Übersetzung system-config-lvm
Christoph Wickert
christoph.wickert at web.de
Sat Oct 16 13:18:45 UTC 2004
Am Sa, den 16.10.2004 schrieb Ronny Buchmann um 0:03:
> Hallo zusammen (an alle Übersetzer und/oder LVM Benutzer),
Ich würde sagen, das ist eher ein Fall für die
fedora-trans-de at redhat.com
>
> bei LVM gibt es ja einige Abkürzungen: LV,PV,VG
> Diese werden in system-config-lvm auch recht häufig benutzt.
>
> Aufgrund von Platzmangel muss man dort auch die Abkürzungen beibehalten.
> Nun zur Frage: Lässt man diese Abkürzungen in Englisch oder bildet sie an Hand
> der deutschen Übersetzung?
Sollte laut
http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?rm=mode7&locale=de
doch bereits übersetzt sein?!
>
> (Eduards IMHO sehr gute Übersetzung ist logischer Datenträger, physicher
> Datenträger, Datenträgergruppe)
[...]
> Wie ist eure Meinung dazu?
Ich denke, die Bezeichnungen sollten auf jeden Fall identisch zu
anaconda verwendet werden.
Christoph
P.S.: Von welchen Quellen oder RPMs reden wir eigentlich?
More information about the Fedora-de-list
mailing list