Internationalizing Screen readers.
r.d.t.prater at gmail.com
Fri Nov 4 03:27:06 UTC 2016
Emacs, with Emacspeak, can handle most, if not all, Unicode characters,
On 11/3/2016 9:24 PM, Jeffery Mewtamer wrote:
> English is the only language I'm fluent in, and among the languages I
> know more than a few words of, many of those words have been imported
> into English anyways, but I still come across enough non-Latin text
> for short comings in internationalization to be annoying.
> In graphical mode on my desktop, I use Orca(do there even exist
> graphical screen readers for Linux other than Orca), and it handles
> non-English Latin text well enough, but for some non-Latin character
> sets(such as Greek, Hebrew, and Arabic), it can only read
> character-by-character instead of string characters into words, and
> for others(such as Chinese and Japanese), it can only identify the
> character set and then repeat the word "letter" for each character in
> the string, and then there are some characters Orca can't identify at
> all and just reads the Unicode code point in Hexadecimal.
> This can be particularly annoying when reading wiki pages that are
> heavy on foreign terms that are displayed both in their source
> language and Romanized.
> My text-mode screen reader, SBL, has even bigger issues, reading
> pretty much all non-ASCII characters as "thorn", and can't even handle
> things such as accented Latin characters or the curly versions of the
> single and double quotes.
> If anyone knows anything I could try to improve these, it would be
> greatly appreciated.
> If it matters, I'm running a system customized from Knoppix 7.7.1,
> which is based on Debian.
> Blinux-list mailing list
> Blinux-list at redhat.com
More information about the Blinux-list