ нечега, никад текст који би се кориснику<br>
директно приказао. Друго, сви кључеви који нису сами концепти, односно оно<br>
што стоји иза њих, дефинисани су оним укључењем које смо прескочили на<br>
почетку: сад отворити датотеку dgex01-keydefs.xml. После водичке туре кроз<br>
концепте, њен садржај је сад вероватно интуитивно јасан (кључеви који се<br>
користе у појмовима дефинисани су свуда атрибутом id="...").<br>
<br>
Толико што се тиче формата. Предлози су наравно добродошли, само имајте на<br>
уму да сам гомилу ствари већ са̑м одбацио ради једноставности :)<br>
<br>
Од алата за обраду диверглоса, до сада сам написао само ДТД:<br>
<br>
<a href="http://caslav.gmxhome.de/writings/divergloss.dtd" target="_blank">http://caslav.gmxhome.de/writings/divergloss.dtd</a><br>
<br>
(ако се смести у исти директоријум са датим датотекама појмовника, овај се<br>
може оверити рецимо помоћу xmllint --valid dgex01.xml >/dev/null). На<br>
жалост, ДТД-ом не могу да се улове све могуће семантичке погрешке, нпр.<br>
давање кључа уредника у деклинацији и томе слично. Иначе планирам питонску<br>
скриптицу која би, поред овере свих елемената изнад ДТД-а, извозила<br>
појмовник у разне формате, с различитим нивоима детаљности и могућношћу<br>
специјализације за одређено окружење. ХТМЛ за почетак.<br>
<br>
Као што рекох на почетку, предложени формат је само складишни елемент<br>
„Појмовника радне површи". Ако бисмо се и прихватили диверглоса, треба<br>
разрешити још свакаква организационо-представна питања за заједнички рад на<br>
појмовнику.<br>
<br>_______________________________________________<br>
Fedora-trans-sr mailing list<br>
<a href="mailto:Fedora-trans-sr@redhat.com">Fedora-trans-sr@redhat.com</a><br>
<a href="https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-sr" target="_blank">https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-sr</a><br>
<br></blockquote></div><br>