[Fedora-trans-ca] Re: [fedora] Re: dubte terminològic

Xavier Conde Rueda xavi.conde at gmail.com
Wed Nov 9 09:27:24 UTC 2005


Mirant la wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Backend) jo entenc
que és el terme germà de front-end. Si front-end es la part que
interactua amb l'usuari, el backend és qui processa l'entrada del
front-end.

En resum, jo ignoraria el terme backend, donat que es refereix al
servidor cupsd mateix i és redundant.

Salut!

2005/11/9, Xavier Conde Rueda <xavi.conde at gmail.com>:
> Jo no estic segur que backend sigui el mateix que background. Més que
> fer una traducció paraula a paraula, caldria saber exactament què fa
> aquesta opció. Potser podem contactar la llista de correu dels
> desenvolupadors perquè ens ho aclareixin, o afegeixin un comentari al
> codi per als traductors. De moment jo ho deixaria en blanc.
>
> 2005/11/9, Josep Puigdemont <josep.puigdemont at gmail.com>:
> > Hola Pedro!
> >
> > El dc 09 de 11 del 2005 a les 09:33 +0100, en/na Pedro va escriure:
> > > Hola a tothom!
> > >
> > > Estic fent la revisió del meu mòdul i tinc el següent dubte terminològic:
> > >
> > > Quina equivalència té el terme "backend server"
> > >
> > >     Context: "Disable SELinux protection for cupsd backend server"
> > >
> > > He pensat en diverses traduccions, com, "servidor intern" o "servidor
> > > back-end". També hi ha companys que m'han aconsellat les següents
> > > equivalències, però no sé fins a quin punt seran correctes: "servidor
> > > cups executan-se en segon pla", "servidor fora de la terminal".
> >
> > Acostumem a fer servir "segon pla", o bé en el "rerefons", tal com diu
> > el recull.
> >
> > Jo proposaria com a traducció:
> > "Inhabilita la protecció SELinux per al servidor de rerefons cupsd" (o
> > "per al servidor en segon pla cupsd").
> >
> >
> > Salut!
> >
> > /Josep
> >
> > P.D.: Encara no he tingut temps de mirar els fitxers que vas enviar, em
> > sap greu.
> >
> > --
> > "Anyone who attempts to generate random numbers by deterministic means
> > is, of course, living in a state of sin."
> >     --- John von Newmann
> >
> > ----------------------------------------------------------------
> > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
> > ----------------------------------------------------------------
> >
>
>
> --
>
> MSN: javier.conde a hp.com
> Google talk: xavi.conde a gmail.com
>
> ----------------------------------------
>               MR. WHITE
>
>     Piece of work, my friend.
> ----------------------------------------
>


--

MSN: javier.conde a hp.com
Google talk: xavi.conde a gmail.com

----------------------------------------
              MR. WHITE

    Piece of work, my friend.
----------------------------------------
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------




More information about the Fedora-trans-ca mailing list