[Fedora-trans-de] [Fwd: German translation of system-config-firewall]
Thomas Woerner
twoerner at redhat.com
Mi Sep 23 16:34:27 UTC 2009
Hallo Timo,
On 09/23/2009 03:20 AM, Timo Trinks wrote:
> Hallo zusammen.
>
> Was "Trusted Computing" angeht, stimme ich mit Thomas (Woerner) überein:
> Feststehender Begriff im deutschen Sprachgebrauch.
>
> "Trusted Dienste" hingegen klingt extrem hölzern. Im Zusammenhang mit
> sicherheitsrelavanten Themen wird hier öfters von "Vertrauenswürdigen
> Diensten" gesprochen [1] [2] [3].
>
Vertrauenswürdig ist schon mal besser als vertraut. Ich bin zwar nicht
der Meinung, dass vertraunswürdig die Bedeutung von "trusted" trifft, da
die Dinste es nicht unbedingt wert sind, dass ihnen vertraut werden
kann, sondern eher, dass man ihnen (blind) vertraut (oder vertrauen
muss). Aber ich kann mich damit abfinden.
> Ich denke, wenn Heise, Nokia und das Institut fuer Informations- und
> Datenverarbeitung der Fraunhofer-Gesellschaft diesen Begriff unter
> anderem im Zusammenhang mit Firewalls verwenden, dürfen wir das auch
> :-).
>
> Cheers,
>
> Timo
>
Ciao,
Thomas
Mehr Informationen über die Mailingliste Fedora-trans-de