[Fedora-trans-de] [Fwd: German translation of system-config-firewall]
Timo Trinks
timo.trinks at redhat.com
Mi Sep 23 01:20:23 UTC 2009
Hallo zusammen.
Was "Trusted Computing" angeht, stimme ich mit Thomas (Woerner) überein:
Feststehender Begriff im deutschen Sprachgebrauch.
"Trusted Dienste" hingegen klingt extrem hölzern. Im Zusammenhang mit
sicherheitsrelavanten Themen wird hier öfters von "Vertrauenswürdigen
Diensten" gesprochen [1] [2] [3].
Ich denke, wenn Heise, Nokia und das Institut fuer Informations- und
Datenverarbeitung der Fraunhofer-Gesellschaft diesen Begriff unter
anderem im Zusammenhang mit Firewalls verwenden, dürfen wir das auch
:-).
Cheers,
Timo
[1]
http://www.igd.fhg.de/~pebinger/lectures/netzwerksicherheit/slides/04_FWArchitectures_WS2004.pdf
[2]
http://books.google.com/books?id=kjt9b56RBVUC&lpg=PA635&ots=9RkLvfzgFP&dq=%2B%22vertrauensw%C3%BCrdige%20dienste%22&pg=PA635#v=onepage&q=+%22vertrauensw%C3%BCrdige%20dienste%22&f=false
[2]
http://www.nokia.de/service-und-software/produktservice/nokia-6500-classic/faq
[3]
http://www.heise.de/security/MIT-Kerberos-in-neuer-Version--/news/meldung/139987
On Wed, Sep 23, 2009 at 02:59:34AM +0200, Thomas Spura wrote:
> Hallo Hedda,
> denke mal da ist das Problem, dass viele nur noch Denglisch reden und so
> dann Probleme mir rein deutschen Ausdrücken haben. Finde man sollte wenn
> möglich alles auch ins deutsche übersetzen, nur wenns dafür keinen
> Begriff was erfinden ist sicherlich auch der falsche Weg.
> Unter "Vertraute Dienste" kann man sich aber sicherlich mehr vorstellen
> wie unter "Trusted Dienste".
> Thomas verwendet es zwar als 'fixed term', aber 'normale' Benutzer mit
> Sicherheit nicht.
>
> In diesesm Fall bin ich für 'Vertrauter Dienst', da man darunter wie du
> schon gesagt hast 'dem Dienst wird vertraut' versteht.
>
> Gruß
> Thomas² :-D
>
> Am Mittwoch, den 23.09.2009, 02:32 +0200 schrieb Hedda Peters:
> > Hallo liebe Leute,
> >
> > diese Frage möchte ich mal an alle deutschen Übersetzer weiterreichen.
> > Entschuldigt, falls das schon früher einmal (oder mehrmals??) diskutiert
> > wurde.
> >
> > Ich war diejenige, die in system-config-firewall den Begriff "trusted"
> > als "vertraut" übersetzt hat, was Package Maintainer Thomas allerdings
> > nicht korrekt findet. Ich verstehe sein Argument, dass "vertraut" im
> > Sinne von "familiar" nicht passt. Dennoch finde ich, dass "vertraut"
> > auch im Sinne von "diesem Dienst wird vertraut" verwendet werden kann.
> > Das finde ich persönlich schöner als Anglizismen wie "Trusted Dienste"
> > o.ä. Die Implikationen, die beim Trusted Computing bei dem Begriff
> > "trusted" mitschwingen, können meines Erachtens genausogut auch bei
> > "vertraut" mitschwingen, wenn das Konzept von den Nutzern verstanden
> > wurde. Womöglich erwarte ich da aber auch zuviel...
> >
> > Was meint ihr dazu?
> > Ich schließe mich der Mehrheitsmeinung gerne an und ändere die
> > entsprechenden Stellen, wenn nötig!
> >
> > Vielen Dank!
> > Hedda
> >
> >
> > -------- Original-Nachricht --------
> > Betreff: German translation of system-config-firewall
> > Datum: Tue, 22 Sep 2009 12:09:11 +0200
> > Von: Thomas Woerner <twoerner at redhat.com>
> > An: kenda at fedoraproject.org, hpeters at redhat.com,
> > fedora-trans-list at redhat.com
> >
> >
> >
> > Hello,
> >
> > as the maintainer of system-config-firewall, I have ongoing problems
> > with german translations in this tool.
> >
> > In german there is no matching word for "trusted". The translation
> > "vertraut" means "familiar" or "close", but not "trusted"! In the german
> > language we are using "Trusted Computing" as a fixed term, because you
> > can not have a short term explaining it correctly. Therefore I am also
> > using "trusted" for services and interfaces.
> >
> > Every few weeks some translators are replacing the word "trusted" with
> > "vertraut". Can you please stop doing this?
> >
> > I would appreciate if you are changing all occurrences of "vertraut"
> > back to "trusted".
> >
> > Thanks in advance,
> > Thomas
> >
> >
> > PS: Maybe also other languages are affected by this problem, but I can
> > not check that.
--
,-._|\ RHCE, Engineering Operations, Red Hat Asia-Pacific
/ * PGP-KeyID: 0x5D7A055D
\_.--._/ Timo Trinks <timo.trinks at redhat.com>
v +61 7 3514 8190
-------------- nächster Teil --------------
Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt...
Dateiname : nicht verfügbar
Dateityp : application/pgp-signature
Dateigröße : 189 bytes
Beschreibung: nicht verfügbar
URL : <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-de/attachments/20090923/f7d05f65/attachment.sig>
Mehr Informationen über die Mailingliste Fedora-trans-de