<br><br><div class="gmail_quote">2009/4/3 Часлав Илић <span dir="ltr"><<a href="mailto:caslav.ilic@gmx.net">caslav.ilic@gmx.net</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div id=":rz" class="ii gt">> [: Igor Miletic :]<br>
<div class="im">> 1. Surround (мисли се на surround sound) - нисам се могао одлучити између<br>
> амбијентални и окружни или чак сараунд?<br>
<br>
</div>‘Окружујући’? Транскрипција мислим да би била пре ‘сураунд’.</div></blockquote><div><br>Окружујући је боље, мозда окружујући звучни систем?<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div id=":rz" class="ii gt"><br>
<div class="im"><br>
> 2. Fork - за сада сам користио гранање, нпр. Process is forked - Процес је<br>
> разгранат.<br>
<br>
</div>Ја користио ‘рачвање’, ‘израчван’. У контексту процеса не видим да може доћи<br>
до сукоба, али мислим да свеједно треба пазити на /forking/ и /branching/<br>
(нпр. за софтверски пакет, с којим се може учинити и једно и друго).</div></blockquote><div><br>Ок, рачвање. <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div id=":rz" class="ii gt"><br>
<div class="im"><br>
> 3. Downmix и upmix (мисли се на смањење или повећање звучних канала) - за<br>
> сада сам користио пресликај на више и на ниже.<br>
<br>
</div>‘Сажети’ и ‘раширити’ (сажми на два канала, рашири на пет)? Једино треба<br>
проверити да се ту негде не мувају и /fold/ и /extend/...</div></blockquote><div><br>Није најбоље решење, али боље је од пресликавања. Треба нам нешто што каже да се број канала мења а даје идеју да тај процес није једностано избацивање или додавање канала, већ нешто паметније.<br>
<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div id=":rz" class="ii gt"><br>
<div class="im"><br>
> 4. Autospawn (процес који може покренути још једну копију себе) - користио<br>
> сам буквални превод, самомрежњење<br>
<br>
</div>‘Самоудвајање’, ‘самоумножавање’? Да не кажем ‘амитоза’ :)</div></blockquote><div><br>Амитоза би било још најбоље, али узећу самоумножавање. <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div id=":rz" class="ii gt"><br>
<div class="im"><br>
> 5. Stream, source, sink (мисли се звучни сигнал, на уређај који шаље<br>
> звучни сигнал, уређај који прима звучни сигнал респективно) - ток, извор,<br>
> одредиште? Можда би било боље: ток, извор, ушће?<br>
<br>
</div>И ја користим ‘ток’ и ‘извор’, али за /sink/ ‘понор’. По аналогији са<br>
извором и понором као елементарним решењима потенцијалног тока (струјања) у<br>
динамици флуида.</div></blockquote><div><br>Ако негативно значење не прави проблем, онда може и понор<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div id=":rz" class="ii gt"><br>
<div class="im"><br>
> 6. real-time scheduling - расподела у стварном времену? 7. high priority<br>
> scheduling - високоприоритетна расподела?<br>
<br>
</div>/Scheduling/ и /scheduler/ одавно у КДЕ-у преводимо као ‘распоређивање’ и<br>
‘распоређивач’. Иако се ту заиста ради о расподели времена, такође се<br>
одређују приоритети процеса, чак и по ресурсу којем процес приступа (неки<br>
може имати приоритетнији приступ диску...), па мислим да ‘распоређивање’<br>
боље обухвата целину радњи.<br>
<br>
Друго је /real-time/ у атрибутивном облику, што је у мојој режији придевско<br>
‘стварновременски’, док ми неко не одгризе главу. А онда ћу се вратити на<br>
прилошко ‘у стварном времену’.<br>
<br>
Цели изрази онда комбинације ова два претходна, као и код тебе горе.<br>
</div></blockquote></div><br>Важи, ово ћу променити да се поклапа са твојим преводима.<br>