readme/F-8/po LINGUAS, NONE, 1.1 bn_IN.po, NONE, 1.1 ca.po, NONE, 1.1 cs.po, NONE, 1.1 de.po, NONE, 1.1 el.po, NONE, 1.1 es.po, NONE, 1.1 fi.po, NONE, 1.1 fr.po, NONE, 1.1 gu.po, NONE, 1.1 hr.po, NONE, 1.1 it.po, NONE, 1.1 ja.po, NONE, 1.1 ml.po, NONE, 1.1 ms.po, NONE, 1.1 nb.po, NONE, 1.1 nl.po, NONE, 1.1 pa.po, NONE, 1.1 pl.po, NONE, 1.1 pt.po, NONE, 1.1 pt_BR.po, NONE, 1.1 readme.pot, NONE, 1.1 ru.po, NONE, 1.1 sr.po, NONE, 1.1 sr_Latn.po, NONE, 1.1 sv.po, NONE, 1.1 ta.po, NONE, 1.1 uk.po, NONE, 1.1 zh_CN.po, NONE, 1.1 zh_TW.po, NONE, 1.1
Paul W. Frields (pfrields)
fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Oct 23 01:55:44 UTC 2007
Author: pfrields
Update of /cvs/docs/readme/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14248/F-8/po
Added Files:
LINGUAS bn_IN.po ca.po cs.po de.po el.po es.po fi.po fr.po
gu.po hr.po it.po ja.po ml.po ms.po nb.po nl.po pa.po pl.po
pt.po pt_BR.po readme.pot ru.po sr.po sr_Latn.po sv.po ta.po
uk.po zh_CN.po zh_TW.po
Log Message:
Create F-8 branch
--- NEW FILE LINGUAS ---
# Keep list in alphabetical order please.
bn_IN
ca
cs
de
el
es
fi
fr
gu
hr
it
ja
ml
ms
nb
nl
pa
pl
pt_BR
pt
ru
sr
sr_Latn
sv
ta
uk
zh_CN
zh_TW
--- NEW FILE bn_IN.po ---
# translation of bn_IN.po to Bengali(India)
# Kushal Das <kushaldas at gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn_IN\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:43+0530\n"
"Last-Translator: Kushal Das <kushaldas at gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali(India) <en at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. and others"
#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "সিডি ঠডিà¦à¦¿à¦¡à¦¿ সমà§à¦®à¦¨à§à¦§à§ সাধারন তথà§à¦¯"
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
#, fuzzy
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "শà§à¦· পà§à¦°à¦§à¦¾à¦¨ রিলিঠরà§à¦à¦¾à¦¸à¦¾à¦¨ (FC-6)"
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fedora 7 README"
#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "২০০৬"
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"<computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> GPG ফিনà§à¦à¦¾à¦°à¦ªà§à¦°à¦¿à¦¨à§à¦ à¦à¦¿ হà¦à§à¦à§:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ডাà¦à¦°à§à¦à§à¦à¦°à¦¿à¦à§à¦²à¦¿ যà§à¦à¦¾à¦¬à§ সাà¦à¦¾à¦¨à§ à¦
াà¦à§"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora à¦
নà§à¦à¦à§à¦²à¦¿ সিডির মাধà§à¦¯à¦®à§ বিতরন à¦à¦°à¦¾ হà§, যার মধà§à¦¯à§ à¦à¦¨à¦¸à§à¦à¦²à§à¦¸à¦¾à¦¨ ঠসà§à¦°à§à¦¸à§à¦° সিডি "
"থাà¦à§à¥¤"
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"পà§à¦°à¦¥à¦® à¦à¦¨à¦¸à§à¦à¦²à§à¦¸à¦¾à¦¨ সিডিà¦à¦¿ দিà§à§ যà§à¦à§à¦¨à§ à¦
াধà§à¦¨à¦¿à¦ à¦à¦®à§à¦ªà¦¿à¦à¦à¦¾à¦° à¦à¦¾à¦²à§ à¦à¦°à¦¾ যাবৠà¦à¦¬à¦ à¦à¦° মধà§à¦¯à§ "
"নিনà§à¦®à¦²à¦¿à¦à¦¿à¦¤ ডাà¦à¦°à§à¦à§à¦à¦°à¦¿à¦à§à¦²à¦¿ à¦
াà¦à§ (যà§à¦à¦¾à¦¨à§ <filename>/mnt/cdrom</filename>হà¦à§à¦à§ "
"সিডির মাà¦à¦¨à§à¦ পà§à§à¦¨à§à¦):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binary packages\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README* -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora -- binary packages\n"
" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
" | used by the installation process\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Packages - - binary packages
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README* - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release
#. | of &DISTRO;
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"বাà¦à¦¿ à¦à¦¨à¦¸à§à¦à¦²à§à¦¸à¦¾à¦¨ সিডিà¦à§à¦²à¦¿à¦ পà§à¦°à¦¥à¦® সিডির মতন, à¦à¦¿à¦¨à§à¦¤à§ à¦à§à¦¬à¦² <filename>Fedora</"
"filename> ডাà¦à¦°à§à¦à§à¦à¦°à¦¿à¦à¦¿ থাà¦à§à¥¤"
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "পà§à¦°à¦¤à¦¿à¦à¦¿ সà§à¦°à§à¦¸ সিডিতৠনিনà§à¦®à¦²à¦¿à¦à¦¿à¦¤ ডাà¦à¦°à§à¦à§à¦à¦°à¦¿à¦à§à¦²à¦¿ থাà¦à§:"
#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
#: en_US/README.xml:142(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"à¦
াপনি যদি NFS, FTP, HTTP, à¦à¦¨à¦¸à§à¦à¦²à§à¦¸à¦¾à¦¨à§à¦° à¦à¦¨à§à¦¯ ডাà¦à¦°à§à¦à§à¦à¦°à¦¿ à¦à§à¦°à¦¿ বানাতৠà¦à¦¾à¦¨, তাহলৠ১-"
"৫ পà§à¦°à¦¤à¦¿à¦à¦¿ সিডির <filename>RELEASE-NOTES</filename> à¦à¦¬à¦ <filename>Fedora</"
"filename> à¦à¦° à¦à¦¿à¦¤à¦°à§à¦° পà§à¦°à¦¤à¦¿à¦à¦¿ ফাà¦à¦² à¦à¦ªà¦¿ à¦à¦°à¦¤à§ হবà§à¥¤ Linux ঠUnix সিসà§à¦à§à¦®à§à¦° à¦à¦¨à§à¦¯ "
"নিনà§à¦®à¦²à¦¿à¦à¦¿à¦¤ পদà§à¦§à¦¤à¦¿à¦à¦¿ বà§à¦¯à¦¬à¦¹à¦¾à¦° à¦à¦°à§à¦¨ /target/directory à¦à¦° à¦à¦¨à§à¦¯ (পà§à¦°à¦¤à¦¿à¦à¦¿ সিডির à¦à¦¨à§à¦¯):"
#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "ডিসà§à¦à¦à¦¿ ঢà§à¦à¦¾à¦¨"
#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:163(command)
#, fuzzy
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(শà§à¦§à§à¦®à¦¾à¦¤à§à¦° পà§à¦°à¦¥à¦® ডিসà§à¦à§à¦° à¦à¦¨à§à¦¯)"
#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "à¦à¦¿à¦à¦¾à¦¬à§ à¦à¦¨à¦¸à§à¦à¦²à§à¦¸à¦¾à¦¨ à¦à¦°à¦¬à§à¦¨"
#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"à¦
ধিà¦à¦¾à¦à¦¶ à¦à¦®à§à¦ªà¦¿à¦à¦à¦¾à¦° à¦à¦à¦¨ নিà¦à§ থà§à¦à§à¦ সিডি দিà§à§ বà§à¦ à¦à¦°à¦¤à§ পারà§à¥¤à¦
াপনার যদি à¦à¦à¦°à¦à¦® à¦à¦à¦à¦¿ "
"à¦à¦®à§à¦ªà¦¿à¦à¦à¦¾à¦° থাà¦à§, তাহলৠFedora সিডি দিà§à§ বà§à¦ à¦à¦°à¦¤à§ পারà§à¦¨à¥¤ বà§à¦ à¦à¦°à¦¾ হলৠFedora "
"à¦à¦¨à¦¸à§à¦à§à¦¸à¦¾à¦¨ পà§à¦°à§à¦à§à¦°à¦¾à¦®à¦à¦¿ à¦à¦¾à¦²à§ হবৠà¦à¦¬à¦ à¦
াপনি à¦
াপনার সিসà§à¦à§à¦®à§ সিডি দিà§à§ à¦à¦¨à¦¸à§à¦à¦² à¦à¦°à¦¤à§ "
"পারবà§à¦¨à¥¤"
#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"<filename>images/</filename> ডাà¦à¦°à§à¦à§à¦à¦°à¦¿à¦¤à§ <filename>boot.iso</filename> নামৠ"
"à¦à¦à¦à¦¿ ফাà¦à¦² থাà¦à§à¥¤ à¦à¦ ফাà¦à¦²à¦à¦¿ à¦à¦à¦à¦¿ ISO image, যà§à¦à¦¿ দিà§à§ à¦
াপনি Fedora à¦à¦¨à¦¸à§à¦à¦²à§à¦¸à¦¾à¦¨ "
"à¦à¦°à¦¤à§ পারà§à¦¨à¥¤à¦¨à§à¦à¦à§à¦¾à¦°à§à¦ দিà§à§ à¦à¦¨à¦¸à§à¦à¦²à§à¦¸à¦¾à¦¨à§à¦° সমৠযà§à¦à¦¿ à¦à§à¦¬ à¦à¦¾à¦à§ লাà¦à§à¥¤ <filename>boot."
"iso</filename>, à¦à¦¿ বà§à¦¯à¦¬à¦¹à¦¾à¦° à¦à¦°à¦¾à¦° à¦à¦¨à§à¦¯ à¦
াপনার à¦à¦®à§à¦ªà¦¿à¦à¦à¦¾à¦°à¦à¦¿ সিডি-রম ডà§à¦°à¦¾à¦à¦ দিà§à§ বà§à¦ "
"à¦à¦°à¦¾à¦° à¦à¦¨à§à¦¯ পà§à¦°à§à§à¦à¦¨à§à§ বাà§à¦¸à§ যà§à¦¨ তà§à¦°à¦¿ থাà¦à§à¥¤ তারপরৠà¦
াপনি <filename>boot.iso</"
"filename> ফাà¦à¦²à¦à¦¿ à¦à¦à¦à¦¿ সিডিতৠবারà§à¦¨ à¦à¦°à§à¦¨à¥¤"
#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"<filename>images/</filename> ডাà¦à¦°à§à¦à§à¦à¦°à¦¿à¦¤à§ à¦
ারà§à¦à¦à¦¿ image ফাà¦à¦² থাà¦à§, যার নাম "
"<filename>diskboot.img</filename>। USB পà§à¦¨ ডà§à¦°à¦¾à¦à¦ দিà§à§ বà§à¦ à¦à¦°à¦¾à¦° à¦à¦¨à§à¦¯ à¦à¦ ফাà¦à¦²à¦à¦¿ "
"বà§à¦¯à¦¬à¦¹à¦¾à¦° à¦à¦°à¦¾ হà§à¥¤ <command>dd</command> à¦à¦®à¦¾à¦¨à§à¦¡ দিà§à§ image à¦à¦¿ write à¦à¦°à§à¦¨à¥¤"
#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "নà§à¦"
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"Image ফাà¦à¦²à¦à§ USB পà§à¦¨ ডà§à¦°à¦¾à¦à¦ দিà§à§ à¦à¦¾à¦ à¦à¦°à¦¾à¦¨à§à¦° à¦à§à¦·à¦®à¦¤à¦¾, à¦
াপনার সিসà§à¦à§à¦®à§à¦° BIOS à¦à¦° "
"USB device দিà§à§ বà§à¦ à¦à¦°à¦¾à¦¨à§à¦° à¦à§à¦·à¦®à¦¤à¦¾à¦° à¦à¦ªà¦° নিরà§à¦à¦°à¦¶à§à¦²"
#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "সাহাযà§à¦¯ à¦à¦¿à¦à¦¾à¦¬à§ পাবà§à¦¨"
#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"যাদà§à¦° à¦à¦¨à§à¦à¦¾à¦°à¦¨à§à¦ বà§à¦¯à¦¬à¦¹à¦¾à¦°à§à¦° à¦à§à¦·à¦®à¦¤à¦¾ à¦
াà¦à§, তারা <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/\"/> দà§à¦à§à¦¨à¥¤ Fedora Project mailing lists à¦à§à¦²à¦¿ পাà¦à§à¦¾ যাবৠ"
#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"সমà§à¦ªà§à¦°à§à¦¨ Fedora à¦à¦¨à¦¸à§à¦à¦²à§à¦¸à¦¾à¦¨ সহাà§à¦¿à¦à¦¾à¦à¦¿ <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
"\"/> à¦à¦à¦¾à¦¨à§ পাà¦à§à¦¾ যাবà§à¥¤"
#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "EXPORT CONTROL"
#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "README Feedback Procedure"
#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(ফাà¦à¦¨à¦¾à¦² Fedora রিলিঠহলৠà¦à¦ বিà¦à¦¾à¦à¦à¦¿ মà§à¦à§ ফà§à¦²à¦¾ হবà§)"
#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"à¦
াপনার যদি মনৠহৠযৠà¦à¦ READMEà¦à§ à¦à§à¦¨à§ à¦à¦¾à¦¬à§ à¦
ারৠà¦à¦¾à¦²à§ à¦à¦°à¦¾ যাবà§, তাহলৠRed "
"Hat's bug reporting system à§à§ বাঠরিপà§à¦°à§à¦ à¦à¦®à¦¾ দিন"
#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr "বাঠপà§à¦¸à§à¦ à¦à¦°à¦¾à¦° সমৠনিনà§à¦®à¦²à¦¿à¦à¦¿à¦¤ তথà§à¦¯à¦à§à¦²à¦¿ à¦à¦²à§à¦²à§à¦à¦¿à¦¤ সà§à¦¥à¦¾à¦¨à§ লিà¦à§à¦¨:"
#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "Product:"
#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"
#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "Component:"
#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> পà§à¦°à¦¬à¦²à§à¦®à§à¦° বরà§à¦¨à¦¨à¦¾ সà¦à¦à§à¦·à§à¦ªà§ লিà¦à§à¦¨à¥¤ \"README\", শবà§à¦¦à¦à¦¿ "
"তার মধà§à¦¯à§ লিà¦à¦²à§ à¦à§à¦¬ à¦à¦¾à¦²à§ হà§à¥¤"
#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Description:</guilabel> à¦à¦¿ à¦à¦¾à¦¬à§ à¦
ারৠà¦à¦¾à¦² à¦à¦°à¦¾ যাৠতার বিশদ বিবরন।"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Kushal Das <kushaldas at gmail.com> 2007"
#, fuzzy
#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
#~ msgstr "test4 রিলিà¦à§à¦° সমৠFedora 7 à¦à¦° নতà§à¦¨ তথà§à¦¯"
#~ msgid "Break into independent module"
#~ msgstr "সà§à¦¬à¦¾à¦§à§à¦¨ মডিà¦à¦²à§ বিà¦à¦à§à¦¤ à¦à¦°"
#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
--- NEW FILE ca.po ---
# Catalan translation of readme by SoftcatalÃ
# Copyright © 2004, 2005, 2007 The Free Software Foundation, In.
# This file is distributed under the same license as the readme package.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde at gmail.com>, 2007
#
# This file is translated according to the glossary and style guide of
# Softcatalà . If you plan to modify this file, please read first the page
# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# and contact the previous translator.
#
# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
# d'estil de Softcatalà . Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
# us plau la pà gina de catalanització del projecte Fedora a:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# i contacteu l'anterior traductor/a.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: readme-ca\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 23:25+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde at gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <fedora at softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, inc. i d'altres"
#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "Llegiu-me de Fedora"
#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "Informació general per al CD i DVD"
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
#, fuzzy
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "Versió final de l'alliberament (FC-7)"
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Llegiu-me de Fedora 7"
#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"Els continguts d'aquest CD-ROM són Copyright 2007 Red Hat, Inc. i altres. "
"Referiu-vos a l'acord de llicència de l'usuari final i a les notes de "
"copyright individuals de cada paquet per als termes de distribució."
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, el logotipus «Shadow Man» de Red Hat, RPM, "
"Maximum RPM, el logo d'RPM, la Linux Library, PowerTools, RHmember, RHmember "
"More, Rough Cuts, Rawhide i totes les marques comercials i logotipus de Red "
"hat són marques o marques registrades per Red Hat, Inc. en els Estats Units "
"i en altres països."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux és una marca registrada de Linus Torvalds."
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif i UNIX són marques registrades de The Open Group."
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel i Pentium són marques registrades d'Intel Corporation. Itanim i "
"Celeron són marques registrades d'Intel Corporation."
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron i AMD K6 són marques registrades d'Advanced Micro "
"Devices, Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows és una marca comercial registrada de Microsoft Corporation."
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"SSH i Secure Shell són marques comercials de SSH Communications Security, "
"Inc."
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire és una marca comercial d'Apple Computer Corporation."
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Totes les altres marques registrades i copyrights referits són propietat "
"dels seus respectius propietaris."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"La clau de l'emprempta GPG de <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> és la següent:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "Organització en directoris"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora es distribueix en múltiples CD-ROM, que consisteixen en discos "
"d'instal·lació i de codi font."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"Amb el primer CD d'instal·lació es pot arrencar directament en instal·lació "
"en els sistemes més moderns, i conté la següent estructura de directoris (on "
"<filename>/mnt/cdrom</filename> és el punt de muntatge del CD-ROM):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binary packages\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README* -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora -- paquets binaris\n"
" | `----> base -- informació d'aquesta versió de Fedora\n"
" | usada per l'instal·lador\n"
" |----> images -- imatges de disc d'arrencada i control·ladors\n"
" |----> isolinux -- fitxers per a arrencar amb el CD-ROM\n"
" |----> repodata -- informació de repositoris, usada per\n"
" | l'instal·lador\n"
" |----> README -- aquest fitxer\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- la darrera informació quant a aquest\n"
" | alliberament de Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- firma GPG de Red Hat per als paquets\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Packages - - binary packages
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README* - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release
#. | of &DISTRO;
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"La resta de CD-ROM són semblants al CD d'instal·lació 1, excepte que només "
"s'hi troba el subdirectori <filename>Fedora</filename>."
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "La distribució de directoris per a cada CD de codi font és la següent:"
#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- paquets font\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- firma GPG per als paquets de Red Hat\n"
#: en_US/README.xml:142(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"Si esteu configurant un arbre d'instal·lació per instal·lar mitjançant NFS, "
"FTP o HTTP, necessiteu copiar els fitxers <filename>RELEASE-NOTES</filename> "
"i tots els fitxers del directori <filename>Fedora</filename> als discos 1-5. "
"Als sistemes Linux i Unix, el següent procediment configurarà adequadament «/"
"directori/destû en el vostre servidor (repetiu per a cada disc):"
#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "Inseriu el disc"
#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:163(command)
#, fuzzy
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /directori/destÃ"
#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /directori/destÃ"
#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /directori/destÃ"
#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(Feu-ho només per al disc 1)"
#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "Instal·lació"
#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"Molts ordinadors poden arrencar automà ticament des dels CD-ROM. Si teniu un "
"ordinador apropiadament configurat, podreu arrencar el CD-ROM de Fedora "
"directament. Després d'arrencar, el programa d'instal·lació de Fedora "
"s'iniciarà i podreu instal·lar el vostre sistema des del CD-ROM."
#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"El directori <filename>images/</filename> conté el fitxer <filename>boot."
"iso</filename>. Aquest fitxer és una imatge ISO que es pot emprar per a "
"arrencar el programa d'instal·lació de Fedora. Ãs una forma senzilla "
"d'iniciar una instal·lació de xarxa sense haver d'emprar múltiples disquets. "
"Per usar el <filename>boot.iso</filename>, el vostre ordinador ha de ser "
"capaç d'arrencar des del CD-ROM, i tenir la BIOS configurada adequadament. "
"Després haureu de gravar el <filename>boot.iso</filename> en un disc CD-ROM "
"regravable."
#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"Hi ha un altre fitxer d'imatge a dintre d'<filename>images/</filename> "
"anomenat <filename>diskboot.img</filename>. Aquest fitxer està dissenyat per "
"poder fer-lo servir amb llapis de memòria USB (o d'altres dispositius "
"arrencables amb una capacitat més gran que un disquet). Feu servir l'ordre "
"<command>dd</command> per a escriure la imatge."
#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"Només podeu usar aquest fitxer d'imatge amb un llapis de memòria USB si la "
"BIOS del vostre sistema us permet arrencar des d'un dispositiu USB."
#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "Com obtenir ajuda"
#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"Per a aquells que tingueu accés web, veieu <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/\"/>. En especial, l'accés a les llistes de correu del projecte de "
"Fedora es troben a:"
#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"La guia completa d'instal·lació de Fedora es troba disponible a <ulink url="
"\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "Control d'exportació"
#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"La comunicació o transferència de qualsevol informació rebuda amb aquest "
"producte pot estar subjecta a aprovació d'exportació especÃfica per part del "
"govern. L'usuari ha de complir amb totes les lleis aplicables, regulacions i "
"regles relacionades amb l'exportació de dades tècniques o productes a "
"qualsevol paÃs proscrit llistat en aquelles lleis aplicables, regulacions i "
"regles a menys que sigui adequadament autoritzat. Les obligacions sota "
"aquest parà graf s'aplicaran per sempre."
#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "Notificacions quant a aquest fitxer"
#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(Aquesta secció desapareixerà quan es creï la versió final de Fedora.)"
#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"Si penseu que encara es pot millorar aquest fitxer, envieu un informe "
"d'error al sistema d'enviament d'errors de Red Hat:"
#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
"Quan envieu el vostre error, heu d'incloure la següent informació en els "
"camps especificats:"
#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "Producte:"
#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"
#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "Component"
#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Resum:</guilabel> una breu descripció del què es pot millorar. Si "
"inclou la paraula README (llegiu-me), molt millor."
#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Descripció:</guilabel> una descripció més detallada de la millora."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Xavier Conde Rueda <xavi.conde at gmail.com>, 2007"
#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
#~ msgstr "Actualitzat per a Fedora 7, a temps per a la versió test4"
#~ msgid "Break into independent module"
#~ msgstr "Separació en un mòdul independent"
#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /directori/destÃ"
--- NEW FILE cs.po ---
# translation of cs.po to Czech
# Nikola Å tohanzl <niko at srnet.cz>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 21:45+0200\n"
"Last-Translator: Nikola Å tohanzl <niko at srnet.cz>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. a dalÅ¡Ã"
#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora README"
msgstr "Fedora Extras"
#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fedora Extras"
#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/README.xml:26(holder)
#, fuzzy
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc. a dalÅ¡Ã"
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binary packages\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README* -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Packages - - binary packages
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README* - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release
#. | of &DISTRO;
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:142(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr ""
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:243(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"Navštivte Wiki komunity Fedora <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/"
">."
#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "VÃVOZNÃ OMEZENÃ"
#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:291(wordasword)
#, fuzzy
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora Extras"
#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:302(wordasword)
#, fuzzy
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "Poznámky k vydánà pro Fedora Core"
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
--- NEW FILE de.po ---
# Thomas Gier <info at thomasgier.de>, 2007.
# Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: readme\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-13 13:43+0100\n"
"Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: German <cvs at fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat Inc. und weitere"
#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "Fedora LIESMICH"
#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "Allgemeine Informationen für CD- und DVD-Medien"
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr "Aktualisierung der Referenz zu dem Paket Verzeichnis Namen"
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr "Abgeglichene Version für die Versions-Hinweise"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "Finale Version (F7)"
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fedora 7 LIESMICH"
#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
msgstr "Das Copyright © für die Inhalte dieser CD-ROM liegt bei Red Hat, Inc. und anderen. Konsultieren Sie den Endbenutzer-Lizenzvertrag und einzelne Anmerkungen zum Copyright jedes Quell-Pakets um Bedingungen der Weiterverbreitung zu erfahren."
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
msgstr "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, das Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, das RPM Logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide und alle Red Hat-basierten Warenzeichen und Logos sind Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen von Red Hat Inc. in den vereinigten Staaten und anderen Ländern."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux ist ein eingetragenes Warenzeichen von Linus Torvalds"
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif und UNIX sind eingetragene Warenzeichen von \"The Open Group\"."
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr "Intel und Pentium sind eingetragene Warenzeichen der Intel Corporation. Itanum und Celeron sind eingetragene Warenzeichen der Intel Corporation."
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
msgstr "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, und AMD K6 sind Warenzeichen der Advanced Micro Devices Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows ist ein eingetragenes Warenzeichen der Microsoft Corporation."
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr "SSH und Secure Shell sind Warenzeichen der SSH Communications Security Inc"
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire ist ein Warenzeichen von Apple Computer Corporation."
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
msgstr "Alle anderen Marken und Copyrights auf die Bezug genommen wird gehören den entsprechenden Besitzern."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"Der GPG-Fingerabdruck des <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> Schlüssels lautet:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "VERZEICHNIS ORGANISATION"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr "Fedora wird auf mehreren CD-ROMs ausgeliefert, bestehend aus Installations- und Quellcode-CD-ROMs."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr "Die erste Installations-CD-ROM·kann auf modernen Systemen direkt zum Starten der Installation verwendet werden und beinhaltet folgende Struktur (wobei·<filename>/mnt/cdrom</filename>·der Mount Point ist der CD-ROM):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binary packages\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README* -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- Binärpakete\n"
" |---->·images -- Boot-·und·Treiber-CD-Images\n"
" |---->·isolinux -- zum·Booten·von·CD-ROM·benötigte·Dateien\n"
" |---->·repodata -- Repository-Information,·die·vom\n"
" | Installationsprozess·verwendet·werden\n"
" |---->·README* -- diese·Datei\n"
" |---->·RELEASE-NOTES* -- Aktuelle·Informationen·über·dieses\n"
" | von·Fedora\n"
"· `---->·RPM-GPG-KEY* -- GPG-Signatur·der·Pakete·von·Red·Hat\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Packages - - binary packages
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README* - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release
#. | of &DISTRO;
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr "Die verbleibenden Installations-CDs sind ähnlich zu CD 1, ausser, dass dort nur das Unterverzeichnis <filename>Fedora</filename> vorhanden ist."
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "Das Verzeichnislayout jeder Quellcode-CD sieht wie folgt aus:"
#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- Quellpakete\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG-Signatur der Pakete von Red Hat\n"
#: en_US/README.xml:142(para)
msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr "Falls Sie einen Verzeichnisbaum für die Installation per NFS, FTP oder HTTP aufsetzen wollen, müssen Sie die <filename>RELEASE-NOTES</filename> Dateien und alle Dateien aus den <filename>Fedora</filename> Verzeichnissen der CDs 1-5 kopieren. Auf Linux- und Unix-Systemen wird der folgender Ablauf das /ziel/verzeichnis auf Ihrem Server ordnungsgemäss konfigurieren (für jede CD zu wiederholen):"
#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "Legen Sie die Disc ein"
#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/pakete /ziel/verzeichnis"
#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /ziel/verzeichnis"
#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /ziel/verzeichnis"
#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(nur bei Disc 1 nötig)"
#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "INSTALLING"
#: en_US/README.xml:189(para)
msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr "Viele Computer können automatisch von CD-ROM booten. Falls Sie so einen Computer haben und dieser richtig konfiguriert ist, können Sie direkt von der Fedora CD-ROM booten. Anschliessend startet das Fedora Installationsprogramm, und Sie können Ihr System von der CD-ROM installieren."
#: en_US/README.xml:197(para)
msgid "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the Fedora installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr "Das Verzeichnis <filename>images/</filename> enthält die Datei <filename>boot.iso</filename>. Diese Datei ist ein ISO-Image, dass verwendet werden kann, um das Fedora Installationsprogramm zu booten. Es ist ein praktischer Weg, um Installationen per Netzwerk zu starten ohne mehrere CDs verwenden zu müssen. Um <filename>boot.iso</filename> zu verwenden, muss Ihr Computer in der Lage sein vom CD-ROM-Laufwerk zu booten, und das BIOS muss entsprechend konfiguriert sein. Brennen Sie dann die Datei <filename>boot.iso</filename> auf eine beschreibbare/wiederbeschreibbare CD-ROM."
#: en_US/README.xml:210(para)
msgid "Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr "Eine andere Abbild-Datei ist die Datei <filename>diskboot.img</filename> im Verzeichnis <filename>images/</filename>. ·Diese Datei würde für die Verwendung mit USB Sticks (oder·anderen bootbaren Medien mit einer grösseren Kapazität als eine Diskette gemacht).·Benutzen Sie das·<command>dd</command>-Kommando zum Schreiben des Abbildes."
#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "Anmerkung"
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr "Die Möglichkeit diese Abbild-Datei mit einem USB-Speicherstift zu nutzen hängt davon ab, ob Ihr System-BIOS es erlaubt, von einem USB-Gerät zu booten."
#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "HILFE BEKOMMEN"
#: en_US/README.xml:232(para)
msgid "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr "Diejenigen mit Internetzugang können hier nachschauen: <ulink url=\"http://fedoraproject.org\">http://fedoraproject.org</ulink>. Speziell der Zugang zu den Fedora Projekt Mailing Listen kann hier gefunden werden:"
#: en_US/README.xml:243(para)
msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr "Die komplette Fedora Installationsanleitung ist unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> verfügbar."
#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "EXPORT KONTROLLE"
#: en_US/README.xml:253(para)
msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr "Die·Kommunikation·oder·die·Ãbertragung·aller·möglichen·Informationen,·die·mit·diesem·Produkt·erhalten·werden,·können·speziellen·Regierungs-Exportbestimmung·unterliegen. Benutzer müssen alle anwendbaren Gesetze, Regelungen und Richtlinien in Bezug auf den Export oder die Wiederausfuhr der technischen Daten oder Produkte an jedes aufgeführte Land, das in Gesetzen, in Regelungen und in Richtlinien angegeben·ist, berücksichtigen, es sei denn es sei autorisiert. Die Verpflichtungen unter diesem Paragraph überleben in der Dauer des Produktes."
#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "README Feedback Prozedur"
#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(Dieser Abschnitt wird verschwinden sobald die finale Version von Fedora fertig gestellt wird.)"
#: en_US/README.xml:272(para)
msgid "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr "Wenn Sie der Meinung sind, das diese LIESMICH in irgendeiner Art und Weise verbessert werden könnte, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht in Red Hat's Fehlerberichtssystem:"
#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#: en_US/README.xml:282(para)
msgid "When posting your bug, include the following information in the specified fields:"
msgstr "Wenn Sie einen Bug melden möchten, füllen Sie bitte die folgenden Felder aus:"
#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "Produkt:"
#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"
#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "Komponente:"
#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "Fedora Versions-Hinweise"
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr "<guilabel>Zusammenfassung:</guilabel> Eine kurze Zusammenfassung, was verbessert werden könnte. Wenn es das Wort \"README\" enthält, um so besser."
#: en_US/README.xml:313(para)
msgid "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could be improved."
msgstr "<guilabel>Description:</guilabel> Eine genaue Beschreibung, was verbessert werden könnte."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Thomas Gier <info at thomasgier.de>, 2007.\n"
"Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007."
#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
#~ msgstr "Update für Fedora 7 während der Zeit der Test-Version Test4"
#~ msgid "Break into independent module"
#~ msgstr "Auslösen in unabhängige Module"
#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /ziel/verzeichnis"
--- NEW FILE el.po ---
# translation of el.po to Greek
# translation of el.po to
#
# Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>, 2006, 2007.
# Panagiota Bilianou <tetonio at gmail.com>, 2006.
# Simos Xenitellis <simos at gnome.org>, 2006.
# Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 12:17+0100\n"
"Last-Translator: Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>\n"
"Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. και άλλοι"
#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "Fedora README"
#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "ÎενικÎÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î³Î¹Î± μÎÏα CD και DVD"
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
#, fuzzy
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "Τελική ÎκδοÏη κÏ
κλοÏοÏÎ¯Î±Ï (FC-6)"
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fedora 7 README"
#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"Τα ÏεÏιεÏÏμενα αÏ
ÏÎ¿Ï ÏοÏ
CD-ROM είναι Copyright ©2006 Red Hat, Inc. and "
"others. ÎείÏε Ïο End User License Agreement και ÏÏ
γκεκÏιμÎνα κείμενα "
"ÏνεÏ
μαÏικÏν δικαιÏμάÏÏν Ïε κάθε ÏακÎÏο ÏηγαίοÏ
κÏδικα για ÏοÏ
Ï ÎºÎ±Î½ÏÎ½ÎµÏ "
"αναδιανομήÏ."
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Τα Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Ïο λογÏÏÏ
Ïο Red Hat \"Shadow Man\", Ïα "
"RPM, Maximum RPM, Ïο λογÏÏÏ
Ïο RPM, Ïα Linux Library, PowerTools, Linux "
"Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide και Ïλα Ïα ÏήμαÏα "
"καÏαÏεθÎνÏα και λογÏÏÏ
Ïα ÏÏεÏικά με Ïην Red Hat είναι ÏήμαÏα καÏαÏεθÎνÏα ÏÎ·Ï "
"Red Hat, Inc. ÏÏÎ¹Ï ÎΠΠκαι Î¬Î»Î»ÎµÏ ÏÏÏεÏ."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Το Linux είναι Ïήμα καÏαÏεθÎν ÏοÏ
Linus Torvalds."
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Τα Motif και UNIX είναι ÏήμαÏα καÏαÏεθÎνÏα ÏοÏ
The Open Group."
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Τα Intel και Pentium είναι ÏήμαÏα καÏαÏεθÎνÏα ÏÎ·Ï Intel Corporation. Τα "
"Itanium και Celeron είναι ÏήμαÏα καÏαÏεθÎν ÏÎ·Ï Intel Corporation."
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"Τα AMD, AMD Athlon, AMD Duron, και AMD K6 είναι ÏήμαÏα καÏαÏεθÎνÏα ÏÎ·Ï "
"Advanced Micro Devices, Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Το Windows είναι Ïήμα καÏαÏεθÎν ÏÎ·Ï Microsoft Corporation."
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"Τα SSH και Secure Shell είναι ÏήμαÏα καÏαÏεθÎνÏα ÏÎ·Ï SSH Communications "
"Security, Inc."
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "Το FireWire είναι Ïήμα καÏαÏεθÎν ÏÎ·Ï Apple Computer Corporation."
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Îλα Ïα Ï
ÏÏλοιÏα ÏήμαÏα καÏαÏεθÎνÏα ή εμÏοÏικά ÏήμαÏα ÏοÏ
αναÏÎÏονÏαι είναι "
"ιδιοκÏηÏία ÏÏν ανÏίÏÏοιÏÏν ιδιοκÏηÏÏν."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"Το αÏοÏÏÏÏμα GPG ÏοÏ
<computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key είναι:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ÎΡÎÎÎΩΣΠÎÎΤÎÎÎÎÎÎ¥"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Το Fedora διανÎμεÏαι Ïε Ïολλά CD-ROM ÏοÏ
αÏοÏελοÏνÏαι αÏÏ CD-ROM "
"εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ CD-ROM ÏηγαίοÏ
κÏδικα."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"Το ÏÏÏÏο CD-ROM μÏοÏεί να ξεκινήÏει Ïην εγκαÏάÏÏαÏη ÏÏα ÏεÏιÏÏÏÏεÏα ÏÏγÏÏονα "
"ÏÏ
ÏÏήμαÏα, και ÏεÏιÎÏει Ïην ακÏλοÏ
θη δομή καÏαλÏγÏν (ÏÏοÏ
<filename>/mnt/"
"cdrom</filename> είναι Ïο Ïημείο ÏÏοÏάÏÏηÏÎ·Ï ÏοÏ
CD-ROM):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binary packages\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README* -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora -- binary packages\n"
" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
" | used by the installation process\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Packages - - binary packages
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README* - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release
#. | of &DISTRO;
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"Τα Ï
ÏÏλοιÏα CD-ROM είναι ÏαÏÏμοια με Ïο δίÏκο εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï CD-ROM 1, εκÏÏÏ "
"ÏοÏ
ÏÏι Ï
ÏάÏÏει Ïε αÏ
Ïά μÏνο ο Ï
ÏοκαÏÎ¬Î»Î¿Î³Î¿Ï <filename>Fedora</filename>."
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr ""
"ΠδιάÏαξη καÏαλÏγÏν για κάθε CD-ROM ÏοÏ
ÏεÏιÎÏει Ïηγαίο κÏδικα είναι η "
"ÏαÏακάÏÏ:"
#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- ÏακÎÏα ÏηγαίοÏ
κÏδικα\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- Ï
ÏογÏαÏή GPG για ÏακÎÏα αÏÏ Ïην Red Hat\n"
#: en_US/README.xml:142(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"Îν ÏÏ
θμίζεÏε Îνα δÎνÏÏο εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï Î³Î¹Î± εγκαÏάÏÏαÏη μÎÏÏ NFS, FTP, ή HTTP, "
"ÏÏειάζεÏαι να ανÏιγÏάÏεÏε Ïα αÏÏεία <filename>RELEASE-NOTES</filename> και "
"Ïλα Ïα αÏÏεία αÏÏ Ïον καÏάλογο <filename>Fedora</filename> αÏÏ ÏοÏ
Ï Î´Î¯ÏκοÏ
Ï "
"1-5. Σε Linux και Unix ÏÏ
ÏÏήμαÏα η ÏαÏακάÏÏ Î´Î¹Î±Î´Î¹ÎºÎ±Ïία θα ÏÏ
θμίÏει ÏÏÏÏά Ïο /"
"target/directory (ή ÏÏÏÏ Î¿Î½Î¿Î¼Î¬Î¶ÎµÏε Ïον καÏάλογο ÏÏοοÏιÏμοÏ) ÏÏον εξÏ
ÏηÏεÏηÏή "
"(εÏαναλάβεÏε για κάθε δίÏκο):"
#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "ÎιÏάγεÏε δίÏκο"
#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:163(command)
#, fuzzy
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(ÎάνÏε Ïο αÏ
ÏÏ Î¼Ïνο για Ïο disc 1)"
#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "ÎÎÎÎΤÎΣΤÎΣÎ"
#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"Πολλοί Ï
ÏολογιÏÏÎÏ ÏÏÏα εκκινοÏν αÏ
ÏÏμαÏα αÏÏ Ïα CD-ROM. Îν διαθÎÏεÏε Îναν "
"ÏÎÏοιο Ï
ÏολογιÏÏή (και ÎÏει ÏÏ
θμιÏÏεί ανάλογα) μÏοÏείÏε να εκκινήÏεÏε αÏÏ Ïο "
"CD-ROM ÏοÏ
Fedora αÏεÏ
θείαÏ. ÎεÏά Ïην εκκίνηÏη, Ïο ÏÏÏγÏαμμα εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï "
"ÏοÏ
Fedora θα εκκινήÏει και θα μÏοÏÎÏεÏε να εγκαÏαÏÏήÏεÏε Ïο ÏÏÏÏημα ÏÎ±Ï Î±ÏÏ "
"Ïο CD-ROM."
#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"ΠκαÏÎ¬Î»Î¿Î³Î¿Ï <filename>images/</filename> ÏεÏιÎÏει Ïο αÏÏείο <filename>boot."
"iso</filename>. ÎÏ
ÏÏ Ïο αÏÏείο είναι μία εικÏνα ISO ÏοÏ
μÏοÏεί να "
"ÏÏηÏιμοÏοιηθεί για Ïην εκκίνηÏη ÏÎ·Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏÎ·Ï ÏοÏ
Fedora. Îίναι ÎÎ½Î±Ï "
"εÏÎºÎ¿Î»Î¿Ï ÏÏÏÏÎ¿Ï Î½Î± αÏÏίÏεÏε εγκαÏάÏÏαÏη ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Ïο διαδίκÏÏ
ο ÏÏÏÎ¯Ï Î½Î± "
"ÏÏειάζεÏαι να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε ÏολλοÏÏ Î´Î¯ÏκοÏ
Ï. Îια να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε Ïο "
"<filename>boot.iso</filename>, ο Ï
ÏολογιÏÏÎ®Ï ÏÎ±Ï ÏÏÎÏει να Ï
ÏοÏÏηÏίζει "
"εκκίνηÏη αÏÏ Î¿Î´Î·Î³Ï CD-ROM, και οι ÏÏ
θμίÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
BIOS να Ïο εÏιÏÏÎÏοÏ
ν. ΣÏη "
"ÏÏ
νÎÏεια ÏÏÎÏει να γÏάÏεÏε Ïο αÏÏείο <filename>boot.iso</filename> Ïε Îνα CD-"
"ROM."
#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"ÎκÏμη Îνα αÏÏείο εικÏÎ½Î±Ï (image file) ÏοÏ
βÏίÏκεÏαι ÏÏον καÏάλογο "
"<filename>images/</filename> είναι Ïο <filename>diskboot.img</filename>. "
"ÎÏ
ÏÏ Ïο αÏÏείο είναι καÏάλληλο για USB δίÏκοÏ
Ï-\"pen drive\" (ή άλλα μÎÏα "
"ÏοÏ
μÏοÏοÏν να ÏÏηÏιμοÏοιηθοÏν για εκκίνηÏη ÏοÏ
είναι μεγαλÏÏεÏÎ·Ï "
"ÏÏÏηÏικÏÏηÏÎ±Ï Î±ÏÏ Î¼Î¯Î± διÏκÎÏα). ΧÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïην ενÏολή <command>dd</"
"command> για να γÏάÏεÏε Ïην εικÏνα."
#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "ΣημείÏÏη"
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"ΠδÏ
ναÏÏÏηÏα ÏÏήÏÎ·Ï Î±Ï
ÏÎ®Ï ÏÎ·Ï ÎµÎ¹ÎºÏÎ½Î±Ï Î±ÏÏείοÏ
με Îνα μÎÏο αÏοθήκεÏ
ÏÎ·Ï USB "
"(ÏÏÏÏ pen drive) εξαÏÏάÏαι αÏÏ Ïην ικανÏÏηÏα ÏοÏ
BIOS ÏοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï ÏÎ±Ï Î½Î± "
"εκκινεί αÏÏ ÏÏ
ÏκεÏ
ÎÏ USB."
#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "Î ÎÎÎΣ ÎÎÎÎÎÎÎΣ"
#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"Îια ÏοÏ
Ï ÏÏήÏÏÎµÏ ÏοÏ
ÎÏοÏ
ν ÏÏÏÏβαÏη ÏÏο διαδίκÏÏ
ο, δείÏε Ïο <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/\"/>. Îιδικά, για να ÎÏεÏε ÏÏÏÏβαÏη ÏÏÎ¹Ï Î»Î¯ÏÏÎµÏ "
"ηλ. ÏαÏÏ
δÏομείοÏ
ÏοÏ
ÎÏγοÏ
Fedora δείÏε:"
#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"Î ÏλήÏÎ·Ï Î¿Î´Î·Î³ÏÏ ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏÎ·Ï Fedora είναι διαθÎÏÎ¹Î¼Î¿Ï ÏÏο <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "ÎÎÎÎΧÎΣ ÎÎÎÎΩÎΩÎ"
#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "README ÎιαδικαÏία ÏÏολίÏν"
#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr ""
"(ÎÏ
Ïή η ενÏÏηÏα δεν θα Ï
ÏάÏÏει ÏÏαν κÏ
κλοÏοÏήÏει η Ïελική μοÏÏή ÏοÏ
Fedora.)"
#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"Îν ÏιÏÏεÏεÏε ÏÏι αÏ
ÏÏ Ïο README ÏÏειάζεÏαι βελÏίÏÏη Ïε κάÏοια Ïημεία, "
"ÏÏείλÏε μια αναÏοÏά ÏÏάλμαÏÎ¿Ï ÏÏο ÏÏÏÏημα καÏαγÏαÏÎ®Ï ÏÏαλμάÏÏν ÏÎ·Ï Red Hat:"
#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
"ÎÏαν αναÏÎÏεÏε κάÏοιο ÏÏάλμα (bug), ÏÏ
μÏεÏιλάβεÏε ÏÎ¹Ï Î±ÎºÏλοÏ
Î¸ÎµÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ "
"ÏÏα καθοÏιÏμÎνα Ïεδία:"
#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "Product:"
#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"
#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "Component:"
#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> Îια ÏÏνÏομη ÏεÏιγÏαÏή για Ïο Ïι ÏÏειάζεÏαι "
"βελÏίÏÏη. Îν ÏεÏιÎÏει Ïην λÎξη \"README\", ÏÏÏο Ïο καλÏÏεÏο."
#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Description:</guilabel> Îια Ïιο λεÏÏομεÏή ÏεÏιγÏαÏή για Ïο Ïι θα "
"μÏοÏοÏÏε να βελÏιÏθεί."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ÎημήÏÏÎ·Ï ÎλÎÎ¶Î¿Ï <dimitris at glezos.com>, 2006 \n"
"ÎÎ¯ÎºÎ¿Ï Î§Î±ÏÏνιÏÎ¬ÎºÎ·Ï <nikosx at gmail.com>, 2006 \n"
"ΤÎÏα ÎÏÎ¹Î»Î¹Î±Î½Î¿Ï <tetonio at gmail.com>, 2006"
#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
#~ msgstr "ÎνημÎÏÏÏη για Fedora 7, για Ïην κÏ
κλοÏοÏία test4"
#~ msgid "Break into independent module"
#~ msgstr "ÎνεξάÏÏηÏο άÏθÏÏμα"
#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
--- NEW FILE es.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: readme\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-11 10:03-0300\n"
"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. y otros"
#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "LEAME de Fedora"
#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "Información general para medios CD y DVD"
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr "Actualizar referencias a los nombres de directorios del paquete"
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr "Sincronizar versión a la de las Notas del Lanzamiento"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "Versión de lanzamiento Final (F7)"
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "LEAME de Fedora 7"
#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
msgstr "Los contenidos de este CD-ROM son Copyright © 2007 Red Hat, Inc. y otros. Vea el Acuerdo de Licencia del Usuario Final y las notas de copyright individuales en casa paquete fuente para los términos de distribución. "
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
msgstr "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, El Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, el logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide y todas las marcas comerciales basadas en Red Hat y los logos son margas comerciales o marcas comerciales registradas de Red Hat, Inc. en los Estados Unidos y en otros paÃses."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux es una marca comercial registrada de Linus Torvalds."
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif y UNIX son marcas registradas de The Open Group."
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr "Intel y Pentium son marcas registradas de Intel Corporation. Intanium y Celeron son marcas registradas de Intel Corporation."
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
msgstr "AMD, AMD Anthol, AMD Duron, y AMD K6 son marcas registradas de Advanced Micro Devices, Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows es una marca comercial registrada de Microsoft Corporation."
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr "SSH y Secure Shell son marcas comerciales registradas de SSH Communications Security, Inc."
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire es una marca comercial registrada de Apple Computer Corporation."
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
msgstr "Todas las demás marcas comerciales y derechos de autor a las que se hacen referencia son propiedad de sus respectivos dueños."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"La clave huella digital GPG del <computeroutput>\"Proyecto Fedora\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> es:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ORGANIZACIÃN DEL DIRECTORIO"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr "Fedora viene en múltiples CD-ROMs que constan de los CDs de instalación y los CDs de código fuente."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr "El primer CD-ROM de instalación puede ser usado para arrancar en la mayorÃa de los sistemas modernos, y contiene la siguiente estructura de directorio (donde <filename>/mnt/cdrom</filename> es el punto de montaje del CD-ROM):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binary packages\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README* -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- paquetes binarios\n"
" |----> images -- imágenes de arranque y de los controladores\n"
" |----> isolinux -- archivos necesarios para arrancar desde un CD-ROM\n"
" |----> repodata -- información del repositorio usada por el proceso\n"
" | instalación\n"
" |----> README* -- este archivo\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- la información más reciente de este lanzamiento de\n"
" Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- clave GPG para paquetes desde Red Hat\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Packages - - binary packages
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README* - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release
#. | of &DISTRO;
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr "Los CD-ROM de instalación restantes son similares al CD-ROM 1, excepto en que sólo se encuentra presente el subdirectorio <filename>Packages</filename>."
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "El diseño de directorio de cada CD-ROM de código fuente es como sigue:"
#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- paquetes fuentes\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- firma GPG para paquetes de Red Hat\n"
#: en_US/README.xml:142(para)
msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr "Si está configurando un árbol de instalación para instalaciones por NFS, FTP o HTTP, necesita copiar el archivo <filename>RELEASE-NOTES</filename> y todos los demás desde el directorio <filename>Packages</filename> en los discos 1-5. En sistemas Linux y Unix, el proceso siguiente configurará apropiadamente el /directorio/destino en su servidor (repita para cada disco):"
#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "Inserte el disco"
#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /directorio/destino"
#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /directorio/destino"
#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /directorio/destino"
#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(Haga esto solamente para el disco 1)"
#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "INSTALANDO"
#: en_US/README.xml:189(para)
msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr "Muchas computadoras pueden arrancar ahora automáticamente desde los CD-ROMs. Si tiene una máquina como esas (y está configurada apropiadamente) puede arrancar con el CD-ROM de Fedora directamente. Después de arrancar, el programa de instalación de Fedora arrancará, y podrá instalar su sistema desde el CD-ROM."
#: en_US/README.xml:197(para)
msgid "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the Fedora installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr "El directorio <filename>images/</filename> contiene el archivo <filename>boot.iso</filename>. Este archivo es una imágen ISO que se puede usar para cargar el programa de instalación de Fedora Core. Es una manera fácil de iniciar instalaciones basadas en red sin tener que usar múltiples disquetes. Para usar <filename>boot.iso</filename>, su computadora debe poder arrancar desde su lectora de CD, y la configuracion de BIOS debe estar para que arranque desde ahÃ. Debe entonces quemar <filename>boot.iso</filename> en un CD grabable/reescribible. "
#: en_US/README.xml:210(para)
msgid "Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr "Otro archivo de imágen contenido en el directorio <filename>images/</filename> es <filename>diskboot.img</filename>. Este archivo se diseñó para usar con discos USB (u otro medio arrancable con una capacidad mayor que un disquete). Use el comando <command>dd</command> para escribir la imágen."
#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr "Esta habilidad para usar este archivo de imágen con un disco USB depende de la habilidad del BIOS de su sistema para arrancar desde un dispositivo USB."
#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "OBTENIENDO AYUDA"
#: en_US/README.xml:232(para)
msgid "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr "Para aquellos que tienen acceso al web, vea <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. En particular, el acceso a las listas de correo del Proyecto Fedora lo puede encontrar en:"
#: en_US/README.xml:243(para)
msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr "La GuÃa completa de Instalación de Fedora está disponible en <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "CONTROL DE EXPORTACION"
#: en_US/README.xml:253(para)
msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr "La comunicación o tranferencia de cualquer información recibida con este producto puede estar sujeta a una aprobación especÃfica de exportación. El usuario debe adherir a todas las leyes, regulaciones y reglas aplicables a la exportación o re-exportación de datos técnicos o productos a cualquier paÃs proscripto listado en tales leyes, regulaciones y reglas aplicables a menos que sea apropiadamente autorizada. Las obligaciones bajo este párrafo estarán vigentes a perpetuidad. "
#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "Procedimiento de Retroalimentación del README"
#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(Esta sección desaparecerá cuando el lanzamiento final de Fedora sea creado.)"
#: en_US/README.xml:272(para)
msgid "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr "Si tiene la sensación de que este LEAME puede ser mejorado de alguna manera, someta un informe de error en el sistema de informes de errores de Red Hat:"
#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#: en_US/README.xml:282(para)
msgid "When posting your bug, include the following information in the specified fields:"
msgstr "Cuando informe su error, incluya la siguiente información en los campos especificados:"
#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "Producto:"
#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"
#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "Componente:"
#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr "<guilabel>Resumen:</guilabel> Una corta descripción de lo que podrÃa ser mejorado. Si eso incluye la palabra \"README\", mucho mejor."
#: en_US/README.xml:313(para)
msgid "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could be improved."
msgstr "<guilabel>Descripción:</guilabel> Una descrición mas detallada de lo que se podrÃa mejorar."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker at gmail.com>, 2006, 2007."
#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
#~ msgstr "Acutalización para Fedora 7, al tiempo para el lanzamiento test4"
#~ msgid "Break into independent module"
#~ msgstr "Partir en un módulo independiente"
#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /directorio/destino"
--- NEW FILE fi.po ---
#
# Ville-Pekka Vainio <vpivaini at cs.helsinki.fi>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: readme\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 21:39+0300\n"
"Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpivaini at cs.helsinki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bitX-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. ja muita"
#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "Fedoran LUEMINUT"
#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "Yleistä tietoa CD- ja DVD-medioille"
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr "Päivitä viittaukset pakettihakemiston nimeen"
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr "Synkronoi versio julkaisutietoihin"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "Lopullinen julkaisuversio (F7)"
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fedora 7:n LUEMINUT"
#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"Tämän CD-ROMin sisällön tekijänoikeuden haltijoita ovat © 2007 Red Hat, "
"Inc. ja muut. Jakeluehdot ovat Peruskäyttäjän lisenssisopimuksessa (End User "
"License Agreement) ja jokaisen lähdekoodipaketin tekijänoikeustiedotteissa."
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat \"Shadow Man\" -logo, RPM, Maximum "
"RPM, RPM-logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
"RHmember More, Rough Cuts, Rawhide ja kaikki Red Hatiin perustuvat "
"tavaramerkit ja logot ovat Red Hat, Inc:n tavaramerkkejä tai rekisteröityjä "
"tavaramerkkejä Yhdysvalloissa ja muissa maissa."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux on Linus Torvaldsin rekisteröity tavaramerkki."
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif ja UNIX ovat The Open Groupin rekisteröityjä tavaramerkkejä."
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel ja Pentium ovat Intel Corporationin rekisteröityjä tavaramerkkejä. "
"Itanium ja Celeron ovat Intel Corporationin tavaramerkkejä."
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron ja AMD K6 ovat Advanced Micro Devices, Inc:n "
"tavaramerkkejä."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows on Microsoft Corporationin rekisteröity tavaramerkki."
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"SSH ja Secure Shell ovat SSH Communications Security, Inc:n tavaramerkkejä."
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire on Apple Computer Corporationin tavaramerkki."
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Kaikki muut mainitut tavaramerkit ja tekijänoikeudet ovat niiden omistajien "
"omaisuutta."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"<computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> -avaimen GPG-"
"sormenjälki (fingerprint) on:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "HAKEMISTOJEN JÃRJESTYS"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora toimitetaan useilla CD-ROMeilla, jotka sisältävät asennus-CD-ROMit ja "
"lähdekoodi-CD-ROMit."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"Ensimmäiseltä asennus-CD-ROMilta voi suoraan käynnistää asennusohjelman "
"useimmissa moderneissa järjestelmissä. CD-ROM sisältää seuraavan "
"hakemistorakenteen (missä <filename>/mnt/cdrom</filename> on CD-ROMin "
"liitospiste):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binary packages\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README* -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binääripaketit\n"
" |----> images -- käynnistys- ja ajurilevykuvat\n"
" |----> isolinux -- CD-ROMilta käynnistämiseen tarvittavat\n"
" | tiedostot\n"
" |----> repodata -- asennusprosessin käyttämää\n"
" | asennuslähdetietoa\n"
" |----> README* -- tämä tiedosto\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- viimeisimmät tiedot tästä\n"
" | Fedora-julkaisusta\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- Red Hat -pakettien GPG-allekirjoitus\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Packages - - binary packages
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README* - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release
#. | of &DISTRO;
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"Muut asennus-CD-ROMit ovat samanlaisia kuin asennus-CD-ROM 1, paitsi että ne "
"sisältävät vain <filename>Packages</filename>-alihakemiston"
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "Jokaisen lähdekoodi-CD-ROMin hakemistorakenne on seuraava:"
#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- lähdekoodipaketit\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- Red Hat -pakettien GPG-allekirjoitus\n"
#: en_US/README.xml:142(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"Jos olet pystyttämässä asennuspuuta NFS-, FTP- tai HTTP-asennuksille, kopioi "
"<filename>RELEASE-NOTES</filename>-tiedostot ja kaikki tiedostot levyjen 1-5 "
"<filename>Packages</filename>-hakemistoista. Linux- ja Unix-järjestelmissä "
"seuraavat komennot luovat asennuspuun palvelimen hakemistoon /kohde/"
"hakemisto (toista kaikille levyille):"
#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "Syötä levy"
#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /kohde/hakemisto"
#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /kohde/hakemisto"
#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /kohde/hakemisto"
#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(Tee tämä vain levylle 1)"
#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "ASENTAMINEN"
#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"Monet tietokoneet voivat käynnistyä automaattisesti CD-ROMeilta. Jos koneesi "
"on sellainen (ja asetettu oikein), voit käynnistää Fedora-CD-ROMin suoraan. "
"Koneen käynnistymisen jälkeen Fedora-asennusohjelma käynnistyy ja voit "
"asentaa järjestelmän CD-ROMilta."
#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"Hakemisto <filename>images/</filename> sisältää tiedoston <filename>boot."
"iso</filename>. Tämä tiedosto on ISO-levykuva, jota voidaan käyttää Fedora-"
"asennusohjelman käynnistämiseen. Se on kätevä tapa käynnistää "
"verkkoasennuksia ilman monien levykkeiden käyttöä. Jotta <filename>boot.iso</"
"filename>-tiedostoa voi käyttää, tietokoneen täytyy pystyä käynnistymään CD-"
"ROM-asemalta ja BIOS täytyy olla asetettu tekemään niin. Tiedosto "
"<filename>boot.iso</filename> täytyy poltaa CD-R- tai CD-RW-levylle."
#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"Toinen <filename>images/</filename>-hakemiston sisältämä levykuvatiedosto on "
"<filename>diskboot.img</filename>. Tämä tiedosto on suunniteltu "
"käytettäväksi USB-muistitikkujen (tai muun levykettä suurempikapasiteettisen "
"käynnistyvän median) kanssa. Käytä komentoa <command>dd</command> "
"levykuvatiedoston kirjoittamiseksi."
#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "Huomautus"
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"Mahdollisuus käyttää tätä levykuvatiedostoa USB-muistitikun kanssa riippuu "
"siitä, pystyyko järjestelmän BIOS käynnistämään USB-laitteelta."
#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "AVUN SAANTI"
#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"Jos voit käyttää WWW:tä, katso osoite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"\"/>. Fedora-projektin sähköpostilistat ovat osoitteessa:"
#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"Fedoran asennusopas on saatavilla osoitteesta <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "VIENNIN KONTROLLOINTI:"
#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "LUEMINUT-palautemenettely"
#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(Tämä osio katoaa, kun lopullinen Fedora-julkaisu luodaan.)"
#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"Jos tätä LUEMINUT-tiedostoa voisi mielestäsi parantaa jotenkin, lähetä "
"vikailmoitus Red Hatin vikailmoitusjärjestelmässä:"
#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr "Kun lähetät vikailmoitusta, anna seuraavat tiedot sopiviin kenttiin:"
#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "Tuote:"
#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "Versio:"
#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"
#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "Komponentti:"
#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> Lyhyt kuvaus siitä, mitä voitaisiin parantaa. "
"Olisi hyvä, jos sana \"README\" olisi mukana."
#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Description:</guilabel> Tarkempi kuvaus siitä, mitä voitaisiin "
"parantaa."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Ville-Pekka Vainio <vpivaini at cs.helsinki.fi>, 2007."
#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
#~ msgstr "Päivitys Fedora 7:aa varten, ajoissa test4-julkaisuun"
#~ msgid "Break into independent module"
#~ msgstr "Jaa itsenäiseksi moduuliksi"
#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /kohde/hakemisto"
--- NEW FILE fr.po ---
# translation of fr.po to Français
# Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>, 2006.
# Alain PORTAL <aportal at univ-montp2.fr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-30 17:05+0200\n"
"Last-Translator: Alain PORTAL <aportal at univ-montp2.fr>\n"
"Language-Team: Français <traduc at traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat,Inc. et autres"
#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "Fichier README de Fedora"
#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "Informations générales pour les média CD et DVD"
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
#, fuzzy
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "Version finale (FC-6)"
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fichier README de Fedora 7"
#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"Le contenu de ce CD-ROM est sous copyright © 2007 Red Hat, Inc. et "
"autres. Référez-vous à l'accord de licence de l'utilisateur final et aux "
"droits et licences de chaque paquetage source pour plus de détails sur la "
"distribution."
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, le logo Red Hat « Shadow Man », RPM, "
"Maximum RPM, le logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide et toutes les marques relatives "
"à Red Hat ainsi que les logos sont des marques ou des marques déposées de "
"Red Hat, Inc. aux Ãtats-Unis et dans d'autres pays."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux est une marque déposée par Linus Torvalds."
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif et UNIX sont des marques déposées par The Open Group."
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel et Pentium sont des marques déposées par Intel Corporation. Itanium et "
"Celeron sont des marques déposées par Intel Corporation."
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, et AMD K6 sont des marques déposées de Advanced "
"Micro Devices, Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows est une marque déposée de Microsoft Corporation."
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"SSH et Secure Shell sont des marques déposées de SSH Communications "
"Security, Inc."
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire est une marque déposée de Apple Computer Corporation."
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Toutes les marques déposées et les Copyright auxquels ce document fait "
"référence sont la propriété de leur détenteurs repectifs."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"La signature GPG de la clé du <computeroutput>\"Projet Fedora\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> est :"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ORGANISATION DES RÃPERTOIRES"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora est fournie sur plusieurs CD-ROM incluant des CD-ROM d'installation "
"et des CD-ROM de code source."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"La plupart des systèmes modernes peuvent démarrer sur le premier CD-Rom "
"d'installation, qui contient l'arborescence de répertoires suivante (où "
"<filename>/mnt/cdrom</filename> est le point de montage du CD-ROM) : "
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binary packages\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README* -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- paquetages binaires\n"
" | `----> base -- informations sur cette version de Fedora\n"
" | utilisé pour le processus d'installation\n"
" |----> images -- images disques de boot et de pilotes\n"
" |----> isolinux -- fichiers nécessaires pour démarrer depuis le CD-ROM\n"
" |----> repodata -- informations sur le dépôt utilisé par\n"
" | le processus d'installation\n"
" |----> README -- ce fichier\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- les dernières informations au sujet de cette version\n"
" | de Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- signature GPG des paquetages de Red Hat\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Packages - - binary packages
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README* - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release
#. | of &DISTRO;
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"Les CD-ROM d'installation restant sont similaires au premier CD-ROM "
"d'installation, excepté que seul le sous-répertoire <filename>Fedora</"
"filename> est présent."
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "L'arborescence de chaque CD-ROM source est la suivante :"
#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- paquetages source\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- signature GPG pour les paquetages de Red Hat\n"
#: en_US/README.xml:142(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"Si vous mettez en place une arborescence d'installation pour des "
"installations NFS, FTP, ou HTTP, vous devez copier les fichiers "
"<filename>RELEASE-NOTES</filename>et tous les fichiers depuis "
"<filename>Fedora</filename> des disques 1 à 5. Sur les systèmes Linux et "
"Unix, la méthode suivante va configurer correctement le /répertoire/cible/ "
"sur votre serveur (à répéter pour chaque disque) :"
#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "Insérez le disque"
#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:163(command)
#, fuzzy
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /répertoire/cible"
#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /répertoire/cible"
#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /répertoire/cible"
#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(Faites cela uniquement pour le disque 1)"
#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "INSTALLATION"
#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"De nombreux ordinateurs peuvent démarrer automatiquement sur les CD-ROM. Si "
"vous avez une machine (correctement configurée), vous pouvez démarrer sur le "
"CD-ROM de Fedora directement. Après le démarrage, le programme "
"d'installation de Fedora démarrera, et vous pourrez installer votre système "
"Ã partir du CD-ROM."
#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"Le dossier <filename>images/</filename> contient le fichier <filename>boot."
"iso</filename>. Ce fichier est une image ISO qui peut être utilisée pour "
"démarrer le programme d'installation de Fedora. C'est une manière très "
"pratique de démarrer une installation par réseau sans avoir à utiliser "
"plusieurs disquettes. Pour utiliser l'image <filename>boot.iso</filename>, "
"votre ordinateur doit être correctement configuré. Vous devez ensuite graver "
"l'image <filename>boot.iso</filename> sur un CD-ROM vierge, réinscriptible "
"ou non."
#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"<filename>diskboot.img</filename> est un autre fichier image contenu dans le "
"dossier <filename>images/</filename>. Ce fichier est prévu pour être utilisé "
"avec des clés USB (ou tout autre média dont la capacité est supérieure à une "
"disquette). Utilisez la commande <command>dd</command> pour écrire l'image."
#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "Note"
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"Votre capacité à utiliser ce fichier image avec une clé USB dépend des "
"capacités du BIOS de votre système pour démarrer sur un périphérique USB."
#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "OBTENIR DE L'AIDE"
#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"Pour ceux qui ont un accès internet, consultez la page <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org\">. Plus précisément, l'accès aux listes de diffusion du "
"Projet Fedora est disponible à l'adresse :"
#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"Le guide d'installation de Fedora est disponible à l'adresse <ulink url="
"\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "CONTRÃLE Ã L'EXPORTATION"
#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"Toutes communications ou tous transferts d'informations effectués avec ce "
"produit peut être sujet à une autorisation spécifique délivrée par le "
"gouvernement de votre pays. L'utilisateur doit être en accord avec toutes "
"les lois, les régulations et les autorisations régissant l'acheminement et "
"le réacheminement de données techniques ou de produits de n'importe quel "
"pays donné ayant de telles lois en vigueur, à moins d'en avoir été "
"expressément autorisé. Les obligations à la suite de ce paragraphe vaudront "
"toujours."
#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "Fichier README sur la procédure des retours de lecture"
#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr ""
"(Cette section disparaîtra une fois que la version finale de Fedora sera "
"sortie.)"
#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"Si vous pensez que ce fichier README peut être amélioré de quelque façon que "
"se soit, soumettez un rapport de bogue dans le système de rapport de bogues "
"de Red Hat :"
#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
"Lorsque vous postez votre commentaire, ajoutez les informations suivantes "
"dans les champs appropriés :"
#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "Produit :"
#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"
#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "Composant :"
#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "Notes de sortie de Fedora"
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> Une courte description de ce qui pourrait être "
"amélioré. Si le mot « README » est inclus, cela sera vraiment parfait."
#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Description :</guilabel> Une description plus approfondie de ce "
"qui pourrait être amélioré"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Alain Portal <alain.portal at univ-montp2.fr>, 2007"
#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
#~ msgstr "Mise à jour pour Fedora 7, à temps pour la version test4"
#~ msgid "Break into independent module"
#~ msgstr "Séparer en modules indépendants"
#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /répertoire/cible"
--- NEW FILE gu.po ---
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit at redhat.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gu\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-13 19:54+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit at redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. àª
નૠàª
નà«àª¯"
#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora README"
msgstr "Fedora Core 6 README"
#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
#, fuzzy
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "સામાનà«àª¯ àªàª¾àª£àªàª¾àª°à«"
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fedora Core 6 README"
#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/README.xml:26(holder)
#, fuzzy
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc. àª
નૠàª
નà«àª¯"
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "DIRECTORY ORGANIZATION"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binary packages\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README* -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Packages - - binary packages
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README* - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release
#. | of &DISTRO;
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:142(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "ડિસà«àª દાàªàª² àªàª°à«"
#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:163(command)
#, fuzzy
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(માતà«àª° ડિસà«àª ૧ માàªà« ઠઠàªàª°à«)"
#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "INSTALLING"
#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "નà«àªàª§"
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "GETTING HELP"
#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:243(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"સàªàªªà«àª°à«àª£ Fedora સà«àª¥àª¾àªªàª¨ મારà«àªàª¦àª°à«àª¶àª¨ <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/> "
"àªàªàª³ àªàªªàª²àª¬à«àª§ àªà«."
#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "EXPORT CONTROL"
#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "README વળતર પà«àª°àªà«àª°àª¿àª¯àª¾"
#: en_US/README.xml:267(para)
#, fuzzy
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(ઠવિàªàª¾àª àªà«àª¯àª¾àª°à« àªà«àª²à«àª²à«àª Fedora Core પà«àª°àªàª¾àª¶àª¨ બનૠàªàª¾àª¯ તà«àª¯àª¾àª°à« àª
દà«àª¶à«àª¯ થઠàªàª¶à«.)"
#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:290(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Product:"
msgstr "પરિàªàª¯"
#: en_US/README.xml:291(wordasword)
#, fuzzy
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora Core 6 README"
#: en_US/README.xml:296(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "àªàªµà«àª¤à«àª¤àª¿"
#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:302(wordasword)
#, fuzzy
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "Fedora Core પà«àª°àªàª¾àª¶àª¨ નà«àªàª§à«"
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "àª
àªàªàª¿àª¤ પàªà«àª² <ankit644 at yahoo.com>"
#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
--- NEW FILE hr.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 15:14+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato at translator-shop.org>\n"
"Language-Team: CROATIAN <www.translator-shop.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. i ostali"
#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora README"
msgstr "Fedora Core 6 README"
#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fedora Core 6 README"
#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/README.xml:26(holder)
#, fuzzy
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc. i ostali"
#: en_US/README.xml:29(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"Sadržaj ovog CD-ROM-a je zaÅ¡tiÄeni proizvod tvrtke Red Hat, Inc. i ostalih. "
"Uvjete distribuiranja potražite u LicenÄnom ugovoru krajnjeg korisnika i "
"pojedinaÄnim napomenama o autorskim pravima."
#: en_US/README.xml:35(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat logotip \"Äovjek u sjeni\" logo, "
"RPM, Maximum RPM, logotip RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide i svi znakovi i logotipi "
"zasnovani na Red Hat-u, znakovi su ili zaÅ¡tiÄeni znakovi tvrtke Red Hat, "
"Inc. u Sjedinjenim AmeriÄkim Državama i u drugim zemljama."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux je zaÅ¡tiÄeni znak Linusa Torvaldsa."
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif i UNIX zaÅ¡tiÄeni su znakovi The Open Group."
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel i Pentium zaÅ¡tiÄeni su znakovi tvrtke Intel Corporation. Itanium i "
"Celeron znakovi su tvrtke Intel Corporation."
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron i AMD K6 znakovi su tvrtke Advanced Micro "
"Devices, Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows je zaÅ¡tiÄeni znak tvrtke Microsoft Corporation."
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr "SSH i Secure Shell znakovi su tvrtke SSH Communications Security, Inc."
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire je znak tvrtke Apple Computer Corporation."
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Svi ostali znakovi i autorska prava na koja se upuÄuje, pripadaju njihovim "
"vlasnicima."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"GPG otisak za <computeroutput>\"Fedora Projekt\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> je:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ORGANIZACIJA MAPA"
#: en_US/README.xml:85(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora Core isporuÄuje se na nekoliko CD-ROM medija, koji sadrže "
"instalacijske CD-ROM-ove i CD-ROM-ove s izvornim kodom."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"Na veÄini suvremenih raÄunala, pomoÄu prvog instalacijskog CD-ROM-a moguÄe "
"je sustav izravno pokrenuti u instalacijski postupak. Medij sadrži sljedeÄu "
"strukturu mapa (gdje je <filename>/mnt/cdrom</filename> pristupna toÄka CD-"
"ROM-a):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binary packages\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README* -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- binarni paketi\n"
" | `----> base -- podaci o ovom izdanju Fedora Core\n"
" | koje upotrebljava instalacijski postupak\n"
" |----> images -- preslike pokretaÄkog diska i diska s upravljaÄkim\n"
" | programima\n"
" |----> isolinux -- datoteke potrebne za pokretanje s CD-ROM-a\n"
" |----> repodata -- repozotorij podataka koje upotrebljava\n"
" | instalacijski postupak\n"
" |----> README -- ova datoteka\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- najnoviji podaci o ovom izdanju Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- Red Hat-ovi GPG potpisi paketa\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Packages - - binary packages
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README* - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release
#. | of &DISTRO;
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"Preostali instalacijski CD-ROM-ovi sliÄni su prvom mediju, osim Å¡to je "
"prisutna samo podmapa <filename>Fedora</filename>."
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "Raspored mapa svakog CD-ROM-a s izvornim kodovima je sljedeÄi:"
#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- paketi izvornih kodova\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- Red Hat-ovi GPG potpisi paketa\n"
#: en_US/README.xml:142(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"Ako postavljate instalacijsko stablo za NFS, FTP ili HTTP instalacije, "
"morate kopirati datoteke <filename>RELEASE-NOTES</filename> i sve datoteke "
"iz mape <filename>Fedora</filename> s diskova 1-5. Na Linux i Unix sustavima "
"sljedeÄi Äe postupak pravilno konfigurirati ciljanu mapu na vaÅ¡em "
"poslužitelju (postupak ponovite za svaki pojedini disk):"
#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "Umetnite disk"
#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:163(command)
#, fuzzy
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(UÄinite ovo samo za disk 1)"
#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "INSTALIRANJE"
#: en_US/README.xml:189(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"Velik broj danaÅ¡njih raÄunala može se automatski pokrenuti s CD/DVD ureÄaja. "
"Ako imate takvo raÄunalo (i ako je pravilno konfigurirano) možete izravno "
"pokrenuti medije Fedore Core. Nakon pokretanja raÄunala, zapoÄet Äe "
"instalacijski program Fedore Core i moÄi Äete instalirati vaÅ¡ sustav s CD/"
"DVD medija."
#: en_US/README.xml:197(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"Mapa <filename>images/</filename> (preslike) sadrži datoteku <filename>boot."
"iso</filename>. Ova datoteka je ISO preslika koju se može upotrijebiti za "
"pokretanje instalacijskog programa Fedore Core. Ovo je prikladan naÄin za "
"zapoÄinjanje mrežne instalacije, bez potrebe za upotrebom viÅ¡estrukih "
"disketa. Da biste upotrijebili datoteku <filename>boot.iso</filename>, vaše "
"raÄunalo mora podržavati pokretanje s CD/DVD diska, a postavke u BIOS-u "
"moraju biti odgovarajuÄe konfigurirane."
#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"U mapi <filename>images/</filename> nalazi se još jedna preslika, datoteke "
"<filename>diskboot.img</filename>. Ova je datoteka namijenjena upotrebi s "
"USB memorijskim diskovima (ili ostalim pokretaÄkim medijima kapaciteta veÄeg "
"od diskete). Da biste snimili presliku upotrijebite naredbu <command>dd</"
"command>."
#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "Napomena"
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"MoguÄnom upotrebe ove datoteke preslike s USM memorijskim medijem ovisi o "
"moguÄnosti BIOS-a da pokrene sustav pomoÄu USB ureÄaja"
#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "DOBIVANJE POMOÄI"
#: en_US/README.xml:232(para)
#, fuzzy
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"Ako imate pristup Internetu, posjetite adresu: <ulink url=\"http://fedora."
"redhat.com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. Pristup popisu za dopisivanje "
"Fedora Projekta može se pronaÄi na adresi:"
#: en_US/README.xml:243(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"The DovrÅ¡i _Fedora VodiÄ za instalaciju is Raspoloživo at <ulink URL="
"\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "NADZOR IZVOZA"
#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"PriopÄavanje ili prijenos bilo kojih podataka primljenih uz ovaj proizvod "
"može biti predmetom odreÄenih državnih odobrenja o izvozu. Korisnik Äe se "
"pridržavati svih primjenjivih zakona, propisa i pravila koji se odnose na "
"izvoz ili daljnji izvoz tehniÄkih podataka ili proizvoda bilo kojoj državi "
"navedenoj na popisu zabrane izvoza, u sklopu primjenjivih zakona, propisa i "
"pravila bez odgovarajuÄeg ovlaÅ¡tenja. Obaveze unutar ovog Älanka imaju "
"vrijednost bez ikakvog vremenskog ograniÄenja."
#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "Postupak povratnih podataka za README "
#: en_US/README.xml:267(para)
#, fuzzy
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr ""
"(Ovaj Äe odjeljak nestati prilikom izrade konaÄnog izdanja Fedore Core.)"
#: en_US/README.xml:272(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"Ako osjeÄate da je na bilo koji naÄin moguÄe poboljÅ¡ati ovu datoteku README "
"(ProÄitaj me), podnesi prijavu o nedostatku pri Red Hatovom sustavu za "
"prijavljivanje nedostataka:"
#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
"Pri objavljivanju vaše prijave o nedostatku, u navedena polja unesite "
"sljedeÄe podatke:"
#: en_US/README.xml:290(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Product:"
msgstr "Uvod"
#: en_US/README.xml:291(wordasword)
#, fuzzy
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora Core 6 README"
#: en_US/README.xml:296(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "Verzija"
#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:302(wordasword)
#, fuzzy
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "Fedora Core Detalji o izdanju"
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Sažetak:</guilabel> Kratak opis stvari koje je potrebno dotjerati. "
"Ako sadrži i rijeÄ \"README\" (ProÄitaj me), joÅ¡ bolje."
#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Opis:</guilabel> Detaljniji opis stvari koje je potrebno dotjerati"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Renato PaviÄiÄ, renato at translator-shop.org"
#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
--- NEW FILE it.po ---
# translation of it.po to Italiano
# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2007.
# translation of it.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-21 17:38+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. ed altri"
#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "LEGGIMI Fedora"
#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "Informazioni generali per i media CD e DVD"
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr "Aggiornate le referenze al nome della directory del pacchetto"
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr "Versione sincronizzata alle note di rilascio"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "Versione di rilascio finale (F7)"
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "LEGGIMI Fedora 7"
#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"I contenuti di questo CD-ROM sono Copyright © 2007 Red Hat, Inc. ed "
"altri. Fare riferimento alla End User License Agreement ed alle note di "
"copyright individuali in ciascun pacchetto per i termini di distribuzione."
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, il Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, il logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide e tutti i marchi e loghi Red "
"Hat-based sono marchi o marchi registrati di Red Hat, Inc. negli Stati Uniti "
"ed in altri paesi."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux è un marchio registrato di Linus Torvalds."
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif ed UNIX sono marchi registrati di The Open Group."
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel e Pentium sono marchi registrati della Intel Corporation. Itanium e "
"Celeron sono marchi di Intel Corporation."
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, e AMD K6 sono marchi della Advanced Micro "
"Devices, Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows è un marchio registrato di Microsoft Corporation."
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr "SSH e Secure Shell sono marchi di SSH Communications Security, Inc."
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire è un marchio di Apple Computer Corporation."
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Tutti gli altri marchi e copyrights a cui si fa riferimento sono proprietà "
"dei rispettivi proprietari."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"La chiave fingerprint GPG del <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> è:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ORGANIZZAZIONE DIRECTORY"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora è distribuita su CD-ROMs multipli consistenti di CD-ROMs di "
"installazione e CD-ROMs di codice sorgente."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"Il primo CD-ROM d'installazione può direttamente essere avviato per "
"l'installazione sulla maggior parte dei sistemi moderni, e contiene la "
"seguente struttura di directory (dove <filename>/mnt/cdrom</filename> è il "
"mount point del CD-ROM):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binary packages\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README* -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- pacchetti binari\n"
" |----> images -- immagini dei dischi di avvio e dei driver\n"
" |----> isolinux -- files necessari all'avvio da CD-ROM\n"
" |----> repodata -- informazioni sui repositori usati dal\n"
" | processo di installazione\n"
" |----> README* -- questo file\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- le ultime informazioni su questa versione\n"
" | di Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- firma GPG per i pacchetti da Red Hat\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Packages - - binary packages
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README* - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release
#. | of &DISTRO;
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr "I rimanenti CD-ROM di installazione sono similari al CD-ROM 1 di installazione, eccettuato che è presente la sola subdirectory <filename>Packages</filename>."
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "Il layout delle directory di ciascun CD-ROM di codice sorgente è il seguente:"
#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- pacchetti sorgente\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- firma GPG per i pacchetti da Red Hat\n"
#: en_US/README.xml:142(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"Se si sta impostando un albero di installazione per l'installazione via NFS, "
"FTP, o HTTP, si debbono copiare i files <filename>RELEASE-NOTES</filename> e "
"tutti i files della directory <filename>Packages</filename> dai dischi 1-5. "
"Sui sistemi Linux e Unix, il seguente processo configurerà in modo "
"appropriato la /directory/destinazione sul server (ripetete per ciascun "
"disco):"
#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "Inserire il disco"
#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /directory/destinazione"
#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /directory/destinazione"
#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /directory/destinazione"
#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(Fare questo solo per il disco 1)"
#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "INSTALLAZIONE"
#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"Molti computers possono oggi avviarsi automaticamente dai CD-ROMs. Se si "
"possiede una macchina di questo tipo (ed è configurata in modo appropriato) "
"è possibile avviare direttamente il CD-ROM Fedora. Dopo l'avvio, il "
"programma di installazione Fedora verrà eseguito, e si sarà in grado di "
"installare il sistema da CD-ROM."
#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"La directory <filename>images/</filename> contiene il file <filename>boot."
"iso</filename>. Questo file è un immagine ISO che può essere usata per "
"avviare il programma di installazione di Fedora. E' un modo facile per "
"avviare installazioni network-based senza dover utilizzare più dischetti. "
"Per usare <filename>boot.iso</filename>, il computer in uso deve essere in "
"grado di avviarsi dal suo CD-ROM drive, e le sue impostazioni del BIOS "
"debbono essere configurate per farlo. Si deve quindi masterizzare la "
"<filename>boot.iso</filename> su un CD-ROM recordable/rewriteable."
#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"Un altro file immagine contenuto nella directory <filename>images/</"
"filename> è <filename>diskboot.img</filename>. Questo file è disegnato per "
"essere usato con i pen drives USB (o altri media avviabili con capacità "
"superiore a quella di un dischetto). Usare il comando <command>dd</command> "
"per scrivere l'immagine."
#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "Note"
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"La possibilità di utilizzare questo file immagine da un pen drive USB "
"dipende dalle capacità del BIOS di sistema di avviarsi da una periferica USB."
#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "OTTENERE AIUTO"
#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"Per coloro che hanno accesso web, vedere <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/\"/>. In particolare, l'accesso alla Fedora Project mailing lists si può "
"trovare su:"
#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"La completa Guida all'installazione di Fedora è disponibile su <ulink url="
"\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "CONTROLLO SULL'ESPORTAZIONE"
#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"Le comunicazioni o trasferimento di qualsiasi informazione ricevuta con "
"questo prodotto può essere soggetta a specifica approvazione governativa "
"sull'esportazione. L'utente dovrà aderire alle leggi applicabili , "
"regolamenti e regole relative all'esportazione o ri-esportazione di dati "
"tecnici o prodotti verso qualsiasi paese proscritto elencato in quel tipo di "
"leggi applicabili, regolamenti e regole a meno di essere appositamente "
"autorizzato. Gli obblighi di questo paragrafo saranno applicabili per sempre."
#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "LEGGIMI Procedura per i suggerimenti"
#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(Questa sezione scomparirà quando verrà creata la versione finale di Fedora.)"
#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"Se si ritiene che questo LEGGIMI può essere migliorato in qualche modo, "
"inviare una segnalazione d'errore nel sistema di segnalazione d'errore di "
"Red Hat:"
#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
"Quando si invia l'errore, includere le seguenti informazioni nei campi "
"specificati:"
#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "Product:"
#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"
#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "Component:"
#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> Una breve descrizione di cosa può essere "
"migliorato. Se si include la parola \"README\", è molto meglio."
#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Description:</guilabel> Una descrizione più approfondita di cosa "
"può essere migliorato."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net> 2006, 2007."
--- NEW FILE ja.po ---
# translation of release notes to Japanese
# Tatsuo "tatz" Sekine <tsekine at sdri.co.jp>, 2005, 2006
# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 17:55+0900\n"
"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: Japnese <fedora-trans-ja at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat Linux 社ã¨ä»ç¤¾"
#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "Fedora README"
#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "CD 㨠DVD åªä½ã«é¢ããä¸è¬æ
å ±"
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr "ããã±ã¼ã¸ãã£ã¬ã¯ããªã¼åã®åç
§ãæ´æ°"
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr "ãªãªã¼ã¹ãã¼ãã®ãã¼ã¸ã§ã³ã¨åæãã¨ã"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "æçµãªãªã¼ã¹ãã¼ã¸ã§ã³ (F7)"
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fedora 7 README"
#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat 社"
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"ãã® CD-ROM ã®èä½æ¨©ã¯ © 2007 Red Hat, Inc. çã«ããã¾ããé
ä»æ¡ä»¶ã«ã¤ã"
"ã¦ã¯ãã¨ã³ãã¦ã¼ã¶ã¼åãã®ä½¿ç¨è¨±è«¾å¥ç´æ¸ããã½ã¼ã¹ããã±ã¼ã¸ã«ããåã
ã®èä½"
"権表示ãåç
§ãã¦ãã ããã"
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora ããRed HatãRed Hat NetworkãRed Hat \"Shadow Man\" ãã´ãRPMã"
"Maximum RPMãRPM ãã´ãLinux LibraryãPowerToolsãLinux Undercoverã"
"RHmemberãRHmember MoreãRough CutsãRawhideã ãã¹ã¦ã® Red Hat ãã¼ã¹ã®åæ¨"
"ã¨ãã´ã¯ãRed Hat Inc. ã®åè¡å½ãä»ã®å½ã§ã®åæ¨ãç»é²åæ¨ã§ãã"
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux 㯠Linus Torvalds ã®ç»é²åæ¨ã§ãã"
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif 㨠UNIX 㯠Open Group ã®ç»é²åæ¨ã§ãã"
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel 㨠Pentium 㯠Intel Corporation ã®ç»é²åæ¨ã§ããItanium 㨠Celeron 㯠"
"Intel Corporation ã®åæ¨ã§ãã"
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD 㨠AMD AthlonãAMD DuronãAMD K6 㯠Advanced Micro Devices, Incã®åæ¨ã§"
"ãã"
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows 㯠Microsoft Corporation ã®ç»é²åæ¨ã§ãã"
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr "SSH 㨠Secure Shell 㯠SSH Communication Security, Inc. ã®åæ¨ã§ãã"
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire 㯠Apple Computer Corporation ã®åæ¨ã§ãã"
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr "ä»ã®ãã¹ã¦ã®åæ¨ãèä½æ¨©ã¯ããããã®ææè
ã®è²¡ç£ã§ãã"
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"<computeroutput>\"Fedora Project <fedora at redhat.com>\"</"
"computeroutput> ãã¼ã®GPG ãã£ã³ã¬ã¼ããªã³ãã¯:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ãã£ã¬ã¯ããªã¼æ§æ"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora ã¯ãã¤ã³ã¹ãã¼ã« CD-ROM ã¨ã½ã¼ã¹ CD-ROM ãããªãè¤æ°ã® CD-ROM ã§æä¾ã"
"ãã¾ãã"
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"æåã®ã¤ã³ã¹ãã¼ã« CD-ROM ã¯å¤§åã®æè¿ã®ã·ã¹ãã ã§ç´æ¥ã¤ã³ã¹ãã¼ã©ã¼ãèµ·åã§"
"ãã以ä¸ã®ãã£ã¬ã¯ããªã¼æ§æãæã£ã¦ãã¾ã( <filename>/mnt/cdrom</filename> "
"㯠CD-ROM ã®ãã¦ã³ããã¤ã³ãã§ã):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binary packages\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README* -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- ãã¤ããªã¼ããã±ã¼ã¸\n"
" |----> images -- boot 㨠ãã©ã¤ãã¼ãã£ã¹ã¯ã¤ã¡ã¼ã¸\n"
" |----> isolinux -- CD-ROM ããã®ãã¼ãã«å¿
è¦ãªãã¡ã¤ã«\n"
" |----> repodata -- ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ä¸ã«ä½¿ç¨ãããåç´åº«æ
å ±\n"
" |----> README* -- ãã®ãã¡ã¤ã«\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- Fedora ã®ãã®ãªãªã¼ã¹ã«é¢ããææ°æ
å ±\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- Red Hat ããã®ããã±ã¼ã¸ã® GPG ç½²å\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Packages - - binary packages
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README* - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release
#. | of &DISTRO;
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"æ®ãã®ã¤ã³ã¹ãã¼ã« CD-ROM ã¯ãã¤ã³ã¹ãã¼ã« CD-ROM 1 ã¨è¯ãä¼¼ã¦ãã¾ããã"
"<filename>Packages</filename> ãµããã£ã¬ã¯ããªã¼ãããªããã¨ã ããéãã¾ãã"
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "åã
ã®ã½ã¼ã¹ã³ã¼ã CD-ROM ã®ãã£ã¬ã¯ããªã¼æ§æã¯ä»¥ä¸ã®ã¨ãã:"
#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- ã½ã¼ã¹ããã±ã¼ã¸\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- Red Hat ããã®ããã±ã¼ã¸ã® GPG ç½²å\n"
#: en_US/README.xml:142(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"NFS ããFTPãHTTP ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ã®ããã®ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ããªã¼ãä½ããã¨ãã¦ããã®"
"ãªãã°ã<filename>RELEASE-NOTES</filename> ãã¡ã¤ã«ã¨ disc 1ã5 ã®"
"<filename>Packages</filename> ãã£ã¬ã¯ããªã¼ã®ãã¹ã¦ã®ãã¡ã¤ã«ãã³ãã¼ããå¿
è¦"
"ãããã¾ãã Linux ã Unix ã·ã¹ãã ä¸ã§ã以ä¸ã®å¦çã§ããªãã®ãµã¼ãã¼ä¸ã«æ£ã"
"ã /ç®ç/ãã£ã¬ã¯ããªã¼ãæ§ç¯ãããã¨ãã§ãã¾ãã(åã
ã®ãã£ã¹ã¯ã§ç¹°ãè¿ãã¦ã"
"ã ãã):"
#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "ãã£ã¹ã¯ãæ¿å
¥ãã¦ãã ãã"
#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /ç®ç/ãã£ã¬ã¯ããªã¼"
#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /ç®ç/ãã£ã¬ã¯ããªã¼"
#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /ç®ç/ãã£ã¬ã¯ããªã¼"
#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(ãã£ã¹ã¯ 1 ã®ã¿è¡ã£ã¦ãã ãã)"
#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ä¸"
#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"æè¿ã®ããã¦ãã®ã³ã³ãã¥ã¼ã¿ã¼ã¯ CD-ROM ããèªåçã«èµ·åãããã¨ãã§ãã¾ãã"
"ããªãã®ãã·ã³ããã㧠(ããã¦æ£ããæ§æããã¦ããã) Fedora CD-ROM ãç´æ¥èµ·"
"åãããã¨ãã§ãã¾ããèµ·åå¾ãFedora ã®ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ããã°ã©ã ãå§ã¾ããCD-"
"ROM ããã·ã¹ãã ã«ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ãããã¨ãã§ãã¾ãã"
#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"<filename>images/</filename> ãã£ã¬ã¯ããªã¼ã«ã¯<filename>boot.iso</filename> "
"ãã¡ã¤ã«ãããã¾ãããã®ãã¡ã¤ã«ã¯ãFedora ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ããã°ã©ã ãèµ·åããã®"
"ã«ä½¿ç¨ãããã¨ãã§ãã ISO ã¤ã¡ã¼ã¸ãã¡ã¤ã«ã§ããè¤æ°ã®ããããã¼ã使ããã«"
"ãããã¯ã¼ã¯ãã¼ã¹ã®ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ãéå§ãããã¨ãã§ãã便å©ãªæ¹æ³ã§ãã"
"<filename>boot.iso</filename> ãã¡ã¤ã«ã使ç¨ããã«ã¯ãã³ã³ãã¥ã¼ã¿ã¼ã CD-"
"ROM ãã©ã¤ãããèµ·åã§ããBIOS è¨å®ããã®ããã«ãªã£ã¦ããªããã°ãªãã¾ãããã"
"ã㦠<filename>boot.iso</filename> ãæ¸è¾¼å¯è½ãª/åæ¸è¾¼å¯è½ãª CD-ROM ã«ç¼ããª"
"ããã°ãªãã¾ããã"
#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"<filename>images/</filename> ãã£ã¬ã¯ããªã¼ã«ããããä¸ã¤ã®ã¤ã¡ã¼ã¸ãã¡ã¤ã«ã¯ "
"<filename>diskboot.img</filename> ã§ãããã®ãã¡ã¤ã«ã¯ USB ãã³ãã©ã¤ã (ãã"
"ãããã¼ããã容éã大ããä»ã®èµ·åå¯è½ãªåªä½) ã¨ä½¿ç¨ããããã«è¨è¨ããã¦ãã¾"
"ãã<command>dd</command> ã³ãã³ãã使ç¨ãã¦ã¤ã¡ã¼ã¸ãæ¸ãã¦ãã ããã"
#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "注æ"
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"USB ãã³ãã©ã¤ãã®ã¤ã¡ã¼ã¸ãã¡ã¤ã«ãå©ç¨ã§ãããã©ããã¯ãããªãã®ã·ã¹ãã ã® "
"BIOS ã USB ãã©ã¤ãããèµ·åã§ãããã©ããã«ããã¾ãã"
#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "å©ãã¦ãããã«ã¯"
#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"ã¦ã§ãã¢ã¯ã»ã¹ã§ãã人ã¯<ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>ãè¦ã¦ãã "
"ãããç¹ã«ã ããããã¢ã¯ã»ã¹ã§ããFedora ããã¸ã§ã¯ãã®ã¡ã¼ãªã³ã°ãªã¹ãã«ã¢"
"ã¯ã»ã¹ãã¦ãã ãã:"
#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"Fedora ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ã¬ã¤ã㯠<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> "
"ããå©ç¨å¯è½ã§ãã"
#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "輸åºç®¡ç"
#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"ãã®è£½åã¨ä¸ç·ã«åãåã£ãã©ããªæ
å ±ã®éä¿¡ã転éãç¹å®ã®æ¿åºã®è¼¸åºæ¿èªã®å¯¾è±¡"
"ããããã¾ãããé©åã«èªå¯ãããªãéããæè¡ãã¼ã¿ã製åã®è¼¸åºãå輸åºã«é¢ã"
"ãé©ç¨æ³ãè¦åãè¦å®ã®ä¸è¦§ã«è¨ãããç¦æ¢å½ã¸è¼¸åºããã«ã¯é©ç¨æ³ããã³è¦å®ãéµ"
"å®ããªããã°ãªãã¾ããããã®æ®µè½ä¸ã®ç¾©åã¯æ°¸ä¹
ã«åç¶ãã¾ãã"
#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "README ã¸ã®æè¦ã®æé "
#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr ""
"(ãã®ã»ã¯ã·ã§ã³ã¯ Fedora ã®æå¾ã®ãªãªã¼ã¹ãä½æãããæã«ã¯ãªããªãã¾ãã)"
#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"ãã® README ãå°ãã§ããããªãã¨æãããªãã°ã Red Hat ã®ãã°ã¬ãã¼ãã·ã¹ãã "
"ã§ãã°ã¬ãã¼ããéã£ã¦ãã ãã:"
#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr "ãã°ãéãã¨ãã«ã¯ãæå®ãããé åã«ä»¥ä¸ã®æ
å ±ãå«ãã¦ãã ãã:"
#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "製å:"
#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "ãã¼ã¸ã§ã³:"
#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"
#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "ã³ã³ãã¼ãã³ã:"
#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora ãªãªã¼ã¹ãã¼ã"
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>è¦æ¨:</guilabel> ä½ããããªããã®ç°¡åãªè¨è¿°ãã§ããã \"README\" ã¨"
"ããåèªãå
¥ãã¦ãã ããã"
#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr "<guilabel>説æ:</guilabel> ä½ãè¯ããªããã®ãããå°ã詳ãã説æã"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fedora Japanese translation team <fedora-trans-ja at redhat.com>, 2005, 2006\n"
"Tatsuo \"tatz\" Sekine <tsekine at sdri.co.jp>, 2005, 2006\n"
"Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>, 2007"
#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
#~ msgstr "Fedora 7 ãã¹ã 4 æä¾æã«æ´æ°"
#~ msgid "Break into independent module"
#~ msgstr "ç¬ç«ããã¢ã¸ã¥ã¼ã«äºåå²"
#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /ç®ç/ãã£ã¬ã¯ããª"
--- NEW FILE ml.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binary packages\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README* -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Packages - - binary packages
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README* - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release
#. | of &DISTRO;
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:142(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr ""
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
--- NEW FILE ms.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 01:52+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman at myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms at lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
#, fuzzy
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Hakcipta (c) 2001-2003 Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora README"
msgstr "Direktori Lambakan _Core :"
#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Direktori Lambakan _Core :"
#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/README.xml:26(holder)
#, fuzzy
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Hakcipta (c) 2001-2003 Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:83(title)
#, fuzzy
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "Organisasi Direktori"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binary packages\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README* -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Packages - - binary packages
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README* - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release
#. | of &DISTRO;
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:142(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:152(para)
#, fuzzy
msgid "Insert disc"
msgstr "Masukkan cakera liut"
#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:187(title)
#, fuzzy
msgid "INSTALLING"
msgstr "Memasang %s-%s-%s... "
#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:220(title)
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "NOTA:"
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:230(title)
#, fuzzy
msgid "GETTING HELP"
msgstr "Sembunyi _Bantuan"
#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:251(title)
#, fuzzy
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "Pusat Kawalan"
#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:265(title)
#, fuzzy
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "nama prosedur tiada"
#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:290(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Product:"
msgstr "pengenalan cowsay"
#: en_US/README.xml:291(wordasword)
#, fuzzy
msgid "Fedora"
msgstr "Direktori Lambakan _Core :"
#: en_US/README.xml:296(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "Versi"
#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:302(wordasword)
#, fuzzy
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "Nota keluaran hilang.\n"
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hasbullah Bin Pit <sebol at my-penguin.org>, Merlimau. 2004Sharuzzaman Ahmat "
"Raslan <sharuzzaman at myrealbox.com>, 2004, 2005, 2006"
--- NEW FILE nb.po ---
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 23:48+0100\n"
"Last-Translator: Espen Stefansen <espens at svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian/Bokmaal <i18n-nb at lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. og andre"
#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "Fedora LESMEG"
#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "Generell informasjon for CD- og DVD-media"
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr "Oppdater referanse til navn på pakke-katalog"
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr "Synkroniser versjon til utgivelsesnotater"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "Ferdig utgivelsesversjon (F7)"
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fedora 7 LESMEG"
#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
msgstr "Inholdet pÃ¥ denne CD-ROMen har opphavsrett © 2007 Red Hat, Inc. og andre. Referer til sluttbruker lisensavtalen og individuelle opphavsrett-notiser i hver kildepakke for distrubisjons-vilkÃ¥r."
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
msgstr "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide og alle Red Hat-baserte varemerker og logoer er varemerker eller registrerte varemerker hos Red Hat, Inc. i USA og andre land."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux er et registrert varemerke hos Linux Torvalds."
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif og UNIX er registrerte varemerker hos The Open Group."
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr "Intel og Pentium er registrerte varemerker hos Intel Corporation. Itanium og Celeron er varemerker hos Intel Corporation."
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
msgstr "AMD, AMD Athlon, AMD Duron og AMD K6 er varemerker hos Advanced Micro Devices, Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows er et registrert varemerke hos Microsoft Corporation."
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr "SSH og Secure Shell er varemerker hos SSH Communications Security, Inc."
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire er et varemerke hos Apple Computer Corporation."
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
msgstr "Alle andre varemerker og opphavsretter referert til er eiendomen til deres respektive eiere."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"GPG-fingeravtrykket av <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput>-nøkkelen er:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "KATALOGORGANISERING"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr "Fedora er levert på flere CD-ROMer som består av installasjons-CD-ROMer og CD-ROMer med kildekode."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr "Den første installasjons-CD-ROMen kan startes opp direkte til installasjonen på de fleste moderne systemer, og inneholder den følgende katalogstrukturen(hvor <filename>/mnt/cdrom</filename> er monteringspunktet for CD-ROMen):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binary packages\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README* -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binærpakker\n"
" |----> images -- oppstart og driver disk-avbilder\n"
" |----> isolinux -- filer nødvendig får å starte opp fra CD-ROM\n"
" |----> repodata -- pakkebrønnsinformasjon brukt av\n"
" | installasjonsprosessen\n"
" |----> README* -- denne filen\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- den siste informasjonen om denne\n"
" | utgivelsen av Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG-signatur for pakker fra Red Hat\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Packages - - binary packages
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README* - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release
#. | of &DISTRO;
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr "De gjenværende installasjons-CD-ROMene er like installasjons-CD-ROM 1, bortsett fra at den bare inneholder<filename>Packages</filename>-underkatalogen."
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "Katalog-layouten for hver kildekode-CD-ROM er som følgende:"
#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- kildekode-pakker\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signatur for pakker fra Red Hat\n"
#: en_US/README.xml:142(para)
msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr "Hvis du setter opp et installasjonstre for NFS-, FTP- eller HTTP-installasjoner, må du kopiere <filename>RELEASE-NOTES</filename>-filene og alle filene fra <filename>Packages</filename>-katalogen på diskene 1-5. På Linux- og UNIX-systemer vil den følgende prosessen konfigurere /mål/katalog korrekt på din tjener (gjenta for hver disk):"
#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "Sett inn disk"
#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /mål/katalog"
#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /mål/katalog"
#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /mål/katalog"
#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(Gjør dette bare for disk 1)"
#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "INSTALLERER"
#: en_US/README.xml:189(para)
msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr "Mange datamaskiner kan nå automatisk startte opp fra CD-ROMer. Hvis du har en slik maskin(og den er korrekt konfigurert), can du nå starte opp Fedoras CD-ROM direkte. Etter oppstart vil Fedoras installasjonsprogram starte, og du vil kunne installere systemet ditt fra CD-ROMen."
#: en_US/README.xml:197(para)
msgid "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the Fedora installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr "Katalogen <filename>images/</filename> inneholder filen <filename>boot.iso</filename>. Denne filen er et ISO-bilde som kan bli brukt til å starte opp Fedoras installasjonsprogram. Det er en fin måte å starte en nettverksbasert installasjon uten å måtte bruke flere CD-ROMer. For å bruke <filename>boot.iso</filename>, må datamaskinen din kunne starte opp fra CD-ROM-spilleren, og dens BIOS-instillinger må bli konfigurert til å gjøre det. Du må deretter brenne <filename>boot.iso</filename> til en skrivbar/omskrivbar(RW) CD-ROM."
#: en_US/README.xml:210(para)
msgid "Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr "En annen bildefil i katalogen <filename>images/</filename> er <filename>diskboot.img</filename>. Denne filen er designet til bruk med USB-penner (eller andre startbare medium med kapasitet større enn en diskettstasjon). Bruk kommandoen <command>dd</command> til å skrive bildet."
#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "Notis"
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr "Muligheten til å bruke denne bildefilen med en USB-penn avhenger av ditt systems BIOS mulighet til å starte opp fra en USB-enhet."
#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "Ã
få hjelp"
#: en_US/README.xml:232(para)
msgid "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr "For de som har internett-tilgang, se <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. Tilgang til Fedora Projects mail-liste kan bli funnet hos:"
#: en_US/README.xml:243(para)
msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr "Den komplette Fedora-installasjonshåndboken er tilgjengelig på <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "EXPORT CONTROL"
#: en_US/README.xml:253(para)
msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr "Kommunikasjonen eller overføringen av all informasjon som kommer med dette produktet kan være et emne i en spesifik stats eksportsgodkjennelse. Brukere skal overholde alle gjeldende lover, reglement og regler i sammenheng med eksporten eller reeksporteringen av teknisk data eller produkter til alle forbudte land listet i slike gjeldende lover, reglement og regler hvis ikke det er gitt tillatelse til annet. Betingelsene under denne paragrafen skal overholdes for bestandig."
#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "LESMEG tilbakemeldingsprosedyre"
#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(Denne seksjonen vil forsvinne når den ferdige Fedora-utgivelsen er laget.)"
#: en_US/README.xml:272(para)
msgid "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr "Hvis du føler at denne LESMEGen kunne blitt forbedtret på en eller annen måte, legg til en bug-rapport i Red Hats bugrapport-system:"
#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#: en_US/README.xml:282(para)
msgid "When posting your bug, include the following information in the specified fields:"
msgstr "Når du poster en bug, inkluder den følgende informasjonen i de spesifikke feltene:"
#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "Produkt:"
#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"
#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "Komponent:"
#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "Fedora utgivelsesnotater"
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr "<guilabel>Oppsummering:</guilabel> En kort beskrivelse av hva som kan forbedres.Hvis det inneholder ordet \"LESMEG(README)\"; enda bedre."
#: en_US/README.xml:313(para)
msgid "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could be improved."
msgstr "<guilabel>Beskrivelse:</guilabel> En mer utfyllende beskrivelse av hva som kan bli forbedret."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Asbjørn Nilsen Riseth <anriseth(at)online(dot)no>, 2007Espen Stefansen <libbe at stefansen dot net>, 2007"
#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
#~ msgstr "Oppdatering for Fedora 7, i tide til test4-utgivelsen"
#~ msgid "Break into independent module"
#~ msgstr "Bryt i uavhengige moduler"
#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
--- NEW FILE nl.po ---
# translation of nl.po to Dutch
# Translation of readme to Dutch
#
#
# Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>, 2006, 2007.
# Stijn Bibaer <stijn.bibaer at pandora.be>, 2006.
# Bart Couvreur <couf at fedoraproject.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-21 12:08+0200\n"
"Last-Translator: Bart Couvreur <couf at fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling at nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. en anderen"
#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "Fedora LEESMIJ"
#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "Algemene informatie voor CD en DVD media"
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr "Updaten referentie naar pakket map naam"
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr "Synchroniseren versie naar release noes"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "Definitieve uitgave versie (F7)"
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fedora 7 LEESMIJ"
#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"De inhoud van deze CD-ROM is Copyright © 2007 Red Hat, Inc. en anderen. "
"Zie de End User License Agreement en individuele copyright-opmerkingen in "
"elk broncodepakket voor de distributievoorwaarden."
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, het Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, het RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide en alle Red Hat-gebaseerde "
"handelsmerken en logo's zijn handelsmerken of geregistreerde handelsmerken "
"van Red Hat, Inc. in de Verenigde Staten en andere landen."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux is een geregistreerd handelsmerk van Linus Torvalds."
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif en UNIX zijn geregistreerde handelsmerken van The Open Group."
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel en Pentium zijn geregistreerde handelsmerken van Intel Corporation. "
"Itanium en Celeron zijn handelsmerken van Intel Corporation."
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron en AMD K6 zijn handelsmerken van Advanced Micro "
"Devices, Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows is een geregistreerd handelsmerk van Microsoft Corporation."
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr "SSH en Secure Shell zijn handelsmerken van SSH Communications Security, Inc."
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire is een handelsmerk van Apple Computer Corporation."
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Alle andere handelsmerken en copyrights waarnaar verwezen wordt zijn het "
"eigendom van hun respectievelijke eigenaren."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"De GPG-vingerafdruk van de <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> sleutel is:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "MAPPEN INDELING"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora wordt geleverd op meerdere CD-ROMs bestaande uit installatie CD-ROMs "
"en broncode CD-ROMS."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"De eerste installatie CD kan op de meeste moderne systemen rechtstreeks "
"opstarten in het installatieprogramma, en bevat de volgende mappenstructuur "
"(met <filename>/mnt/cdrom</filename> als het aankoppelpunt van de CD-ROM):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binary packages\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README* -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binaire pakketten\n"
" |----> images -- opstart en stuurprogramma-schijfbestanden\n"
" |----> isolinux -- bestanden benodigd om op te starten\n"
" | vanaf CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository-informatie gebruikt door\n"
" | het installatieproces\n"
" |----> README -- dit bestand\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- de nieuwste informatie over deze\n"
" | uitgave van Fedora;\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG-handtekening voor pakketten van\n"
" Red Hat;\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Packages - - binary packages
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README* - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release
#. | of &DISTRO;
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"De overige installatie CD's zijn gelijkwaardig aan de eerste installatie CD, "
"behalve dat enkel de <filename>Packages</filename> map aanwezig is."
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "De mappenopmaak van elke broncode CD-ROM is als volgt:"
#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- broncode-pakketten\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG-handtekening voor pakketten van Red\n"
" Hat\n"
#: en_US/README.xml:142(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"Als u een installatieomgeving gaat inrichten voor NFS, FTP of HTTP "
"installaties dient u het <filename>RELEASE-NOTES</filename> bestand en alle "
"bestanden uit de <filename>Packages</filename> map op disk 1 t/m 5 te "
"kopiëren. Op Linux en Unix systemen zal het volgende proces de /doel/map op "
"uw server op een juiste manier configureren (herhaal dit voor elke disk):"
#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "Voer schijf in"
#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /doel/map"
#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /doel/map"
#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /doel/map"
#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(Doe dit alleen voor schijf 1)"
#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "INSTALLEREN"
#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"Veel computers kunnen nu automatisch vanaf CD-ROM opstarten. Als u zo een "
"machine heeft (en het is op de juiste manier geconfigureerd) kunt u de "
"Fedora CD-ROM rechtstreeks opstarten. Na het opstarten zal het Fedora "
"installatieprogramma beginnen en kunt u uw systeem vanaf CD-ROM installeren."
#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"De <filename>images/</filename> map bevat het bestand <filename>boot.iso</"
"filename>. Dit bestand is een ISO-image dat gebruikt kan worden om het "
"Fedora installatieprogramma op te starten. Het is een handige manier om "
"netwerk-gebaseerde installaties te starten zonder meerdere diskettes te "
"gebruiken. Om <filename>boot.iso</filename> te gebruiken, moet uw computer "
"de mogelijkheid hebben om op te starten vanaf de CD-ROM drive, en de BIOS-"
"instellingen moeten zo geconfigureerd worden dat dit ook gebeurd. Dan moet u "
"het bestand <filename>boot.iso</filename> branden op een recordable/"
"rewriteable CD-ROM."
#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"Een ander image-bestand dat zich in de <filename>images/</filename> map "
"bevindt is <filename>diskboot.img</filename>. Dit bestand is bedoeld voor "
"het gebruik met USB-sticks (of andere opstartbare media met een capaciteit "
"groter dan een diskettestation). Gebruik het <command>dd</command> commando "
"om het image-bestand weg te schrijven."
#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "Let op"
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"De mogelijkheid om dit image-bestand te gebruiken met een USB-stick hangt af "
"van de mogelijkheid van het BIOS van uw systeem om op te starten van een USB-"
"apparaat."
#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "HULP VERKRIJGEN"
#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"Als u toegang hebt tot het internet, zie dan <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/\"/>. Meer in het bijzonder, toegang tot de Fedora Project "
"mailing lists kan gevonden worden op:"
#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"De complete Fedora Installation Guide is beschikbaar op <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "UITVOERREGELING"
#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"De communicatie of overdracht van alle informatie ontvangen bij dit product "
"kan onderhevig zijn aan specifieke overheid export goedkeuring. De gebruiker "
"zal trouw blijven aan alle toepasbare wetten, voorschriften en reglementen "
"met betrekking tot het exporteren of opnieuw exporteren van technische "
"gegevens of producten naar elk land genoemd in deze toepasbare wetten, "
"voorschriften en reglementen tenzij op een juiste manier gemachtigd. De "
"obligaties in deze paragraaf zullen de eeuwigheid overleven."
#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "LEESMIJ terugkoppeling-procedure"
#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr ""
"(Deze sectie zal verdwijnen als de definitieve uitgave van Fedora is "
"gemaakt.)"
#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"Als u vindt dat deze LEESMIJ op een bepaalde manier verbeterd kan worden, "
"dien dan een bug-report in het bug-report systeem van Red Hat:"
#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
"Als u een bug meldt, voeg dan de volgende informatie toe in de "
"gespecificeerde velden:"
#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "Product:"
#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "Versie:"
#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"
#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "Component:"
#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> Een korte omschrijving van wat er verbeterd "
"kan worden. Probeer hier ook nog het woord \"README\" aan toe te voegen."
#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Description:</guilabel> Een meer uitgebreide omschrijving van wat "
"er verbeterd kan worden."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>, 2006, 2007.\n"
"Stijn Bibaer <stijn.bibaer at pandora.be>, 2006."
--- NEW FILE pa.po ---
# translation of pa.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <apbrar at gmail.com>, 2006.
# Jaswinder Singh Phulewala <jsingh at redhat.com>, 2006.
# A S Alam <apbrar at gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam at users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pa\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 16:10+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam at users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n at lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. à¨
ਤ੠ਹà©à¨°"
#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਮà©à¨¨à©à©°-ਪà©à©à¨¹à© (readme)"
#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "CD à¨
ਤ੠DVD ਮà©à¨¡à¨¿à¨ ਲਠà¨à¨® à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à©à¨°"
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
#, fuzzy
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "à¨
ੰਤਿਮ ਰà©à¨²à¨¿à¨à¨¼ ਵਰà¨à¨¨ (FC-6)"
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ 7 ਮà©à¨¨à©à©°-ਪà©à©à¨¹à© (readme)"
#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"à¨à¨¹ CD-ROM ਦ੠ਸਮੱà¨à¨°à© à¨à¨¾à¨ªà©à¨°à¨¾à¨à¨ © 2007 ਰà©à©±à¨¡ ਹà©à©±à¨ à¨à©°à¨¨. à¨
ਤ੠ਹà©à¨°à¨¾à¨ à¨à©à¨² ਰਾà¨à¨µà©à¨ ਹà©à¥¤ ਵੰਡਣ "
"ਸ਼ਰਤਾਠਲਠਹਰà©à¨ ਸਰà©à¨¤ ਪà©à¨à©à¨ ਵਿੱਠà¨
ੰਤਮ à¨à¨ªà¨à©à¨à© ਲਾà¨à¨¸à©à¨à¨¸ à¨à¨à¨°à¨¾à¨°à¨¨à¨¾à¨®à¨¾ (EULA) à¨
ਤ੠ਵੱਠਵੱਠà¨à¨¾à¨à¨ªà¨°à¨¾à¨à¨ "
"ਨà©à¨à¨¿à¨¸à¨¾à¨ ਨà©à©° ਵà©à¨à©à¥¤"
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "ਲà©à¨¨à¨à¨¸ ਲà©à¨¨à¨¸ ਤà©à¨°à¨µà¨¾à¨²à¨¿à¨¸ ਦਾ ਰà¨à¨¿à¨¸à¨à¨° ਮਾਰà¨à¨¾ ਹà©à¥¤"
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr "à¨
ਤ੠ਹà©à¨° ਸਾਰ੠ਮਾਰà¨à© à¨
ਤ੠à¨à¨¾à¨ªà©à¨°à¨¾à¨à¨ à¨à¨¨à©à¨¹à¨¾à¨ ਦ੠à¨
ਨà©à¨¸à¨¾à¨°à© ਮਾਲà¨à¨¾à¨ ਦ੠ਨਿੱà¨à© à¨à¨¾à¨à©à¨° ਹਨ।"
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"<computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> GPG ਫਿੰà¨à¨°à¨ªà©à¨°à¨¿à©°à¨ à¨à©à©°à¨à© ਹà©:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "DIRECTORY ORGANIZATION"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਨà©à©° à¨à¨ CD-ROM, à¨à¨¿à©°à¨¨à©à¨¹à¨¾à¨ ਵਿੱਠà¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ CD-ROM à¨
ਤ੠ਸਰà©à¨¤ CD-ROM ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ, ਰਾਹà©à¨ "
"à¨à¨ªà¨²à©±à¨¬à¨§ à¨à¨°à¨µà¨¾à¨à¨ à¨à¨¾à¨à¨¦à¨¾ ਹà©à¥¤"
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"ਪਹਿਲà©à¨ à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ CD-ROM ਨà©à©° ਬਹà©à¨¤ ਮਾਡਰਨ ਸਿਸà¨à¨®à¨¾à¨ à¨à©±à¨¤à© ਸਿੱਧਾ ਹ੠à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਲਠਬà©à¨ à¨à©à¨¤à¨¾ à¨à¨¾ "
"ਸà¨à¨¦à¨¾ ਹ੠à¨
ਤ੠à¨
ੱà¨à© ਦਿੱਤ੠ਡਾà¨à¨°à©à¨à¨à¨°à© ਢਾà¨à¨à¨¾ ਰੱà¨à¨¦à¨¾ ਹ੠(à¨à¨¿à©±à¨¥à© <filename>/mnt/cdrom</filename> "
"CD-ROM ਦਾ ਮਾà¨à¨à¨ à¨à¨¿à¨à¨¾à¨£à¨¾ ਹà©):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binary packages\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README* -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora -- binary packages\n"
" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
" | used by the installation process\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Packages - - binary packages
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README* - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release
#. | of &DISTRO;
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"ਬਾà¨à© à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ CD-ROM ਵ੠à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ CD-ROM 1 ਵਾà¨à¨ ਹ੠ਹਨ, ਸਿਰਫ਼ à¨à©±à¨ <filename>Fedora</"
"filename> ਸਬ-ਡਾà¨à¨°à©à¨à¨à¨°à© ਹ੠ਮà©à¨à©à¨¦ ਹà©à©°à¨¦à© ਹà©à¥¤"
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "ਹਰà©à¨ ਸਰà©à¨¤ CD-ROM ਦਾ ਢਾà¨à¨à¨¾ ਹà©à¨ ਦਿੱਤਾ ਹà©:"
#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
#: en_US/README.xml:142(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"à¨à© ਤà©à¨¸à©à¨ NFS, FTP à¨à¨¾à¨ HTTP à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਲਠà¨à©±à¨ à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ à¨à¨°à© ਬਣਾà¨à¨£ à¨à¨¾ ਰਹ੠ਹ੠ਤਾਠਡਿਸਠ1-5 "
"à¨à©±à¨¤à©à¨ <filename>RELEASE-NOTES</filename> ਫਾà¨à¨²à¨¾à¨ à¨
ਤ੠<filename>Fedora</filename> "
"ਡਾà¨à¨°à©à¨à¨à¨°à© ਤà©à¨ ਸਠਫਾà¨à¨²à¨¾à¨ ਨà¨à¨² à¨à¨° ਦਿà¨à¥¤ ਲਿਨà¨à¨¸ à¨
ਤ੠ਯà©à¨¨à©à¨à¨¸ ਸਿਸà¨à¨®à¨¾à¨ à¨à©±à¨¤à©, à¨
ੱà¨à© ਦਿੱਤ੠à¨à¨¾à¨°à¨µà¨¾à¨ ਨਾਲ "
"ਤà©à¨¹à¨¾à¨¡à© ਸਰਵਰ à¨à©±à¨¤à© /target/directory ਪà©à¨°à© ਤਰà©à¨¹à¨¾à¨ ਸੰਰà¨à¨¿à¨¤ ਹ੠à¨à¨¾à¨µà©à¨à¨¾ (ਹਰà©à¨ ਡਿਸਠਲਠਦà©à¨¹à¨°à¨¾à¨):"
#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "ਡਿਸਠਪਾà¨"
#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:163(command)
#, fuzzy
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(ਸਿਰਫ਼ ਡਿਸਠ1 ਲਠà¨à©°à¨ à¨à¨°à©)"
#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨² à¨à¨°à¨¨à¨¾"
#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"ਬਹà©à¨¤à© à¨à©°à¨ªà¨¿à¨à¨à¨° à¨à¨® à¨à¨°à¨à© CD-ROM ਤà©à¨ à¨à¨à©à¨®à©à¨à¨¿à¨ ਹ੠ਬà©à¨ ਹ੠à¨à¨° ਸà¨à¨¦à© ਹਨ। à¨à© ਤà©à¨¹à¨¾à¨¡à© à¨à©à¨² à¨à©°à¨ ਦ੠ਮਸ਼à©à¨¨ ਹ੠"
"(à¨
ਤ੠à¨à¨¹ ਠà©à¨ ਤਰà©à¨¹à¨¾à¨ ਸੰਰà¨à¨¿à¨¤ ਹà©) ਤਾਠਤà©à¨¸à©à¨ ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ CD-ROM ਤà©à¨ ਸਿੱਧਾ ਬà©à¨ à¨à¨° ਸà¨à¨¦à© ਹà©à¥¤ ਬà©à¨ à¨à¨°à¨¨ ਬਾà¨
ਦ, "
"ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਪà©à¨°à©à¨à¨°à¨¾à¨® à¨à¨¾à¨²à© ਹ੠à¨à¨¾à¨µà©à¨à¨¾, à¨
ਤ੠ਤà©à¨¹à¨¾à¨¡à¨¾ ਸਿਸà¨à¨® CD-ROM ਤà©à¨ à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨² ਹà©à¨£ ਯà©à¨ ਹ੠à¨à¨¾à¨µà©à¨à¨¾à¥¤"
#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"<filename>images/</filename> ਡਾà¨à¨°à©à¨à¨à¨°à© ਵਿੱਠ<filename>boot.iso</filename> ਫਾà¨à¨² "
"ਹà©à¥¤ à¨à¨¹ ਫਾà¨à¨² à¨à©±à¨ ISO à¨à¨®à©à¨à¨¼ ਰੱà¨à¨¦à© ਹà©, à¨à¨¿à¨¸ ਨà©à©° ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਪà©à¨°à©à¨à¨°à¨¾à¨® ਨà©à©° ਬà©à¨ à¨à¨°à¨¨ ਲਠਵਰਤਿਠà¨à¨¾ "
"ਸà¨à¨¦à¨¾ ਹà©à¥¤ à¨à¨¹ ਨà©à©±à¨à¨µà¨°à¨ à¨
ਧਾਰਿਤ à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਨà©à©° ਬਹà©à¨¤à©à¨à¨ ਡਿਸà¨à©à¨à¨¾à¨ ਨਾਲ ਸ਼à©à¨°à© à¨à¨°à¨¨ ਦ੠ਬà¨à¨¾à¨ ਸà©à¨à¨¾ ਢੰਠਹà©à¥¤ "
"<filename>boot.iso</filename> ਵਰਤਣ ਲà¨, ਤà©à¨¹à¨¾à¨¡à¨¾ à¨à©°à¨ªà¨¿à¨à¨à¨° CD-ROM ਡਰਾà¨à¨µ ਤà©à¨ ਬà©à¨ ਹà©à¨£à¨¯à©à¨ "
"ਹà©à¨£à¨¾ à¨à¨¾à¨¹à©à¨¦à¨¾ ਹ੠à¨
ਤ੠à¨à¨¸ ਦ੠BIOS ਸà©à¨à¨¿à©°à¨ à¨à©°à¨ à¨à¨°à¨¨ ਲਠਤਿà¨à¨° ਹà©à¨£à© à¨à¨¾à¨¹à©à¨¦à© ਹà©à¥¤ ਤà©à¨¹à¨¾à¨¨à©à©° "
"<filename>boot.iso</filename> ਨà©à©° ਲਿà¨à¨£-ਯà©à¨/ਮà©à©-ਲਿà¨à¨£à¨¯à©à¨ CD-ROM à¨à©±à¨¤à© ਲਿà¨à¨£à¨¾ ਪਵà©à¨à¨¾à¥¤"
#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"à¨à©±à¨ ਹà©à¨° à¨à¨®à©à¨à¨¼ ਫਾà¨à¨² <filename>images/</filename> ਡਾà¨à¨°à©à¨à¨à¨°à© ਵਿੱਠ<filename>diskboot."
"img</filename> ਹà©à¥¤ à¨à¨¹ ਫਾà¨à¨² USB ਪà©à¨¨ ਡਰਾà¨à¨µà¨¾à¨ (à¨à¨¾à¨ ਹà©à¨° ਬà©à¨-ਹà©à¨£ ਯà©à¨ ਮà©à¨¡à¨¿à¨, à¨à¨¿à¨¸ ਦ੠ਸਮੱਰਥਾ "
"ਡਿਸà¨à©à¨à¨¾à¨ ਤà©à¨ ਵੱਧ ਹà©à©°à¨¦à© ਹà©) ਲਠਵਰਤਣ ਲਠਡਿà¨à¨¼à¨¾à¨à¨¨ à¨à©à¨¤à© à¨à¨ ਹà©à¥¤ <command>dd</command> à¨à¨®à¨¾à¨à¨¡ "
"ਨà©à©° à¨à¨¹ à¨à¨®à©à¨à¨¼ ਲਿà¨à¨£ ਲਠਵਰਤà©à¨à¥¤"
#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "ਸà©à¨à¨¨à¨¾"
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"à¨à¨¹ à¨à¨®à©à¨à¨¼ ਫਾà¨à¨² ਦ੠à¨à©±à¨ USB ਪà©à¨¨ ਡਾਰà¨à¨µ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਠਸਹà©à¨²à¨¤ ਤà©à¨¹à¨¾à¨¡à© ਸਿਸà¨à¨® ਦ੠BIOS ਦ੠à¨à©±à¨ USB "
"à¨à©°à¨¤à¨° ਤà©à¨ ਬà©à¨ ਹà©à¨£ à¨à©±à¨¤à© ਨਿਰà¨à¨° à¨à¨°à¨¦à© ਹà©à¥¤"
#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "ਸਹਾà¨à¨¤à¨¾ ਲà©à¨£à©"
#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"à¨à¨¨à©à¨¹à¨¾à¨ ਲà¨, à¨à¨¿à©°à¨¨à©à¨¹à¨¾à¨ ਲਠਵà©à©±à¨¬ ਪਹà©à©°à¨ ਹà©, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/> ਵà©à¨à©à¥¤ "
"à¨à¨¾à¨¸ à¨à¨°à¨à© ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਪà©à¨°à©à¨à©à¨à¨ ਮà©à¨²à¨¿à©°à¨ ਲਿਸਠਨà©à©° ਵà©à¨à¨¿à¨ à¨à¨¾ ਸà¨à¨¦à¨¾ ਹà©:"
#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"ਪà©à¨°à© ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ à¨à¨¾à¨à¨¡ <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/> à¨à©±à¨¤à© "
"à¨à¨ªà¨²à©±à¨¬à¨§ ਹà©à¥¤"
#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "ਨਿਰਯਾਤ à¨à©°à¨à¨°à©à¨²"
#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"à¨à¨¹ à¨à¨¤à¨ªà¨¾à¨¦ ਨਾਲ ਮਿਲ੠à¨à©à¨ ਵ੠à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à© ਵੰਡਣ à¨à¨¾à¨ ਸਾà¨à¨à© à¨à¨°à¨¨à¨¾ à¨à¨¾à¨¸ ਸਰà¨à¨¾à¨° ਦ੠ਨਿਰਯਾਤ à¨à©±à¨¤à© ਨਿਰà¨à¨° "
"ਹà©à¥¤ à¨à¨ªà¨à©à¨à© ਨà©à©° ਸਠਲਾà¨à© à¨à¨¾à¨¨à©à©°à¨¨à¨¾à¨, ਨਿਯਮਾਠਦ੠à¨
ਧà©à¨¨ ਦਿੱਤ੠ਦà©à¨¸à¨¼à¨¾à¨ ਲਠà¨à©à¨ ਵ੠ਤà¨à¨¨à©à¨à© ਡਾà¨à¨¾ à¨à¨¾à¨ à¨à¨¤à¨ªà¨¾à¨¦ "
"ਨਿਰਯਾਤ à¨à¨°à¨¨ ਬਾਰ੠à¨à¨¾à¨¨à©à©°à¨¨à¨¾à¨, ਨਿਯਮਾਠà¨
ਤ੠ਸ਼ਰਤਾਠਬਾਰ੠ਵਿà¨à¨¾à¨° à¨à¨°à¨¨à¨¾ ਪਵà©à¨à¨¾, à¨à¨¦à©à¨ ਤੱਠà¨à¨¿ ਪà©à¨°à© ਤਰà©à¨¹à¨¾à¨ "
"ਪਰਮਾਣਿਤ ਨਾ ਹà©à¨µà©à¥¤ à¨à¨¹ ਪà©à¨¹à©à¨°à© ਵਿੱਠਦà©à¨¸à¨¼ ਲਾà¨à¨£ ਤà©à¨ ਬà¨à¨¾à¨
ਲਠਹਨ।"
#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "README ਸà©à¨à¨¾à¨
ਢੰà¨"
#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(à¨à¨¹ à¨à¨¾à¨ ਵਿੱਠਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨² à¨à¨°à¨¨ ਲਠਲà©à©à©à¨¦à© ਡਿਸਠਥਾਠਬਾਰ੠à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à© ਹà©à¥¤)"
#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"à¨à© ਤà©à¨¹à¨¾à¨¨à©à©° ਲੱà¨à¨¦à¨¾ ਹ੠à¨à¨¿ README ਨà©à©° à¨à¨¿à¨¸à© ਤਰà©à¨¹à¨¾à¨ ਸà©à¨§à¨¾à¨°à¨¿à¨ à¨à¨¾ ਸà¨à¨¦à¨¾ ਹ੠ਤਾਠRed Hat ਦ੠ਬੱਠਰਿਪà©à¨°à¨à¨¿à©°à¨ "
"ਸਿਸà¨à¨® ਲਠਰਿਪà©à¨°à¨ ਦਿà¨:"
#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr "à¨à¨¦à©à¨ ਤà©à¨¸à©à¨ ਬੱਠਬਾਰ੠à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à© ਦਿà¨, ਤਾਠਹà©à¨ ਦਿੱਤ੠à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à© à¨à¨¾à¨¸ à¨à©à¨¤à¨°à¨¾à¨ ਵਿੱਠਸ਼ਾਮਿਲ à¨à¨°à©:"
#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "à¨à¨¤à¨ªà¨¾à¨¦:"
#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾"
#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "ਵਰà¨à¨¨:"
#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"
#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "à¨à¨¾à¨:"
#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>ਸੰà¨à©à¨ª</guilabel>: à¨à©±à¨ ਸੰà¨à©à¨ª à¨à©à¨¹à© à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à©, à¨à¨¿à¨¸ ਨà©à©° ਸà©à¨§à¨¾à¨°à¨¿à¨ à¨à¨¾ ਸà¨à¨¦à¨¾ ਹà©à¥¤ à¨à© à¨à¨¸ "
"ਵਿੱਠà¨
ੱà¨à¨° \"README\" ਸ਼ਾਮਿਲ ਹà©à¨µà© ਤਾਠà¨à©°à¨à¨¾ ਹà©à¨µà©à¨à¨¾à¥¤"
#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>ਵà©à¨°à¨µà¨¾ (Description)</guilabel> ਹà©à¨° ਵà©à¨°à¨µà© ਸਮà©à¨¤ à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à©, à¨à¨¿à¨¸ ਨà©à©° ਸà©à¨§à¨¾à¨°à¨¿à¨ à¨à¨¾ "
"ਸà¨à¨¦à¨¾ ਹà©à¥¤"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "à¨
ਮਨਪਰà©à¨¤ ਸਿੰਠà¨à¨²à¨® <apbrar at gmail.com> 2006"
#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
#~ msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ 7 ਲਠà¨
ੱਪਡà©à¨, test4 ਰà©à¨²à¨¿à¨à¨¼ ਲਠਸਮà©à¨ à¨à©±à¨¤à©"
#~ msgid "Break into independent module"
#~ msgstr "à¨à¨¤à¨®-ਨਿਰà¨à¨° ਮà©à¨¡à©à¨à¨²à¨¾à¨ ਵਿੱਠਤà©à©à¨¨à¨¾"
#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
--- NEW FILE pl.po ---
# translation of pl.po to Polish
# Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>, 2006.
# Piotr DrÄ
g <raven at pmail.pl>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-20 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄ
g <raven at pmail.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. i inni"
#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "README Fedory"
#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "Ogólne Informacje o noÅnikach CD i DVD"
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr "Aktualizacja odniesieŠdo nazwy folderu pakietów"
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr "Synchronizacja wersji z informacjami o wydaniu"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "Finalna wersja wydania (F7)"
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "README Fedory 7"
#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"ZawartoÅÄ tego CD-ROM-u jest chroniona prawami autorskimi © 2007 Red "
"Hat, Inc. i innych. Przeczytaj UmowÄ licencyjnÄ
użytkownika koÅcowego i "
"indywidualne informacje o prawach autorskich w każdym pakiecie źródÅowym w "
"celu zapoznania siÄ z warunkami dystrybucji."
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, logo Red Hata \"Shadow Man\", RPM, Maximum "
"RPM, logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
"RHmember More, Rough Cuts, Rawhide oraz wszystkie znaki handlowe i loga "
"oparte na Red Hacie sÄ
znakami handlowymi lub zarejestrowanymi znakami "
"handlowymi Red Hat, Inc. w Stanach Zjednoczonych i innych krajach."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux jest zarejestrowanym znakiem handlowym Linusa Torvaldsa."
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif i UNIX sÄ
zarejestrowanymi znakami handlowymi Open Group."
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel i Pentium sÄ
zarejestrowanymi znakami handlowymi Intel Corporation. "
"Itanium i Celeron sÄ
znakami handlowymi Intel Corporation."
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, oraz AMD K6 sÄ
znakami handlowymi Advanced Micro "
"Devices, Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows jest zarejestrowanym znakiem handlowym Microsoft Corporation."
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"SSH oraz Secure Shell sÄ
znakami handlowymi SSH Communications Security, Inc."
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""
"FireWire jest zarejestrowanym znakiem handlowym Apple Computer Corporation."
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Wszystkie inne znaki handlowe i prawa autorskie sÄ
wÅasnoÅciÄ
ich prawnych "
"wÅaÅcicieli."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"Odcisk klucza GPG <computeroutput>\"Projektu Fedora\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> to:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ORGANIZACJA FOLDERÃW"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora jest dostarczana na kilku CD-ROM-ach skÅadajÄ
cych siÄ z CD-ROM-ów "
"instalacyjnych oraz CD-ROM-ów z kodem źródÅowym."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"Pierwszy instalacyjny CD-ROM może byÄ uruchamiany bezpoÅrednio do trybu "
"instalacji na wiÄkszoÅci nowoczesnych systemów oraz zawiera nastÄpujÄ
cÄ
"
"strukturÄ folderów (gdzie <filename>/mnt/cdrom</filename> jest punktem "
"montowania CD-ROM-u):"
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binary packages\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README* -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- pakiety binarne\n"
" |----> images -- obrazy startowe i sterowników\n"
" |----> isolinux -- liki niezbÄdne do uruchamiania z\n"
" | CD-ROM-u\n"
" |----> repodata -- informacje o repozytoriach używane\n"
" | przez proces instalacyjny\n"
" |----> README* -- ten plik\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- najnowsze informacje o tym wydaniu\n"
" | Fedory\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- podpis GPG pakietów od Red Hata\n"
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"PozostaÅe instalacyjne CD-ROM-y sÄ
podobne do pierwszego CD-ROM-u "
"instalacyjnego, za wyjÄ
tkiem tego, że obecny jest tylko podfolder "
"<filename>Packages</filename>."
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "UkÅad folderów każdego CD-ROM-u z kodem źródÅowym jest nastÄpujÄ
cy:"
#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- pakiety źródÅowe\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- podpis GPG pakietów od Red Hata\n"
#: en_US/README.xml:142(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"JeÅli tworzysz drzewo instalacyjne dla instalacji NFS, FTP lub HTTP, musisz "
"skopiowaÄ pliki <filename>RELEASE-NOTES</filename> i wszystkie pliki z "
"folderu <filename>Packages</filename> na pÅytach 1-5. Na systemach "
"linuksowych i uniksowych nastÄpujÄ
cy proces poprawnie skonfiguruje "
"/folder/docelowy na serwerze (powtórz dla każdej pÅyty):"
#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "WÅóż pÅytÄ"
#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /folder/docelowy"
#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /folder/docelowy"
#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /folder/docelowy"
#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(Zrób to tylko dla pierwszej pÅyty)"
#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "INSTALOWANIE"
#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"WspóÅczeÅnie wiele komputerów może automatycznie uruchamiaÄ siÄ z CD-ROM-ów. "
"JeÅli posiadasz taki komputer (oraz jest on poprawnie skonfigurowany), "
"możesz bezpoÅrednio uruchomiÄ CD-ROM Fedory. Po uruchomieniu wystartuje "
"program instalacyjny Fedory i bÄdziesz mógÅ zainstalowaÄ system z tego CD-"
"ROM-u."
#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"Folder <filename>images/</filename> zawiera plik <filename>boot.iso</"
"filename>. Ten plik jest obrazem ISO, który może zostaÄ użyty do "
"uruchomienia programu instalacyjnego Fedory. Jest to porÄczny sposób na "
"uruchomienie instalacji sieciowych bez potrzeby używania wielu dyskietek. "
"Aby użyÄ filename>boot.iso</filename>, komputer musi byÄ zdolny do "
"uruchamiania ze swojego napÄdu CD-ROM oraz jego ustawienia BIOS-u muszÄ
byÄ "
"odpowiednio skonfigurowane. Musisz wtedy nagraÄ filename>boot.iso</filename> "
"na nagrywalny CD-ROM lub CD-ROM wielokrotnego zapisu."
#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"Inny plik obrazu zawarty w folderze <filename>images/</filename> to "
"<filename>diskboot.img</filename>. Ten plik jest przeznaczony do użytku z "
"dyskami USB (lub innymi noÅnikami startowymi z pojemnoÅciÄ
wiÄkszÄ
niż "
"dyskietka). Użyj polecenia <command>dd</command>, aby zapisaÄ ten obraz."
#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"MożliwoÅÄ użycia tego obrazu z dyskiem USB zależy od możliwoÅci BIOS-u "
"systemu do uruchamiania z urzÄ
dzenia USB."
#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "SZUKANIE POMOCY"
#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"JeÅli posiadasz dostÄp do WWW, odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"\"/>. W szczególnych przypadkach, doÅÄ
cz do list mailingowych Projektu "
"Fedora, które możesz znaleÅºÄ pod adresem:"
#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"Kompletny Przewodnik po instalacji Fedory jest dostÄpny pod <ulink url="
"\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "KONTROLA EKSPORTU"
#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"Komunikacja bÄ
dź przesyÅanie jakichkolwiek informacji otrzymanych z tym "
"produktem może byÄ podmiotem do rzÄ
dowej zgody eksportu. Użytkownik powinien "
"stosowaÄ siÄ do wszystkich obowiÄ
zujÄ
cych praw, regulacji i zasad "
"odnoszÄ
cych siÄ do eksportu lub ponownego eksportu danych technicznych lub "
"produktów do zakazanego kraju zawartego w takich obowiÄ
zujÄ
cych prawach, "
"regulacjach i zasadach, jeÅli nie jest poprawnie upoważniony. ObowiÄ
zki "
"znajdujÄ
ce siÄ w tym paragrafie powinny byÄ zachowane bezterminowo."
#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "Procedura zgÅaszania opinii o README"
#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(Ta sekcja zniknie, kiedy zostanie utworzone finalne wydanie Fedory)."
#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"JeÅli uważasz, że to README może zostaÄ w jakiÅ sposób ulepszone, zgÅoÅ "
"raport bÅÄdu w systemie raportowania bÅÄdów Red Hata:"
#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
"Kiedy zgÅaszasz bÅÄ
d, doÅÄ
cz nastÄpujÄ
ce informacje w odpowiednich polach:"
#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "Product:"
#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"
#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "Component:"
#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> Krótki opis tego, co mogÅoby zostaÄ ulepszone. "
"JeÅli zawiera on sÅowo \"README\", jest o wiele lepiej."
#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Description:</guilabel> Bardziej dogÅÄbny opis tego, co mogÅoby "
"zostaÄ ulepszone."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>, 2006\n"
"Piotr DrÄ
g <raven at pmail.pl>, 2007"
--- NEW FILE pt.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-22 02:04+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: kickstart Based alternatives manager Power Dovecot\n"
"X-POFile-SpellExtra: gl Memtest POWER Requires SPECSrpmbuild ProjectoMeta\n"
"X-POFile-SpellExtra: readcd Wget TFTP include const Dave ntheme tc\n"
"X-POFile-SpellExtra: modcache Changelog mkisofs ppc rawhide Opencontent\n"
"X-POFile-SpellExtra: qlen Tap iproute gui list MAC Memory Gb defaults DBUS\n"
"X-POFile-SpellExtra: TSO RPMs syslog firstboot TCPCONGESTION Red compat\n"
"X-POFile-SpellExtra: addr VLC compund Public version Org Pup hash\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tshimbalanga Yum FLAC CPUs xft hypervisor Uvh\n"
"X-POFile-SpellExtra: multicast MP modproxybalance StuartElliss pack\n"
"X-POFile-SpellExtra: Technology Category Athlon PackageNotes rpmnew Xine\n"
"X-POFile-SpellExtra: app Multimedia mlocate SMP FC graveman txt xmkmf\n"
"X-POFile-SpellExtra: httpd pdopgsql dumpspecs Malcolm datadir usr prep\n"
"X-POFile-SpellExtra: inet Reflection Tombolini pamconsole kdump cardmgr md\n"
"X-POFile-SpellExtra: account join Jens dev mv install Wade nautilus share\n"
"X-POFile-SpellExtra: statics Beagle gcc LC lvalue gcj IIMF iso config Xft\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chat License spot xorg arch SekineTatsuo Colophon\n"
"X-POFile-SpellExtra: Trie MAKE register kexec Player Macromedia so\n"
"X-POFile-SpellExtra: RPMSdaHoradaInstalação Linus GB nodma Kernels\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kerberos sysctl GRUB Barnes Microsystems MIB\n"
"X-POFile-SpellExtra: sysconfig uname redhat pcmcia mediacheck\n"
"X-POFile-SpellExtra: EmpresaConfidencial img RS pci RC clusters RH Sound\n"
"X-POFile-SpellExtra: auth devel fwritable IPv yp pamselinux execl Cell\n"
"X-POFile-SpellExtra: changelog Hybla odbc moddbd pfifofast SamFolkWilliams\n"
"X-POFile-SpellExtra: pdopsqlite Broadband PEAR Symmetric Pegasos Build\n"
"X-POFile-SpellExtra: exceeded Type libgcj Engine threadsafe sha SELinux\n"
"X-POFile-SpellExtra: Opteron smp pgsql Joe dmraid smb GCC LCCTYPE GCJ ecj\n"
"X-POFile-SpellExtra: Architecture pamstack org modfilter SSP pykickstart\n"
"X-POFile-SpellExtra: yum slocate SSA ThomasGraf Imake Bittorrent pkgconfig\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cyrix xx MULTICAST Helix cups open size Anthony guest\n"
"X-POFile-SpellExtra: service Petersen pamloginuid system NetworkManager\n"
"X-POFile-SpellExtra: SenhasAdministracao Tomcat gtkhtml Gstreamer PDO\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bressers Intersil pragma Enterprise target trie nofb\n"
"X-POFile-SpellExtra: and qpl Secret Rhythm Development lib Docs firmware\n"
"X-POFile-SpellExtra: BIC specs build which printer MLS device Processor\n"
"X-POFile-SpellExtra: Speex DmraidStatus GFS ko CFLAGS Anaconda screensaver\n"
"X-POFile-SpellExtra: SCIM sum Fedora Flash dbx JPackage session pkg Test\n"
"X-POFile-SpellExtra: eServer Hat PAM xmlwriter state fontconfig modasis\n"
"X-POFile-SpellExtra: Xorg printers iptables Firmware HAL Level beat SNMPv\n"
"X-POFile-SpellExtra: IIIMF shared chips DCCP protecter updatedb THIS\n"
"X-POFile-SpellExtra: SOPARAOPATRAO xmlreader qa Firewall Beats AppleTalk\n"
"X-POFile-SpellExtra: caches wiki Pirut groupinfo RBAC arg close KDIR\n"
"X-POFile-SpellExtra: Jensen EXTRAVERSION pdoodbc Advanced Synaptic Window\n"
"X-POFile-SpellExtra: modextfilter Slocate packages optional Firefox WINS\n"
"X-POFile-SpellExtra: pdo cdrecord YoshinariTakaoka OPL Green eth libXft\n"
"X-POFile-SpellExtra: expression XMLRPC xscreensaver cd subscribe cs diff\n"
"X-POFile-SpellExtra: cp BICTCP beats kernels Frysk Relay SOURCES abiword\n"
"X-POFile-SpellExtra: pc Box Card groupinstall World last xen ISOs tcp\n"
"X-POFile-SpellExtra: Andrew Access RahulSundaram mysql fstack Segmentation\n"
"X-POFile-SpellExtra: xcdroast freenode source Openoffice Orton Kdump bin\n"
"X-POFile-SpellExtra: info memtest ArchiveTar Release Control Offloading\n"
"X-POFile-SpellExtra: opt Karsten EXIST oldconfig ProPolice Luya Martynov\n"
"X-POFile-SpellExtra: Entertainment Sun conditional System udev Woodhouse\n"
"X-POFile-SpellExtra: Xiph New PLX ncftpget SRPMS AMD char limit locate CJK\n"
"X-POFile-SpellExtra: power bp wget Bob stage src sbin obj gnome netboot\n"
"X-POFile-SpellExtra: pcmciautils UP Legacy Francesco autotools tomboy\n"
"X-POFile-SpellExtra: TommyReynolds Frields javac pdomysql Retro NEW\n"
"X-POFile-SpellExtra: SteveDickson modmemcache Enforcement Extended\n"
"X-POFile-SpellExtra: printconf class netatalk yaboot sufficient pwd\n"
"X-POFile-SpellExtra: tracking ACCEPT Genesi FORTIFYSOURCE Office CHRP\n"
"X-POFile-SpellExtra: default YuanYijun vanilla gstreamer batch DOESN mtu\n"
"X-POFile-SpellExtra: CDT cast GDB pSeries apmud Open display moddiskcache\n"
"X-POFile-SpellExtra: securitylevel required utilsyumdownloader colophon ip\n"
"X-POFile-SpellExtra: Broadcom Josh hotplug Netatalk Prism conf home curl\n"
"X-POFile-SpellExtra: NULL mouse PPC functions fedora NPTL make MiB boot\n"
"X-POFile-SpellExtra: ConsoleGetopt Wireless Mac details test HostAP\n"
"X-POFile-SpellExtra: pamsecuretty OverView alert CARRIER configs php\n"
"X-POFile-SpellExtra: LinuxThreads pamnologin off ipInAddrErrors Xen\n"
"X-POFile-SpellExtra: DAILYUPDATE request Gavin PWD modcernmeta dport MCS\n"
"X-POFile-SpellExtra: SPECS BUILD Introduction images var pear qdisc dio\n"
"X-POFile-SpellExtra: fno SIP chinese selinux mnt Sundaram gnomemeeting\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tatsuo ÑÑ calcomp Multilingues giflib chewing\n"
"X-POFile-SpellExtra: microtouch gnomebaker void trident jrefactory util\n"
"X-POFile-SpellExtra: JIT MyODBC Secure sisusb commons fpit ãªãªã¼\n"
"X-POFile-SpellExtra: geronimo tek liblbxutil mount japanese xmms SystemTap\n"
"X-POFile-SpellExtra: anaconda DTP vmware pycairo RPMS libsetrans gujarati\n"
"X-POFile-SpellExtra: Takaoka ipconntracknetbiosns Gnome Kexec xfs Yapp\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kickstart embeddedbitmap AdaptX drv Rendering Inc\n"
"X-POFile-SpellExtra: fstab Group ROMs family apm HOME tools rmiregistry\n"
"X-POFile-SpellExtra: revelation nodmraid perl connector fbdev type utils\n"
"X-POFile-SpellExtra: Fn pirut Mount mozilla libXevie elilo libICE\n"
"X-POFile-SpellExtra: repoquery Sekine Yoshinari Yijun iPod unwinding\n"
"X-POFile-SpellExtra: usbview iiimf lcms siliconmotion FireWire Corporation\n"
"X-POFile-SpellExtra: mysqlclient Codec xauth sharp axis Marketing GnuCash\n"
"X-POFile-SpellExtra: di Gaim xdm tseng Daemon GPG RAID ABI Autotools IMEs\n"
"X-POFile-SpellExtra: libxkbfile hsqldb Rough CategorySecurity tty help\n"
"X-POFile-SpellExtra: ShanHeiSun opensp chinput Hangul rpmbuild keyboard\n"
"X-POFile-SpellExtra: gpart rhpxl ttf iSCSI gtk enno jit SAX policy libSM\n"
"X-POFile-SpellExtra: Evolution good MockObjects docs libwww Maximum\n"
"X-POFile-SpellExtra: pegasus HTTPClient dhclient xdoclet aspell name nspr\n"
"X-POFile-SpellExtra: fonts digitaledge squashfs Parse nfs mode sendto\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ambassadors liboldX mockobjects queryformat koffice\n"
"X-POFile-SpellExtra: cairo hpoj modjk umount SWING Print ukai eq libungif\n"
"X-POFile-SpellExtra: Discovery ru EE gnumeric Security treediff bash openh\n"
"X-POFile-SpellExtra: libgpod People PyGNOME Celeron åè¡æ³¨ grmiregistry\n"
"X-POFile-SpellExtra: ekiga assign Gtk misc aqhbci FileSystems\n"
"X-POFile-SpellExtra: libXcomposite gconftool notify vesa strict struts\n"
"X-POFile-SpellExtra: mkdir twisted Rawhide Itanium tog VTE sync Bugzilla\n"
"X-POFile-SpellExtra: libunwind libevent Scripting Source WPA lucene KEY\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rahul xpath libXfontcache false Freenode DF\n"
"X-POFile-SpellExtra: JRefactory tdfx IME werken xfwp Pinyin vga rmic efi\n"
"X-POFile-SpellExtra: RPC korean dynapro Geronimo filesystem Communications\n"
"X-POFile-SpellExtra: Printing bsh Common Screensaver libXdamage dummy\n"
"X-POFile-SpellExtra: initiator buildrpmtree jakarta punjabi ELILO velocity\n"
"X-POFile-SpellExtra: xinit libiec gaim wpasupplicant text mediawiki\n"
"X-POFile-SpellExtra: CategoryLegacy Torvalds font completion magictouch\n"
"X-POFile-SpellExtra: imake AWT jar cyrix libXmuu Dickson OpenPegasus\n"
"X-POFile-SpellExtra: Services virge jdom neomagic mga salinfo dd evdev db\n"
"X-POFile-SpellExtra: liboil libnotify libdaemon evolution libXfont adaptx\n"
"X-POFile-SpellExtra: release taipeifonts Undercover set Wikipedia CRC\n"
"X-POFile-SpellExtra: libXres xjavadoc ark openmotif frysk resutils\n"
"X-POFile-SpellExtra: libraries libXtst kasumi rendition PL discovery\n"
"X-POFile-SpellExtra: systemtap targeted clamav EFI libXrandr spaceorb\n"
"X-POFile-SpellExtra: xinitrc hplip Steve libkudzu diskboot XJavaDoc anthy\n"
"X-POFile-SpellExtra: ãã¼ã sentinel Method cdicconf aiptek Assembly\n"
"X-POFile-SpellExtra: dhcdbd libXcursor Phone hindi libXScrnSaver\n"
"X-POFile-SpellExtra: schedutils pinyin CA kerberos gap libXpm cdrom tamil\n"
"X-POFile-SpellExtra: showinputmethodmenu Motif gnu libnl yumdownloader\n"
"X-POFile-SpellExtra: xtrans Cuts avahi opal Ellis Supplicant gmime vm\n"
"X-POFile-SpellExtra: cluster libxml libgdiplus Pretty hebrew prctl arabic\n"
"X-POFile-SpellExtra: gimp Canna xmlrpc ficheir iscsi ODBC pfmon hpijs Bean\n"
"X-POFile-SpellExtra: xkbdata Jakarta palmax libvirt hwconf fuse IM user\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kudzu hyperpen Manager gsf howl JDOM libgal qtimm\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cisneiros javacc xenU twm openCryptoki libdmx Filter\n"
"X-POFile-SpellExtra: tables kudzu BitTorrent Spot desktop beagle\n"
"X-POFile-SpellExtra: ZenkakuHankaku libstdcxxso dovecot synaptic VFlib\n"
"X-POFile-SpellExtra: Theora match Cryptoki libXdmcp rpmdevtools Commons\n"
"X-POFile-SpellExtra: libdrm Hsqldb gdesklets nvi grmic Tomboy Encoding\n"
"X-POFile-SpellExtra: scribus Share server PowerTools libX nv xbitmaps\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rhythmbox libXfixes libXTrap xsm HP libXrender libpfm\n"
"X-POFile-SpellExtra: libfontenc inkscape libgsf XDoclet SCI Option\n"
"X-POFile-SpellExtra: isolinux libstdc notification hangul ZenKai libXaw\n"
"X-POFile-SpellExtra: icu libXau Aspell repodata libxkbui Duron libXinerama\n"
"X-POFile-SpellExtra: RELEASE wsdl fwbuilder Graf HiRes xcin cirrus WBEM\n"
"X-POFile-SpellExtra: xfce runtime RHmember citron nsc Fev mutouch NET\n"
"X-POFile-SpellExtra: uming bsf libvte Network jgroups apps libFS BIOS User\n"
"X-POFile-SpellExtra: libXxf Yuan httpclient glib libXi bluefish Tommy\n"
"X-POFile-SpellExtra: libXp libXt libXv libXext true dmc ur jamstudio\n"
"X-POFile-SpellExtra: tanukiwrapper libsemanage lvm GDI firewalls Gecko\n"
"X-POFile-SpellExtra: AMTU libXvMC magellan gecko naming Bugizlla netlink\n"
"X-POFile-SpellExtra: codes istanbul xkb glint libXmu codec bool branch\n"
"X-POFile-SpellExtra: scim libchewing savage concurrent Devices libgssapi\n"
"X-POFile-SpellExtra: RTAS Nautilus PostgreSQL agg blogs pyblock penmount\n"
"X-POFile-SpellExtra: sash libXss SOAP elographics dga sis fastjar le\n"
"X-POFile-SpellExtra: librtas guifications apel rilascio icon summa Simple\n"
"X-POFile-SpellExtra: amtu acecad edit sl voodoo Up firefox JVM\n"
"X-POFile-SpellExtra: rightsidebar storage named rhn osvendor queryallfmt\n"
"X-POFile-SpellExtra: SOs YUM Cflags chkconfig thai LUKS information hal\n"
"X-POFile-SpellExtra: Enteprise supplicant support GUIs Initrd restart\n"
"X-POFile-SpellExtra: coreutils tail initrd GiB DatabaseServers hdc Pango\n"
"X-POFile-SpellExtra: VPN BackwardsCompatibility start sort Acrive Smbfs\n"
"X-POFile-SpellExtra: cifs rpmmacros debuginfo NICs vmcores VM Standards\n"
"X-POFile-SpellExtra: floppy IPs VERSION MOZDISABLEPANGO nVidia libs smbfs\n"
"X-POFile-SpellExtra: Azureus hdX haldaemon on about level RgbPath enabled\n"
"X-POFile-SpellExtra: up fdi keepcache hdd SO RHN RSSOwl drives fixed\n"
"X-POFile-SpellExtra: changer kscd paravirtualização Paravirtualização\n"
"X-POFile-SpellExtra: criticidade optimizador vectorização\n"
"X-POFile-SpellExtra: virtualização eXecute mutexes KERNEL getaddrinfo\n"
"X-POFile-SpellExtra: exim evince disc JREs PAE ifdef Recorder gramps Ryo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Graphical Dogtail based iSeries Burn blog Framework\n"
"X-POFile-SpellExtra: mirrorlist systems lspci Framebuffer image smart\n"
"X-POFile-SpellExtra: kernheaders Alacarte mapper sysv none kdegames\n"
"X-POFile-SpellExtra: Recording esdtar updates secmark Malayalam sitelibdir\n"
"X-POFile-SpellExtra: compiler disabled intel sitearchdir Noteworthy\n"
"X-POFile-SpellExtra: siteruby cleanfeed Creator crypto rbconfig Disc\n"
"X-POFile-SpellExtra: Metacity HashCalc JNI SPEC xenguest cicl Dairiki CRT\n"
"X-POFile-SpellExtra: Marathi setroubleshoot bitops Next vCPUs export\n"
"X-POFile-SpellExtra: ThomasCanniot Easy Testing PyDev DTGNUHASH headers\n"
"X-POFile-SpellExtra: marathi minhamemoria switch fsprogs mutex GEF Chris\n"
"X-POFile-SpellExtra: py lesstif getpagesize xinput EMF sendmail\n"
"X-POFile-SpellExtra: SpamAssassin Sri macutils style SCPAGESIZE amaroK SHA\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ext RW Swing gconf vDSO asm AFS luksFormat Tasks\n"
"X-POFile-SpellExtra: ckermit setuptree RFB cmd Calculator syscallX SF\n"
"X-POFile-SpellExtra: SMPnice luksOpen nameserver CONFIG or Folk cryptsetup\n"
"X-POFile-SpellExtra: Toy xm SUM Oriya Exim SquashFS Languages XCSC unifdef\n"
"X-POFile-SpellExtra: DejaVu Millennium Callisto FOSS Config oriya NTFS\n"
"X-POFile-SpellExtra: from log Kadischi Glezos dno Express chooser\n"
"X-POFile-SpellExtra: chavevolume Dimitris NX milters Lennert Updates ACt\n"
"X-POFile-SpellExtra: Modeling Fluendo Editing malayalam fedoraproject DNA\n"
"X-POFile-SpellExtra: ELF baseurl WordPad xinputrc Epiphany relnotes gai\n"
"X-POFile-SpellExtra: assamese Fontconfig ruby resize CoolKey rubylibdir\n"
"X-POFile-SpellExtra: JRE PAGESIZE Classic CheckSum ChangeLog gcjwebplugin\n"
"X-POFile-SpellExtra: Live Kannada netpbm Walsh doc cards Sinhalase Image\n"
"X-POFile-SpellExtra: bridge compiz sysconf syscall virt Wizard Classpath\n"
"X-POFile-SpellExtra: vn kannada CacheFS atomic Other im rpmdev sinhala\n"
"X-POFile-SpellExtra: OpenFirmware nl bugzilla FAT TM saexim crypttab Roxio\n"
"X-POFile-SpellExtra: Copy PXE fs VE AIGLX sitedir seamonkey Thunderbird\n"
"X-POFile-SpellExtra: puplet VT AT telegu Enter services Project exe\n"
"X-POFile-SpellExtra: headersinstall Burning postfix bind eXpress\n"
"X-POFile-SpellExtra: thunderbird SATA ext sh Eisenstein Compiz caching sa\n"
"X-POFile-SpellExtra: Saved wine Zacarão Panagiota Gier Magnus Sadowski\n"
"X-POFile-SpellExtra: Valnir Nikos Jr Búrigo Pawel ProgramFan Xenitellis\n"
"X-POFile-SpellExtra: Becker Bilianou Charonitakis Simos Larsson Zhang\n"
#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. e outros"
#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "README do Fedora"
#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "Informação geral sobre os CDs e DVDs"
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr "Actualizar as referências ao nome da pasta do pacote"
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr "Sincronizar a versão com as notas de versão"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "Versão de lançamento final (F7)"
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 8 README"
msgstr "README do Fedora 8"
#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"O conteúdo deste CD-ROM tem o 'copyright' © 2007 da Red Hat, Inc. e "
"outros. Veja o Contrato de Licença com o Utilizador Final e as notas de "
"'copyright' individuais em cada pacote de código, no que respeita aos termos "
"de distribuição."
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"O Fedora, a Red Hat, a Red Hat Network, o logótipo do \"Homem Sombra\" da "
"Red Hat, o RPM, o Maximum RPM, o logótipo do RPM, a Biblioteca do Linux, as "
"PowerTools, o Linux Undercover, o RHmember, o RHmember More, os Rough Cuts, "
"o Rawhide e todas as marcas registadas e logótipos baseados na Red Hat são "
"marcas registadas da Red Hat, Inc. nos Estados Unidos e em outros paÃses."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "O Linux é uma marca registada de Linus Torvalds."
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "O Motif e o UNIX são marcas registadas do Open Group."
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"O Intel e o Pentium são marcas registadas da Intel Corporation. O Itanium e "
"o Celeron são marcas registadas da Intel Corporation."
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"O AMD, o AMD Athlon, o AMD Duron e o AMD K6 são marcas registadas da "
"Advanced Micro Devices, Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "O Windows é uma marca registada da Microsoft Corporation."
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"O SSH e o Secure Shell são marcas registadas da SSH Communications Security, "
"Inc."
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "O FireWire é uma marca registada da Apple Computer Corporation."
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Todas as outras marcas registadas e direitos de cópia são propriedade dos "
"seus respectivos donos."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"A impressão digital do GPG do <computeroutput>\"Projecto Fedora <"
"fedora at redhat.com>\"</computeroutput> é:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ORGANIZAÃÃO DAS PASTAS"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"O Fedora é distribuÃdo em vários CD-ROMs, que consistem em CD-ROM's de "
"instalação e em CD-ROMs com código."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"O primeiro CD-ROM de instalação poderá ser arrancado directamente na "
"instalação, na maioria dos sistemas modernos, e contém a seguinte estrutura "
"de pastas (onde o <filename>/mnt/cdrom</filename> é o ponto de montagem do "
"CD-ROM):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binary packages\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README* -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- pacotes binários\n"
" |----> images -- imagens de arranque e dos controladores\n"
" |----> isolinux -- os ficheiros necessários para arrancar do CD\n"
" |----> repodata -- a informação do repositório, usada pelo\n"
" | processo de instalação\n"
" |----> README* -- este ficheiro\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- as últimas informações sobre esta versão \n"
" | do Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- a assinatura de GPG dos pacotes da Red Hat\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Packages - - binary packages
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README* - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release
#. | of &DISTRO;
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr "Os restantes CD-ROMs de Instalação são semelhantes ao CD-ROM 1 de Instalação, excepto que apenas a sub-pasta <filename>Packages</filename> está presente."
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "A disposição de pastas de cada CD-ROM com código-fonte é a seguinte:"
#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- pacotes de código\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- a assinatura de GPG dos pacotes da Red Hat\n"
#: en_US/README.xml:142(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"Se estiver a configurar uma árvore de instalação para as versões em NFS, FTP "
"ou HTTP, terá de copiar os ficheiros <filename>RELEASE-NOTES</filename> e "
"todos os ficheiros da pasta <filename>Fedora</filename> dos discos 1-5. Nos "
"sistemas Linux e Unix, o seguinte processo irá configurar adequadamente a /"
"pasta/destino no seu servidor (repita para cada disco):"
#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "Introduza o disco"
#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /pasta/destino"
#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /pasta/destino"
#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /pasta/destino"
#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(Faça isto apenas para o disco 1)"
#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "INSTALAÃÃO"
#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"Muitos computadores poderão arrancar automaticamente a partir dos CD-ROM's. "
"Se tiver uma dessas máquinas (e estiver bem configurada) poderá arrancar o "
"CD-ROM do Fedora directamente. Depois do arranque, o programa de instalação "
"do Fedora irá começar, e você será capaz de instalar o seu sistema a partir "
"do CD-ROM."
#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"A pasta <filename>images/</filename> contém o ficheiro <filename>boot.iso</"
"filename>. Este ficheiro é uma imagem ISO que poderá ser usada para arrancar "
"o programa de instalação do Fedora. à uma forma útil de iniciar as "
"instalações baseadas na rede, sem ter de usar várias disquetes. Para usar o "
"<filename>boot.iso</filename>, o seu computador deverá ser capaz de arrancar "
"a partir do seu leitor de CD-ROM, e a configuração da sua BIOS deverá estar "
"configurada para o fazer. Deverá então gravar o <filename>boot.iso</"
"filename> num CD-ROM gravável/regravável."
#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"Outro ficheir de imagem contido na pasta <filename>images/</filename> é o "
"<filename>diskboot.img</filename>. Este ficheiro está desenhado para ser "
"usado com discos USB (ou outros suportes de arranque com uma capacidade "
"maior que uma disquete). use o comando <command>dd</command> para gravar a "
"imagem."
#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"A capacidade de usar este ficheiro de imagem com um disco ou caneta USB "
"depende da capacidade da BIOS do seu sistema para arrancar a partir dela."
#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "OBTER AJUDA"
#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"Para os que tiverem acesso à Web, veja o <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org\"/>. Em particular, aceda às listas de correio do Projecto Fedora, que "
"poderão ser encontradas em:"
#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"O Guia de Instalação do Fedora completo está disponÃvel em <ulink url="
"\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "CONTROLO DE EXPORTAÃÃO"
#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"A comunicação ou transferência de qualquer informação recebida com este "
"produto poderá estar sujeita à aprovação de exportação especÃfica do "
"governo. O utilizador deverá aderir a todas as leis em vigor, regulamentos e "
"regras relacionadas com a exportação ou nova exportação de dados técnicos ou "
"produtos para qualquer paÃs proscrito que seja mencionado nessas leis, "
"regulamentos e regras, a menos que sejam autorizadas convenientemente. As "
"obrigações subjacentes a este parágrafo deverão ser perpétuas."
#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "Procedimento de Reacções ao README"
#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr ""
"(Esta secção irá desaparecer quando a versão final do Fedora for criada.)"
#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"Se sentir que este README poderia ser melhorado de alguma forma, envie um "
"relatório de erros para o sistema de comunicação de erros da Red Hat:"
#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
"Ao publicar o seu erro, inclua as seguintes informações nos campos "
"especÃficos:"
#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "Produto:"
#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"
#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "Componente:"
#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Resumo:</guilabel> Uma breve descrição do que poderia ser "
"melhorado. Se incluir a palavra \"README\", tanto melhor."
#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Descrição:</guilabel> Uma descrição mais aprofundada do que "
"poderia ser melhorado."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /pasta/destino"
#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
#~ msgstr "Actualização para o Fedora 7, a tempo da versão test4"
#~ msgid "Break into independent module"
#~ msgstr "Separado para um módulo independente"
#~ msgid "&DISTRO; &DISTROVER; README"
#~ msgstr "README do &DISTRO; &DISTROVER;"
--- NEW FILE pt_BR.po ---
# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
# Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006.
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>, 2006, 2007.
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir at redhat.com>, 2006.
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-22 15:12+0000\n"
"Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. e outros"
#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "LEIA-ME do Fedora"
#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "Informações gerais para mÃdias de CD e DVD "
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr "Atualização de referências para nome de diretório de pacotes"
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr "Sincronização de versão com as notas de lançamento"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "Versão do lançamento final (F7)"
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "LEIA-ME do Fedora 7"
#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"O conteúdo deste CD-ROM tem Copyright © 2007 Red Hat, Inc. e outros. "
"Veja o Termo de Licença de Usuário Final e as notas de copyright individuais "
"em cada pacote fonte para termos de distribuição."
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, o logo Red Hat \"Shadow Man\", RPM, "
"Maximum RPM, o logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide e todas as marcas e logos "
"baseadas da Red Hat são marcadas registradas da Red Hat Inc. nos Estados "
"Unidos e em outros paÃses."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux é uma marca registrada de Linus Torvalds."
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif e UNIX são marcas registradas do The Open Group."
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel e Pentium são marcas registradas da Intel Corporation. Itanium e "
"Celeron são marcas registradas da Intel Corporation."
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron e AMD K6 são marcadas registradas da Advanced "
"Micro Devices, Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows é uma marca registrada da Microsoft Corporation."
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"SSH e Secure Shell são marcas registradas da SSH Communications Security, "
"Inc."
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire é uma marca registrada da Apple Computer Corporation."
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Todas as outras marcas registradas e copyrights referidos são de propriedade "
"de seus respectivos donos."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"O fingerprint GPG da chave do <computeroutput>\"Projeto Fedora\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> é:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ORGANIZAÃÃO DOS DIRETÃRIOS"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"O Fedora é distribuÃdo em múltiplos CD-ROMs consistindo de CD-ROMs de "
"instalação e de código fonte."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"O primeiro CD-ROM de instalação pode ser inicializado diretamente na "
"instalação na maioria dos sistemas modernos e contém a seguinte estrutura de "
"diretório (onde <filename>/mnt/cdrom</filename> é o ponto de montagem do CD-"
"ROM):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binary packages\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README* -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- pacotes binários\n"
" |----> images -- imagens de discos de inicialização e de drivers\n"
" |----> isolinux -- arquivos necessários para inicializar a partir do CD-ROM\n"
" |----> repodata -- informações do repositório usadas pelo\n"
" | processo de instalação\n"
" |----> README -- este arquivo\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- últimas informações sobre este lançamento\n"
" | do Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- Assinatura GPG para pacotes da Red Hat\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Packages - - binary packages
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README* - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release
#. | of &DISTRO;
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"Os CD-ROMs de instalação restantes são similares ao CD-ROM de instalação 1, "
"exceto apenas o subdiretório <filename>Packages</filename> está presente."
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "A estrutura de diretórios de cada CD-ROM de código fonte é a seguinte:"
#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- pacotes fonte\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- assinatura GPG para pacotes da Red Hat\n"
#: en_US/README.xml:142(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"Se você estiver configurando uma árvore de instalação para instalações NFS, "
"FTP, ou HTTP, você precisa copiar os arquivos <filename>RELEASE-NOTES</"
"filename> e todos os arquivos do diretório <filename>Packages</filename> nos "
"discos 1-5. Em sistemas Linux e Unix, o seguinte processo configurará "
"adequadamente o /alvo/diretório (diretório alvo) no seu servidor (repita "
"para cada disco):"
#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "Insira o disco"
#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /alvo/diretório"
#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /alvo/diretório"
#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /alvo/diretório"
#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(Faça isso apenas para o disco 1)"
#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "INSTALANDO"
#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"Hoje em dia, vários computadores são capazes de inicializar automaticamente "
"a partir de CD-ROMs. Se você possui uma máquina assim (e a mesma estiver "
"adequadamente configurada) você pode inicializar o CD-ROM do Fedora "
"diretamente. Após inicializar, o programa de instalação do Fedora começará e "
"você poderá instalar seu sistema a partir do CD-ROM."
#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"O diretório <filename>images/</filename> contém o arquivo <filename>boot."
"iso</filename>. Este arquivo é uma imagem ISO que pode ser usada para "
"inicializar o programa de instalação do Fedora. Esta é uma forma prática de "
"iniciar instalações baseadas em rede sem precisar usar múltiplos disquetes. "
"Para usar o <filename>boot.iso</filename>, o seu computador precisa poder "
"inicializar a partir do seu drive de CD-ROM e o seu BIOS deve estar "
"configurado para fazê-lo. A seguir, você deve gravar o <filename>boot.iso</"
"filename> em um CD-ROM gravável/regravável."
#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"Outro arquivo de imagem encontrado no diretório <filename>images/</filename> "
"é <filename>diskboot.img</filename>. Este arquivo serve para ser utilizado "
"com pen drives USB (ou outra mÃdia inicializável com capacidade maior do que "
"a de um drive de disquetes). Use o comando <command>dd</command> para "
"escrever a imagem."
#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"O utilização deste arquivo de imagem com um pen drive USB depende da "
"habilidade do BIOS do seu sistema em inicializar a partir de um dispositivo "
"USB."
#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "OBTENDO AJUDA"
#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"Aqueles com acesso à Web podem consultar <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/\"/>. Especialmente, acesso à listas de discussão do Projeto Fedora "
"podem ser encontradas em:"
#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"O Guia de Instalação do Fedora completo está disponÃvel em <ulink url="
"\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "CONTROLE DE EXPORTAÃÃO"
#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"A comunicação ou transferência de qualquer informações recebidas com este "
"produto pode estar sujeita à aprovação de exportação especÃfica do governo. "
"O Usuário deverá aderir a todas as leis aplicáveis, normas e regras em "
"relação à exportação ou re-exportação de dados técnicos ou produtos para "
"quaisquer paÃses banidos listados em tais leis aplicáveis, normas e regras, "
"a não ser que devidamente autorizados. As obrigações especificadas sob este "
"parágrafo são de cunho perpétuo."
#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "Procedimento para Feedback em relação ao LEIA-ME"
#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(Esta seção será eliminada quando o lançamento final do Fedora for criado.)"
#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"Se você achar que este LEIA-ME pode ser melhorado de alguma maneira, submeta "
"um relatório de erro no sistema de relatórios de erros da Red Hat:"
#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
"Ao enviar o seu relatório de erro, inclua as seguintes informações nos "
"seguintes campos:"
#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "Product:"
#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"
#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "Component:"
#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> Uma breve descrição do que pode der melhorado. "
"Se incluir a palavra \"README\", melhor ainda."
#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Description:</guilabel> Uma descrição mais detalhada do que pode "
"ser melhorado."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006.\n"
"Valnir Ferreira Jr <vferreir at redhat.com>, 2006.\n"
"Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007."
--- NEW FILE readme.pot ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid "The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid "\n/mnt/cdrom\n |----> Packages -- binary packages\n |----> images -- boot and driver disk images\n |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n |----> repodata -- repository information used by the \n | installation process\n |----> README* -- this file\n |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n | of Fedora\n `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Packages - - binary packages
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README* - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release
#. | of &DISTRO;
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid "\n/mnt/cdrom\n |----> SRPMS -- source packages\n `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:142(para)
msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:189(para)
msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:197(para)
msgid "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the Fedora installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:210(para)
msgid "Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr ""
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:232(para)
msgid "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:243(para)
msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:253(para)
msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:272(para)
msgid "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:282(para)
msgid "When posting your bug, include the following information in the specified fields:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:313(para)
msgid "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could be improved."
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
--- NEW FILE ru.po ---
# translation of ru.po to
# translation of ru-RL.po to
# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-10 00:51+0400\n"
"Last-Translator: Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>\n"
"Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. и дÑÑгие"
#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora README"
msgstr "Fedora Core 6 README"
#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fedora Core 6 README"
#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/README.xml:26(holder)
#, fuzzy
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc. и дÑÑгие"
#: en_US/README.xml:29(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"ÐвÑоÑÑкие пÑава на ÑодеÑжимое ÑÑого ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ Ð´Ð¸Ñка заÑиÑенÑ: Copyright © "
"2006 Red Hat, Inc. и дÑÑгие. ÐбÑаÑиÑеÑÑ Ðº End User License Agreement и "
"индивидÑалÑнÑм ÑведомлениÑм о пÑаваÑ
в каждом пакеÑе Ñ Ð¸ÑÑ
однÑм кодом за "
"ÑÑловиÑми ÑаÑпÑоÑÑÑанениÑ."
#: en_US/README.xml:35(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, логоÑип Red Hat \"Shadow Man\", RPM, "
"Maximum RPM, логоÑип RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide и вÑе ÑоÑговÑе маÑки и логоÑипÑ,"
"оÑнованнÑе на Red Hat, ÑвлÑÑÑÑÑ ÑоÑговÑми маÑками или заÑегиÑÑÑиÑованнÑми "
"ÑоÑговÑми маÑками Red Hat, Inc. в СШРи дÑÑгиÑ
ÑÑÑанаÑ
."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux ÑвлÑеÑÑÑ Ð·Ð°ÑегиÑÑÑиÑованной ÑоÑговой маÑкой ÐинÑÑа ТоÑвалÑдÑа."
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""
"Motif и UNIX ÑвлÑÑÑÑÑ Ð·Ð°ÑегиÑÑÑиÑованнÑми ÑоÑговÑми маÑками The Open Group."
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel и Pentium ÑвлÑÑÑÑÑ Ð·Ð°ÑегиÑÑÑиÑованнÑми ÑоÑговÑми маÑками коÑпоÑаÑии "
"Intel. Itanium и Celeron ÑвлÑÑÑÑÑ ÑоÑговÑми маÑками коÑпоÑаÑии Intel."
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron и AMD K6 ÑвлÑÑÑÑÑ ÑоÑговÑми маÑками Advanced "
"Micro Devices, Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""
"Windows ÑвлÑеÑÑÑ Ð·Ð°ÑегиÑÑÑиÑованной ÑоÑговой маÑкой коÑпоÑаÑии Microsoft."
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"SSH и Secure Shell ÑвлÑÑÑÑÑ ÑоÑговÑми маÑками SSH Communications Security, "
"Inc."
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire ÑвлÑеÑÑÑ ÑоÑговой маÑкой коÑпоÑаÑии Apple Computer."
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"ÐÑе оÑÑалÑнÑе ÑоÑговÑе знаки и пÑава владениÑ, на коÑоÑÑе даÑÑÑÑ ÑÑÑлки, "
"ÑвлÑÑÑÑÑ ÑобÑÑвенноÑÑÑÑ Ð¸Ñ
владелÑÑев."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"ÐÑпеÑаÑок GPG клÑÑа <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput>:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ÐÐ ÐÐÐÐÐÐЦÐЯ ÐÐТÐÐÐÐÐÐ"
#: en_US/README.xml:85(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora Core поÑÑавлÑеÑÑÑ Ð½Ð° неÑколÑкиÑ
ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ Ð´Ð¸ÑкаÑ
, вклÑÑаÑÑиÑ
"
"ÑÑÑановоÑнÑе CD-ROM и ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ Ð´Ð¸Ñки Ñ Ð¸ÑÑ
однÑми кодами."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"ÐеÑвÑй ÑÑÑановоÑнÑй CD-ROM диÑк Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð¸ÑполÑзован Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑзки в "
"пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÑÑÑановки Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑÑинÑÑва ÑовÑеменнÑÑ
ÑиÑÑем. Ðн ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ "
"ÑледÑÑÑÑÑ ÑÑÑÑкÑÑÑÑ ÐºÐ°Ñалогов(где <filename>/mnt/cdrom</filename> — "
"ÑÑо ÑоÑка монÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ CD-ROM):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binary packages\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README* -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- бинаÑнÑе пакеÑÑ\n"
" | `----> base -- инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾Ð± ÑÑом вÑпÑÑке Fedora\n"
" | Core, иÑполÑзÑÐµÐ¼Ð°Ñ Ð² пÑоÑеÑÑе ÑÑÑановки\n"
" |----> images -- обÑÐ°Ð·Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑзоÑнÑÑ
диÑков и диÑков Ñ Ð´ÑайвеÑами\n"
" |----> isolinux -- ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ
одимÑе Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑзки Ñ CD-ROM\n"
" |----> repodata -- инÑоÑмаÑÐ¸Ñ ÑепозиÑаÑиÑ, иÑполÑзÑÐµÐ¼Ð°Ñ \n"
" | в пÑоÑеÑÑе ÑÑÑановки\n"
" |----> README -- даннÑй Ñайл\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑледнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾Ð±\n"
" | ÑÑом вÑпÑÑке Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG подпиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑов вÑпÑÑеннÑÑ
Red Hat\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Packages - - binary packages
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README* - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release
#. | of &DISTRO;
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"ÐÑÑалÑнÑе ÑÑÑановоÑнÑе CD-ROMs поÑ
ожи на пеÑвÑй ÑÑÑановоÑнÑй диÑк, за "
"иÑклÑÑением Ñого, ÑÑо они вклÑÑаÑÑ ÑолÑко подкаÑалог <filename>Fedora</"
"filename>."
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "РаÑположение каÑалогов на CD диÑкаÑ
Ñ Ð¸ÑÑ
однÑм кодом:"
#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- пакеÑÑ Ñ Ð¸ÑÑ
однÑм кодом\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG подпиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑов вÑпÑÑеннÑÑ
Red Hat\n"
#: en_US/README.xml:142(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"ÐÑли Ð²Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾ÑавливаеÑе деÑево каÑалогов Ð´Ð»Ñ ÑÑÑановки по NFS, FTP или HTTP, "
"вам необÑ
одимо ÑкопиÑоваÑÑ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ <filename>RELEASE-NOTES</filename> и вÑе "
"ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð¸Ð· каÑалогов <filename>Fedora</filename> вÑеÑ
диÑков 1-5. ÐÐ»Ñ Linux и "
"Unix ÑиÑÑем Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе иÑполÑзоваÑÑ ÑледÑÑÑие Ñаги Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑекÑной наÑÑÑойки "
"каÑалога /target/directory ваÑего ÑеÑÐ²ÐµÑ (повÑоÑиÑÑ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ диÑка):"
#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "ÐÑÑавÑÑе диÑк"
#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:163(command)
#, fuzzy
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(ÐÑполниÑе ÑолÑко Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑвого диÑка)"
#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "УСТÐÐÐÐÐÐ"
#: en_US/README.xml:189(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"ÐолÑÑинÑÑво компÑÑÑеÑов ÑепеÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑки загÑÑжаÑÑÑÑ Ñ CD-ROM. "
"ÐÑли Ð²Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑе в налиÑии подобнÑÑ Ð¼Ð°ÑÐ¸Ð½Ñ (и она наÑÑÑоена веÑно) Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе "
"загÑÑзиÑÑÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÑÑедÑÑвенно Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ Ð´Ð¸Ñка Fedora Core. ÐоÑле загÑÑзки "
"запÑÑÑиÑÑÑ Ð¿ÑогÑамма ÑÑÑановки Fedora Core, и Ð²Ñ ÑможеÑе ÑÑÑановиÑÑ Ð²Ð°ÑÑ "
"ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ñ CD-ROM."
#: en_US/README.xml:197(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"ÐаÑалог <filename>images/</filename> ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ñайл <filename>boot.iso</"
"filename>. ÐÑÐ¾Ñ Ñайл ÑвлÑеÑÑÑ ISO обÑазом, коÑоÑÑй Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð¸ÑполÑзован "
"Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑзки в пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÑÑÑановки Fedora Core. ÐÑо ÑдобнÑй ÑпоÑоб запÑÑÑиÑÑ "
"ÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²ÐºÑ Ð¿Ð¾ ÑеÑи без пÑÐ¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñа неÑколÑкиÑ
диÑкеÑ. ÐÐ»Ñ Ñого, ÑÑÐ¾Ð±Ñ "
"воÑполÑзоваÑÑÑÑ <filename>boot.iso</filename>, Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑÐµÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ "
"поддеÑживаÑÑÑÑ Ð·Ð°Ð³ÑÑÐ·ÐºÑ Ñ Ð¿Ñивода CD-ROM, и в наÑÑÑойкаÑ
BIOS должно бÑÑÑ "
"ÑÑо наÑÑÑоено. Ðам поÑÑебÑеÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑаÑÑ <filename>boot.iso</filename> на "
"запиÑÑваемÑй/пеÑезапиÑÑваемÑй CD-ROM."
#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"ÐÑÑгой Ñайл обÑаза в каÑалоге <filename>images/</filename> — ÑÑо "
"<filename>diskboot.img</filename>. ÐÑÐ¾Ñ Ñайл пÑедназнаÑен Ð´Ð»Ñ USB бÑелков "
"(или инÑÑ
загÑÑзоÑнÑÑ
ÑÑÑÑойÑÑв, Ñ ÐµÐ¼ÐºÐ¾ÑÑÑÑ Ð¿ÑевÑÑаÑÑей диÑкеÑÑ). "
"ÐÑполÑзÑйÑе ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ <command>dd</command> Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи обÑаза."
#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "ÐамеÑание"
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"ÐозможноÑÑÑ Ð¸ÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑÑого обÑаза Ñ USB бÑелком завиÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ ÑпоÑобноÑÑи "
"BIOS ваÑей ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑжаÑÑÑÑ Ñ USB ÑÑÑÑойÑÑв."
#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "ÐÐÐУЧÐÐÐÐ ÐÐÐÐЩÐ"
#: en_US/README.xml:232(para)
#, fuzzy
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"ÐÑли Ñ Ð²Ð°Ñ ÐµÑÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп к ÑеÑи, оÑкÑойÑе ÑÑÑÐ»ÐºÑ <ulink url=\"http://fedora."
"redhat.com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. Ð ÑаÑÑноÑÑи, доÑÑÑп к ÑпиÑкам "
"ÑаÑÑÑлки ÐÑоекÑа Fedora Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑен ÑеÑез:"
#: en_US/README.xml:243(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"Ðолное ÑÑководÑÑво по ÑÑÑановке Fedora доÑÑÑпно по адÑеÑÑ <ulink url="
"\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "ÐÐСÐÐРТÐЫРÐÐÐ ÐÐÐЧÐÐÐЯ"
#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"ÐеÑедаÑа или пеÑеÑÑлка лÑбой инÑоÑмаÑии, полÑÑенной Ñ ÑÑим пÑодÑкÑом Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ "
"ÑÑебоваÑÑ ÑпеÑиалÑного ÑазÑеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° ÑкÑпоÑÑ Ð¾Ñ Ð¿ÑавиÑелÑÑÑва. ÐолÑзоваÑÐµÐ»Ñ "
"должен ÑоблÑдаÑÑ Ð²Ñе пÑименÑемÑе законÑ, ноÑÐ¼Ñ Ð¸ пÑавила оÑноÑÑÑиеÑÑ Ðº "
"ÑкÑпоÑÑÑ Ð¸ Ñе-ÑкÑпоÑÑÑ ÑеÑ
ниÑеÑкиÑ
даннÑÑ
или пÑодÑкÑов в ÑÑÑанÑ, "
"пеÑеÑиÑленнÑе в ÑпиÑоке запÑеÑеннÑÑ
законом, ноÑмами или пÑавилами, еÑли ÑÑо "
"не ÑанкÑиониÑовано должнÑм обÑазом. ÐгÑаниÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑказаннÑе в ÑÑом абзаÑе "
"оÑÑаÑÑÑÑ Ð² Ñиле беÑÑÑоÑно."
#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "ÐÑоÑедÑÑа ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ÑзÑвов по ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ README"
#: en_US/README.xml:267(para)
#, fuzzy
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(ÐÑÐ¾Ñ Ñаздел не бÑÐ´ÐµÑ Ð²ÐºÐ»ÑÑен в оконÑаÑелÑнÑй вÑпÑÑк Fedora Core.)"
#: en_US/README.xml:272(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"ÐÑли Ð²Ñ ÑÑиÑаеÑе, ÑÑо ÑÑÐ¾Ñ README Ñайл Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ ÑлÑÑÑен в лÑбой облаÑÑи, "
"ÑоздайÑе оÑÑÐµÑ Ð¾Ð± оÑибке в ÑиÑÑеме оÑÑÐ»ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñибок Red Hat:"
#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr "ÐÑи Ñоздании оÑÑеÑа вклÑÑиÑе ÑледÑÑÑÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð² ÑказаннÑÑ
полÑÑ
:"
#: en_US/README.xml:290(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Product:"
msgstr "Ðведение"
#: en_US/README.xml:291(wordasword)
#, fuzzy
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora Core 6 README"
#: en_US/README.xml:296(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "ÐеÑÑиÑ"
#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:302(wordasword)
#, fuzzy
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "ÐамеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ðº вÑпÑÑÐºÑ Fedora Core"
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> кÑаÑкое опиÑание Ñого, ÑÑо можно ÑлÑÑÑиÑÑ. "
"ÐÑли здеÑÑ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ñказано Ñлово \"README\" - ÑÑо бÑÐ´ÐµÑ Ð¿ÑоÑÑо замеÑаÑелÑно."
#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Description:</guilabel> Ðолее деÑалÑное опиÑание Ñого, ÑÑо можно "
"ÑлÑÑÑиÑÑ."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>, 2006"
#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
--- NEW FILE sr.po ---
# Serbian translations for readme
# MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2006.
# ÐÐ³Ð¾Ñ ÐеÑÑоÑÐ¾Ð²Ð¸Ñ <igor at prevod.org>, 2006.
# ÐÐ³Ð¾Ñ ÐилеÑÐ¸Ñ <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: readme\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-13 14:09-0000\n"
"Last-Translator: MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. и дÑÑги"
#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "Fedora ÐÐ ÐЧÐТÐÐÐÐ"
#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "ÐпÑÑи подаÑи за ЦРи ÐÐРмедиÑÑ"
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr "ÐжÑÑиÑане ÑеÑеÑенÑе ка Ð½Ð°Ð·Ð¸Ð²Ñ Ð´Ð¸ÑекÑоÑиÑÑма Ñа пакеÑима"
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr "УÑаглаÑаваÑе веÑзиÑе Ñа белеÑкама о издаÑÑ"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "ÐзбаÑиваÑе Ñиналне веÑзиÑе (F7)"
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fedora 7 ÐÐ ÐЧÐТÐÐÐÐ"
#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"СадÑÐ¶Ð°Ñ Ð¾Ð²Ð¾Ð³ CD-ROM-а Ñпада под аÑÑоÑÑка пÑава © 2007 Red Hat, Inc. и "
"дÑÑгиÑ
. ÐогледаÑÑе ÐиÑенÑни Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÐºÑаÑÑег коÑиÑника или поÑединаÑне обÑаве "
"аÑÑоÑÑкиÑ
пÑава Ñ Ñваком извоÑном пакеÑÑ Ð·Ð° ÑÑлове ÑаздеÑиваÑа."
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat âShadow Manâ логоÑип, RPM, Maximum "
"RPM, RPM логоÑип, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
"RHmember More, Rough Cuts, Rawhide и Ñви Red Hat базиÑани заÑÑиÑни знаÑи и "
"логоÑипи ÑÑ Ð·Ð°ÑÑиÑни знаÑи или ÑегиÑÑÑовани заÑÑиÑни знаÑи Red Hat, Inc.-а Ñ "
"СÑедиÑеним ÐÑжавама и дÑÑгим земÑама."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux Ñе ÑегиÑÑÑовани заÑÑиÑни знак Linus-а Torvalds-а."
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif и UNIX ÑÑ ÑегиÑÑÑовани заÑÑиÑни знаÑи The Open Group-е."
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel и Pentium ÑÑ ÑегиÑÑÑовани заÑÑиÑни знаÑи Intel Corporation-а. Itanium "
"и Celeron ÑÑ Ð·Ð°ÑÑиÑни знаÑи Intel Corporation-а."
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, и AMD K6 ÑÑ Ð·Ð°ÑÑиÑни знаÑи Advanced Micro "
"Devices, Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows Ñе ÑегиÑÑÑовани заÑÑиÑни знак Microsoft Corporation-а."
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr "SSH и Secure Shell ÑÑ Ð·Ð°ÑÑиÑни знаÑи SSH Communications Security, Inc."
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire Ñе заÑÑиÑни знак Apple Computer Corporation-а."
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Сви оÑÑали поменÑÑи заÑÑиÑни знаÑи и аÑÑоÑÑка пÑава ÑÑ Ð²Ð»Ð°ÑниÑÑво ÑвоÑиÑ
"
"доÑиÑниÑ
влаÑника."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"GPG оÑиÑак кÑÑÑа <computeroutput>âFedora пÑоÑекÑа\n"
" <fedora at redhat.com>â</computeroutput> Ñе:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ÐÐ ÐÐÐÐÐÐЦÐÐÐ ÐÐÐ ÐÐТÐÐ ÐÐУÐÐ"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora Ñе иÑпоÑÑÑÑÑе на неколико CD-ROM-ова ÑаÑиÑениÑ
од инÑÑалаÑиониÑ
CD-"
"ROM-ова и CD-ROM-ова извоÑног кода."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"ÐÑви инÑÑалаÑиони CD-ROM Ñе може диÑекÑно покÑенÑÑи Ñ Ð¸Ð½ÑÑалаÑиÑÑ Ð½Ð° веÑини "
"модеÑниÑ
ÑиÑÑема, и ÑадÑжи ÑледеÑÑ ÑÑÑÑкÑÑÑÑ Ð´Ð¸ÑекÑоÑиÑÑма (где Ñе "
"<filename>/mnt/cdrom</filename> ÑаÑка монÑиÑаÑа CD-ROM-а):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binary packages\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README* -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- бинаÑни пакеÑи\n"
" |----> images -- одÑази покÑеÑаÑкиÑ
и ÑпÑавÑаÑкиÑ
диÑкова\n"
" |----> isolinux -- даÑоÑеке поÑÑебне за покÑеÑаÑе Ñа CD-ROM-а\n"
" |----> repodata -- подаÑи о ÑизниÑи ÑпоÑÑебÑени Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÑпкÑ\n"
" | инÑÑалаÑиÑе\n"
" |----> README* -- ова даÑоÑека\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- наÑÑвежиÑе инÑоÑмаÑиÑе о овом Fedora\n"
" | издаÑÑ\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG поÑÐ¿Ð¸Ñ Ð·Ð° Red Hat пакеÑе\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Packages - - binary packages
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README* - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release
#. | of &DISTRO;
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"ÐÑеоÑÑали инÑÑалаÑиони CD-ROM-ови ÑÑ ÑлиÑни инÑÑалаÑионом CD-ROM-Ñ 1, Ñ Ñим "
"ÑÑо Ñе пÑиÑÑÑан Ñамо <filename>Packages</filename> поддиÑекÑоÑиÑÑм."
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "РаÑпоÑед диÑекÑоÑиÑÑма за Ñваки CD-ROM извоÑног кода Ñе као ÑледеÑи:"
#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- извоÑни пакеÑи\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG поÑÐ¿Ð¸Ñ Ð·Ð° Red Hat пакеÑе\n"
#: en_US/README.xml:142(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"Ðко поÑÑавÑаÑе ÑÑабло инÑÑалаÑиÑе за NFS, FTP, или HTTP инÑÑалаÑиÑе, ÑÑеба "
"да ÑмножиÑе <filename>RELEASE-NOTES</filename> даÑоÑеке и Ñве даÑоÑеке из "
"<filename>Packages</filename> диÑекÑоÑиÑÑма на диÑковима 1-5. Ðа Linux и "
"Unix ÑиÑÑемима Ñе ÑледеÑи поÑÑÑпак иÑпÑавно подеÑиÑи /ciljni/direktorijum на "
"ÑеÑвеÑÑ (поновиÑе за Ñваки диÑк):"
#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "УмеÑниÑе диÑк"
#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /ciljni/direktorijum"
#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /ciljni/direktorijum"
#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /ciljni/direktorijum"
#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(Ðво одÑадиÑе Ñамо за диÑк 1)"
#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "ÐÐСТÐÐÐÐ ÐÐÐ"
#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"Ðноги ÑаÑÑнаÑи Ñе Ñада Ð¼Ð¾Ð³Ñ ÑамоÑÑално покÑенÑÑи Ñа ЦÐ-Ð ÐÐ-а. Ðко имаÑе "
"ÑÐ°ÐºÐ²Ñ Ð¼Ð°ÑÐ¸Ð½Ñ (и коÑа Ñе иÑпÑавно подеÑена), можеÑе диÑекÑно покÑенÑÑи Fedora-"
"ин ЦÐ. ÐоÑле покÑеÑаÑа Ñе поÑеÑи Fedora-ин пÑогÑам за инÑÑалаÑиÑÑ, и имаÑеÑе "
"могÑÑноÑÑ Ð´Ð° инÑÑалиÑаÑе ÑиÑÑем Ñа ЦÐ-Ð ÐÐ-а."
#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"ÐиÑекÑоÑиÑÑм <filename>images/</filename> ÑадÑжи даÑоÑÐµÐºÑ <filename>boot."
"iso</filename>. Ðва даÑоÑека Ñе ISO одÑаз коÑи Ñе може ÑпоÑÑебиÑи за "
"покÑеÑаÑе Fedora-иног пÑогÑама за инÑÑалаÑиÑÑ. То Ñе згодан наÑин да "
"запоÑнеÑе мÑежне инÑÑалаÑиÑе без поÑÑебе коÑиÑÑеÑа неколико диÑкеÑа. Ðа би "
"ÑпоÑÑебили <filename>boot.iso</filename>, ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñа биÑи ÑпоÑобан за "
"покÑеÑаÑе Ñа Ñвог ЦРÑÑеÑаÑа, и Ñегове BIOS поÑÑавке моÑаÑÑ Ð±Ð¸Ñи подеÑене за "
"Ñо. ÐаÑим моÑаÑе наÑезаÑи <filename>boot.iso</filename> на ÑпиÑив/пÑепиÑив "
"ЦÐ-Ð ÐÐ."
#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"ÐÐ¾Ñ Ñедна даÑоÑека коÑа Ñе налази Ñ <filename>images/</filename> "
"диÑекÑоÑиÑÑÐ¼Ñ Ñе <filename>diskboot.img</filename>. Ðва даÑоÑека Ñе "
"оÑмиÑÑена за ÑпоÑÑÐµÐ±Ñ Ñа УСРÑепним диÑковима (или дÑÑгим покÑеÑаÑким "
"медиÑÑмима Ñа капаÑиÑеÑом веÑим од диÑкеÑе). УпоÑÑебиÑе <command>dd</"
"command> наÑÐµÐ´Ð±Ñ Ð·Ð° ÑÐ¿Ð¸Ñ Ð¾Ð²Ð¾Ð³ одÑаза."
#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "ÐелеÑка"
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"ÐогÑÑноÑÑ ÑпоÑÑебе ове даÑоÑеке одÑаза Ñа УСРÑепним диÑком завиÑи од "
"ÑпоÑобноÑÑи BIOS-а ÐаÑег ÑиÑÑема за покÑеÑаÑе Ñа УСРÑÑеÑаÑа."
#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "ТРÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐ"
#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"Ðа оне Ñа пÑиÑÑÑпом вебÑ, погледаÑÑе <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"\"/>. ÐаÑоÑиÑо можеÑе пÑиÑÑÑпиÑи допиÑним лиÑÑама Fedora пÑоÑекÑа на:"
#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"Ð¦ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ ÐÐ¾Ð´Ð¸Ñ ÐºÑоз Fedora инÑÑалаÑиÑÑ Ñе доÑÑÑпан на <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "ÐÐÐТРÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐ"
#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"ÐомÑникаÑиÑа и пÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑа добиÑениÑ
Ñз Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñоизвод може подлеÑи "
"изÑиÑиÑом владином одобÑеÑÑ Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð·Ð°. ÐоÑиÑник Ñе поÑÑоваÑи Ñве пÑименÑиве "
"законе, пÑопиÑе и пÑавила коÑи Ñе ÑиÑÑ Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð·Ð° или поновног извоза ÑеÑ
ниÑкиÑ
"
"подаÑака или пÑоизвода Ñ Ð¼Ð° коÑе забÑаÑене земÑе попиÑане Ñ Ñаквим "
"пÑименÑивим законима, пÑопиÑима и пÑавилима оÑим ако ниÑе подеÑно овлаÑÑен. "
"Ðбавезе под овим паÑагÑаÑом Ñе важиÑи Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð³Ð»ÐµÐ´."
#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "ÐоÑÑÑпак за миÑÑеÑа о ÐÐ ÐЧÐТÐÐÐÐ"
#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(ÐÐ²Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÑак Ñе неÑÑаÑи када Ñе напÑави завÑÑно Fedora издаÑе.)"
#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"Ðко ÑмаÑÑаÑе да Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐÐ ÐЧÐТÐÐÐРможе биÑи побоÑÑан на неки наÑин, поднеÑиÑе "
"извеÑÑÐ°Ñ Ð¾ гÑеÑÑи Ñ Red Hat-овом ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð·Ð° пÑаÑеÑе гÑеÑака:"
#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr "Ðада пÑиÑавÑÑÑеÑе гÑеÑкÑ, пÑиложиÑе ÑледеÑе подаÑке Ñ Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñена поÑа:"
#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "ÐÑоизвод:"
#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "ÐеÑзиÑа:"
#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"
#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "ÐомпоненÑа:"
#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>СажеÑак:</guilabel> ÐÑаÑак Ð¾Ð¿Ð¸Ñ ÑÑа може биÑи побоÑÑано. ÐÐ¾Ñ Ñе "
"боÑе ако ÑкÑÑÑÑÑе и ÑÐµÑ âREADMEâ"
#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>ÐпиÑ:</guilabel> ÐпÑиÑниÑи Ð¾Ð¿Ð¸Ñ ÑÑа би могло да бÑде побоÑÑано."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2006.\n"
"ÐÐ³Ð¾Ñ ÐеÑÑоÑÐ¾Ð²Ð¸Ñ <igor at prevod.org>, 2006.\n"
"ÐÐ³Ð¾Ñ ÐилеÑÐ¸Ñ <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006."
--- NEW FILE sr_Latn.po ---
# Serbian(Latin) translations for readme
# MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2006.
# Igor NestoroviÄ <igor at prevod.org>, 2006.
# Igor MiletiÄ <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: readme\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-13 14:09-0000\n"
"Last-Translator: MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. i drugi"
#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "Fedora PROÄITAJME"
#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "Opšti podaci za CD i DVD mediju"
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr "Ažurirane reference ka nazivu direktorijuma sa paketima"
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr "Usaglašavanje verzije sa beleškama o izdanju"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "Izbacivanje finalne verzije (F7)"
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fedora 7 PROÄITAJME"
#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"Sadržaj ovog CD-ROM-a spada pod autorska prava © 2007 Red Hat, Inc. i "
"drugih. Pogledajte Licencni dogovor krajnjeg korisnika ili pojedinaÄne "
"objave autorskih prava u svakom izvornom paketu za uslove razdeljivanja."
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat âShadow Manâ logotip, RPM, Maximum "
"RPM, RPM logotip, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
"RHmember More, Rough Cuts, Rawhide i svi Red Hat bazirani zaštitni znaci i "
"logotipi su zaštitni znaci ili registrovani zaštitni znaci Red Hat, Inc.-a u "
"Sjedinjenim Državama i drugim zemljama."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux je registrovani zaštitni znak Linusa Torvaldsa."
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif i UNIX su registrovani zaštitni znaci The Open Groupe."
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel i Pentium su registrovani zaštitni znaci Intel Corporationa. Itanium i "
"Celeron su zaštitni znaci Intel Corporationa."
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, i AMD K6 su zaštitni znaci Advanced Micro "
"Devices, Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows je registrovani zaštitni znak Microsoft Corporationa."
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr "SSH i Secure Shell su zaštitni znaci SSH Communications Security, Inc."
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire je zaštitni znak Apple Computer Corporationa."
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Svi ostali pomenuti zaštitni znaci i autorska prava su vlasništvo svojih "
"dotiÄnih vlasnika."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"GPG otisak kljuÄa <computeroutput>âFedora projekta\n"
" <fedora at redhat.com>â</computeroutput> je:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ORGANIZACIJA DIREKTORIJUMA"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora se isporuÄuje na nekoliko CD-ROM-ova saÄinjenih od instalacionih CD-"
"ROM-ova i CD-ROM-ova izvornog koda."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"Prvi instalacioni CD-ROM se može direktno pokrenuti u instalaciju na veÄini "
"modernih sistema, i sadrži sledeÄu strukturu direktorijuma (gde je "
"<filename>/mnt/cdrom</filename> taÄka montiranja CD-ROM-a):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binary packages\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README* -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binarni paketi\n"
" |----> images -- odrazi pokretaÄkih i upravljaÄkih diskova\n"
" |----> isolinux -- datoteke potrebne za pokretanje sa CD-ROM-a\n"
" |----> repodata -- podaci o riznici upotrebljeni u postupku\n"
" | instalacije\n"
" |----> README* -- ova datoteka\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- najsvežije informacije o ovom Fedora\n"
" | izdanju\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG potpis za Red Hat pakete\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Packages - - binary packages
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README* - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release
#. | of &DISTRO;
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"Preostali instalacioni CD-ROM-ovi su sliÄni instalacionom CD-ROM-u 1, s tim "
"Å¡to je prisutan samo <filename>Packages</filename> poddirektorijum."
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "Raspored direktorijuma za svaki CD-ROM izvornog koda je kao sledeÄi:"
#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- izvorni paketi\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG potpis za Red Hat pakete\n"
#: en_US/README.xml:142(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"Ako postavljate stablo instalacije za NFS, FTP, ili HTTP instalacije, treba "
"da umnožite <filename>RELEASE-NOTES</filename> datoteke i sve datoteke iz "
"<filename>Packages</filename> direktorijuma na diskovima 1-5. Na Linux i "
"Unix sistemima Äe sledeÄi postupak ispravno podesiti /ciljni/direktorijum na "
"serveru (ponovite za svaki disk):"
#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "Umetnite disk"
#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /ciljni/direktorijum"
#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /ciljni/direktorijum"
#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /ciljni/direktorijum"
#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(Ovo odradite samo za disk 1)"
#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "INSTALIRANJE"
#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"Mnogi raÄunari se sada mogu samostalno pokrenuti sa CD-ROM-a. Ako imate "
"takvu mašinu (i koja je ispravno podešena), možete direktno pokrenuti "
"Fedorin CD. Posle pokretanja Äe poÄeti Fedorin program za instalaciju, i "
"imaÄete moguÄnost da instalirate sistem sa CD-ROM-a."
#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"Direktorijum <filename>images/</filename> sadrži datoteku <filename>boot."
"iso</filename>. Ova datoteka je ISO odraz koji se može upotrebiti za "
"pokretanje Fedorinog programa za instalaciju. To je zgodan naÄin da "
"zapoÄnete mrežne instalacije bez potrebe koriÅ¡Äenja nekoliko disketa. Da bi "
"upotrebili <filename>boot.iso</filename>, raÄunar mora biti sposoban za "
"pokretanje sa svog CD ureÄaja, i njegove BIOS postavke moraju biti podeÅ¡ene "
"za to. Zatim morate narezati <filename>boot.iso</filename> na upisiv/"
"prepisiv CD-ROM."
#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"Još jedna datoteka koja se nalazi u <filename>images/</filename> "
"direktorijumu je <filename>diskboot.img</filename>. Ova datoteka je "
"osmiÅ¡ljena za upotrebu sa USB džepnim diskovima (ili drugim pokretaÄkim "
"medijumima sa kapacitetom veÄim od diskete). Upotrebite <command>dd</"
"command> naredbu za upis ovog odraza."
#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "Beleška"
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"MoguÄnost upotrebe ove datoteke odraza sa USB džepnim diskom zavisi od "
"sposobnosti BIOS-a VaÅ¡eg sistema za pokretanje sa USB ureÄaja."
#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "TRAŽENJE POMOÄI"
#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"Za one sa pristupom vebu, pogledajte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"\"/>. NaroÄito možete pristupiti dopisnim listama Fedora projekta na:"
#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"Celovit VodiÄ kroz Fedora instalaciju je dostupan na <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "KONTROLA IZVOZA"
#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"Komunikacija i prenos informacija dobijenih uz ovaj proizvod može podleÄi "
"izriÄitom vladinom odobrenju izvoza. Korisnik Äe poÅ¡tovati sve primenljive "
"zakone, propise i pravila koji se tiÄu izvoza ili ponovnog izvoza tehniÄkih "
"podataka ili proizvoda u ma koje zabranjene zemlje popisane u takvim "
"primenljivim zakonima, propisima i pravilima osim ako nije podesno ovlaÅ¡Äen. "
"Obaveze pod ovim paragrafom Äe važiti u nedogled."
#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "Postupak za miÅ¡ljenja o PROÄITAJME"
#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(Ovaj odeljak Äe nestati kada se napravi zavrÅ¡no Fedora izdanje.)"
#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"Ako smatrate da ovaj PROÄITAJME može biti poboljÅ¡an na neki naÄin, podnesite "
"izveÅ¡taj o greÅ¡ci u Red Hatovom sistemu za praÄenje greÅ¡aka:"
#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
"Kada prijavljujete greÅ¡ku, priložite sledeÄe podatke u naznaÄena polja:"
#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "Proizvod:"
#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "Verzija:"
#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"
#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "Komponenta:"
#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Sažetak:</guilabel> Kratak opis šta može biti poboljšano. Još je "
"bolje ako ukljuÄuje i reÄ âREADMEâ"
#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Opis:</guilabel> Opširniji opis šta bi moglo da bude poboljšano."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2006.\n"
"Igor NestoroviÄ <igor at prevod.org>, 2006.\n"
"Igor MiletiÄ <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006."
--- NEW FILE sv.po ---
# Copyright 2006, 2007 Magnus Larsson fedoratrans at gmail.com.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 04:01-0400\n"
"Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. och andra"
#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "Fedora LÃSMIG"
#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "Generell information för CD- och DVD-media"
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
#, fuzzy
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "Slutgiltig utgåveversion (FC-6)"
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fedora 7 LÃSMIG"
#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"InnehÃ¥llet pÃ¥ denna CD-ROM är Copyright © 2007 Red Hat, Inc. och andra. "
"Gå till End User License Agreement och individuella upphovsrätts-noteringar "
"i varje källpaket för distributionsvillkor."
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"edora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat \"Shadow Man\"-logon, RPM, Maximum "
"RPM, RPM-logon, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
"RHmember More, Rough Cuts, Rawhide och alla Red Hat-baserade varumärken och "
"logo är varumärken eller registrerade varumärken av Red Hat, Inc. i USA och "
"andra länder."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux är ett registrerat varumärke av Linus Torvalds."
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif och UNIX är registrerade varumärken av The Open Group."
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel och Pentium är registrerade varumärken av Intel Corporation. Itanium "
"och Celeron är varumärken av Intel Corporation."
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, och AMD K6 är varumärken av Advanced Micro "
"Devices, Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows är ett registrerat varumärke av Microsoft Corporation."
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"SSH och Secure Shell är varumärken av SSH Communications Security, Inc."
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire är ett varumärke av Apple Computer Corporation."
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Alla andra varumärken och upphovsrätter refererade till ägs av deras "
"respektive ägare."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"GPG fingerprint för <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> nyckeln är:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "KATALOGSTRUKTUR"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora levereras på flera CD-skivor som innehåller installations CD-skivor "
"och källkods-CD-skivor."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"Den första installations-CD-skivan kan starta installationen på de flesta "
"system och innehåller följande katalogstruktur (där <filename>/mnt/cdrom</"
"filename> är monteringspunkten för CD-skivan):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binary packages\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README* -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | `----> base -- information om denna utgåva av Fedora\n"
" | används av installationsprocessen\n"
" |----> images -- diskavbilder för uppstart och drivrutiner\n"
" |----> isolinux -- filer nödvändiga för uppstart från CD-ROM\n"
" |----> repodata -- datalager-information som används av \n"
" | installationsprocessen\n"
" |----> README -- denna filen\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- senaste informationen om denna utgåva\n"
" | av &DISTRO;\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signatur för paket från Red Hat\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Packages - - binary packages
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README* - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release
#. | of &DISTRO;
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"De återstående installations-CD-skivorna är liknande som Installations-CD 1, "
"förutom att <filename>Fedora</filename> underkatalogen finns."
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "Katalogstrukturen för varje källkods-CD är enligt följande:"
#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- källkodspaket\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signatur för paket från Red Hat\n"
#: en_US/README.xml:142(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"Om sätter upp ett installationsträd för NFS, FTP, or HTTP installationer, "
"måste du kopiera <filename>RELEASE-NOTES</filename> filerna och alla filer "
"från <filename>Fedora</filename> katalogen från skivorna 1-5. På Linux och "
"Unix system, följande process kommer konfigurera /mål/katalog på din server "
"korrekt (repetera för varje skiva):"
#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "Sätt i skiva"
#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:163(command)
#, fuzzy
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(Gör endast detta för skiva 1)"
#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "INSTALLERA"
#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"Många datorer kan nu starta automatiskt från CD-skivor. Om du har en sådan "
"maskin (och den är rätt konfigurerad) kan du starta direkt från Fedora CD-"
"skivan. Efter uppstart kommer Fedoras installationsprogram starta och du kan "
"installera ditt system från CD-skivan."
#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"Katalogen <filename>images/</filename> innehåller filen <filename>boot.iso</"
"filename>. Denna fil är en ISO-avbild som kan användas för att starta "
"Fedoras installationsprogram. Det är ett praktiskt sätt att starta "
"nätverksbaserade installationer utan att ha flera disketter. För att använda "
"<filename>boot.iso</filename> måste din dator kunna starta från dess CD-ROM "
"enhet och dess BIOS-inställningar vara konfigurerade att göra så. Du måste "
"sedan bränna <filename>boot.iso</filename> till en skrivbar CD-skiva."
#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"En annan avbildsfil som finns i <filename>images/</filename> katalogen är "
"<filename>diskboot.img</filename>. Denna fil är designad för användning med "
"USB minnestickor (eller andra startbara media som är större än en diskett ). "
"Använd <command>dd</command> kommandot för att skriva avbilden."
#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "Notis"
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"Möjligheten att använda denna avbild med en USB-sticka beror på om ditt "
"systems BIOS kan starta från en USB-enhet."
#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "SKAFFA HJÃLP"
#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"För de som har tillgång till webben, se <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/\"/>. Ã
tkomst till e-postlistan för Fedora Project kan hittas på:"
#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"Den fullständiga Fedora Installationshandledningen finns på <ulink url="
"\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "EXPORTKONTROLL"
#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"Kommunikationen eller överföring av information erhållen med denna produkt "
"kan berörass av olika myndigheters exportgodkännande. Användare ska följa "
"alla gällande lagar, förordningar och regler som relaterar till export eller "
"åter-export av teknisk data eller produkter till förbjudna länder listade i "
"sådana lagar, förordningar och regler såvida inte tillåtet. Skyldigheter "
"under denna paragraf ska gälla i evighet."
#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "Procedur för förslag pÃ¥ LÃSMIG"
#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(Denna sektion försvinner när den slutliga Fedora utgåvan skapas.)"
#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"Om du tycker denna README kan förbättras på något sätt, skriv en felrapport "
"i Red Hat felrapporteringssystem:"
#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
"När du skickar din felrapport, inkludera följande information i de givna "
"fälten:"
#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "Produkt:"
#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"
#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "Komponent:"
#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Sammanfattning:</guilabel> En kort beskrivning av vad som kan. "
"förbättras. Om det inkluderar ordet \"README\", är det ännu bättre."
#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Beskrivning:</guilabel> En mer detaljerad beskrivning av vad som "
"kan förbättras."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Magnus Larsson, 2006, 2007\n"
"Christian Rose, 2006.\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till <tp-sv at listor.tp-sv.se>."
#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
#~ msgstr "Uppdatering för Fedora 7, i tid för test4-utgåvan"
#~ msgid "Break into independent module"
#~ msgstr "Bryt ut i en separat modul"
#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgid "&DISTRO; &DISTROVER; README"
#~ msgstr "&DISTRO; &DISTROVER; LÃSMIG"
--- NEW FILE ta.po ---
# translation of ta.po to Tamil
# I felix <ifelix at redhat.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ta\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 16:20+0530\n"
"Last-Translator: I felix <ifelix at redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. மறà¯à®±à¯à®®à¯ பிற"
#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "à®à®ªà¯à®à¯à®°à®¾ README"
#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "à®à®ªà¯à®à¯à®°à®¾ README"
#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/README.xml:26(holder)
#, fuzzy
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc. மறà¯à®±à¯à®®à¯ பிற"
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "DIRECTORY ORGANIZATION"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binary packages\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README* -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora -- binary packages\n"
" | `----> base -- information on this release of &DISTRO;\n"
" | used by the installation process\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
" | of &DISTRO;\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from &RH;\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Packages - - binary packages
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README* - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release
#. | of &DISTRO;
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
#: en_US/README.xml:142(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:163(command)
#, fuzzy
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "INSTALLING"
#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "à®à¯à®±à®¿à®ªà¯à®ªà¯"
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "GETTING HELP"
#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "EXPORT CONTROL"
#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "à®®à¯à®©à¯à®ªà¯à®°à¯à®³à¯:"
#: en_US/README.xml:291(wordasword)
#, fuzzy
msgid "Fedora"
msgstr "à®à®ªà¯à®à¯à®°à®¾ README"
#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "பதிபà¯à®ªà¯:"
#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "à®à¯à®µà®¿à®²à¯"
#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "à®à¯à®±à¯:"
#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "I. Felix <ifelix25 at gmail.com>"
#~ msgid "&DISTRO; &DISTROVER; README"
#~ msgstr "&DISTRO; &DISTROVER; README"
#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
--- NEW FILE uk.po ---
# translation of Fedora reelase notes to Ukrainian
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>, 2006,2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 15:29+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. Ñа ÑнÑÑ"
#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "Fedora README"
#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "ÐагалÑна ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð´Ð»Ñ CD Ñа DVD"
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
#, fuzzy
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "ФÑналÑна веÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð¿ÑÑÐºÑ (FC-6)"
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fedora 7 README"
#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"ÐвÑоÑÑÑÐºÑ Ð¿Ñава на змÑÑÑ ÑÑого ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ Ð´Ð¸ÑÐºÑ Ð·Ð°Ñ
иÑенÑ: Copyright © 2006 "
"Red Hat, Inc. Ñа ÑнÑими. Умови ÑозповÑÑÐ´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¸Ð²ÑÑÑÑÑ Ñ End User License "
"Agreement Ñа окÑемиÑ
ÑповÑÑеннÑÑ
пÑо пÑава Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑÑ Ð· пÑогÑамними "
"ÑекÑÑами."
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, емблема Red Hat \"Shadow Man\", RPM, "
"Maximum RPM, емблема RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide Ñа вÑÑ ÑоÑÐ³Ð¾Ð²Ñ Ð¼Ð°Ñки Ñа емблеми,"
"оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð½Ð° Red Hat, Ñ ÑоÑговими маÑками або заÑеÑÑÑÑованими ÑоÑговими "
"маÑками Red Hat, Inc. Ñ Ð¡Ð¨Ð Ñа ÑнÑиÑ
кÑаÑнаÑ
."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux - заÑеÑÑÑÑована ÑоÑгова маÑка Linus Torvalds."
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif Ñа UNIX - заÑеÑÑÑÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ ÑоÑÐ³Ð¾Ð²Ñ Ð¼Ð°Ñки The Open Group."
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel Ñа Pentium - заÑеÑÑÑÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ ÑоÑÐ³Ð¾Ð²Ñ Ð¼Ð°Ñки Intel Corporation. Itanium Ñа "
"Celeron - ÑоÑÐ³Ð¾Ð²Ñ Ð¼Ð°Ñки Intel Corporation."
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, Ñа AMD K6 - ÑоÑÐ³Ð¾Ð²Ñ Ð¼Ð°Ñки Advanced Micro "
"Devices, Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows - заÑеÑÑÑÑована ÑоÑгова маÑка Microsoft Corporation."
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr "SSH Ñа Secure Shell - ÑоÑÐ³Ð¾Ð²Ñ Ð¼Ð°Ñки SSH Communications Security, Inc."
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire - ÑоÑгова маÑка Apple Computer Corporation."
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr "ÐнÑÑ ÑоÑÐ³Ð¾Ð²Ñ Ð¼Ð°Ñки Ñ Ð²Ð»Ð°ÑнÑÑÑÑ ÑÑ
вÑдповÑдниÑ
влаÑникÑв."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"ÐÑдбиÑки GPG пÑоекÑÑ <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput>:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ÐÐ ÐÐÐÐÐÐЦÐЯ ÐÐТÐÐÐÐÐÐ"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora Core поÑÑаÑаÑÑÑÑÑ Ð½Ð° кÑлÑкоÑ
компакÑ-диÑкаÑ
, Ñо вклÑÑаÑÑÑ CD-ROM "
"вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñа CD-ROM з ÑекÑÑами пÑогÑам."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"РпеÑÑого CD-ROM вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° заванÑажиÑиÑÑ Ð½Ð° бÑлÑÑоÑÑÑ ÑÑÑаÑниÑ
"
"ÑиÑÑем. ÐÑн Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð°ÑÑÑÐ¿Ð½Ñ ÑÑÑÑкÑÑÑÑ ÐºÐ°ÑалогÑв (де <filename>/mnt/cdrom</"
"filename> - ÑоÑка монÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ CD-ROM):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binary packages\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README* -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | `----> base -- ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо випÑÑк Fedora\n"
" | Core Ñо викоÑиÑÑовÑÑÑÑÑÑ Ð¿Ñи вÑÑановленнÑ\n"
" |----> images -- обÑази заванÑажÑвалÑного диÑÐºÑ Ñа диÑÐºÑ Ð· дÑайвеÑами\n"
" |----> isolinux -- Ñайли Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· CD-ROM\n"
" |----> repodata -- ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо ÑепозиÑоÑÑй, Ñо\n"
" | викоÑиÑÑовÑÑÑÑÑÑ Ð¿Ñи вÑÑановленнÑ\n"
" |----> README -- Ñей Ñайл\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- оÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо Ñей випÑÑк\n"
" | Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG ÑигнаÑÑÑа Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑÑв Red Hat\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Packages - - binary packages
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README* - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release
#. | of &DISTRO;
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"РеÑÑа диÑкÑв вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑÐ±Ð½Ñ Ð´Ð¾ пеÑÑого, але на ниÑ
пÑиÑÑÑнÑй лиÑе "
"каÑалог <filename>Fedora</filename>."
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "СÑ
ема каÑалогÑв кожного диÑÐºÑ Ð· ÑекÑÑами пÑогÑам:"
#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- пакеÑи ÑекÑÑÑв пÑогÑам\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG пÑÐ´Ð¿Ð¸Ñ Ð²Ñд Red Hat\n"
#: en_US/README.xml:142(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"ЯкÑо ви ви вÑÑановлÑÑÑе ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð· деÑева вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑовÑÑÑи NFS, "
"FTP, Ñи HTTP, ÑлÑд ÑкопÑÑваÑи Ñайли <filename>RELEASE-NOTES</filename> Ñа "
"ÑÑÑ Ñайли з каÑÐ°Ð»Ð¾Ð³Ñ <filename>Fedora</filename> на диÑкаÑ
1-5. Ðа ÑиÑÑемаÑ
"
"Linux Ñа Unix, наÑÑÑпними командами можна налаÑÑÑваÑи /ÑÑлÑовий/каÑалог на "
"ваÑÐ¾Ð¼Ñ ÑеÑвеÑÑ (повÑоÑиÑи Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ диÑкÑ):"
#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "ÐÑÑавÑе диÑк"
#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:163(command)
#, fuzzy
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(ÐиконайÑе Ñе лиÑе Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑÑого диÑкÑ)"
#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "ÐСТÐÐÐÐÐÐÐÐЯ"
#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"ÐÑлÑÑÑÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿'ÑÑеÑÑв ÑÐµÐ¿ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÑÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑно заванÑажÑваÑиÑÑ Ð· CD-ROM. "
"ЯкÑо Ñ Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñбна маÑина (Ñа вона пÑавилÑно налаÑÑована) ви можеÑе "
"заванÑажиÑиÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¿Ð¾ÑеÑеднÑо з ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ Ð´Ð¸ÑÐºÑ Fedora Core. ÐÑÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ "
"запÑÑÑиÑÑÑÑ Ð¿ÑогÑама вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Fedora Core, Ñ Ð²Ð¸ зможеÑе вÑÑановиÑи ваÑÑ "
"ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð· CD-ROM."
#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"ÐаÑалог <filename>images/</filename> мÑÑÑиÑÑ Ñайл <filename>boot.iso</"
"filename>. Цей Ñайл Ñ ISO обÑазом, Ñкий можна викоÑиÑÑовÑваÑи Ð´Ð»Ñ "
"заванÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑами вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Fedora Core. Це зÑÑÑний ÑпоÑÑб запÑÑÑиÑи "
"вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· меÑÐµÐ¶Ñ Ð±ÐµÐ· заÑÑоÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾ÑÑ Ð´Ð¸ÑкеÑ. Щоб ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ "
"<filename>boot.iso</filename>, комп'ÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½ пÑдÑÑимÑваÑи заванÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· "
"пÑиÑÑÑÐ¾Ñ CD-ROM, Ñа Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑаÑ
BIOS поÑÑÑбно налаÑÑÑваÑи заванÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· CD-"
"ROM. ÐоÑÑÑбно запиÑаÑи <filename>boot.iso</filename> на CD-ROM Ð´Ð»Ñ "
"однокÑаÑного Ñи багаÑоÑазового запиÑÑ."
#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"У каÑÐ°Ð»Ð¾Ð·Ñ <filename>images/</filename> Ñакож Ñ ÑнÑий Ñайл-обÑаз "
"<filename>diskboot.img</filename>. Цей Ñайл пÑизнаÑений Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð· "
"USB-ÑÐ»ÐµÑ Ð¿ÑиÑÑÑоÑми диÑками (або ÑнÑими заванÑажÑвалÑними ноÑÑÑми, ÑмнÑÑÑÑ "
"ÑкиÑ
бÑлÑÑа за ÑмнÑÑÑÑ Ð´Ð¸ÑкеÑи). ÐÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð¾Ð±ÑÐ°Ð·Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑйÑеÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ñ "
"<command>dd</command>."
#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "ÐÑимÑÑка"
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"ÐожливÑÑÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑовÑваÑи USB-ÑÐ»ÐµÑ Ð´Ð¸Ñк залежиÑÑ Ð²Ñд пÑдÑÑимки заванÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ "
"з USB-ÑÐ»ÐµÑ Ð´Ð¸ÑкÑв Ñ BIOS ваÑÐ¾Ñ ÑиÑÑеми."
#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "ÐТРÐÐÐÐÐЯ ÐÐÐÐÐÐÐ"
#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"ЯкÑо Ñ Ð²Ð°Ñ Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑп до меÑежÑ, вÑдкÑийÑе поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ <ulink url=\"http://"
"fedora.redhat.com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. ÐокÑема, доÑÑÑп до "
"ÑпиÑкÑв ÑозÑилки ÐÑоекÑÑ Fedora можна оÑÑимаÑи ÑеÑез:"
#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"Ðовна веÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑбника з вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Fedora доÑÑÑпна за адÑеÑÐ¾Ñ <ulink url="
"\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "ÐÐСÐÐРТÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐЯ"
#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"ÐеÑедаÑа Ñи пеÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ð±ÑдÑ-ÑÐºÐ¾Ñ ÑнÑоÑмаÑÑÑ, Ñо оÑÑимана з Ñим пÑодÑкÑом може "
"бÑÑи пÑедмеÑом ÑпеÑиÑÑÑниÑ
деÑжавниÑ
екÑпоÑÑниÑ
обмеженÑ. ÐоÑиÑÑÑÐ²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ "
"доÑÑимÑваÑиÑÑ ÑÑÑÑ
вÑдповÑдниÑ
законÑв, ÑегламенÑÑ Ñа пÑавил екÑпоÑÑÑ Ñи "
"ÑеекÑпоÑÑÑ ÑеÑ
нÑÑниÑ
даниÑ
Ñи пÑодÑкÑÑв Ð´Ð»Ñ Ð±ÑдÑ-ÑÐºÐ¾Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾ÑÐ¾Ð½ÐµÐ½Ð¾Ñ ÐºÑаÑни, "
"пеÑелÑÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ñ Ð²ÑдповÑдниÑ
законаÑ
, ÑегламенÑаÑ
Ñа пÑавилаÑ
, за винÑÑком "
"випадкÑв коли вони вÑдповÑдним Ñином дозволенÑ. Ðбов'Ñзки Ñ ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð°Ð±Ð·Ð°ÑÑ "
"маÑÑÑ Ð´Ð¾Ð²ÑÑÐ½Ñ ÑилÑ."
#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "ÐÑоÑедÑÑа звоÑоÑного зв'ÑÐ·ÐºÑ Ñодо ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ README"
#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(Цей ÑоздÑл не бÑде вклÑÑений Ñ Ð¾ÑÑаÑоÑний випÑÑк Fedora Core.)"
#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"ЯкÑо ви вважаÑÑе Ñо Ñей Ñайл README можна вдоÑконалиÑи, ÑкладÑÑÑ Ð·Ð²ÑÑ Ð¿Ñо "
"Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÑ Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ñобки помилок Red Hat:"
#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr "ÐÑи надÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ¸, вклÑÑÑÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑÐ¿Ð½Ñ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ñ Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ
полÑÑ
:"
#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "ÐÑодÑкÑ:"
#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "ÐеÑÑÑÑ:"
#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"
#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "ÐомпоненÑ:"
#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> коÑоÑкий Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ð¿Ñопонованого вдоÑконаленнÑ. "
"ÐÑде кÑаÑе ÑкÑо Ñ Ð½ÑÐ¾Ð¼Ñ Ð±Ñде мÑÑÑиÑиÑÑ Ñлово \"README\"."
#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Description:</guilabel> ÐÑлÑÑ Ð´Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð½Ð¸Ð¹ Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ð¿Ñопонованого "
"вдоÑконаленнÑ."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "ÐакÑим ÐзÑманенко <dziumanenko at gmail.com>"
#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
#~ msgstr "ÐÐ½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Fedora 7, Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð¿ÑÑÐºÑ test4"
#~ msgid "Break into independent module"
#~ msgstr "РозбиÑÑÑ Ð½Ð° окÑÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑлÑ"
#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /ÑÑлÑовий/каÑалог"
--- NEW FILE zh_CN.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: relnotes - readme\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-21 13:56+0800\n"
"Last-Translator: Yijun Yuan <bbbush at fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: fedora-cn <fedora-trans-zh_cn at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. åå
¶ä»"
#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "Fedora èªè¿°æ件"
#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "å
³äºç§å½ CD å DVD å
ççä¿¡æ¯"
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr "æ´æ°åç
§ä»¥æå
ç®å½å"
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr "ä¸åè¡æ³¨è®°çæ¬åæ¥"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr "æç»åå¸çæ¬ (F7)"
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr "Fedora 7 èªè¿°æ件"
#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"æ¬å
ççå
容为 Red Hat, Inc. © 2007 çæææãå
³äºååæ¡æ¬¾ï¼è¯·åèæç»ç¨"
"æ·å议以ååæºä»£ç å
ä¸ççæéåã"
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat \"Shadow Man\" æ è¯, RPM, Maximum "
"RPM, RPM æ è¯, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
"RHmember More, Rough Cuts, Rawhide 以åå
¶ä» Red Hat æ¥æçåæ åæ è¯ï¼é½æ¯ "
"Red Hat, Inc. å¨ç¾å½åå
¶ä»å½å®¶çåæ æ注ååæ ã"
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux æ¯ Linus Torvalds ç注ååæ ã"
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif å UNIX æ¯ The Open Group ç注ååæ ã"
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel, å¥è
¾, Pentium åé
·ç¿æ¯ Intel å
¬å¸ç注ååæ ãItanium, èµæ¬ å Celeron "
"æ¯ Intel å
¬å¸çåæ ã"
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, å AMD K6 æ¯ Advanced Micro Devices, Inc çåæ ã"
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows æ¯ Microsoft Corporation ç注ååæ ã"
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr "SSH å Secure Shell æ¯ SSH Communications Security, Inc çåæ ã"
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire æ¯ Apple Computer Corporation çåæ ã"
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr "ææå
¶ä»åæ åçæé½æ¯å
¶åèªææè
çç§äº§ã"
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"<computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> å
¬é¥ç GPG æ纹æ¯: "
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ç®å½ç»ç»"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr "Fedora 以å¤å¼ CD-ROM çå½¢å¼åå¸ï¼å
æ¬å®è£
å
ç以åæºä»£ç å
çã"
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"å®è£
å
çç第ä¸å¼ å¯ä»¥å¨å¤§å¤æ°è¾æ°çç³»ç»ä¸å¼å¯¼å®è£
è¿ç¨ãå®å
å«çç®å½ç»æå¦ä¸(å"
"设 <filename>/mnt/cdrom</filename> æ¯å
ççæè½½ç¹): "
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binary packages\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README* -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- äºè¿å¶è½¯ä»¶å
\n"
" |----> images -- å¯å¨çå驱å¨çéå\n"
" |----> isolinux -- å
çå¯å¨å¿
éçæ件\n"
" |----> repodata -- å®è£
è¿ç¨ä½¿ç¨çä»åºä¿¡æ¯\n"
" |----> README* -- æ¬æ件\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- å
³äº Fedora æ¬æ¬¡åå¸çä¿¡æ¯\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- Red Hat åå¸ç软件å
ç GPG ç¾å\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Packages - - binary packages
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README* - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release
#. | of &DISTRO;
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr "å
¶ä»å®è£
å
ççå
容大åå°å¼ï¼ä¸è¿åªå
å« <filename>Packages</filename> åç®å½ã"
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "æºä»£ç å
ççç®å½ç»æå¦ä¸: "
#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- æºä»£ç 软件å
\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- æ¥èª Red Hat ç软件å
ç GPG ç¾å\n"
#: en_US/README.xml:142(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr "å¦ææ¨éè¦è®¾ç½®ä¸ä»½å®è£
æ件æ ï¼ä»¥å¤ NFS, FTP æ HTTP å®è£
ï¼è¯·å¤å¶ <filename>RELEASE-NOTES</filename> æ件以åå®è£
ç 1-5 ç <filename>Packages</filename> ç®å½ä¸çæææ件ãå¨ Linux å Unix ç³»ç»ä¸ï¼ä¸é¢çè¿ç¨å¯ä»¥è®¾ç½®å¥½ç³»ç»ä¸ç /target/directory æ件æ ã对æ¯å¼ å
ç: "
#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "æå
¥å
ç"
#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(åªå¯¹ç¬¬ä¸å¼ å
çæä½)"
#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "å®è£
"
#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"ç»å¤§å¤æ°è®¡ç®æºå¯ä»¥ç±å
驱å¼å¯¼å¯å¨ãå¦ææ¨ç计ç®æºå¯ä»¥ç±å
驱å¼å¯¼ï¼å¹¶ä¸é
置为è¿"
"æ ·ï¼å°±å¯ä»¥ç´æ¥ç¨ Fedora å®è£
å
çå¯å¨ãä¹åï¼Fedora å®è£
è¿ç¨å¼å§ï¼æ¨å°±è½ç¨å
ç"
"å®è£
ç³»ç»äºã"
#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"<filename>images/</filename> ç®å½å
å«æ件 <filename>boot.iso</filename>ãè¿ä¸ª"
"æ件æ¯ä¸ä¸ª ISO éåï¼å¯ä»¥ç¨æ¥å¯å¨ Fedora å®è£
ç¨åºãå¦ææ¯åºäºç½ç»çå®è£
æ¹å¼ï¼"
"使ç¨å®å°±å¯ä»¥é¿å
åç¨å¤å¼ å
çãè¦ä½¿ç¨ <filename>boot.iso</filename>ï¼æ¨ç计ç®"
"æºå¿
é¡»å¯ä»¥ä»å
驱å¼å¯¼å¯å¨ï¼å¹¶ä¸å¿
é¡»å° BIOS é
置为è¿æ ·ãç¶åï¼ä½¿ç¨ç§å½å¥½ç "
"<filename>boot.iso</filename> å¯å¨ã"
#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
"<filename>images/</filename> ç®å½å
å«çå¦ä¸ä¸ªéåæä»¶æ¯ <filename>diskboot."
"img</filename>ãè¿ä¸ªæ件ç¨äº USB åå¨å¨è®¾å¤(æå
¶ä»å®¹éæ¯é«å¯ç£ç大çå¯å¼å¯¼ä»"
"è´¨)ãä½¿ç¨ <command>dd</command> å½ä»¤å°éåæ件åå
¥è®¾å¤ã"
#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "注æ"
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"è½å¦ä¸ USB åå¨å¨è®¾å¤æé
使ç¨è¿ä¸ªéåæ件ï¼åå³äºæ¨ç计ç®æºç BIOS æ¯å¦æ¯æ"
"ç± USB 设å¤å¼å¯¼å¯å¨ã"
#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "è·å帮å©"
#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"å¦æå¯ä»¥è®¿é®ç½ç»ï¼è¯·è®¿é® <ulink url=\"http://fedoraproject.org\"/>ãæéè¦"
"çï¼Fedora Project çé®ä»¶å表å¯ä»¥å¨è¿éçå°: "
#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"å®æ´ç Fedora å®è£
å导å¯ä»¥å¨ <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> "
"æ¾å°ã"
#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "è¾åºæ§å¶"
#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"使ç¨æ¬è½¯ä»¶è¿è¡é讯æä¿¡æ¯ä¼ è¾å¯è½åå°ç¹å«çè¾åºéå¶ãç¨æ·åºå½éµå¾ªææéç¨çæ³"
"å¾ãæ¡ä¾åè§èï¼ä¸åæ³å¾ãæ¡ä¾åè§èä¸ååºçå管å¶å½å®¶è¾åºæ转åææ¯æ°æ®æ产"
"åï¼é¤éæéå½ç许å¯ãæ¬èè§å®çä¹å¡æ¯æ°¸ä¹
ææçã"
#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "èªè¿°æ件åé¦è¿ç¨"
#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr "(æ¬èå¨æç» Fedora åå¸æ¶ä¸ä¼åºç°)"
#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"å¦ææ¨è®¤ä¸ºè¿ä»½ README æå¾
æ¹è¿ï¼è¯·å¨ Red Hat çé误æ¥åç³»ç»ä¸æ交ä¸ä¸ªé误æ¥"
"å: "
#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr "å¨æ交æ¥åæ¶ï¼å¨ç¹å®ç表åæ ç®ä¸å¡«å
¥ä¸åä¿¡æ¯: "
#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "产å:"
#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: en_US/README.xml:296(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "çæ¬:"
#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"
#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "ç»ä»¶:"
#: en_US/README.xml:302(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> ç®è¦ä»ç»å
容ãæ好å
å« \"README\" è¿ä¸ªè¯å¨å
ã"
#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr "<guilabel>Description:</guilabel> 详ç»å°æè¿°åºå½åäºä»ä¹ã"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yuan Yijun <bbbush.yuan at gmail.com> 2005, 2006, 2007\n"
"Zhang Yang <zyangmath at gmail.com> 2006"
#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
#~ msgstr "为 Fedora 7 æ´æ°ï¼å¨ test4 ä¹åå®æ"
#~ msgid "Break into independent module"
#~ msgstr "å离为ç¬ç«ç模å"
#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
--- NEW FILE zh_TW.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. åå
¶ä»"
#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Update references to package directory name"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 7 README"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/README.xml:26(holder)
#, fuzzy
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc. åå
¶ä»"
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binary packages\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README* -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- binary packages\n"
" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
" | Core used by the installation process\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Packages - - binary packages
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README* - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release
#. | of &DISTRO;
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH;
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
#: en_US/README.xml:142(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "æå
¥å
ç¢"
#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:163(command)
#, fuzzy
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "å®è£"
#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:210(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
msgstr "注æ"
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "æ±å©"
#: en_US/README.xml:232(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:243(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:253(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:272(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#: en_US/README.xml:282(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:291(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:296(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "çæ¬"
#: en_US/README.xml:296(wordasword)
msgid "devel"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:301(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:302(wordasword)
#, fuzzy
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "Fedora Core ç¼è¡å
Œ"
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list