Übersetzung system-config-lvm

Ronny Buchmann ronny-vlug at vlugnet.org
Fri Oct 15 22:03:14 UTC 2004


Hallo zusammen (an alle Übersetzer und/oder LVM Benutzer),

bei LVM gibt es ja einige Abkürzungen: LV,PV,VG
Diese werden in system-config-lvm auch recht häufig benutzt.

Aufgrund von Platzmangel muss man dort auch die Abkürzungen beibehalten.
Nun zur Frage: Lässt man diese Abkürzungen in Englisch oder bildet sie an Hand 
der deutschen Übersetzung?

(Eduards IMHO sehr gute Übersetzung ist logischer Datenträger, physicher 
Datenträger, Datenträgergruppe)

Ich bin eigentlich für ersteres, da ich glaube, dass niemand LD,PD,DG 
versteht. Die Abkürzungen sollte man aber auf jeden Fall in den langen Texten 
bekannt machen.

Andere knifflige Wörter: Striping und Extend.
Streifung ist AFAICT kein gebräuchliches oder in diesem Zusammenhang wirklich 
verständliches Wort.
evtl "Gestreifte Anordnung"?
Striping ist aber vielleicht auch schon recht verbreitet?

Extend = Bereich finde ich auch nicht so ganz treffend, ich wäre eher für 
Abschnitt oder Stück (wie bei einem Stück Kuchen)

Wie ist eure Meinung dazu?
-- 
http://LinuxWiki.org/RonnyBuchmann




More information about the Fedora-de-list mailing list