[Freeipa-devel] FreeIPA string freeze

Petr Viktorin pviktori at redhat.com
Mon Apr 15 15:33:07 UTC 2013


On 04/10/2013 06:26 PM, Jérôme Fenal wrote:
> Le 10/04/2013 14:27, Yuri Chornoivan a écrit :
>> Wed, 10 Apr 2013 13:37:10 +0300 було написано Petr Viktorin
>> <pviktori at redhat.com>:
>>
>>> On 04/08/2013 05:54 PM, Yuri Chornoivan wrote:
>>>> написане Mon, 08 Apr 2013 18:45:30 +0300, Petr Viktorin
>>>> <pviktori at redhat.com>:
>>>>
>>>>> Hello, FreeIPA translators!
>>>>>
>>>>> We wanted to give enough time for translations, so we made an upstream
>>>>> string freeze last week, giving about two weeks of translation time
>>>>> until the beta.
>>>>> We didn't expect most of the translations to be done already --
>>>>> Ukrainian at 100% and French with 40 strings missing. Thank you!!
>>>>>
>>>>> Meanwhile we have some fixes upstream that add/change additional
>>>>> strings that would have to be postponed for the next release.
>>>>> How much would it inconvenience you if instead of postponing the
>>>>> patches, we'd push each change to Transifex as it is pushed to master?
>>>>>
>>>>> In the past Jèrôme said that updating continuously would be better
>>>>> than the string freezes and mass updates we do now. We don't have
>>>>> resources to automate that*, but for slipping a few strings past
>>>>> string freeze it could work.
>>>>>
>>>>
>>>> Hi,
>>>>
>>>> Surely, it would be good to have fixes now (as well as some announce in
>>>> trans at lists.fedoraproject.org ).
>>>>
>>>> And I'm all of the Jèrôme's proposal. It is enough to have updates
>>>> every
>>>> 3-4 months. That will make the translation process significantly
>>>> easier.
>>>>
>>>
>>> Okay. I've pushed the updates to Transifex (7 new strings, expect a
>>> couple more), and I'll do some more frequent updates in the future.
>>
>> Thanks for your work.
>
> And you have my thank you as well.
> As we tend to agree for at least two mostly/fully translated languages,
> I'd say that yes, regular updates (could be every 2 or 3 or 4 weeks to
> have strings to translate, but not too many in a row) would be easier
> for everybody to catch up.
>
>>> I've lurked on trans at lists.fedoraproject.org for a while and haven't
>>> seen many announcements from projects. Is it the right list to
>>> communicate string freezes/deadlines/releases?
>>
>> Yes. This is the right list for Fedora translation announces.
>> Personally, I do not know why other Fedora Upstream projects do not
>> announce their translation dates in this list. It is easy to send a
>> message there and target Fedora translation coordinators of many
>> languages at once.
>>
>> Yes, it might happen that you will not obtain much translations at
>> once, but I cannot imagine the other way to contact new translators.
>>
>> Such strategy (regular announces in translator's mailing lists) works
>> fine in many projects (KDE, GNOME, Audacity etc.) It's a win-win
>> situation. You cannot lose if you make even one-sentence announces and
>> do it regularly.
> What could be done here is to show some role model.
> While it is good for translators, some projects may also rely on the
> fact that their own translators catch up by subscribing to their own
> project updates in Transifex, which gives them the go to translate
> remaining strings. This is for instance how it works for a few ones in
> the French team.

Okay, I'll announce the next "string freeze" there.

> But I also agree that broadly announced strings freezes, and broad and
> regular calls to contributions will get further attention for languages
> that do not have yet the level of contributions Ukrainian or French
> currently have.
>
> Last item, I've been quite busy by day work these days, but I'm also
> working on a way to automate splitting huge strings such as the plugins
> help/usage pages in smaller chunks (a 15 min
> draft of the script seems to work for those plugins, attached if you
> want to have a look at it). I did not test it yet to see the final
> result, and I also need to work on doing the same on the .po files in
> order to avoid manually splitting the translations.

Thanks! Unfortunately I don't know Perl, so the script is a complete 
mystery to me.
I'm busy on day work as well but I can see that with more frequent 
updates, splitting the strings is even more important.

> I will keep you posted here when I have something.
>
> Regards,
>
> J.

-- 
Petr³




More information about the Freeipa-devel mailing list