# Catalan translation of fedoraproject website # Copyright (C) 2007, 2008 Softcatalà # This file is distributed under the same license as the Fedora project. # Xavier Conde Rueda , 2007 # Xavier Queralt Mateu , 2008 # # This file is translated according to the glossary and style guide of # Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page # of the Catalan translation team for the Fedora project at: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # and contact the previous translator. # # Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia # d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si # us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # i contacteu l'anterior traductor/a. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-30 20:59-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-03 11:34+0100\n" "Last-Translator: Oscar Osta Pueyo \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/content/contact.html:7 msgid "Contact - Fedora Project" msgstr "Contacte - Projecte Fedora" #: data/content/contact.html:10 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: data/content/contact.html:11 msgid "" "The following are a list of contacts for various projects, queries and " "issues related to the Fedora Project." msgstr "" "A continuació trobareu una llista dels contactes de diversos projectes, " "peticions i assumptes relacionats amb el Projecte Fedora." #: data/content/contact.html:13 msgid "End User Support" msgstr "Ajuda per a usuaris finals" #: data/content/contact.html:14 msgid "" "For end-user help or to work with the development team, communicate with the Fedora community. For other requests, email the appropriate team lead or contact listed " "here." msgstr "" "Per a obtenir ajuda o per treballar amb l'equip de desenvolupament, comuniqueu-vos amb la " "comunitat de Fedora. Per a altres peticions, envieu un correu electrònic " "al coordinador de l'equip o al contacte que es llista aquí." #: data/content/contact.html:16 msgid "Legal Issues" msgstr "Aspectes legals" #: data/content/contact.html:17 msgid "" "If you have any legal questions that can be discussed in public, post to fedora-" "legal-list or if you have any private legal questions send a mail to " "legal AT fedoraproject.org." msgstr "" "Per discutir públicament aspectes legals, envieu un missatge a fedora-legal-" "list. Si teniu alguna pregunta privada a fer, envieu les vostres " "preguntes per correu a legal A fedoraproject.org." #: data/content/contact.html:19 msgid "Press" msgstr "Premsa" #: data/content/contact.html:20 msgid "" "For Press related questions, please contact press@fedoraproject.org." msgstr "" "Per a assumptes relacionats amb la premsa, contacteu amb press@fedoraproject.org." #: data/content/contact.html:22 msgid "Website Issues" msgstr "Incidències del lloc web" #: data/content/contact.html:23 msgid "" "If you have any queries or issues related to Fedora Project websites " "(fedoraproject.org, fedorahosted.org, and fedorapeople.org), please contact " "webmaster@fedoraproject.org." msgstr "" "Si teniu preguntes o problemes amb els llocs web del Projecte Fedora " "(fedoraproject.org, fedorahosted.org i fedorapeople.org), contacteu amb webmaster@fedoraproject.org." #: data/content/contact.html:24 msgid "" "NOTE: webmaster@fedoraproject.org is NOT to be used for support requests. " "If you need End User support please visit the Communicate page on the Wiki. All " "emails to webmaster@fedoraproject.org are publicly archived." msgstr "" "NOTA: webmaster@fedoraproject.org NO s'ha de fer servir per a demanar " "ajuda. Si necessiteu ajuda per a usuaris finals visiteu la pàgina Comuniqueu-vos del Wiki. " "Tots els correus enviats a webmaster@fedoraproject.orgs'arxiven públicament." #: data/content/contact.html:26 msgid "Apache Test Page" msgstr "Pàgina de prova d'Apache" #: data/content/contact.html:27 msgid "Fedora Test page" msgstr "Pàgina de prova de Fedora" #: data/content/contact.html:28 msgid "" "If you visit a website and see a Fedora Test page similar to the one " "pictured above, don’t be alarmed. It simply means that the website you are " "visiting is running an Apache web server that has either has not been " "configured, is currently experiencing problems or is undergoing routine " "maintenance. Read more about the Fedora Test page via our Wiki." msgstr "" "Si visiteu una pàgina web i veieu una pàgina de prova de Fedora com la de la " "imatge d'adalt, no us preocupeu. Significa que el lloc web es troba en un " "servidor Apache que encara no s'ha configurat, té problemes o se li està " "aplicant un manteniment de rutina. Llegiu més quant a les pàgines de prova de Fedora en " "el Wiki." #: data/content/contact.html:29 msgid "" "NOTE: If the domain is not one of fedoraproject.org, fedorahosted." "org, or fedorapeople.org, then it is NOT owned by the Fedora Project and as " "such we are NOT to be contacted with questions about that domain. Please " "contact the owner of the website and ask them to fix the problem. In " "general, mail sent to the name “webmaster” and directed to the website’s " "domain should reach the appropriate person. So for example, if you " "experienced problems while visiting www.example.com, you should send e-mail " "to “webmaster@example.com”." msgstr "" "NOTA: Si el domini no és fedoraproject.org, fedorahosted.org o " "fedorapeople.org llavors NO es tracta d'un projecte de Fedora, i per tant no " "se'ns ha de contactar amb problemes relacionats amb el domini. Contacteu al " "propietari del lloc web i demaneu-li que corregeixi el problema. En general, " "si envieu un correu a l'administrador web i dirigit al domini del lloc web, " "és probable que arribi a la persona apropiada. Per exemple, si heu " "experimentat problemes en visitar www.example.com, hauríeu d'enviar un " "correu a «webmaster@exemple.com»." #: data/content/contact.html:31 msgid "Mirror Problems" msgstr "Problemes amb la rèplica" #: data/content/contact.html:32 msgid "" "If you encounter any problems or have questions regarding Fedora project " "mirrors, please contact mirror-admin@fedoraproject.org." msgstr "" "Si trobeu problemes o teniu preguntes relacionades amb els servidors rèplica " "del projecte Fedora, contacteu mirror-admin@fedoraproject.org." #: data/content/contact.html:34 msgid "Other Contacts" msgstr "Altres contactes" #: data/content/contact.html:35 msgid "" "For a list of other contacts please see the Contact page on the Wiki." msgstr "" "Per a una llista d'altres contactes, veieu la ." #: data/content/counter.html:7 data/content/get-fedora-all.html:7 #: data/content/get-fedora-kde.html:7 data/content/get-fedora-ppc.html:7 #: data/content/get-fedora.html:7 data/content/get-help.html:7 #: data/content/get-prerelease.html:7 data/content/index.html:7 #: data/content/join-fedora.html:7 data/content/keys.html:7 #: data/content/rss.html:7 data/content/sponsors.html:7 #: data/content/verify.html:7 data/content/e/404.html:7 msgid "Fedora Project" msgstr "Projecte Fedora" #: data/content/counter.html:12 msgid "Fedora Release Counter" msgstr "Comptador de l'alliberament de Fedora" #: data/content/counter.html:14 msgid "" "To add a Fedora Release counter to your own site, simply place the following " "code wherever you want it to appear:" msgstr "" "Per afegir un comptador de l'alliberament de Fedora en el vostre lloc web, " "simplement copieu el codi següent on vulgueu que aparegui:" #: data/content/counter.html:18 msgid "" "The lang parameter can be changed to display the counter in a different " "language. Currently, the values de, en, hu, is, it, and pt-br are " "supported. When no language is specified, English will be used." msgstr "" "El paràmetre lang es pot canviar per mostrar el comptador en una llengua " "diferent. Actualment estan suportats els valors de, en, hu, is, it, i pt-br. " "Per defecte s'utilitzarà l'anglès quan no se n'especifiqui cap." #: data/content/get-fedora-all.html:13 data/content/get-fedora-kde.html:11 #: data/content/get-fedora-ppc.html:11 msgid "← Back to the main \"Get Fedora\" page" msgstr "← Torna a la pàgina principal «Obteniu Fedora»" #: data/content/get-fedora-all.html:15 data/content/get-fedora-kde.html:13 #: data/content/get-fedora-ppc.html:13 data/content/get-fedora.html:10 #: data/content/get-prerelease.html:12 msgid "Fedora, For You." msgstr "Fedora, Per a vosaltres." #: data/content/get-fedora-all.html:16 #, python-format msgid "After downloading an ISO, verify it." msgstr "" "Després de baixar-vos una imatge ISO, comproveu-ne la integritat." #: data/content/get-fedora-all.html:17 data/content/get-prerelease.html:14 msgid "Install Media" msgstr "Discs d'instal·lació" #: data/content/get-fedora-all.html:20 data/content/get-fedora-all.html:87 #: data/content/get-fedora-all.html:114 data/content/get-prerelease.html:17 #: data/content/get-prerelease.html:49 data/content/get-prerelease.html:67 msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: data/content/get-fedora-all.html:22 data/content/get-fedora-all.html:26 #: data/content/get-fedora-all.html:35 data/content/get-fedora-all.html:39 #: data/content/get-fedora-all.html:43 data/content/get-fedora-all.html:51 #: data/content/get-fedora-all.html:60 data/content/get-fedora-all.html:78 #: data/content/get-prerelease.html:19 data/content/get-prerelease.html:21 #: data/content/get-prerelease.html:29 data/content/get-prerelease.html:32 #: data/content/get-prerelease.html:40 msgid "i386" msgstr "i386" #: data/content/get-fedora-all.html:22 data/content/get-fedora-all.html:23 #: data/content/get-fedora-all.html:24 data/content/get-fedora-all.html:35 #: data/content/get-fedora-all.html:36 data/content/get-fedora-all.html:37 #: data/content/get-fedora-all.html:51 data/content/get-fedora-all.html:52 #: data/content/get-fedora-all.html:53 data/content/get-fedora-kde.html:54 #: data/content/get-fedora-ppc.html:33 data/content/get-fedora.html:49 #: data/content/get-prerelease.html:19 data/content/get-prerelease.html:20 #: data/content/get-prerelease.html:29 data/content/get-prerelease.html:30 #: data/content/get-prerelease.html:31 msgid "Install DVD" msgstr "DVD d'instal·lació" #: data/content/get-fedora-all.html:23 data/content/get-fedora-all.html:27 #: data/content/get-fedora-all.html:36 data/content/get-fedora-all.html:40 #: data/content/get-fedora-all.html:44 data/content/get-fedora-all.html:52 #: data/content/get-fedora-all.html:66 data/content/get-fedora-all.html:79 #: data/content/get-fedora-all.html:90 data/content/get-fedora-all.html:98 #: data/content/get-fedora-all.html:106 data/content/get-fedora-all.html:117 #: data/content/get-fedora-all.html:124 data/content/get-fedora-all.html:131 #: data/content/get-prerelease.html:20 data/content/get-prerelease.html:22 #: data/content/get-prerelease.html:30 data/content/get-prerelease.html:33 #: data/content/get-prerelease.html:41 data/content/get-prerelease.html:52 #: data/content/get-prerelease.html:59 data/content/get-prerelease.html:70 #: data/content/get-prerelease.html:77 msgid "x86_64" msgstr "x86_64" #: data/content/get-fedora-all.html:24 data/content/get-fedora-all.html:28 #: data/content/get-fedora-all.html:37 data/content/get-fedora-all.html:41 #: data/content/get-fedora-all.html:45 data/content/get-fedora-all.html:53 #: data/content/get-fedora-all.html:72 data/content/get-fedora-all.html:80 #: data/content/get-prerelease.html:23 data/content/get-prerelease.html:31 #: data/content/get-prerelease.html:34 data/content/get-prerelease.html:42 msgid "ppc" msgstr "ppc" #: data/content/get-fedora-all.html:26 data/content/get-fedora-all.html:27 #: data/content/get-fedora-all.html:28 data/content/get-fedora-all.html:39 #: data/content/get-fedora-all.html:40 data/content/get-fedora-all.html:41 #: data/content/get-fedora-all.html:60 data/content/get-fedora-all.html:66 #: data/content/get-fedora-all.html:72 data/content/get-prerelease.html:21 #: data/content/get-prerelease.html:22 data/content/get-prerelease.html:23 #: data/content/get-prerelease.html:32 data/content/get-prerelease.html:33 #: data/content/get-prerelease.html:34 msgid "Install CDs" msgstr "CDs d'instal·lació" #: data/content/get-fedora-all.html:33 data/content/get-fedora-all.html:95 #: data/content/get-fedora-all.html:121 data/content/get-prerelease.html:27 #: data/content/get-prerelease.html:56 data/content/get-prerelease.html:74 msgid "Direct Download" msgstr "Baixada Directa" #: data/content/get-fedora-all.html:43 data/content/get-fedora-all.html:44 #: data/content/get-fedora-all.html:45 msgid "Network Install CD" msgstr "CDs d'instal·lació per xarxa" #: data/content/get-fedora-all.html:49 data/content/get-fedora-all.html:103 #: data/content/get-fedora-all.html:128 msgid "Metalinks" msgstr "Meta-enllaços" #: data/content/get-fedora-all.html:76 data/content/get-prerelease.html:38 msgid "Jigdo" msgstr "Jigdo" #: data/content/get-fedora-all.html:84 data/content/get-prerelease.html:46 msgid "Fedora Desktop Live Media" msgstr "Discs Autònoms de Fedora Desktop" #: data/content/get-fedora-all.html:89 data/content/get-fedora-all.html:97 #: data/content/get-fedora-all.html:105 data/content/get-fedora-all.html:116 #: data/content/get-fedora-all.html:123 data/content/get-fedora-all.html:130 #: data/content/get-prerelease.html:51 data/content/get-prerelease.html:58 #: data/content/get-prerelease.html:69 data/content/get-prerelease.html:76 msgid "i686" msgstr "i686" #: data/content/get-fedora-all.html:89 data/content/get-fedora-all.html:90 #: data/content/get-fedora-all.html:97 data/content/get-fedora-all.html:98 #: data/content/get-fedora-all.html:105 data/content/get-fedora-all.html:106 #: data/content/get-fedora-all.html:116 data/content/get-fedora-all.html:117 #: data/content/get-fedora-all.html:123 data/content/get-fedora-all.html:124 #: data/content/get-fedora-all.html:130 data/content/get-fedora-all.html:131 #: data/content/get-fedora-kde.html:34 data/content/get-fedora.html:29 #: data/content/get-prerelease.html:51 data/content/get-prerelease.html:52 #: data/content/get-prerelease.html:58 data/content/get-prerelease.html:59 #: data/content/get-prerelease.html:69 data/content/get-prerelease.html:70 #: data/content/get-prerelease.html:76 data/content/get-prerelease.html:77 msgid "Live CD" msgstr "CD autònom" #: data/content/get-fedora-all.html:111 data/content/get-prerelease.html:64 msgid "Fedora KDE Live Media" msgstr "Discs autònom de Fedora KDE" #: data/content/get-fedora-all.html:136 data/content/get-fedora-kde.html:64 #: data/content/get-fedora-ppc.html:43 data/content/get-fedora.html:59 #: data/content/get-prerelease.html:82 msgid "Let me look around..." msgstr "Deixeu-me mirar..." #: data/content/get-fedora-all.html:138 data/content/get-fedora-kde.html:66 #: data/content/get-fedora-ppc.html:45 data/content/get-fedora.html:61 #: data/content/get-prerelease.html:84 msgid "See all torrents" msgstr "Veieu tots els torrents" #: data/content/get-fedora-all.html:139 data/content/get-fedora-kde.html:67 #: data/content/get-fedora-ppc.html:46 data/content/get-fedora.html:62 #: data/content/get-prerelease.html:85 msgid "See all mirrors" msgstr "Veieu tots els servidors rèplica" #: data/content/get-fedora-all.html:140 data/content/get-fedora-kde.html:68 #: data/content/get-fedora-ppc.html:47 data/content/get-fedora.html:63 #: data/content/get-prerelease.html:86 msgid "See all custom spins" msgstr "Veieu totes les versions personalitzades" #: data/content/get-fedora-all.html:142 data/content/get-fedora-kde.html:70 #: data/content/get-fedora-ppc.html:49 data/content/get-fedora.html:65 msgid "Slow Internet? No Internet?" msgstr "Disposeu d'una connexió lenta? No teniu Internet?" #: data/content/get-fedora-all.html:143 data/content/get-fedora-kde.html:71 #: data/content/get-fedora-ppc.html:50 data/content/get-fedora.html:66 msgid "Get a copy of Fedora Media sent via postal mail." msgstr "Rebeu una còpia dels discos de Fedora per correu ordinari." #: data/content/get-fedora-all.html:145 data/content/get-fedora-kde.html:73 #: data/content/get-fedora-ppc.html:52 data/content/get-fedora.html:68 msgid "" "Purchase installation media for Fedora from online vendors or a " "local " "vendor in your area." msgstr "" "Compreu els discs d'instal·lació a una botiga on-line o a " "una botiga de la vostra àrea." #: data/content/get-fedora-all.html:146 data/content/get-fedora-kde.html:74 #: data/content/get-fedora-ppc.html:53 data/content/get-fedora.html:69 msgid "" "Can't afford the price of installation media? Request Fedora installation " "media from the Fedora Free Media Program." msgstr "" "Si no us podeu permetre pagar el preu d'un disc d'instal·lació, demaneu els " "discs d'instal·lació al Programa de discs gratuïts de Fedora." #: data/content/get-fedora-all.html:149 data/content/get-fedora-kde.html:77 #: data/content/get-fedora-ppc.html:56 data/content/get-fedora.html:72 msgid "" "When you place an order with a participating vendor, you may also sponsor " "the cost of media for users who cannot afford it, such as people in " "developing nations. Consider participating in the Fedora Sponsored Media " "Program." msgstr "" "Quan feu la comanda a un venedor associat, també estareu " "patrocinant el cost dels discs per als usuaris que no s'ho puguin permetre, " "com ara les persones de païssos en desenvolupament. Penseu en participar en " "el Programa de patrocini de discs de Fedora." #: data/content/get-fedora-kde.html:15 data/content/get-fedora.html:13 msgid "Have a PowerPC? Go here!" msgstr "Teniu un PowerPC? Aneu aquí!" #: data/content/get-fedora-kde.html:16 data/content/get-fedora-ppc.html:16 #: data/content/get-fedora.html:14 msgid "Show me all download options in one page!" msgstr "Mostra totes les opcions de baixada en una pàgina!" #: data/content/get-fedora-kde.html:20 msgid "" "The K Desktop Environment (KDE) is an " "alternative desktop environment for Fedora. It provides a different look and " "feel to the windows, menus, and general desktop behavior of Fedora. If you " "prefer the K Desktop Environment, you may download the KDE version of Fedora " "below." msgstr "" "L'entorn d'escriptori K (KDE) és un " "entorn d'escriptori alternatiu per a Fedora. Proporciona un aspecte diferent " "a les finestres, menús i el comportament general de Fedora. Si preferiu " "l'entorn d'escriptori KDE, hauríeu de baixar-vos la versió KDE de Fedora de " "sota." #: data/content/get-fedora-kde.html:23 msgid "" "Get Fedora 11 KDE Desktop Edition Now Installable Live " "CD" msgstr "" "Obteniu l'edició d'escriptori KDE de Fedora 11 en format CD autònom instal·lable" #: data/content/get-fedora-kde.html:25 data/content/get-fedora-kde.html:45 #: data/content/get-fedora-ppc.html:24 data/content/get-fedora.html:20 #: data/content/get-fedora.html:40 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: data/content/get-fedora-kde.html:27 data/content/get-fedora.html:22 msgid "Fedora 11 Installation Guide" msgstr "Guia d'instal·lació de Fedora 11" #: data/content/get-fedora-kde.html:28 data/content/get-fedora-kde.html:48 #: data/content/get-fedora-ppc.html:27 data/content/get-fedora.html:23 #: data/content/get-fedora.html:43 msgid "Fedora 11 Release Notes" msgstr "Notes de l'alliberament de Fedora 11" #: data/content/get-fedora-kde.html:29 data/content/get-fedora-kde.html:49 #: data/content/get-fedora-ppc.html:28 data/content/get-fedora.html:24 #: data/content/get-fedora.html:44 msgid "Help & Support" msgstr "Ajuda tècnica" #: data/content/get-fedora-kde.html:30 data/content/get-fedora-kde.html:50 #: data/content/get-fedora-ppc.html:29 data/content/get-fedora.html:25 #: data/content/get-fedora.html:45 msgid "Verify your download" msgstr "Comproveu la ISO baixada." #: data/content/get-fedora-kde.html:35 msgid "" "This is the latest version of the Fedora Linux operating system featuring " "the KDE desktop. It's everything you need to try out Fedora—and if " "you like it, install it right from the desktop!" msgstr "" "Aquesta és la darrera versió del sistema operatiu Fedora Linux amb " "escriptori KDE. Diposa de tot el que us cal per provar Fedora— i, si " "us agrada, podeu instal·lar-la des del propi escriptori!" #: data/content/get-fedora-kde.html:38 #, python-format msgid "%sMB, ISO format, 1 CD-ROM disc image for Intel-compatible PCs" msgstr "" "%sMB, format ISO, 1 imatge de disc CD-ROM per a PCs compatible amb Intel" #: data/content/get-fedora-kde.html:38 data/content/get-fedora-kde.html:58 #: data/content/get-fedora-ppc.html:37 data/content/get-fedora.html:33 #: data/content/get-fedora.html:53 msgid "" "How do I use this file?" msgstr "" "Com faig servir aquest fitxer?" #: data/content/get-fedora-kde.html:40 data/content/get-fedora-kde.html:60 #: data/content/get-fedora-ppc.html:39 data/content/get-fedora.html:35 #: data/content/get-fedora.html:55 msgid "Download Now!" msgstr "Baixeu ara!" #: data/content/get-fedora-kde.html:43 data/content/get-fedora.html:38 msgid "Upgrade to Fedora 11 from an older version" msgstr "Actualitzeu a Fedora 11 des d'una versió antiga" #: data/content/get-fedora-kde.html:47 data/content/get-fedora.html:42 msgid "" "Fedora 11 Upgrade Guide" msgstr "" "Guia d'actualització de Fedora 11" #: data/content/get-fedora-kde.html:55 data/content/get-fedora.html:50 msgid "" "Already have Fedora and want to upgrade to Fedora 11? Check out the Upgrading Fedora instructions, and download the DVD ISO you'll " "need to start the upgrade process below." msgstr "" "Teniu Fedora i voleu actualizar-vos a Fedora 11? Comproveu les instruccions " "a Actualització de Fedora, i baixeu la imatge de DVD " "que necessiteu per iniciar el procés d'actualització." #: data/content/get-fedora-kde.html:58 #, python-format msgid "%sGB, ISO format, 1 DVD disc image for Intel-compatible PCs" msgstr "%sGB, format ISO, 1 imatge de disc DVD per a PCs compatibles amb Intel" #: data/content/get-fedora-kde.html:63 data/content/get-fedora-ppc.html:42 #: data/content/get-fedora.html:58 msgid "Other Download Options" msgstr "Altres opcions de baixada" #: data/content/get-fedora-ppc.html:15 data/content/get-fedora.html:12 msgid "KDE fans, go here!" msgstr "Fans del KDE, aneu aquí!" #: data/content/get-fedora-ppc.html:19 #, python-format msgid "" "Below you may download a special version of Fedora for older Macintosh " "computers and other computers that have PowerPC (PPC) processors. If you do " "not have a machine with a PowerPC processor, you should go back to the main " "Get Fedora page to download a version of " "Fedora that will work best for your computer." msgstr "" "A sota podeu baixar una versió especial de Fedora per a ordinadors Macintosh " "antics i d'altres ordinadors amb processador PowerPC (PPC). Si no teniu una " "màquina amb processador PowerPC, hauríeu d'anar a la pàgina principal Obteniu Fedora per a baxiar una versió de " "Fedora que funcioni amb el vostre ordinador." #: data/content/get-fedora-ppc.html:22 msgid "Install or Upgrade Fedora 11 for PowerPC" msgstr "Instal·leu o actualitzeu Fedora 11 per a PowerPC" #: data/content/get-fedora-ppc.html:26 msgid "" "Fedora 11 " "Install Guide" msgstr "" "Guia " "d'instal·lació de Fedora 11" #: data/content/get-fedora-ppc.html:34 msgid "" "This is everything you need to install or upgrade to Fedora 11 on PowerPC " "machines!" msgstr "" "Això és tot el que us cal per instal·lar o actualitzar-vos a Fedora 11 en " "ordinadors PowerPC!" #: data/content/get-fedora-ppc.html:37 #, python-format msgid "%sGB, ISO format, 1 DVD disc image for PowerPC-compatible computers" msgstr "" "%sGB, format ISO, 1 imatge de disc DVD per a ordinadors compatibles amb " "PowerPC" #: data/content/get-fedora.html:18 msgid "" "Get Fedora 11 Desktop Edition Now Installable Live CD" msgstr "" "Obteniu l'edició d'escriptori de Fedora 11 en format CD " "autònom instal·lable" #: data/content/get-fedora.html:30 msgid "" "This is the latest version of the Fedora Linux operating system featuring " "the GNOME desktop. It's everything you need to try out Fedora—and if " "you like it, install it right from the desktop!" msgstr "" "Aquesta és la darrera versió del sistema operatiu Fedora Linux amb " "escriptori GNOME. Diposa de tot el que us cal per provar Fedora— i, si " "us agrada, podeu instal·lar-la des del propi escriptori!" #: data/content/get-fedora.html:33 #, python-format msgid "%sMB, ISO format, 1 CD-ROM disc image for Intel-compatible PCs (32-bit)" msgstr "" "%sMB, format ISO, 1 imatge de disc CD-ROM per a PCs compatible amb Intel (32 " "bit)" #: data/content/get-fedora.html:53 #, python-format msgid "%sGB, ISO format, 1 DVD disc image for Intel-compatible PCs (32-bit)" msgstr "" "%sGB, format ISO, 1 imatge de disc DVD per a PCs compatibles amb Intel (32 " "bit)" #: data/content/get-help.html:10 msgid "Get Help." msgstr "Obteniu Ajuda." #: data/content/get-help.html:11 msgid "" "Being new to Fedora can seem daunting, fortunately there are lots of " "resources available to help make the transition easy. This page ties " "together all of the resources a new user might like to make use of, some of " "which would not be immediately obvious coming from another operating system." msgstr "" "Si sou nous a Fedora us podeu trobar una mica perduts. Sortosament, existeix " "una gran quantitat de recursos disponibles per ajudar-vos durant la " "transició i fer-la fàcil. En aquesta pàgina es troben tots els recursos que " "un nou usuari pot necessitar, tenint en compte que alguns d'ells detallen " "aspectes que no serien obvis venint d'un altre sistema operatiu." #: data/content/get-help.html:13 msgid "" "For those who already know about the different methods of getting support, " "but would like to know about Fedora specific locations, here they are:" msgstr "" "Per aquells que ja coneixen els diferents mètodes per obtenir ajuda tècnica, " "però voldrien saber els llocs on obtenir-ne específicament per Fedora, es " "llisten a continuació:" #: data/content/get-help.html:16 msgid "IRC: #fedora on irc.freenode.org" msgstr "IRC: #fedora a irc.freenode.org" #: data/content/get-help.html:17 msgid "" "Mailing List: Fedora-list" msgstr "" "Llista de correu: Fedora-list" #: data/content/get-help.html:18 msgid "Forum: Fedora Forum" msgstr "Fòrum: Fòrum de Fedora" #: data/content/get-help.html:19 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: data/content/get-help.html:22 msgid "" "For a full list of all the different ways to communicate with the Fedora " "Project, see this page." msgstr "" "Per veure una llista completa de com comunicar-vos amb el Projecte Fedora " "accediu a aquesta pàgina." #: data/content/get-help.html:24 msgid "Real Time Support (IRC)" msgstr "Suport en temps real (IRC)" #: data/content/get-help.html:26 msgid "" "If a problem requires real time support, with somebody to explain each step " "and deal with any problems as they arise, Internet Relay Chat (IRC) is the " "ideal solution. Fedora has a number of IRC channels, and one specifically " "aimed at end-user support." msgstr "" "Si teniu algun problema que requereixi ajuda immediata, amb algú que us " "expliqui cada pas i que tracti amb qualsevol problema que pugui sorgir, " "l'IRC és la solució ideal. Fedora disposa de diversos canals IRC, un d'ells " "destinat esxplícitament a donar ajuda a l'usuari final." #: data/content/get-help.html:28 msgid "" "To access this support launch Fedoras default instant messaging client, " "Pidgin, and choose Manage from the Accounts menu. Add a new account, and " "select IRC as the protocol. Next, enter a Screen Name and save the changes. " "The final step is to add the #fedora channel by selecting Add Chat from the " "Buddies menu. Make sure to select an IRC account from the drop down menu, " "and enter #fedora as the channel, clicking Add to save the changes. Now that " "this is done, #fedora should appear in the default Pidgin screen, and double " "clicking this will allow you to access the #fedora channel, where end-users " "can ask questions and get support in real time." msgstr "" "Per accedir a aquest suport, podeu executar el client de missatgeria " "instantània que duu per defecte Fedora, el Pidgin, i escolliu Gestió del " "menú Comptes. Afegiu un nou compte per al protocol IRC, introduïu un Nom " "d'usuari i deseu els canvis. Per acabar afegiu el canal #fedora tot " "seleccionant Afegeix un xat... en el menú d'Amics. Assegureu-vos que teniu " "seleccionat un compte IRC en la llista desplegable i escriviu #fedora com a " "Canal. Per salvar els canvis feu clic en Afegeix. Un cop acabat, el xat " "#fedora hauria d'apareixer en la finestra principal del Pidgin. Fent doble " "clic sobre d'ell accedireu al canal #fedora on els usuaris finals poden " "preguntar i rebrer suport en temps real." #: data/content/get-help.html:30 msgid "E-mail Support" msgstr "Ajuda per correu electrònic" #: data/content/get-help.html:32 msgid "" "Some users prefer to take advantage of mailing lists to get help. The " "advantage of this method is that by subscribing to a mailing list it is " "possible to discover common problems many users have, and their solutions, " "before even encountering them! It also makes it easy to see when someone " "else needs help, and if you know the answer, to help them." msgstr "" "Alguns usuaris prefereixen utilitzar les llistes de correu per obtenir " "ajuda. L'avantatge d'aquest mètode es que subscrivint-se a una llista de " "correu es possible trobar els problemes de molts usuaris, així com les seves " "solucions, abans i tot de trobar-nos-els! També ens és més fàcil veure quan " "algú necessita ajuda i, si en sabem la resposta, ajudar-los." #: data/content/get-help.html:34 msgid "" "The mailing list for end-user support with Fedora is fedora-list and can be " "subscribed to by following that link." msgstr "" "La llista de correu d'ajuda tècnica per als usuaris finals de Fedora és fedora-list " "i us hi podeu subscriure seguint l'enllaç." #: data/content/get-help.html:36 msgid "Forum Support" msgstr "Fòrums d'ajuda" #: data/content/get-help.html:38 msgid "" "A forum works in a similar manner to a mailing list, but instead of having " "messages sent to an e-mail address, they are posted to a website that " "anybody can read. Fedora has officially endorsed the community run Fedora Forum, and it is an excellent " "resource for any questions about Fedora." msgstr "" "Un fòrum funciona de forma similar a una llista de correu però, en comptes " "d'enviar missatges a una adreça de correu, aquests són enviats a un lloc web " "al qual tothom pot accedir. Fedora disposa oficialment del Fòrum de Fedora portat per la comunitat, un " "excel·lent recurs a tenir en compte per a qualsevol pregunta sobre Fedora." #: data/content/get-help.html:40 msgid "Written Documentation" msgstr "Documentació de Fedora." #: data/content/get-help.html:42 msgid "" "Fedora also has a team of talented writers who work hard to produce " "excellent written documentation. There are a number of different documents " "available, including the Fedora User Guide, aimed at basic day to day " "operation of Fedora, an Installation Guide, and Security and SELinux guides." msgstr "" "Fedora també disposa d'un grup d'escriptors amb talent els quals treballen " "fort per produir documentació escrita de gran qualitat. Existeix un gran " "nombre de documents disponibles, entre els quals s'inclouen la Guia d'Usuari " "de Fedora, destinada a les activiats bàsiques del dia a dia amb Fedora, la guia " "d'Instal·lació, i les guies de Seguretat i SELinux." #: data/content/get-help.html:44 msgid "" "These guides are available at docs." "fedoraproject.org." msgstr "" "Aquestes guies estan disponibles a docs.fedoraproject.org." #: data/content/get-prerelease.html:13 msgid "" "This is pre-release software. The Fedora Project makes no guarantees as to " "its suitability or usefulness. All issues should be reported via the Red Hat Bugzilla. Read the Preview Release " "Notes for more information." msgstr "" "Aquesta versió del programari no és estable. El projecte Fedora no en " "garantitza l'adecuació ni la utilitat. Per informar dels vostres problemes " "feu servir Red Hat Bugzilla. " "Llegiu les notes " "preliminars de l'alliberament per a més informació." #: data/content/index.html:10 msgid "Fedora 11: Reign." msgstr "Fedora 11: Regneu." #: data/content/index.html:15 msgid "What's new in Fedora 11? Read the release notes. >>" msgstr "" "Què hi ha de nou a Fedora 11? Llegiu les notes de l'alliberament. >>" #: data/content/index.html:18 msgid "" "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free " "and open source software. Fedora is always free for anyone to use, " "modify, and distribute. It is built by people across the globe who " "work together as a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open " "and anyone is welcome to join." msgstr "" "Fedora és un sistema operatiu basat en Linux que mostra els darrers " "desenvolupaments en programari lliure i obert. Tothom és lliure " "d'usar, modificar i distribuir Fedora. Gent de tot el món ha " "treballat en comunitat per a crear conjuntament el Projecte Fedora. El " "Projecte Fedora és obert i tothom està convidat a unir-s'hi." #: data/content/index.html:21 msgid "" "The Fedora Project is out front for you, leading the advancement of " "free, open software and content." msgstr "" "El Projecte Fedora és capdavanter per a vosaltres tot dirigint els " "avanços en programari i continguts lliures i oberts." #: data/content/index.html:24 msgid "" "Learn more. >>" msgstr "" "Més informació. >>" #: data/content/join-fedora.html:10 msgid "Join Fedora." msgstr "Uniu-vos a Fedora." #: data/content/join-fedora.html:12 #, python-format msgid "" "To get started, set up an account using the Fedora Account System." msgstr "" "Per començar, creeu un compte utilitzant el Sistema de comptes de Fedora" #: data/content/join-fedora.html:15 msgid "" "If you want to take an active hand in making Fedora even better, there are " "many ways to help. What role do you want to fill?" msgstr "" "Si voleu participar activament en millorar la Fedora disposeu de moltes " "maneres d'ajudar. Quin rol us agradaria prendre?" #: data/content/join-fedora.html:16 msgid "" "Click on a role below to learn more about how you can help the Fedora " "Project." msgstr "" "Feu clic sobre un rol de sota per aprendre més quant a com ajudar al " "Projecte Fedora." #: data/content/join-fedora.html:19 #, python-format msgid "" "\"Content
Content " "Writer
" msgstr "" "\"Escriptor
Escriptor de Contingut
" #: data/content/join-fedora.html:22 #, python-format msgid "" "\"Designer\"
Designer
" msgstr "" "\"Dissenyador\"
Dissenyador
" #: data/content/join-fedora.html:25 #, python-format msgid "" "\"People
People Person
" msgstr "" "\"Relacions
Relacions " "Públiques
" #: data/content/join-fedora.html:28 #, python-format msgid "" "\"OS
OS Developer
" msgstr "" "\"Desenvolupador
Desenvolupador del SO
" #: data/content/join-fedora.html:31 #, python-format msgid "" "\"Translator\"
Translator
" msgstr "" "\"Traductor\"
Traductor
" #: data/content/join-fedora.html:34 #, python-format msgid "" "\"Web
Web Developer
or Administrator
" msgstr "" "\"Desenvolupador
Desenvolupador web
o administrador
" #: data/content/keys.html:10 msgid "GPG keys used by Fedora Project" msgstr "Claus GPG utilitzades en el Projecte Fedora" #: data/content/keys.html:11 msgid "How does Fedora Project use GPG keys to sign packages" msgstr "Com utilitza el Projecte Fedora les claus GPG per signar els paquets" #: data/content/keys.html:13 msgid "" "Each stable RPM package that is published by Fedora Project is signed with a " "GPG signature. By default, yum and the graphical update tools will verify " "these signatures and refuse to install any packages that are not signed or " "have bad signatures. You should always verify the signature of a package " "before you install it. These signatures ensure that the packages you " "install are what was produced by the Fedora Project and have not been " "altered (accidentally or maliciously) by any mirror or website that is " "providing the packages." msgstr "" "Cada paquet RPM estable publicat pel Projecte Fedora es signa amb una " "signatura GPG. Per defecte el yum i les eines gràfiques d'actualització " "comprovaran aquestes signatures i rebutjaran qualsevol paquet que no ha " "estat signat o té una signatura invàlida. Hauríeu de comprovar sempre la " "signatura d'un paquet abans d'instal·lar-lo. Les signatures us asseguren " "que els paquets que instal·leu han estat produïts pel Projecte Fedora i que " "no han estat alterats (accidentalment o maliciosament) per cap rèplica o " "lloc web que els estigui proveint." #: data/content/keys.html:16 msgid "" "Packages that can be downloaded from koji build system do not contain " "signatures, so you should use them with caution. Similarly, bleeding-edge " "packages in Rawhide are not necessarily signed." msgstr "" "Els paquets que baixeu del sistema de muntatge koji no venen signats, per " "tant, s'ha d'anar en compte a l'hora d'instal·lar aquests paquets. De la " "mateixa manera, els paquets més nous de Rawhide no tenen perquè venir " "signats." #: data/content/keys.html:19 msgid "Importing keys" msgstr "Importació de claus" #: data/content/keys.html:21 msgid "" "The keys are included in the fedora-release package, you " "can find them in the /etc/pki/rpm-gpg directory. Please " "note that not all keys in this directory are used by Fedora project -- some " "are used for signing Red Hat Enterprise Linux packages or are no longer used " "at all. If you use Red Hat Enterprise Linux packages, see https://www.redhat.com/security/team/" "key. The keys used by Fedora are enabled in the yum repository " "configuration, so you generally don't need to manually import them into the " "rpm database." msgstr "" "Les claus són incloses en el paquet fedora-release, es " "poden trobar en el directori /etc/pki/rpm-gpg. Cal saber, " "però, que no totes les claus incloses en aquest directori són utilitzades " "pel projecte Fedora -- algunes d'elles s'utilitzen per als paquets de Red " "Hat Enterprise Linux o ni tan sols s'utilitzen. Si utilitzeu paquets de Red " "Hat Enterprise Linux llegiu https://www.redhat.com/security/team/key. Les claus que utilitza " "Fedora estan habilitades en la configuració de repositoris de yum, per tant " "en la majoria dels casos no us caldrà importar-les manualment en la base de " "dades dels rpms." #: data/content/keys.html:24 msgid "" "In addition to the fedora-release package and this web page, you can " "download the Fedora keys from a public key server, such as keys.gnupg.net." msgstr "" "A més del paquet fedora-release i aquesta pàgina web, podeu baixar les claus " "de Fedora des d'un servidor de claus públic com ara keys.gnupg.net." #: data/content/keys.html:27 msgid "" "For some repositories, such as repositories with stable and testing packages " "in default configuration, yum is able to find a proper key " "for the repository and asks the user for confirmation before importing the " "key if the key is not already imported into the rpm database." msgstr "" "Per alguns repositoris, com poden ser els dels paquets estables i de prova " "en la configuració per defecte, el yum pot trobar la clau " "adequada pel repositori i demanar confirmació a l'usuari abans d'importar-" "la, sempre i quan aquesta no s'hagi importat ja en la base de dades rpm." #: data/content/keys.html:30 msgid "" "You can always import a key into RPM's database by hand using the following " "command:" msgstr "" "Sempre podeu importar una clau a la base de dades dels RPM a mà utilitzant " "l'ordre següent:" #: data/content/keys.html:34 msgid "Refer to rpm manual for more information." msgstr "Adreceu-vos al manual rpm per a més informació." #: data/content/keys.html:37 msgid "" "If you want to verify that the keys installed on your system match the keys " "listed here, you can use GnuPG to check that the fingerprint of the key " "matches. For example:" msgstr "" "Si voleu verificar que les claus instal·lades en el vostre sistema concorden " "amb les claus llistades aquí, podeu usar GnuPG per comprovar que la seva " "empremta electrònica concorda. Per exemple:" #: data/content/keys.html:45 msgid "Verifying a package" msgstr "Comprovació d'un paquet" #: data/content/keys.html:47 msgid "" "When using default configuration of yum package updating " "and installation tool in stable releases, signature of each package is " "verified before it is installed. Signature verification can be turned off " "and on globally or for specific repository with gpgcheck " "directive. Do not override the default setting of this directive unless you " "have a very good reason to do so." msgstr "" "Quan utilitzeu la configuració per defecte de l'eina d'actualització i " "instalació de paquets yumen les versions estables, les " "signatures de cada paquet són verificades abans de que aquests siguin " "instal·lats. La verificació de signatures es pot desactivar o activar " "globalment o per a un repositori en concret amb la directriu " "gpgcheck. No modifiqueu els valors per defecte d'aquesta " "directriu si no és que teniu una bona raó per a fer-ho." #: data/content/keys.html:50 msgid "" "If you do not use yum, you can check the signature of the package using the " "following command" msgstr "" "Si no utilitzeu yum, podeu comprovar la signatura del paquet utilitzant la " "següent ordre:" #: data/content/keys.html:57 msgid "Currently used keys" msgstr "Claus utilitzades actualment" #: data/content/keys.html:67 msgid "" "Download: Fedora " "Project" msgstr "" "Baixeu-vos: Projecte Fedora" #: data/content/keys.html:68 msgid "" "Download: keys.gnupg.net" msgstr "" "Baixeu-vos: keys.gnupg.net" #: data/content/keys.html:81 msgid "" "Download: Fedora " "Project" msgstr "" "Baixeu-vos: Projecte Fedora" #: data/content/keys.html:82 msgid "" "Download: keys.gnupg.net" msgstr "" "Baixeu-vos: keys.gnupg.net" #: data/content/keys.html:95 msgid "" "Download: Fedora " "Project" msgstr "" "Baixeu-vos: Projecte Fedora" #: data/content/keys.html:96 msgid "" "Download: keys.gnupg.net" msgstr "" "Baixeu-vos: keys.gnupg.net" #: data/content/keys.html:109 msgid "" "Download: Fedora " "Project" msgstr "" "Baixeu-vos: Projecte Fedora" #: data/content/keys.html:110 msgid "" "Download: keys.gnupg.net" msgstr "" "Baixeu-vos: keys.gnupg.net" #: data/content/keys.html:123 msgid "" "Download: Fedora " "Project" msgstr "" "Baixeu-vos: Projecte Fedora" #: data/content/keys.html:124 msgid "" "Download: keys.gnupg.net" msgstr "" "Baixeu-vos: keys.gnupg.net" #: data/content/keys.html:130 msgid "Obsolete keys" msgstr "Claus obsoletes" #: data/content/keys.html:141 msgid "Fedora Core (version 6 and earlier)" msgstr "Fedora Core (versió 6 i anteriors)" #: data/content/keys.html:142 msgid "Fedora (version 7, 8, and 9)" msgstr "Fedora (versió 7, 8 i 9)" #: data/content/keys.html:143 msgid "Both GA and updates" msgstr "Versions nadives i actualitzacions" #: data/content/keys.html:147 msgid "" "Packages on installation media are signed with this key. The relevant yum " "repositories are fedora, fedora-updates " "for Fedora 7-9, and core and core-updates " "for Fedora Core (Version 6 and earlier). See http://www." "redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012.html for " "information on why this key is obsolete." msgstr "" "Els paquets en els medis d'instal·lació fan servir aquesta clau. Els " "repositoris yum més importants són fedora, fedora-" "updates per a Fedora 7-9, i core i core-" "updates per a Fedora Core (versió 6 i anteriors). Veieu http://www.redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/" "msg00012.html per a una explicació de perquè aquesta clau és obsoleta." #: data/content/keys.html:151 msgid "" "Path: /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora" msgstr "" "Camí: /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora" #: data/content/keys.html:152 msgid "" "Download: keys.gnupg.net" msgstr "" "Baixeu-vos: keys.gnupg.net" #: data/content/keys.html:165 msgid "Fedora (version 7 and newer) testing updates" msgstr "Actualitzacions de prova per a Fedora (versió 7 i posteriors)" #: data/content/keys.html:169 msgid "" "If you participate in testing of the packages, this is the key you will use " "to verify the testing packages. This key signs the packages that are in " "fedora-testing repository. See http://www." "redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012.html for " "information on why this key is obsolete." msgstr "" "Si proveu els paquets, aquesta és la clau que fareu servir per verificar els " "paquets de prova. Aquesta clau signa els paquets del repositori " "fedora-testing. Veieu http://www.redhat." "com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012.html per a una " "explicació de perquè aquesta clau és obsoleta." #: data/content/keys.html:173 msgid "" "Path: /etc/pki/" "rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-test" msgstr "" "Camí: /etc/pki/" "rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-test" #: data/content/keys.html:174 msgid "" "Download: keys.gnupg.net" msgstr "" "Baixeu-vos: keys.gnupg.net" #: data/content/keys.html:190 msgid "Fedora Extras (version 6 and earlier)" msgstr "Fedora Extras (versió 6 i prèvies)" #: data/content/keys.html:194 msgid "" "If you are using Fedora Extras with Fedora Core 6, use this package from " "extras repository. This key will no longer be used after " "Fedora Core 6 and Extras reach EOL (December 7th 2007). This key is not " "included in the fedora-release package in Fedora 7 and " "later releases." msgstr "" "Si utilitzeu Fedora Extras juntament amb Fedora Core 6, utilitzeu aquest " "paquet del repositori extras. Aquesta clau no es seguirà " "utilitzant un cop Fedora Core 6 i Extras arribin al final del cicle de vida " "(7 de desembre del 2007). Aquesta clau no està inclosa en el paquet " "fedora-release a partir de Fedora 7." #: data/content/keys.html:198 msgid "" "Path: /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-extras" msgstr "" "Camí: /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-extras" #: data/content/keys.html:199 msgid "" "Download: keys.gnupg.net" msgstr "" "Baixeu-vos: keys.gnupg.net" #: data/content/keys.html:216 msgid "" "This key was used for packages that were released by Fedora Legacy project " "to update releases that reached their official EOL. The Fedora Legacy " "project no longer exists, so no this key will no longer be used to sign " "packages. This key is not included in the fedora-release " "package in Fedora 7 and later releases." msgstr "" "Aquesta clau s'utilitzava en els paquets alliberats pel projecte Fedora " "Legacy destinat a actualitzar versions de les quals se n'havia descontinuat " "les actualitzacions oficial. El projecte Fedora Legacy ja no existeix, per " "tant aquesta clau no serà utilitzada més per signar paquets. Aquesta clau ja " "no s'inclou en el paquet fedora-release a partir de Fedora " "7." #: data/content/rss.html:10 msgid "RSS Feed Test" msgstr "Prova del canal RSS" #: data/content/sponsors.html:10 msgid "Fedora Sponsors" msgstr "Patrocinadors de Fedora" #: data/content/sponsors.html:11 msgid "" "The Fedora Project is proud to have the following organizations as sponsors:" msgstr "" "El Projecte Fedora està orgullós de tenir les següents organitzacions com a " "patrocinadors:" #: data/content/sponsors.html:16 msgid "" "Red Hat, Inc. is the primary sponsor for " "the Fedora Project, providing a variety of resources, including full-time " "employee support, infrastructure hardware and bandwidth, event funding, and " "legal counsel." msgstr "" "Red Hat, Inc. és el principal patrocinador " "del projecte Fedora, proporcionant una varietat de recursos, suport per part " "d'empleats a temps complert, infraestructura de maquinari i ampla de banda, " "finançament d'esdevenimients, i assessorament legal." #: data/content/sponsors.html:19 msgid "" "The Fedora Project also thanks the following sponsors for providing " "substantial support:" msgstr "" "El Projecte Fedora agraeix els següents patrocinadors per el suport " "donat:" #: data/content/sponsors.html:38 msgid "" "Interested in sponsoring something for Fedora? Contact admin at " "fedoraproject * org or stop by #fedora-admin on irc.freenode.net." msgstr "" "Interessats en patrocinar una part de Fedora? Contacteu l'administrador a " "fedoraproject.*.org o apropeu-vos a #fedora-admin en irc.freenode.net." #: data/content/verify.html:10 msgid "Verify your ISO download." msgstr "Comproveu la ISO baixada." #: data/content/verify.html:12 msgid "" "Windows user? Follow these instructions instead." msgstr "" "Usuari de Windows? Seguiu aquestes instruccions." #: data/content/verify.html:15 msgid "" "Once you have downloaded an ISO, verify it for security and integrity. If " "you downloaded your ISO via BitTorrent, the file has already been verified " "as part of the download process (just make sure that you got the torrent " "from torrent.fedoraproject." "org). Otherwise, to verify your ISO, start by downloading the proper " "CHECKSUM file into the same directory as the ISO:" msgstr "" "Un cop us heu baixat una imatge ISO, verifiqueu-la per a més seguretat i " "integritat de les dades. Si heu baixat la imatge mitjançant BitTorrent, el " "fitxer ja ha estat verificat durant el procès de baixada (solament assegureu-" "vos que heu aconseguit el torrent de torrent.fedoraproject.org). Altrament, per a verificar la imatge, " "comenceu per baixar-vos el fitxer CHECKSUM idoni al mateix directori que la " "imatge:" #: data/content/verify.html:17 msgid "Install DVD / Rescue CD" msgstr "DVD d'instalació / CD de recuperació" #: data/content/verify.html:23 msgid "Live Media" msgstr "Discs autònoms" #: data/content/verify.html:31 msgid "Next, import Fedora's GPG key(s):" msgstr "A continuació, importeu les claus GPG de Fedora:" #: data/content/verify.html:35 #, python-format msgid "" "You can verify the details of the GPG key(s) here." msgstr "" "Podeu verificar els detalls de les claus GPG aquí." #: data/content/verify.html:38 msgid "Now, verify that the CHECKSUM file is valid:" msgstr "Ara, verifiqueu que el fitxer CHECKSUM és vàlid:" #: data/content/verify.html:42 msgid "" "The CHECKSUM file should have a good signature from one of the following " "keys:" msgstr "El fitxer CHECKSUM hauria de tenir una de les següents claus vàlides:" #: data/content/verify.html:45 msgid "Fedora 11" msgstr "Fedora 11" #: data/content/verify.html:46 msgid "Fedora 10" msgstr "Fedora 10" #: data/content/verify.html:47 msgid "Fedora 10 pre-releases" msgstr "Fedora 10 versió provisional" #: data/content/verify.html:48 msgid "Fedora 9 and earlier" msgstr "Fedora 9 i anteriors" #: data/content/verify.html:49 msgid "Fedora 9 and earlier pre-releases" msgstr "Fedora 9 i anteriors versions provisionals" #: data/content/verify.html:52 msgid "" "Finally, now that the CHECKSUM file has been verified, check that the ISO's " "checksum matches:" msgstr "" "Finalment, un cop el fitxer CHECKSUM ha estat verificat, comproveu que la " "suma de verificació de les imatges concorda:" #: data/content/verify.html:56 msgid "If the output states that the file is valid, you're good to go!" msgstr "Si la sortida confirma que el fitxer es vàlid, podeu continuar!" #: data/content/e/404.html:10 msgid "Sorry! We couldn't find that file" msgstr "Disculpeu! No hem pogut trobar aquest fitxer" #: data/content/e/404.html:11 msgid "We apologize, but the file you requested could not be found." msgstr "Discupeu-nos, però el fitxer que heu demanat no s'ha pogut localitzar." #: data/content/e/404.html:13 msgid "" "Double-check the URL if you entered it manually. Did you copy it correctly?" msgstr "" "Comproveu de nou la URL si l'heu entrat manualment. L'heu copiat " "correctament?" #: data/content/e/404.html:14 msgid "" "Did a bad link bring you here? Contact the fedoraproject.org webmaster and let " "them know which link brought you here." msgstr "" "Us ha dut aquí un enllaç incorrecte? Contacteu al administrador web de fedoraproject.org i " "feu-li saber quin enllaç us ha dut aquí." #: data/content/e/404.html:15 msgid "" "The file you are looking for may have moved. Check our main site at http://fedoraproject.org/ or search our wiki." msgstr "" "El fitxer que esteu cercant pot haver estat mogut. Comproveu la nostra " "pàgina principal a http://" "fedoraproject.org/ o cerqueu en la nostra wiki." #: data/content/e/404.html:17 msgid "Fedora Resources" msgstr "Recursos de Fedora" #: data/content/e/404.html:20 msgid "Fedora Documentation" msgstr "Documentació de Fedora" #: data/content/e/404.html:24 msgid "Connect with the Fedora Community" msgstr "Connecteu-vos amb la Comunitat Fedora" #: data/content/e/404.html:28 msgid "Download Fedora!" msgstr "Descarregueu Fedora!" #: data/templates/foot.html:9 msgid "" "© 2009 Red Hat, Inc. and others. For comments or queries, please contact us." msgstr "" "© 2009 Red Hat, Inc. i altres. Per a comentaris o peticions, si us plau contacteu amb nosaltres." #: data/templates/foot.html:12 msgid "" "The Fedora Project is maintained and driven by the community and sponsored " "by Red Hat. This is a community maintained site. Red Hat is not " "responsible for content." msgstr "" "El Projecte Fedora és mantingut i dirigit per la comunitat, i està " "patrocinat per Red Hat. Aquest és un lloc mantingut per la comunitat. Red " "Hat no n'és responsable del contingut." #: data/templates/foot.html:15 msgid "Sponsors" msgstr "Patrocinadors" #: data/templates/foot.html:16 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: data/templates/foot.html:17 msgid "" "Trademark Guidelines" msgstr "" "Línies " "directrius de marca" #: data/templates/head.html:7 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: data/templates/sidebar.html:13 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: data/templates/sidebar.html:15 msgid "Home" msgstr "Inici" #: data/templates/sidebar.html:16 msgid "Get Fedora" msgstr "Obteniu Fedora" #: data/templates/sidebar.html:17 msgid "Join Fedora" msgstr "Uniu-vos a Fedora" #: data/templates/sidebar.html:18 msgid "Get Help" msgstr "Obteniu ajuda" #: data/templates/sidebar.html:20 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: data/templates/sidebar.html:22 msgid "Docs" msgstr "Docs" #: data/templates/sidebar.html:22 msgid "Fedora documentation." msgstr "Documentació de Fedora." #: data/templates/sidebar.html:23 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: data/templates/sidebar.html:23 msgid "Collaborative knowledge." msgstr "Coneixement col·laboratiu." #: data/templates/sidebar.html:24 msgid "Planet" msgstr "Planeta" #: data/templates/sidebar.html:24 msgid "The voices of the Fedora community." msgstr "Les veus de la comunitat de Fedora." #: data/templates/sidebar.html:25 msgid "Communicate" msgstr "" "Comuniqueu-vos" #: data/templates/sidebar.html:25 msgid "Speak with Fedora." msgstr "Parleu amb Fedora." #: data/templates/sidebar.html:26 msgid "Events" msgstr "Events" #: data/templates/sidebar.html:26 msgid "Meet the Fedora community." msgstr "Coneixeu la comunitat Fedora" #: data/templates/sidebar.html:28 msgid "Website Language" msgstr "Idioma del lloc web" #~ msgid "Live Media (both GNOME and KDE)" #~ msgstr "Suports autònoms (tant GNOME com KDE)" #~ msgid "%s/static/images/counter/%s" #~ msgstr "%s/static/images/counter/%s" #~ msgid "Fedora 11 Leonidas released in %s days!" #~ msgstr "Fedora 11 Leonidas arriba en %s dies!" #~ msgid "Add a counter to your own site!" #~ msgstr "Afegiu un comptador al vostre lloc web!" #~ msgid "Fedora 10 - Fire it up" #~ msgstr "Fedora 10 - Engegueu els motors" #~ msgid "Fedora 10 Desktop Guide" #~ msgstr "Guia de l'escriptori de Fedora 10" #~ msgid "Fedora 9 Release Notes" #~ msgstr "Notes de l'alliberament de Fedora 9" #~ msgid "" #~ "http://docs." #~ "fedoraproject.org/release-notes/" #~ msgstr "" #~ "http://docs." #~ "fedoraproject.org/release-notes/" #~ msgid "Get Fedora 10 KDE Desktop Edition Now" #~ msgstr "" #~ "Obteniu Fedora 10 amb escriptori KDE ara en format CD autònom instal·lable"