<br><br><div class="gmail_quote">2009/3/27 Igor Miletic <span dir="ltr"><<a href="mailto:grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca">grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div>Ја сам завршио са допуном PackageKit-a. Прелазим на ПА.</div></blockquote></div><br>ПА модул је „завршен“. <br><a href="http://translate.fedoraproject.org/tx/projects/pulseaudio/master-tx/view/po/sr.po">http://translate.fedoraproject.org/tx/projects/pulseaudio/master-tx/view/po/sr.po</a><br>
<br>Преводи за неколико појмова ми нису били јасни:<br><br>1. Surround (мисли се на surround sound) - нисам се могао одлучити између амбијентални и окружни или чак сараунд?<br>2. Fork - за сада сам користио гранање, нпр. Process is forked - Процес је разгранат. <br>
3. Downmix и upmix (мисли се на смањење или повећање звучних канала) - за сада сам користио пресликај на више и на ниже. <br>4. Autospawn (процес који може покренути још једну копију себе) - користио сам буквални превод, самомрежњење <br>
5. Stream, source, sink (мисли се звучни сигнал, на уређај који шаље звучни сигнал, уређај који прима звучни сигнал респективно) - ток, извор, одредиште? Можда би било боље: ток, извор, ушће? <br>6. real-time scheduling - расподела у стварном времену?<br>
7. high priority scheduling - високоприоритетна расподела?<br><br>Осим овога, не би било на одмет да још неко пређе преко превода.<br><br>Поздрав,<br>Игор<br><br>