Übersetzung system-config-lvm

Ronny Buchmann ronny-vlug at vlugnet.org
Mon Oct 18 17:19:31 UTC 2004


On Monday 18 October 2004 12:08, Michael Schwendt wrote:
> Nun, "domain" mit "Domäne" zu übersetzen, oder "daemon" mit "Dämon",
> könnte auch eher an schlechtem Geschmack liegen, anstatt an Unfähigkeit.
Über Geschmack muss man sich ja nicht streiten, Domäne ist ein durchaus 
verständliches Wort und trifft den Sinn auch ganz gut (bessere Begriffe will 
ich nicht ausschließen, aber man sollte auch mal drüber nachdenken, ob der 
Originalbegriff sinnvoll ist.)

Bei daemon möchte ich Dir eigentlich Recht geben, aber andererseits vermute 
ich, dass Dämon auf einen deutschsprachigen Laien genauso wirkt, wie daemon 
auf einen englischsprachigen.

> Aus "e-mail" statt "die e-Mail" (_die_ elektronische Post!) "das Mail"
> zu machen, ebenso. Vielleicht bin ich aber auch nur uninformiert, und
> Grammatikexperten oder Linguisten haben für sowas eine Begründung.
die E-Mail
Dass in einigen Teilen Deutschlands der Hang zu einer recht eigenwilligen 
Grammatik vorhanden ist, will ich nicht abstreiten...

> > Also ist es nicht die Frage: übersetze ich alles oder nicht, sondern die
> > Frage muss doch lauten: Wer benötigt das Wissen und ist der Verfasser der
> > Dokumentation gewillt sie jemanden der kein Englisch spricht zugänglich
> > zu machen oder sagt er ganz einfach: wer mit diesen Dingen zu tun hat,
> > muss auch die Sprache sprechen. Eine übrigens sehr verbreitete, wenn auch
> > meiner Ansicht nach falsche Meinung.
>
> Erläuterung von Sachverhalten und Konzepten in deutscher Sprache mit
> Bezug zur englischen Terminologie hielte ich für praktikabel. Sofern
das ist leider nicht so praktikabel, denn
a) wenn man Programmoberflächen übersetzt, ist der Platz für Erläuterungen 
nicht vorhanden
b) die Übersetzung/Erweiterung der Dokumentation (soweit überhaupt vorhanden) 
benötigt äußerst viel Resourcen.

-- 
http://LinuxWiki.org/RonnyBuchmann




More information about the Fedora-de-list mailing list