[Ambassadors] CLA in german

Rahul Sundaram sundaram at fedoraproject.org
Thu Mar 22 02:17:55 UTC 2007


Mirjam Wäckerlin wrote:
> Hello,
> 
> I understand the legal problems translations would impose. Though, I
> think the solution of Fabian is a great idea - to translate CLA by
> professional translators and add one or two sentences like he did to
> clarify that only the english original is legally binding.
> I'd say that my english is of course not perfect, but for a non-native
> speaker quite ok, but I found it rather exhausting to really
> understand what I am actually signing. How hard must it be for other
> people, and how may are signing CLA without knowing what they're
> signing? We have to consider that some people may also give up on
> joining the project because they don't want to sign something they
> don't understand completely.
> 
> I think it's much more important to actually KNOW what you're signing,
> while being aware that only the original english text is the basis of
> the contract.
> 
> Of course, what Karsten propose would be the perfect solution for everyone.
> 
> The question is: Since we don't have the means to make the perfect
> solution possible, Is there any chance that RedHat could support us in
> this?
> If there is no way to get this solution in a timely manner, I think
> what Fabian did is the second best solution and we should continue
> along his track.
> 

See 
https://www.redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2007-March/msg00191.html

Rahul




More information about the Fedora-ambassadors-list mailing list