release-notes/devel/po pt_BR.po,1.15,1.16

Diego Búrigo Zacarão (diegobz) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed Apr 4 17:09:14 UTC 2007


Author: diegobz

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv16773/release-notes/devel/po

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
some updates


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.15 -r 1.16 pt_BR.po
Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -r1.15 -r1.16
--- pt_BR.po	4 Apr 2007 14:09:16 -0000	1.15
+++ pt_BR.po	4 Apr 2007 17:09:12 -0000	1.16
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-04 09:30-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-30 16:33-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-04 13:59-0300\n"
 "Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_BR at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -68,7 +68,6 @@
 msgstr "X Window System (Gráficos)"
 
 #: en_US/Xorg.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section contains information related to the X Window System "
 "implementation, X.org, provided with Fedora."
@@ -81,7 +80,6 @@
 msgstr "Mudanças nas Configurações do X"
 
 #: en_US/Xorg.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
 "configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
@@ -89,7 +87,7 @@
 "only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
 "file written by anaconda is:"
 msgstr ""
-"O servidor X <application>X.org 7.1</application> foi modificado para "
+"O servidor X X.org 7.1 foi modificado para "
 "detectar e configurar automaticamente a maioria dos hardwares, eliminando a "
 "necessidade dos usuários ou administradores terem que modificar o arquivo de "
 "configuração <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. A única configuração "
@@ -97,14 +95,12 @@
 "pelo anaconda, é:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "The graphics driver"
-msgstr "o driver de vídeo"
+msgstr "O driver de vídeo"
 
 #: en_US/Xorg.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid "The keyboard map"
-msgstr "o mapa de teclado"
+msgstr "O mapa de teclado"
 
 #: en_US/Xorg.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -115,7 +111,6 @@
 "mouse USB e touchpads devem ser automaticamente detectados e configurados."
 
 #: en_US/Xorg.xml:37(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
 "and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
@@ -129,11 +124,11 @@
 "O servidor X solicita ao monitor as faixas de resoluções suportadas e tenta "
 "utilizar a resolução mais alta e disponível com o tamanho certo para a tela. "
 "Usuários podem configurar sua resolução preferida em "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Resolução da Tela</guimenuitem></menuchoice> e a "
-"resolução padrão do sistema pode ser mudada em <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"<guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Resolução da Tela</guimenuitem> e a "
+"resolução padrão do sistema pode ser mudada em <guimenu>Sistema</"
 "guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Tela</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenuitem>."
 
 #: en_US/Xorg.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -146,38 +141,30 @@
 "um layout de teclado US de 105 teclas."
 
 #: en_US/Xorg.xml:54(title)
-#, fuzzy
 msgid "Intel Driver Notes"
 msgstr "Notas para o Driver Intel"
 
 #: en_US/Xorg.xml:55(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
-msgstr ""
-"O Fedora Core 6 contém dois drivers para as controladoras gráficas "
-"integradas Intel: "
+msgid "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr "O Fedora 7 contém dois drivers para as controladoras gráficas integradas Intel: "
 
 #: en_US/Xorg.xml:61(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
 "Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
 msgstr ""
-"O driver padrão <systemitem>i810</systemitem>, que contém suporte para os "
+"O driver padrão <filename>i810</filename>, que contém suporte para os "
 "chipsets gráficos Intel até (e incluindo) i945 e i965"
 
 #: en_US/Xorg.xml:67(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
 "for Intel graphics chipsets up to and including i945"
 msgstr ""
-"O driver experimental <systemitem>intel</systemitem>, que contém suporte "
+"O driver experimental <filename>intel</filename>, que contém suporte "
 "para os chipsets gráficos Intel até (e incluindo) i945"
 
 #: en_US/Xorg.xml:73(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
 "the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
@@ -187,16 +174,15 @@
 "<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem>."
 msgstr ""
-"O driver <systemitem>i810</systemitem> está limitado para as resoluções "
+"O driver <filename>i810</filename> está limitado para as resoluções "
 "disponíveis na BIOS. Se você precisa de suporte a resoluções não padrões, "
 "como aquelas usadas em telas widescreen, você poderá querer mudar para o "
-"driver <systemitem>intel</systemitem>. Você pode trocar os drivers usando o "
-"<systemitem>system-config-display</systemitem>, disponível no menu "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Tela</guimenuitem></menuchoice>."
+"driver <filename>intel</filename>. Você pode trocar os drivers usando o "
+"<command>system-config-display</command>, disponível no menu "
+"<guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Tela</guimenuitem>."
 
 #: en_US/Xorg.xml:81(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
 "Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
@@ -204,16 +190,16 @@
 "command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
 "switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
 msgstr ""
-"Opiniões sobre o driver experimental <systemitem>intel</systemitem> são bem "
+"Opiniões sobre o driver experimental <filename>intel</filename> são bem "
 "vindas. Por favor relate sucessos no <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/"
 "bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, anexando toda a saída do comando "
 "<command>lspci -vn</command> de sua máquina. Através dos relatos de sucesso, "
-"vários chipsets poderão ser trocados para usar o driver <systemitem>intel</"
-"systemitem> por padrão."
+"vários chipsets poderão ser trocados para usar o driver <filename>intel</filename> por padrão."
 
 #: en_US/Xorg.xml:92(title)
+#, fuzzy
 msgid "Third Party Video Drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Terceira Parte do Drivers de VídeoTerceira Parte"
 
 #: en_US/Xorg.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -222,15 +208,12 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Xorg.xml:99(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
-msgstr ""
-"FAQ do Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/FAQ\"/>)"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
 
 #: en_US/Welcome.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Welcome to Fedora"
-msgstr "Bem-vindo ao Fedora Core"
+msgstr "Bem-vindo ao Fedora"
 
 #: en_US/Welcome.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -247,18 +230,17 @@
 msgstr "Últimas Notas de Versão na Web"
 
 #: en_US/Welcome.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
 "fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
 "notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
 msgstr ""
-"Estas notas de versão podem ser atualizadas. Visite <ulink url=\"http://"
-"fedora.redhat.com/docs/release-notes/\"/> para ver as últimas notas de "
-"versão para o Fedora Core 6."
[...2381 lines suppressed...]
-#~ "docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">regras de empacotamento</ulink>. Em "
-#~ "particular, bibliotecas Ruby devem ser apenas instaladas nos "
-#~ "<filename>sitelibdir</filename> e <filename>sitearchdir</filename>. Você "
-#~ "deve também seguir esta regra para códigos Ruby que não estão empacotados "
-#~ "em RPM."
-
-#~ msgid "Desktop Effects"
-#~ msgstr "Efeitos da Área de Trabalho"
-
-#~ msgid ""
-#~ "AIGLX, from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "RenderingProject\">Fedora Rendering Project</ulink>, is part of the "
-#~ "upstream <application>X.org</application> 7.1 release included in Fedora "
-#~ "Core 6. <application>X.org</application> compositing is enabled by "
-#~ "default in this release. Compositing features in <application>Metacity</"
-#~ "application>, the default window manager provided in GNOME, are disabled "
-#~ "in this release. When desktop effects are enabled, <application>Metacity</"
-#~ "application> is replaced by <application>Compiz</application>, an OpenGL "
-#~ "compositing window manager that uses AIGLX to provide desktop effects."
-#~ msgstr ""
-#~ "O AIGLX, do <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject"
-#~ "\">Projeto de Renderização Fedora</ulink>, é parte da versão 7.1 "
-#~ "principal do <application>X.org</application> incluído no Fedora Core 6. "
-#~ "A função de composição do <application>X.org</application> é habilitada "
-#~ "por padrão nesta versão. Funcionalidades do <application>Metacity</"
-#~ "application>, o gerenciador de janelas padrão fornecido no GNOME, estão "
-#~ "desabilitadas nesta versão. Quando os efeitos da área de trabalho são "
-#~ "habilitadas, o <application>Metacity</application> é substituído pelo "
-#~ "<application>Compiz</application>, um gerenciador de janelas OpenGL que "
-#~ "usa o AIGLX para fornecer efeitos da área de trabalho."
-
-#~ msgid "To enable the fancy desktop effects, follow these steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para habilitar os efeitos visuais legais na área de trabalho, siga estes "
-#~ "passos:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferências"
-
-#~ msgid "Log out"
-#~ msgstr "Sair"
-
-#~ msgid "Log back in. <command>compiz</command> should be enabled"
-#~ msgstr ""
-#~ "Logue-se novamente. O <command>compiz</command> deverá estar habilitado"
-
-#~ msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
-#~ msgstr "Se você ficar preso, consulte a seguinte discussão:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma lista dos hardwares que suportam estes efeitos está disponível em "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/"
-#~ "\">GNOME 2.16</ulink>. Many of the changes in GNOME 2.16, such as "
-#~ "<application>Tomboy</application> and the <application>GNOME Power "
-#~ "Manager</application>, were added in Fedora Core 5. Fedora Core 6 also "
-#~ "features the <application>Orca</application> screen reader, and the "
-#~ "<application>Alacarte</application> menu editor previously available from "
-#~ "Fedora Extras."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta versão inclui o <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/"
-#~ "\">GNOME 2.16</ulink>. Muitas das mudanças no GNOME 2.16, como o "
-#~ "<application>Tomboy</application> e o <application>GNOME Power Manager</"
-#~ "application> (Gerenciamento de Energia GNOME), foram adicionadas no "
-#~ "Fedora Core 5. O Fedora Core 6 também inclui o leitor de tela "
-#~ "<application>Orca</application> e o editor de menus "
-#~ "<application>Alacarte</application> disponível anteriormente no Fedora "
-#~ "Extras. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>GNOME Power Manager</application> utility now provides "
-#~ "detailed, graphical information about power consumption. To access this "
-#~ "information, right click on the applet and select the "
-#~ "<guimenuitem>Information</guimenuitem> menu item."
-#~ msgstr ""
-#~ "O utilitário <application>GNOME Power Manager</application> (Gerenciador "
-#~ "de Energia GNOME) agora fornece informações gráficas e detalhadas sobre o "
-#~ "consumo de energia. Para acessar esta informação, clique com o botão "
-#~ "direito no applet e selecione o ítem de menu <guimenuitem>Information</"
-#~ "guimenuitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is no longer a <firstterm>browser suite</firstterm> package "
-#~ "contained in Fedora Core 6. The <package>mozilla</package> package has "
-#~ "been removed. For equivalent functionality, use <package>firefox</"
-#~ "package> as a web browser and <package>thunderbird</package> as a mail "
-#~ "client, or use <package>seamonkey</package>, a browser suite distributed "
-#~ "in Fedora Extras."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não há mais um pacote de <firstterm>suíte de navegador</firstterm> "
-#~ "contido no Fedora Core 6. O pacote <package>mozilla</package> foi "
-#~ "removido. Para uma funcionalidade equivalente, use o <package>firefox</"
-#~ "package> como navegador web e <package>thunderbird</package> como cliente "
-#~ "de e-mail, ou use o <package>seamonkey</package>, uma suíte de navegador "
-#~ "distribuído no Fedora Extras."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To better support certain scripts (such as Indic and some CJK scripts), "
-#~ "Fedora builds its <application>Firefox</application> using the Pango "
-#~ "system as its text renderer. Pango is used with the permission of the "
-#~ "Mozilla Corporation. This change may negatively impact performance on "
-#~ "some pages. To disable the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</"
-#~ "envar> in your environment before launching <application>Firefox</"
-#~ "application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para melhor ter suporte a certos scripts (como os Índicos e alguns script "
-#~ "CJK), o Fedora constrói seu <application>firefox</application> usando o "
-#~ "sistema Pango como renderizador de texto. O Pango é utilizado com a "
-#~ "permissão da Mozilla Corporation. Esta mudança pode impactar "
-#~ "negativamente o desempenho em algumas páginas. Para desabilitar o uso do "
-#~ "Pango, configure a variável <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> em seu "
-#~ "ambiente antes de executar o <application>Firefox</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
-#~ "/usr/bin/firefox\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
-#~ "/usr/bin/firefox\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gecko based browsers <application>Firefox</application> and "
-#~ "<application>Epiphany</application> now properly render MathML when using "
-#~ "the Pango text backend. Additionally, several issues with the rendering "
-#~ "and behavior of text when using the Pango text backend have been "
-#~ "resolved. <application>Epiphany</application> now renders using Pango by "
-#~ "default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os navegadores baseados no Gecko, <application>Firefox</application> e "
-#~ "<application>Epiphany</application>, agora renderizam de forma correta o "
-#~ "MathML quando usam o backend de texto Pango. Adicionalmente, muitos "
-#~ "problemas de renderização e comportamento do texto enquanto usando Pango "
-#~ "foram resolvidos. O <application>Epiphany</application> agora renderiza "
-#~ "utilizando o Pango por padrão."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Thunderbird</application> in Fedora now enables Pango by "
-#~ "default for all locales with permission from the Mozilla Corporation. "
-#~ "This change may negatively impact performance on some pages. To disable "
-#~ "the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your "
-#~ "environment before launching <application>Thunderbird</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <application>Thunderbird</application> no Fedora utiliza o Pango por "
-#~ "padrão em todas as localizações com a permissão da Mozilla Corporation. "
-#~ "Esta mudança pode impactar negativamente o desempenho em algumas páginas. "
-#~ "Para desabilitar o uso do Pango, configure a variável "
-#~ "<envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> em seu ambiente antes de executar o "
-#~ "<application>Thunderbird</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
-#~ "/usr/bin/thunderbird\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
-#~ "/usr/bin/thunderbird\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora Core 4 provided version 8.0 of <application>PostgreSQL</"
-#~ "application>. If you upgrade an existing Fedora system with a "
-#~ "<application>PostgreSQL</application> database, you must upgrade the "
-#~ "database to access the data. To upgrade a database from a previous "
-#~ "version of PostgreSQL, follow the procedure described at <ulink url="
-#~ "\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/"
-#~ ">"
-#~ msgstr ""
-#~ "O Fedora Core 4 forneceu a versão 8.0 do <application>PostgreSQL</"
-#~ "application>. Se você atualizar um sistema Fedora existente com uma base "
-#~ "de dados <application>PostgreSQL</application>, você deve atualizar o "
-#~ "banco de dados para acessar os dados. Para atualizar a base de dados de "
-#~ "uma versão anterior do PostgreSQL, siga os procedimentos descritos na "
-#~ "página <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/"
-#~ "install-upgrading.html\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Apple Macintosh The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit "
-#~ "or 64-bit installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apple Macintosh O carregador de inicialização deve fazer a inicialização "
-#~ "automaticamente para o instalador apropriado (de 32-bits ou 64-bits)."
-
-#~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
-#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
-
-#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
-#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
-
-#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
-#~ msgstr "Exigências de Processador e Memória"
-
-#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
-#~ msgstr "Exigências para Hardwares x86_64"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list