From vvasilev at redhat.com Fri Nov 8 13:15:24 2013 From: vvasilev at redhat.com (Vladimir Vasilev) Date: Fri, 8 Nov 2013 08:15:24 -0500 Subject: [zanata-users] translate.jboss.org and translate.zanata.org Scheduled Maintenance | 2013-11-09 - 10 UTC Message-ID: <201311081315.rA8DFOA0029579@scripts01.intranet.prod.int.phx2.redhat.com> ***// SCHEDULED MAINTENANCE REPORT //*** Priority: Medium Scheduled Date: 2013-11-09 Scheduled Time: 10 UTC Estimated Time Required: 10 min Performed By: vvasilev People/Groups Impacted: users of translate.zanata.org and translate.jboss.rg Site/Services Affected: translate.jboss.org and translate.zanata.org Impact: Both sites will be down for a short period of time. Description: New logging configuration will be applied and jboss eap needs to be restarted. This will be combined with the monthly jboss.org scheduled outage. Signoff: vgrinco at redat.com RFC#: rt260374 From vvasilev at redhat.com Sat Nov 9 13:04:15 2013 From: vvasilev at redhat.com (Vladimir Vasilev) Date: Sat, 09 Nov 2013 14:04:15 +0100 Subject: [zanata-users] translate.jboss.org and translate.zanata.org Scheduled Maintenance | 2013-11-09 - 10 UTC In-Reply-To: <201311081315.rA8DFOA0029579@scripts01.intranet.prod.int.phx2.redhat.com> References: <201311081315.rA8DFOA0029579@scripts01.intranet.prod.int.phx2.redhat.com> Message-ID: <1928151.sWiWV6yYFM@zaska.usersys.redhat.com> Outage completed. Report any issues to eng-ops at redhat.com On Friday 08 November 2013 08:15:24 Vladimir Vasilev wrote: > ***// SCHEDULED MAINTENANCE REPORT //*** > > Priority: > Medium > > Scheduled Date: > 2013-11-09 > > Scheduled Time: > 10 UTC > > Estimated Time Required: > 10 min > > Performed By: > vvasilev > > People/Groups Impacted: > users of translate.zanata.org and translate.jboss.rg > > Site/Services Affected: > translate.jboss.org and translate.zanata.org > > Impact: > Both sites will be down for a short period of time. > > Description: > New logging configuration will be applied and jboss eap needs > to be restarted. This will be combined with the monthly > jboss.org scheduled outage. > > Signoff: > vgrinco at redat.com > > RFC#: > rt260374 > > _______________________________________________ > Outage-list mailing list > Outage-list at redhat.com > https://post-office.corp.redhat.com/mailman/listinfo/outage-list -- Vladimir Vasilev Systems Administrator Engineering Operations Red Hat Czech s.r.o., Purkynova 99, 612 00 Brno, Czech Republic Work: +420 532-294-569 Cell: +420 737-080-404 From ghynxmail at gmail.com Mon Nov 18 15:59:58 2013 From: ghynxmail at gmail.com (Gregoire Henry) Date: Mon, 18 Nov 2013 16:59:58 +0100 Subject: [zanata-users] Possibility to add some "custom" validation Message-ID: Hello Zanata Peoples I need to know if there is a way to add some custom validation to Zanata , we have a requirement to check translation entries where source and translation are the same (unwanted copy) . BTW : is this type of validation availlable on last release ? Any think ? Regards Greg -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From aeng at redhat.com Mon Nov 18 21:54:05 2013 From: aeng at redhat.com (Alex Eng) Date: Mon, 18 Nov 2013 16:54:05 -0500 (EST) Subject: [zanata-users] Possibility to add some "custom" validation In-Reply-To: References: Message-ID: <506526858.36097055.1384811645031.JavaMail.root@redhat.com> Hi Gregoire, Zanata currently doesn't have the custom validation capability but there's always room for improvement. But for now, users can always download the source and translated files from Zanata and validate using their custom tools or script. Regards, Alex Eng Senior Software Engineer DID: +61 3514 8262 Mobile: +614 2335 3457 Email: aeng at redhat.com Red Hat, Asia-Pacific Pty Ltd Level 1, 193 North Quay Brisbane 4000 Office: +61 7 3514 8100 Fax: +61 7 3514 8199 Website: www.redhat.com ----- Original Message ----- From: "Gregoire Henry" To: zanata-users at redhat.com Sent: Tuesday, 19 November, 2013 1:59:58 AM Subject: [zanata-users] Possibility to add some "custom" validation Hello Zanata Peoples I need to know if there is a way to add some custom validation to Zanata , we have a requirement to check translation entries where source and translation are the same (unwanted copy) . BTW : is this type of validation availlable on last release ? Any think ? Regards Greg _______________________________________________ zanata-users mailing list zanata-users at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/zanata-users From camunoz at redhat.com Mon Nov 18 23:39:36 2013 From: camunoz at redhat.com (Carlos Munoz) Date: Tue, 19 Nov 2013 09:39:36 +1000 Subject: [zanata-users] Possibility to add some "custom" validation In-Reply-To: <506526858.36097055.1384811645031.JavaMail.root@redhat.com> References: <506526858.36097055.1384811645031.JavaMail.root@redhat.com> Message-ID: <528AA538.6010805@redhat.com> Hi Gregoire, Like Alex said, Zanata currently doesn't have either a custom validation capability, nor the specific validation you need; but please feel free to file a bug (make sure the description starts with 'RFE' so we know it's a new feature being requested), and we will try and make it happen. Regards, Carlos A. Munoz Software Engineering Supervisor Engineering - Internationalization Red Hat On 11/19/2013 07:54 AM, Alex Eng wrote: > Hi Gregoire, > > > Zanata currently doesn't have the custom validation capability but there's always room for improvement. > > But for now, users can always download the source and translated files from Zanata and validate using their custom tools or script. > > > Regards, > > Alex Eng > Senior Software Engineer > DID: +61 3514 8262 > Mobile: +614 2335 3457 > Email: aeng at redhat.com > > Red Hat, Asia-Pacific Pty Ltd > Level 1, 193 North Quay > Brisbane 4000 > Office: +61 7 3514 8100 > Fax: +61 7 3514 8199 > Website: www.redhat.com > > ----- Original Message ----- > From: "Gregoire Henry" > To: zanata-users at redhat.com > Sent: Tuesday, 19 November, 2013 1:59:58 AM > Subject: [zanata-users] Possibility to add some "custom" validation > > Hello Zanata Peoples > > I need to know if there is a way to add some custom validation to Zanata , we have a requirement to check translation entries where source and translation are the same (unwanted copy) . > > BTW : is this type of validation availlable on last release ? > > > Any think ? > > Regards > > Greg > > _______________________________________________ > zanata-users mailing list > zanata-users at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/zanata-users > > _______________________________________________ > zanata-users mailing list > zanata-users at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/zanata-users > From bkearney at redhat.com Wed Nov 20 13:17:32 2013 From: bkearney at redhat.com (Bryan Kearney) Date: Wed, 20 Nov 2013 08:17:32 -0500 Subject: [zanata-users] po / pot files with multiple upstream translater servers Message-ID: <528CB66C.4090208@redhat.com> are there best practices for how to deal with two upstream translation servers? Ideally, timestamps on every message would ensure that new strings on the server are not overwritten, but the data does not seem to have that. Is locking on service while the other is being used the only way foreward? -- bk From pahuang at redhat.com Thu Nov 21 00:34:57 2013 From: pahuang at redhat.com (Patrick Huang) Date: Wed, 20 Nov 2013 19:34:57 -0500 (EST) Subject: [zanata-users] po / pot files with multiple upstream translater servers In-Reply-To: <528CB66C.4090208@redhat.com> References: <528CB66C.4090208@redhat.com> Message-ID: <1636550225.27682618.1384994097791.JavaMail.root@redhat.com> Hi Bryan, AFAIK po file doesn't support timestamp on messages. I am not sure what upstream translation server you are referring to. I can only talk about two Zanata servers. If one message has Approved/Translated translation on both server, there is no way to tell which one should it take. Or will it matter in this case? Can timestamp be the judgement criteria? If translation on both servers are saved as Fuzzy, then there is a workaround. Here is what I can think of at the moment. It assumes two upstream server are both Zanata. Let's say server A and B. Pick server A as the main working server for you. Set up one project with two version in it. Let's say they are called "master" and "master on server B". Ask translators working on server A to contribute in "master" version only. Leave "master on server B" unchanged. Ask translators working on server B to contribute as normal. Pull translation from server B into your local file system. (Note, this won't preserver translation creation time but once pushed it will have a time of the push time which is close enough hopefully) Push translation to server A "master on server B" version. So that this version will contain all translation done on server B. Go to server A version "master", run Copy Translation(CopyTran) from the side menu. In CopyTran options, select don't copy for all types of mismatch. Explained: CopyTran will ensure copy in latest translation. If you pull translation from the other server frequent enough (i.e. every day) then it should most likely do what you want. I am not sure if this is what you are after. Let me know if I misunderstood your question. Regards, Patrick Huang Senior Software Engineer Engineering - Internationalisation Red Hat ----- Original Message ----- > From: "Bryan Kearney" > To: zanata-users at redhat.com > Sent: Wednesday, November 20, 2013 11:17:32 PM > Subject: [zanata-users] po / pot files with multiple upstream translater servers > > are there best practices for how to deal with two upstream translation > servers? Ideally, timestamps on every message would ensure that new > strings on the server are not overwritten, but the data does not seem to > have that. > > Is locking on service while the other is being used the only way foreward? > > -- bk > > _______________________________________________ > zanata-users mailing list > zanata-users at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/zanata-users > From bkearney at redhat.com Fri Nov 22 13:58:43 2013 From: bkearney at redhat.com (Bryan Kearney) Date: Fri, 22 Nov 2013 08:58:43 -0500 Subject: [zanata-users] po / pot files with multiple upstream translater servers In-Reply-To: <1636550225.27682618.1384994097791.JavaMail.root@redhat.com> References: <528CB66C.4090208@redhat.com> <1636550225.27682618.1384994097791.JavaMail.root@redhat.com> Message-ID: <528F6313.7080007@redhat.com> On 11/20/2013 07:34 PM, Patrick Huang wrote: > Hi Bryan, > > AFAIK po file doesn't support timestamp on messages. I am not sure what upstream translation server you are referring to. I can only talk about two Zanata servers. This is a transifex/zanata question in reality. > > If one message has Approved/Translated translation on both server, there is no way to tell which one should it take. Or will it matter in this case? Can timestamp be the judgement criteria? If translation on both servers are saved as Fuzzy, then there is a workaround. > Here is what I can think of at the moment. It assumes two upstream server are both Zanata. Let's say server A and B. > Pick server A as the main working server for you. > Set up one project with two version in it. Let's say they are called "master" and "master on server B". > Ask translators working on server A to contribute in "master" version only. Leave "master on server B" unchanged. > Ask translators working on server B to contribute as normal. > Pull translation from server B into your local file system. (Note, this won't preserver translation creation time but once pushed it will have a time of the push time which is close enough hopefully) > Push translation to server A "master on server B" version. So that this version will contain all translation done on server B. > Go to server A version "master", run Copy Translation(CopyTran) from the side menu. > In CopyTran options, select don't copy for all types of mismatch. > > Explained: > CopyTran will ensure copy in latest translation. If you pull translation from the other server frequent enough (i.e. every day) then it should most likely do what you want. I am not sure if this is what you are after. Let me know if I misunderstood your question. Thanks. But the client always replaces what is local (full replacement) and replaces on server (full replacement)? -- bk From sangeeta_0975 at yahoo.com Thu Nov 28 03:44:42 2013 From: sangeeta_0975 at yahoo.com (Sangeeta Kumari) Date: Wed, 27 Nov 2013 19:44:42 -0800 (PST) Subject: [zanata-users] Angika (anp) for FUEL Project Message-ID: <1385610282.65845.YahooMailNeo@web163901.mail.gq1.yahoo.com> Hi, Please enable Angika (anp) language for FUEL project. You can know more about Angika here: http://en.wikipedia.org/wiki/Angika_language my zanata user is 'sangeeta' Thx Sangeeta -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From sflaniga at redhat.com Thu Nov 28 04:16:21 2013 From: sflaniga at redhat.com (Sean Flanigan) Date: Thu, 28 Nov 2013 14:16:21 +1000 Subject: [zanata-users] Angika (anp) for FUEL Project In-Reply-To: <1385610282.65845.YahooMailNeo@web163901.mail.gq1.yahoo.com> References: <1385610282.65845.YahooMailNeo@web163901.mail.gq1.yahoo.com> Message-ID: <5296C395.7060705@redhat.com> On 2013-11-28 13:44, Sangeeta Kumari wrote: > Hi, > > Please enable Angika (anp) language for FUEL project. You can know more > about Angika here: http://en.wikipedia.org/wiki/Angika_language > > my zanata user is 'sangeeta' > > Thx > Sangeeta Do you have any information about the plural forms for anp? http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/l10n/pluralforms.html?id=l10n/pluralforms -- Sean Flanigan Senior Software Engineer Engineering - Internationalisation Red Hat -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 295 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From sangeeta_0975 at yahoo.com Thu Nov 28 05:02:00 2013 From: sangeeta_0975 at yahoo.com (Sangeeta Kumari) Date: Wed, 27 Nov 2013 21:02:00 -0800 (PST) Subject: [zanata-users] Angika (anp) for FUEL Project In-Reply-To: <5296C395.7060705@redhat.com> References: <1385610282.65845.YahooMailNeo@web163901.mail.gq1.yahoo.com> <5296C395.7060705@redhat.com> Message-ID: <1385614920.33251.YahooMailNeo@web163902.mail.gq1.yahoo.com> please use this - nplurals=2; plural=(n != 1); not present there on translatehouse.org, it is like Hindi language Thanks Sangeeta On Thursday, 28 November 2013 9:46 AM, Sean Flanigan wrote: On 2013-11-28 13:44, Sangeeta Kumari wrote: > Hi, > > Please enable Angika (anp) language for FUEL project. You can know more > about Angika here: http://en.wikipedia.org/wiki/Angika_language > > my zanata user is 'sangeeta' > > Thx > Sangeeta Do you have any information about the plural forms for anp? http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/l10n/pluralforms.html?id=l10n/pluralforms -- Sean Flanigan Senior Software Engineer Engineering - Internationalisation Red Hat -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From sflaniga at redhat.com Fri Nov 29 02:38:49 2013 From: sflaniga at redhat.com (Sean Flanigan) Date: Fri, 29 Nov 2013 12:38:49 +1000 Subject: [zanata-users] Angika (anp) for FUEL Project In-Reply-To: <1385614920.33251.YahooMailNeo@web163902.mail.gq1.yahoo.com> References: <1385610282.65845.YahooMailNeo@web163901.mail.gq1.yahoo.com> <5296C395.7060705@redhat.com> <1385614920.33251.YahooMailNeo@web163902.mail.gq1.yahoo.com> Message-ID: <5297FE39.3050908@redhat.com> I've added Angika to the translatehouse.org wiki page (well, to my pull request). I've also added the Angika plural forms to Zanata's source code. It should be in Zanata 3.2.1. (Unfortunately, adding new plural forms is slower than it should be.) On 2013-11-28 15:02, Sangeeta Kumari wrote: > please use this - > nplurals=2; plural=(n != 1); > > not present there on translatehouse.org, it is like Hindi language > > Thanks > Sangeeta > > On Thursday, 28 November 2013 9:46 AM, Sean Flanigan > wrote: > On 2013-11-28 13:44, Sangeeta Kumari wrote: > >> Hi, >> >> Please enable Angika (anp) language for FUEL project. You can know more >> about Angika here: http://en.wikipedia.org/wiki/Angika_language >> >> my zanata user is 'sangeeta' >> >> Thx >> Sangeeta > > > Do you have any information about the plural forms for anp? > > http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/l10n/pluralforms.html?id=l10n/pluralforms > > > > > -- > Sean Flanigan > > Senior Software Engineer > Engineering - Internationalisation > Red Hat > > > -- Sean Flanigan Senior Software Engineer Engineering - Internationalisation Red Hat -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 295 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From shreeji.shreejienterprises at gmail.com Sat Nov 30 04:47:59 2013 From: shreeji.shreejienterprises at gmail.com (shreeji enterprises) Date: Sat, 30 Nov 2013 10:17:59 +0530 Subject: [zanata-users] zanata-users Digest, Vol 26, Issue 9 In-Reply-To: References: Message-ID: DEAR SIR, WE DONT WANT TO ANY MAIL FROM YOUR SIDE SO PLE DELET FROM IN YOUR DATA BASE . THANK U . On 29 November 2013 22:30, wrote: > Send zanata-users mailing list submissions to > zanata-users at redhat.com > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/zanata-users > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > zanata-users-request at redhat.com > > You can reach the person managing the list at > zanata-users-owner at redhat.com > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of zanata-users digest..." > > > Today's Topics: > > 1. Re: Angika (anp) for FUEL Project (Sean Flanigan) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Fri, 29 Nov 2013 12:38:49 +1000 > From: Sean Flanigan > To: Sangeeta Kumari > Cc: "zanata-users at redhat.com" > Subject: Re: [zanata-users] Angika (anp) for FUEL Project > Message-ID: <5297FE39.3050908 at redhat.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > I've added Angika to the translatehouse.org wiki page (well, to my pull > request). > > I've also added the Angika plural forms to Zanata's source code. It > should be in Zanata 3.2.1. (Unfortunately, adding new plural forms is > slower than it should be.) > > On 2013-11-28 15:02, Sangeeta Kumari wrote: > > please use this - > > nplurals=2; plural=(n != 1); > > > > not present there on translatehouse.org, it is like Hindi language > > > > Thanks > > Sangeeta > > > > On Thursday, 28 November 2013 9:46 AM, Sean Flanigan > > wrote: > > On 2013-11-28 13:44, Sangeeta Kumari wrote: > > > >> Hi, > >> > >> Please enable Angika (anp) language for FUEL project. You can know more > >> about Angika here: http://en.wikipedia.org/wiki/Angika_language > >> > >> my zanata user is 'sangeeta' > >> > >> Thx > >> Sangeeta > > > > > > Do you have any information about the plural forms for anp? > > > > > http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/l10n/pluralforms.html?id=l10n/pluralforms > > > > > > > > > > -- > > Sean Flanigan > > > > Senior Software Engineer > > Engineering - Internationalisation > > Red Hat > > > > > > > > > -- > Sean Flanigan > > Senior Software Engineer > Engineering - Internationalisation > Red Hat > > -------------- next part -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: signature.asc > Type: application/pgp-signature > Size: 295 bytes > Desc: OpenPGP digital signature > URL: < > https://www.redhat.com/archives/zanata-users/attachments/20131129/6ac63382/attachment.bin > > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > zanata-users mailing list > zanata-users at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/zanata-users > > End of zanata-users Digest, Vol 26, Issue 9 > ******************************************* > -- Regards: Shreeji enterprises. Nirav soni. Mo: 9377969725. Mo: 9376062800(Shaileshbhai) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: