# Catalan translations for fedorahosted package. # Copyright (C) 2009 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the # fedorahosted package. # # Xavier Conde Rueda # Josep Torné Llavall # # This file is translated according to the glossary and style guide of # Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page # of the Catalan translation team for the Fedora project at: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # and contact the previous translator # # Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia # d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si # us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # i contacteu l'anterior traductor/a. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-30 17:13-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-03 12:05+0100\n" "Last-Translator: Oscar Osta Pueyo \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 0.9.4\n" #: data/content/about.html:7 msgid "About - Fedora Talk" msgstr "Quant a - Fedora Talk" #: data/content/about.html:12 msgid "About Fedora Talk" msgstr "Quant a Fedora Talk" #: data/content/about.html:13 msgid "" "Fedora Talk is an effort to bring Fedora contributors in closer contact to " "each other. IRC is an OK tool for communication but meetings and " "conversations bring much more to the table." msgstr "" "Fedora Talk és un intent per posar més en contacte els col·laboradors de " "Fedora. L'IRC és una bona eina per comunicar-se però les trobades i les " "converses aporten molt més." #: data/content/about.html:14 msgid "What makes Fedora Talk work?" msgstr "Què fa funcionar Fedora Talk?" #: data/content/about.html:15 msgid "" "Fedora Talk is just an Asterisk install. For a VOIP solution it is hard to " "do better then Asterisk. Also being completely Free and Open Source " "Software, Asterisk fits in very well with the core beliefs of Fedora. " "Software is just one aspect of this project. Many volunteers have come " "together to help configure and test the install. Hosting and bandwidth has " "been provided by Server Beach. The dial in numbers (DiDs) have been " "provided by Arrival Telecom. Every aspect of this project has been " "community and volunteer oriented." msgstr "" "Fedora Talk és una instal·lació d'Asterisk. Per a una solució VOIP és " "dificil fer-ho millor que Asterisk. A més de ser completament lliure i de " "codi obert, el programari Asterisk s'ajusta molt bé amb l'esperit de Fedora. " "El programari és solament un aspecte d'aquest projecte. Molts voluntaris " "s'han unit per ajudar a configurar i testejar la instal·lació. L'allotjament " "i l'ample de banda ha estat proporcionat per Server Beach. El marcatge en " "números (DiDs) ha estat proporcionat per Arrival Telecom. Cada aspecte " "d'aquest projecte ha estat orientat per la comunitat i el voluntariat." #: data/content/access.html:7 msgid "Access - Fedora Talk" msgstr "Accés - Fedora Talk" #: data/content/access.html:12 msgid "Accessing to Fedora Talk" msgstr "Accedint a Fedora Talk" #: data/content/access.html:13 msgid "" "Fedora Talk is provided to all Fedora Contributors. Each participating " "contributor is given a 7 digit extension that starts with the number 5. To " "get access users need to enable VOIP in the Fedora Accounts System as well " "as set their VOIP password" msgstr "" "Fedora Talk està disponible per a tots els col·laboradors de Fedora. A cada " "participant se li dóna una extensió de 7 dígits que comença pel número 5. " "Per a obtenir accés, els usuaris han d'habilitar VOIP en el sistema de " "comptes de Fedora, així com definir la seva contrasenya VOIP" #: data/content/access.html:14 msgid "Step 1" msgstr "Pas 1" #: data/content/access.html:15 msgid "" "Sign up for a Fedora " "Account, and ensure that you have signed the CLA at the account site. " "Most Fedora contributors will have already done this" msgstr "" "Creeu-vos un compte de " "Fedora, i asegureu-vos que heu signat la CLA del lloc del compte. La " "majoria dels col·laboradors de Fedora ja ho han fet" #: data/content/access.html:16 msgid "Step 2" msgstr "Pas 2" #: data/content/access.html:17 msgid "" "Enable Asterisk by clicking on the VOIP link in the account system. Then edit your " "profile. Enable Asterisk as well as set an Asterisk Password. It can take " "for up to an hour for your changes to be realized by Asterisk. Now is also " "a good time to see what your extension is (on the VOIP main page in the " "account system). Make a note of it." msgstr "" "Habiliteu l'Asterisk clicant sobre l'enllaç VOIP en el sistema de comptes. " "Llavors editeu el vostre perfil. Habiliteu l'Asterisk tan aviat com tingueu " "definida una contrasenya Asterisk. Pot portar fins a una hora que els " "vostres canvis siguin reconeguts per Asterisk. Ara és també un bon moment " "per veure quina és la vostra extensió (en la pàgina principal de VOIP del " "sistema de comptes). Feu-ne una nota." #: data/content/access.html:18 msgid "Step 3" msgstr "Pas 3" #: data/content/access.html:19 msgid "" "All set. The easy part is done. After the user has been sent to the talk " "server users should be able to log in. All that is left is to configure a " "Software Phone like twinkle and ekiga, or configuring a SIP compliant VOIP " "phone." msgstr "" "Tot definit. La part fàcil ja està feta. Després que l'usuari hagi estat " "enviat al servidor talk, els usuaris haurien de poder entrar-hi. Només falta " "configurar un programari telefònic com el twinkle o l'ekiga, o configurar un " "telèfon VOIP compatible amb SIP." #: data/content/conference.html:7 msgid "Conference Bridge - Fedora Talk" msgstr "Pasarel·la per a conferències - Fedora Talk" #: data/content/conference.html:12 msgid "Fedora Talk Conferencing" msgstr "Conferències Fedora Talk" #: data/content/conference.html:13 msgid "" "Fedora community members are privileged with several VOIP conference rooms. " "Below is a list of the available conference rooms and their numbers." msgstr "" "Els membres de la comunitat Fedora tenen el privilegi de fer servir sales de " "conferències VOIP. A continuació es mostra una llista de les sales de " "conferències disponibles i els seus números." #: data/content/conference.html:14 msgid "Sub-Project Conference Rooms" msgstr "Sales de confències per sub-projectes" #: data/content/conference.html:15 msgid "" "The following conference bridges are reserved for the following sub-" "projects. To request a bridge for your sub-project, please create a 'New " "Ticket' on the fedora infrastructure" msgstr "" "Les següents pasarel·les per a conferències estan reservades per els següents " "sub-projectes. Per demanar una pasarel·la per el teu sub-projecte, si us plau " "crea una 'Nova solicitud' a fedora infrastructure" #: data/content/conference.html:15 msgid "trac instance" msgstr "Instància trac" #: data/content/conference.html:18 msgid "Sub-project" msgstr "Sub-projecte" #: data/content/conference.html:19 data/content/conference.html:59 msgid "Extension" msgstr "Extensió" #: data/content/conference.html:20 data/content/conference.html:60 msgid "SIP Address (for soft phones)" msgstr "Direcció SIP (per telèfons)" #: data/content/conference.html:23 msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestructura" #: data/content/conference.html:28 msgid "FUDCon" msgstr "FUDCon" #: data/content/conference.html:33 msgid "Marketing" msgstr "Comercialització" #: data/content/conference.html:38 msgid "Fedora Activity Day" msgstr "Dia d'activitats Fedora" #: data/content/conference.html:43 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: data/content/conference.html:48 msgid "Ambassadors" msgstr "Ambaixadors" #: data/content/conference.html:54 msgid "General Conference Rooms" msgstr "Sales de conferències general" #: data/content/conference.html:55 msgid "" "The following conference bridges can be used by anyone. If you join a " "bridge and it is already in use, try another bridge." msgstr "" "Les següents pasarel·les de conferències poden ser utilitzades per qualsevol " "persona. Si vols fer servir una pasarel·la y aquesta està en ús, prova un altre " "pasarel·la." #: data/content/conference.html:58 msgid "Room Name" msgstr "Nom de sala" #: data/content/conference.html:63 msgid "Conference Room 0" msgstr "Sala de conferència 0" #: data/content/conference.html:68 msgid "Conference Room 1" msgstr "Sala de conferència 1" #: data/content/conference.html:73 msgid "Conference Room 2" msgstr "Sala de conferència 2" #: data/content/conference.html:78 msgid "Conference Room 3" msgstr "Sala de conferència 3" #: data/content/conference.html:83 msgid "Conference Room 4" msgstr "Sala de conferència 4" #: data/content/faq.html:7 msgid "FAQs - Fedora Talk" msgstr "PMF - Fedora Talk" #: data/content/faq.html:12 data/templates/sidebar.html:14 msgid "Frequently-Asked Questions" msgstr "Preguntes més freqüents" #: data/content/faq.html:13 msgid "What is Fedora Talk?" msgstr "Què és Fedora Talk?" #: data/content/faq.html:14 msgid "" "Fedora Talk is a VoIP telephony solution so Fedora contributors can call " "each other. It uses a free and open source solution called Asterisk." msgstr "" "Fedora Talk és una solució telefònica VoIP per a què els col·laboradors de " "Fedora es puguin trucar entre ells. Utilitza una solució lliure de codi " "obert anomenada Asterisk." #: data/content/faq.html:15 msgid "How can I use Fedora Talk?" msgstr "Com puc utilitzar Fedora Talk?" #: data/content/faq.html:16 msgid "" "First sign up for a Fedora account and sign the CLA. Next select \"VOIP\" " "from the side menu and edit the settings to enable voip as well as set your " "password. This password should not be the same as your normal fedora " "password. Please go to our accounts system for more information." msgstr "" "Primer creeu-vos un compte de Fedora i signeu la CLA. Després seleccioneu " "\"VOIP\" del menú del costat i editeu la configuració per habilitar voip i " "definir la vostra contrasenya. Aquesta contrasenya no hauria de ser la " "mateixa que la de Fedora. Si us plau aneu al nostre sistema de comptes per a " "més informació." #: data/content/faq.html:17 msgid "What equipment do I need?" msgstr "Quin equip necessito?" #: data/content/faq.html:18 msgid "" "Aside from a computer with Internet access at a minimum it is recommended to " "get a headset with headphones and a microphone attached. Without it you " "will be difficult or impossible to understand. It is important to remember " "that background noise and misconfigured or poorly configured callers can " "completely destroy a conference call." msgstr "" "A més a més d'un ordinador amb accés a Internet, com a mínim es recomana " "tenir uns auriculars amb micròfon incorporat. Sense això us serà molt " "difícil o impossible entendre res. És important recordar que el soroll de " "fons i els equips mal configurats poden destruir completament una " "teleconferència." #: data/content/faq.html:19 msgid "What if I am on the road or do not have the proper equipment?" msgstr "Què faig si estic de viatge o no tinc l'equip adequat?" #: data/content/faq.html:20 msgid "" "Using one of Fedora's dial in numbers will allow you to use your standard " "phone or cell phone in order to communicate with others. This is also a way " "for non-Fedora users to join conferences. See the main page for more " "information at: " msgstr "" "Utilitzar un número d'accés de Fedora us permet emprar el vostre telèfon " "mòbil estàndard per a comunicar-vos amb els altres. Aquesta també és una " "forma de què els no usuaris de Fedora s'uneixen a les conferències. Veieu la " "pàgina principal per a més informació a: " #: data/content/index.html:7 msgid "Fedora Talk" msgstr "Fedora Talk" #: data/content/index.html:12 msgid "Get Connected!" msgstr "Estigueu connectat!" #: data/content/index.html:13 msgid "" "Welcome to Fedora Talk. Remember to enable VoIP via your Fedora Account " "System account:" msgstr "" "Benvingut a Fedora Talk. Recordeu habilitar VoIP en el vostre sistema de " "comptes de Fedora:" #: data/content/index.html:14 data/content/usage.html:12 msgid "Using Fedora Talk" msgstr "Utilitzant Fedora Talk" #: data/content/index.html:15 msgid "" "Fedora Talk can be used with one of the many VOIP soft phones that comes " "with Fedora. Ekiga and Twinkle are popular. It can also be used with most " "SIP compliant VOIP phones. Those on the road, or without access to the " "proper equipment can use one of our dial in numbers. Pick one near you." msgstr "" "Es pot utilitzar Fedora Talk amb molt del programari telefònic que ve amb " "Fedora. L'Ekiga i el Twinkle són els més populars. També es pot utilitzar " "amb la majoria dels telèfons VOIP que suporten SIP. Els que estigueu " "viatjant o no tingueu l'equip necessari, podeu fer servir els nostres " "números d'accés. Escolliu-ne un a prop vostre." #: data/content/troubleshooting.html:7 msgid "Troubleshooting - Fedora Talk" msgstr "Resolució de problemes - Fedora Talk" #: data/content/troubleshooting.html:12 msgid "Troubleshooting Fedora Talk" msgstr "Resolució de problemes de Fedora Talk" #: data/content/troubleshooting.html:13 msgid "" "This section is still being designed. For now it is best to stop by #fedora-" "admin on irc.freenode.net" msgstr "" "Aquesta secció encara s'està dissenyant. Per ara el millor és visitar " "#fedora-admin a irc.freenode.net" #: data/content/usage.html:7 msgid "Usage - Fedora Talk" msgstr "Ús - Fedora Talk" #: data/content/usage.html:13 msgid "After access has been setup, all that is left is to setup your client" msgstr "Després d'haver configurat l'accés, només manca configurar el client" #: data/content/usage.html:14 msgid "Settings In Brief" msgstr "Configuració en breu" #: data/content/usage.html:15 msgid "" "The proxy server, outbound proxy, and registration server are all set to " "talk.fedoraproject.org. The port on all three is 5060. There is no STUN " "server so far though stunserver.org should work. Your login is the FAS login." msgstr "" "El servidor intermediari, el servidor extern i el servidor de registre " "s'estableix a talk.fedoraproject.org. El port en els tres és 5060. Encara no " "hi ha servidor STUN, però stunserver.org hauria de funcionar. La vostra " "entrada és l'entrada " "del FAS." #: data/content/usage.html:16 msgid "Setting Up A Soft Phone" msgstr "Configuració del programari telefònic" #: data/content/usage.html:17 msgid "Twinkle" msgstr "Twinkle" #: data/content/usage.html:18 msgid "" "There is a useful video tutorial for configuring Twinkle with " "Fedora Talk. Useful content may be added to the Fedora Project wiki, possibly even by you." msgstr "" "Hi ha un útil video tutorial per configurar Twinkle amb " "Fedora Talk. Es pot afegir contingut útil a la wiki del projecte Fedora, possiblement " "vostre." #: data/content/usage.html:19 msgid "Ekiga (Coming Soon)" msgstr "Ekiga (properament)" #: data/content/usage.html:20 msgid "Testing the setup" msgstr "Verificació de la configuració" #: data/content/usage.html:21 msgid "" "Perhaps the most difficult aspect of VOIP for new users is troubleshooting " "issues. Please see troubleshooting for " "more help. The best way to test is to call one of the actual dial in " "numbers listed on the main page and dial your own " "extension. Users will be able to hear what they sound like on both ends and " "determine if there is an echo, static, or other issue." msgstr "" "Potser l'aspecte més dificil per als nous usuaris de VOIP és la resolució de " "problemes. Si us plau mireu resolució de " "problemes per a més ajuda. La millor manera de provar-ho és trucar a un " "dels números d'accés vàlid llistats a la pàgina principal " "i marcar la vostra pròpia extensió. Els usuaris podran escoltar el so a cada " "banda i determinar si hi ha eco, soroll estàtic o un altre problema." #: data/templates/foot.html:9 msgid "" "© 2009 Red Hat, Inc. and others. Please send any comments or " "corrections to the websites " "team." msgstr "" "© 2009 Red Hat, Inc. i altres. Si us plau, envieu comentaris o " "correccions a l'equip " "dels llocs webs." #: data/templates/foot.html:12 msgid "" "The Fedora Project is maintained and driven by the community and sponsored " "by Red Hat. This is a community maintained site. Red Hat is not " "responsible for content." msgstr "" "El projecte Fedora és mantingut i conduït per la comunitat i patrocinat per " "Red Hat. Aquest lloc és mantingut per la comunitat. Red Hat no es " "responsabilitza del seu contingut." #: data/templates/foot.html:15 msgid "Sponsors" msgstr "Patrocinadors" #: data/templates/foot.html:16 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: data/templates/foot.html:17 msgid "" "Trademark Guidelines" msgstr "" "Pautes " "de la marca registrada " #: data/templates/head.html:7 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: data/templates/sidebar.html:10 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: data/templates/sidebar.html:12 msgid "Home" msgstr "Inici" #: data/templates/sidebar.html:13 msgid "About" msgstr "Quant a" #: data/templates/sidebar.html:15 msgid "Access" msgstr "Accés" #: data/templates/sidebar.html:16 msgid "Usage" msgstr "Ús" #: data/templates/sidebar.html:17 msgid "Conferencing" msgstr "Conferències" #: data/templates/sidebar.html:18 msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolució de problemes" #: data/templates/sidebar.html:20 msgid "Website Language" msgstr "Idioma del lloc web" #: data/templates/sidebar.html:28 msgid "Hosting Sponsor" msgstr "Patrocinador de l'allotjament" #: data/templates/sidebar.html:29 msgid "Sponsored by ServerBeach" msgstr "Patrocinat per ServerBeach"