[Ambassadors] CLA in german
Fabian Affolter
fabian at bernewireless.net
Fri Mar 16 18:35:25 UTC 2007
Thomas Canniot schrieb:
> Well, I don't know if translating a licence can be considered as valid.
> In French, a licence / law translation is not considered as valid due to
> numerous misinterpretations.
It's a translation of a very complex text and in my eyes it's haven't to
be vaild (see below). It's hard to understand even in german. For
non-english speaking constributor it's the only way to become an
impression of the content of CLA.
The translator has made it clear in the into:
"Als Grundlage für einen Vertrag gilt ausschliesslich die
englischsprachige Originalversion des CLA."
"The basis for a contract is considered exclusively the english original
version of the CLA."
and at the end:
"Diese Übersetzung ist kein rechtskräftiger Ersatz für die
englischsprachige Originalversion."
"This translation is not a valid replacement for the english original
version."
regards,
Fabian
More information about the Fedora-ambassadors-list
mailing list