[libvirt] [PATCH v3 06/48] remote: stop trying to print help as giant blocks of text

Daniel P. Berrangé berrange at redhat.com
Tue Jul 30 10:16:11 UTC 2019


On Tue, Jul 30, 2019 at 12:10:23PM +0200, Christophe de Dinechin wrote:
> 
> 
> > On 30 Jul 2019, at 12:04, Daniel P. Berrangé <berrange at redhat.com> wrote:
> > 
> > On Tue, Jul 30, 2019 at 11:56:45AM +0200, Christophe de Dinechin wrote:
> >> 
> >> Daniel P. Berrangé writes:
> >> 
> >>> The remote daemon tries to print out its help text in a couple of giant
> >>> blocks of text. This has already lead to duplication of the text for the
> >>> privileged vs unprivileged execution mode. With the introduction of more
> >>> daemons, this text is going to be duplicated many more times with small
> >>> variations. This is very unfriendly to translators as they have to
> >>> translate approximately the same text many times with small tweaks.
> >>> 
> >>> Splitting the text up into individual strings to print means that each
> >>> piece will only need translating once. It also gets rid of all the
> >>> layout information from the translated strings, so avoids the problem of
> >>> translators breaking formatting by mistake.
> >>> 
> >>> Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange at redhat.com>
> >>> ---
> >>> src/remote/remote_daemon.c | 128 ++++++++++++++++++-------------------
> >>> src/remote/remote_driver.h |   1 -
> >>> 2 files changed, 64 insertions(+), 65 deletions(-)
> >>> 
> >>> diff --git a/src/remote/remote_daemon.c b/src/remote/remote_daemon.c
> >>> index d887b7abfb..69385af1c4 100644
> >>> --- a/src/remote/remote_daemon.c
> >>> +++ b/src/remote/remote_daemon.c
> >>> @@ -859,75 +859,75 @@ daemonSetupHostUUID(const struct daemonConfig *config)
> >>>     return 0;
> >>> }
> >>> 
> >>> +typedef struct {
> >>> +    const char *opts;
> >>> +    const char *help;
> >>> +} virOptionHelp;
> >>> +
> >>> /* Print command-line usage. */
> >>> static void
> >>> daemonUsage(const char *argv0, bool privileged)
> >>> {
> >>> -    fprintf(stderr,
> >>> -            _("\n"
> >>> -              "Usage:\n"
> >>> -              "  %s [options]\n"
> >>> -              "\n"
> >>> -              "Options:\n"
> >>> -              "  -h | --help            Display program help:\n"
> >>> -              "  -v | --verbose         Verbose messages.\n"
> >>> -              "  -d | --daemon          Run as a daemon & write PID file.\n"
> >>> -              "  -l | --listen          Listen for TCP/IP connections.\n"
> >>> -              "  -t | --timeout <secs>  Exit after timeout period.\n"
> >>> -              "  -f | --config <file>   Configuration file.\n"
> >>> -              "  -V | --version         Display version information.\n"
> >>> -              "  -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
> >>> -              "\n"
> >>> -              "libvirt management daemon:\n"),
> >>> -            argv0);
> >>> +    size_t i;
> >>> +    virOptionHelp opthelp[] = {
> >>> +        { "-h | --help", N_("Display program help") },
> >> 
> >> Why use N_ both here and in the printout code (copied below)?
> >> 
> >>    fprintf(stderr, "  %-22s %s\n", opthelp[i].opts, N_(opthelp[i].help));
> >> 
> >> When is the message translated?
> > 
> > Yeah that's a screwup. The fprintf() should be calling gettext
> > 
> >>> +    fprintf(stderr, "\n");
> >>> +    fprintf(stderr, "%s:\n", _("Usage"));
> >>> +    fprintf(stderr, "  %s [%s]\n", argv0, _("options"));
> >> 
> >> Here, despite your argument regarding formatting, I believe that
> >> translators should have a larger context. Also, as the gettext
> >> documentation points out, ":" needs a space before in French, so it
> >> should be placed within the part to translate.
> > 
> > What documentation are you seeing this in ? I'm not come across
> > this suggestion before and want to read more
> > 
> >> 
> >>        fprintf(stderr, _("Usage:\n  %s [options]\n\n"), argv0);
> >> 
> >> 
> >>> +    fprintf(stderr, "\n");
> >>> +
> >>> +    fprintf(stderr, "%s:\n", _("Options"));
> >> 
> >> Same, for localization of whitespace around : it would be better to have
> >> 
> >>       fprintf(stderr, _("Options:\n"));
> >> 
> >> This applies to all cases where you have %s: below.
> >> 
> >> 
> >>> +    for (i = 0; i < ARRAY_CARDINALITY(opthelp); i++)
> >>> +        fprintf(stderr, "  %-22s %s\n", opthelp[i].opts, N_(opthelp[i].help));
> >> 
> >> Based on comment above, replace N_ with _ ?
> >> 
> >>> +    fprintf(stderr, "\n");
> >>> +
> >>> +    fprintf(stderr, "%s:\n", _("libvirt management daemon"));
> >> 
> >>> +
> >>> +    fprintf(stderr, "\n");
> >>> +    fprintf(stderr, "  %s:\n", _("Default paths"));
> >> 
> >>> +    fprintf(stderr, "\n");
> >>> +
> >>> +    fprintf(stderr, "    %s:\n", _("Configuration file (unless overridden by -f)"));
> >> 
> >> 
> >>> +    fprintf(stderr, "      %s/libvirt/libvirtd.conf\n",
> >>> +            privileged ? SYSCONFDIR : "$XDG_CONFIG_HOME");
> >> 
> >> Add a N_ ?
> > 
> > File paths have no translatable text in them.
> 
> Well, I’ve always been confused with what “N_” meant exactly, but
> to me it was a tell to translator “don’t try translating this one”.
> If there is nothing, the translator might waste time looking at it.
> Maybe I got that backwards, though. Can’t say the doc is super clear.

N_() is basically just a hint for xgettext(). It means extract this
string and add to the .po file for translation. In the code it
expands to a no-op though, because you're expected to have a separate
gettext() call elsewhere to do the actual translation.

For non-translatable text we simply don't add any macro at all.

Regards,
Daniel
-- 
|: https://berrange.com      -o-    https://www.flickr.com/photos/dberrange :|
|: https://libvirt.org         -o-            https://fstop138.berrange.com :|
|: https://entangle-photo.org    -o-    https://www.instagram.com/dberrange :|




More information about the libvir-list mailing list